Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Sankii el Sáb Mayo 01, 2010 8:30 pm

Final Fantasy VII es un juego recordado con cariño por muchos de nosotros, que supuso un antes y un después en el mundo de los RPGs y en la saga FF más concretamente. El juego nos narraba la historia de Cloud, un ex-SOLDADO que se unía a un grupo terrorista llamado Avalancha para acabar con la temible organización ShinRa y con el antiguo miembro de SOLDADO Sephiroth. Recibía la ayuda de Barret, un hombre negro con una metralleta por brazo, Tifa, su amiga de la infancia que luchaba dando puñetazos, Aeris, una florista de los suburbios con una materia capaz de salvar el mundo en su poder, Red XIII, también conocido como Nanaki, el último superviviente de su raza, Yuffie, una ninja con una terrible afición hacia las materias, Cait Sith, un gato robótico montado en una especie de mogurí gigante y deforme, Cid, un piloto de aviones cuyo sueño de ir al espacio quedó destruido, y Vincent, un antiguo Turco que se pasó 30 años durmiendo a causa de su antiguo amor, Lucrecia.
El juego, no obstante, contaba con una traducción pésima (pero pésima, pésima, ¿eh?) y hacía que la ya de por sí enredada historia se hiciese imposible de seguir. Pues bien, en este tema me encargaré de recoger los llamados Errores Imperdonables de la Traducción de FFVII, una recopilación de los errores más gordos que tiene el juego (y son unos cuantos...).
Empecemos por el primer error:

1-Las crisis de identidad sexual

En el juego contamos con la inestimable ayuda de tres compañeras: Aeris, Tifa y Yuffie, esta última siendo opcional. Son tres mujeres muy guapas y bien puestas, que no obstante no saben distinguir entre usar el género masculino y el femenino.
Así nos encontramos con que las tres se pasan tooodo el juego refiriéndose a sí mismas como hombres. Y no solo ellas, todos los personajes las tratan como tres machos machotes. Por lo que no es de extrañar que Tifa diga que "no se siente seguro de sí mismo". Por suerte o por desgracia, ellas tres no son las únicas: Tampoco es de extrañar que Elena o Escarlata, miembros de ShinRa, sean consideradas hombres.
¡Ah! Pero esperad. Es que el asunto no queda ahí. No son las mujeres las únicas que tienen crisis de identidad sexual. Nuestro querido amigo gato-robot, Cait Sith, cuando queda atrapado en el Templo de los Ancianos, nos recuerda que él es "única". ¿Comorl?

Spoiler:

Prueba 1: Tifa y sus inseguridades


Spoiler:
Prueba 2: Aeris, la niño especial


Spoiler:
Prueba 3: Elena es muy generoso

Spoiler:
Prueba 4: Yuffie... En fin, esto ya es de coña

Spoiler:
Prueba 5: Cait Sith... El gato gata


2-Ni frío ni calor

Tras una larga caminata desde la Mina de Mitrilo hasta Junon lo último que te esperas es encontrarte uno de los errores más estúpidos que tiene el juego. En las costas de Junon, bajo la ciudad militar de ShinRa, Cloud y sus amigos se encuentran con una niña llamada Priscilla, la cual tiene un delfín como mascota. Siempre que ella toca un silbato, el Sr. Delfín pega un salto, así que cuando le hace la demostración a Cloud y los demás, ella dice toda orgullosa "¡Qué frío, ¿eh?!". Bien, es una forma adecuada de traducir "cool"... Pero en este contexto, "cool" no es frío, sino "guay". Lo siento, Priscilla, ni tú te salvas de los fallos.

Spoiler:

3-Peligrosa o guapa, qué más da.

Cuando Cloud y Aeris visitan Mercado Muro y llegan a la mansión de Don Corneo, un guarda les impide el paso. Aeris le dice que tiene una amiga muy guapa y que las dos quieren ser las novias de Don Corneo. Cuando más tarde Cloud se traviste y el guardia le ve, exclama "¡Maldita sea! ¡Tu amigo también es peligroso!". Dejando a un lado la confusión de género tan habitual de este juego (ver apartado 1), lo que debería haber dicho es "¡Maldita sea! ¡Tu amiga también es guapa/está buena!" ("Damn! Your friend is hot too!").

Spoiler:


4-¡Es una fiefshta!

El grupo de combate en este juego en inglés recibe el nombre de "Party". No obstante, las traductoras de FFVII se armaron un buen lío con este término. Cuando te piden que formes el grupo de combate aparece un cartelito en el que dice "Haz un partido de tres", traduciendo party por partido (¿¿¿¿¿?????). No es el único momento en el que confunden el significado de party en este juego: Cuando visitas la posada en Kalm para que Cloud cuente su historia, la posadera le dice "Su fiesta le espera en el piso de arriba". Cualquiera sube las escaleras esperando encontrarse una tarta, patatas fritas y globitos, pero lo que ves es a los otros personajes mirando a la nada... Claro, tontos, es que la señora con fiesta se refería al grupo.

Spoiler:
Prueba 1: Forma el grupo

Spoiler:
Prueba 2: ¿Dónde me espera mi fiesta?


5-¡Hurra!

Tras meterse de polizón en el barco de ShinRa, Cloud llega a Costa del Sol. En la playa podemos adentrarnos un poco en el agua y hablar con los bañistas... Todo normal, hasta uno al que parece que le ha dado un corte de digestión te grita "¡¡Hurra!! ¡¡Ayuda". ¿Acaso habrán traducido el "Hurry" ("¡Rápido!", "¡Deprisa!") por Hurra? ¿Tan INÚTILES son?

Spoiler:

6-¿Quién se integraró en dónde?

Por todos es conocida la mítica expresión de Cloud cuando va a luchar en la Battle Square de Gold Saucer: "¡Allé voy!" (y justo antes la recepcionista te dice "¿Quién participaré?"). Siendo ésta la más popular, no es la única ocasión en la que se cuela una letra en lugar de otro. Así, Sephiroth nos dice que "Jénova se integraró en la Unión" y Barret nos pide que le expliquemos "cómo funciona el menç materia". También es habitual que aparte de colarse letras se coman espacios, por lo que no os asustéis si alguien dice "Yo soyAeris".

Spoiler:
Prueba 1: Tifa ladra en vez de hablar


Spoiler:
Prueba 2: ¿Qué pasa con Jénova?

7-¿Sephiroth? ¿Sefirot? ¿Sefirós?

Durante todo el juego, los personajes se refieren a Sephiroth llamándole Sefirot, una treta de la traducción similar al Aeris en lugar de Aerith, para que no fuera tan difícil pronunciar los nombres (sí, así es... Lol). Esto se podría perdonar, si no fuese porque cuando Sephiroth se une al grupo de combate en el flashback de Cloud en Kalm, aparece bajo el nombre que tiene en inglés, "Sephiroth"... Curiosamente, los personajes siguen refiriéndose a él como Sefirot... Sí, es de coña.

Spoiler:
Prueba 1: Mi querido amigo Sefirot...

Spoiler:
Prueba 2: ... que pasa a llamarse Sephiroth en un plis.

8-Ataques equivocados

Hay muchos ataques en el juego erróneamente traducidos, como era de esperar. Por ejemplo, el límite "Health Wind" de Aeris se traduce como "Ala sanadora" en lugar de "Viento sanador".

9-Tú, te, tuyo, vosotros, os, vuestro...

Este es un problema muy habitual en las traducciones Inglés-Español: Traducir you. Puede ser tú o vosotros, así que uno no se aclara si alguien dice "Tú te vienes conmigo" o "Vosotros os venís conmigo". Es un problema con una fácil solución: Buscar el contexto de la frase. Nota: Las traductoras de este juego NO saben lo que quiere decir contexto.

Spoiler:
Prueba 1: Cloud y Tifa ha venido.

Spoiler:
Prueba 2: Que conste que solo se refiere a Cloud

10-¡Has mermado!

En este juego hay enemigos a los cuales es muy difícil golpear debido a su evasión, por lo que el juego nos recompensa con un "Miss" en inglés. Las traductoras, que consideraron que lo evidente era estúpido y "Fallo" no significaba nada, pusieron "Merma". Y tan anchas.

Spoiler:

11-Échame un cubata en esas gafas

Algunos accesorios de este juego son los "glasses", osease, gafas que se ponen los personajes para mejorar sus cualidades. Curiosamente, en la traducción al castellano no se ponen gafas, sino VASOS. Estoy siendo injusta, seguro que se referían a gafas de culo de vaso...

Spoiler:

12-Ancient=Anciano

Seguro que muchos os quedasteis a cuadros cuando Tseng acusó a Aeris de ser un "anciano". No sé, en el manual de instrucciones pone que tiene 23. Claro, tontos, es que es un error de traducción, Ancient=Antiguo, no Anciano. Aunque luego también los denominan Cetra, que es más correcto.

Spoiler:
Un fallo tonto de traducción da lugar a una situación curiosa, ¿os imagináis un ejército persiguiendo a un grupo de ancianos? Cualquiera que los vea...

13-El alcalde

En el juego nos encontramos con un personaje un tanto peculiar: El alcalde de Midgar, Domino. En inglés, hablan de él como "Mayor" (Alcalde)... Y en castellano, pues también.

Spoiler:

14-Wutai

Una de las partes peor traducidas de todo el juego. No solo cometen el sacrilegio de traducir "Well" (Bien, Bueno...) como Rueda ("Wheel")... Bueh, para muestra un botón:

Spoiler:
Prueba 1: Rueda, me alegro de verte...

Spoiler:
Prueba 2: Esto ya... Ni lo traducen (Grossness = ¡Qué asco!)

Spoiler:
Prueba 3: ¿Por qué le dice Vámonos cuando la acaba de secuestrar? Queridos, Let go no es lo mismo que Let's go!!!!...


--------------------

Y con esto creo que ya está todo :3 Seguro que hay muchos errores más, así que si queréis aportar algo al tema, ponedlo!



avatar
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Hector el Sáb Mayo 01, 2010 9:52 pm

LOOOOOOOOOOOOOOL
Al aun estar por el principio del juego pues conocia pocos, aparte de que algunos no me habia fijado, aunque hay alguno que es imposible no fijarse...ese Allé voy...XD
Muy bueno Sankii, +1 owo
Me da a mi que los traductores fueron con prisas...eso o Square no les pago bien y ellos se vengaron...o quizas Square para no gastarse mucho dinero hizo que lo tradujera gente no muy buena en ingles pero que las (XD no he podido evitarlo) salia mas barato, yo que se XD
Pues eso, que muy bueno, y seguro que quedan mas fallos que has olvidado owo
avatar
Hector
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Edward Von Karma el Sáb Mayo 01, 2010 10:14 pm

JAJAJA, como me he reido, muy bueno
avatar
Edward Von Karma
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Maurens el Dom Mayo 02, 2010 10:46 am

Jajajajajajajajajajaj +1 xDD
avatar
Maurens
Abogad@ Novat@ (Clan Abogados)
Abogad@ Novat@ (Clan Abogados)


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Evans el Dom Mayo 02, 2010 1:29 pm

Excelente Sankii, veo que te animaste y todo XDD. El único fallo que no me parece tan fallo es lo de los Ancianos, quiero decir, es obvio que queda mejor Antiguos, pero no es un fallo comparable con el de la identidad sexual o peor aún, con el de "¡Hurra! ¡Me ahogo!" XDDD. En fin, muy chachi señorita, se lleva usted un bonito +1 de mi parte ;)

PD: Esto no tiene nada que ver, pero ya que no hay tema para ello, aprovecho para dejar aquí un vídeo que todo fan del juego comprenderá al 100%, ya que andamos burlándonos un poco de esto XD:



Deja que mi Geass nos haga vivir esta locura a la que llamamos Amor
La Oscuridad es mi camino, las Tinieblas mi trono y tu Agonía mi alimento



~Esposo de Azulilla~
~Padre de Mia_Attorney~~Padre de Klavier_Attorney~
~Padre de Lenniss~
~Hijo de Diego Armando~~Hijo de Attorney_Fey~
~Hermano de Miyuki Fey~~Hermano de Yumi Fey~
~Nieto de Danark~~Nieto de Winix~
~Sobrino de Neko-san~~Sobrino de Pay13~
avatar
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Driver el Dom Mayo 02, 2010 3:21 pm

Yo creo que fue comprensible.

En esa epoca...la mayoria de los rpgs solian llegarnos en ingles(Ocarine of time fue por esas epocas tambien), y no solo los RPGs, resident evil 1, vagrant story, la PSX tiene un catalogo exquisito, pero muchos de sus grandes juegos eran en ingles solo.

Asi que era dificil saber como iba a salir este RPG tan largo, al menos apostaron por traducirlo, ya es dificil el argumento de FF7, pues imaginate solo en ingles xD.

Pero diria que si, la cagaron bastante. Esta claro que como me dijiste el otro dia, dudo que las traductoras vieran el juego, le pasaron los textos y a traducir, al igual que me da que no contrataron a correctores de ahi que haya tanto fallo junto.

Porque lo de confundir generos...ya es el colmo. El alle voy, soyaeris y demas cosas, es resumen de que se hizo con prisas y sin revisar(digo yo ), hay que tener en cuenta que el juego llego rapido a Europa(o eso recuerdo yo xD).

"Su fiesta le esta esperando" xD ay que me loool

Aun asi, el juego se disfruta de [Censored XD] madre xD






Spoiler:




xD Bon Voyage xD
avatar
Driver
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Neil Edgeworth el Dom Mayo 02, 2010 6:37 pm

Por eso no es este el mejor ejemplo de traducción, pero si es verdad lo que ha comentado Driver, entonces casi ningún juego nos llegaba en español, aunque sí que podrían haber revisado los textos para cuando lo sacaron en la PS Store (o como se escriba XD). Ya que estoy aquí voy a aportar otro que me pareció bastante curioso, aunque no tengo captura, pero probablemente alguien lo recordará.

Cuando te encuentras con Yuffie, después de vencerla hay que seguirle el rollo con una serie de diálogos para que entre a tu fiesta... Digo, a tu grupo. El caso es que al final decía algo así como: ''Bueno, si me quieres tan mal...'' (solo me acuerdo de la traducción, decía algo más pero ahora mismo no estoy seguro de que era XD), lo cual en inglés imagino que sería: ''If you like/want me so badly...'', y que en resumidas cuentas quiere decir: ''Si tanto me necesitas...'', o algo parecido XD El caso es que la primera vez que lo vi, que no conocía la expresión me quedé con cara de WTF, pero luego ya fui atando cabos. En fin, a partir de ahora ya sabéis que se puede querer bien, mal o regular XD
avatar
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


http://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Avispy~chan el Dom Mayo 02, 2010 8:08 pm

Las imágenes del VJ' de FF VII xDDDDD

Muy buena recopilación, la verdad, aunque te has olvidado de la más mítica: ''Allé voy!'' y de Cid y Yuffie hablando como p*tas:

Spoiler:





En esta imagen Yuffie también tiene crisis de identidad sexual.

xDDDDDD
avatar
Avispy~chan
Jefa del dpto científico (Moderador del Clan de Investigacion)
Jefa del dpto científico (Moderador del Clan de Investigacion)


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Satoshi el Dom Mayo 02, 2010 9:59 pm

Se nota que te has currado el tema xD

Pues nada, asi me viene mejor para pillar los guiños a la traduccion que haces en tu historia, ademas de pasar un buen rato riendonos con este tema xDDD
avatar
Satoshi
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por ultrasonica el Lun Jun 27, 2011 1:24 am

muy buena entrada, ¿me podríais decir para qué plataforma era ese juego y si creeis que aún podré encontrarlo con esa traducción? me gustaría verla. Gracias.

ultrasonica
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Re: Los Errores Imperdonables de la tradu de FFVII

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.