Erratas en castellano
+10
~GoDoT~
Ichi
Polly
Felikis_attorney
Neil Edgeworth
Zas
mister seta 123
Sankii
JJJAGUAR
Titanio Verde
14 participantes
Página 1 de 1.
Erratas en castellano
Espero que esto cuente como mi primera aportación a este foro.
Cuando jugué a Apollo Justice (en cuanto salió en España) encontré unas cuantas erratas llamativas. Pueden producir gracia o ira. Veamos cuántos chistes salen sobre la no-traducción de Miles Edgeworth.
Si alguien pregunta por la calidad... Sí, las tomé con una cámara de fotos. No son capturas.
Desde luego, no han conseguido una horto jràfia [chasquido] perfecta.
Cuando jugué a Apollo Justice (en cuanto salió en España) encontré unas cuantas erratas llamativas. Pueden producir gracia o ira. Veamos cuántos chistes salen sobre la no-traducción de Miles Edgeworth.
Si alguien pregunta por la calidad... Sí, las tomé con una cámara de fotos. No son capturas.
- Spoiler:
- Spoiler:
- Spoiler:
- Spoiler:
Desde luego, no han conseguido una horto jràfia [chasquido] perfecta.
Titanio Verde- Testigo
Re: Erratas en castellano
Errores hay muchos, recuerdo en T&T, creo que en el caso 5, Godot repetía descaradamente una frase en el juicio.
Buen aporte, esperemos que eso no pase en la traducción xD
Buen aporte, esperemos que eso no pase en la traducción xD
Re: Erratas en castellano
¡¿Qué dices?! ¡¿Cómo osan hacerle eso a Godot?!
(Yo lo jugué en inglés)
(Yo lo jugué en inglés)
Titanio Verde- Testigo
Re: Erratas en castellano
De hecho en el primer caso de T&T cometieron más fallos que Dios sabe qué. Y tiempo tuvieron para hacer la #&@$! traducción:
De verdad, habría que tener un poco más de cuidado, que menudas erratas descomunales.
- Spoiler:
De verdad, habría que tener un poco más de cuidado, que menudas erratas descomunales.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Erratas en castellano
Pues yo no recuerdo que hubiera tantos fallos... es que me pasé la saga como hace 2 años.
Bueno, mirando esto, está claro que nuestra traducción será de mejor calidad que si hubieran traducido el juego oficialmente. ^^
Bueno, mirando esto, está claro que nuestra traducción será de mejor calidad que si hubieran traducido el juego oficialmente. ^^
Re: Erratas en castellano
La diferencia entre fans y profesionales. Un eterno tema de debate, Mister Seta-san.
"Ya que su lo pregunta."
Resulta un tanto penoso...
"Ya que su lo pregunta."
Resulta un tanto penoso...
Titanio Verde- Testigo
Re: Erratas en castellano
La verdad, todos son errores bastante tontos que podrían haberse solucionado revisando con un poco más de cuidado los textos.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Erratas en castellano
Anda, esto no lo había visto. o_o Vaya errores más tontos, la verdad.
Eso pasa por las prisas o por no hacer las cosas como deberían hacerse...o por haber usado un mal traductor. XDD
Es un buen gazapo para la saga de AA. Buen tema.
Eso pasa por las prisas o por no hacer las cosas como deberían hacerse...o por haber usado un mal traductor. XDD
Es un buen gazapo para la saga de AA. Buen tema.
Zas- Jefe del dpto de invest. internacinal (Moderador del Clan de Investigación)
Re: Erratas en castellano
Bueno, ya os aviso yo y cualquiera que pueda ver el subforo de corrección de textos de que erratas no habrá muchas (no me atrevo a decir ninguna, por si acaso XD). Los textos los revisamos, volvemos a leerlos unas 4 o 5 veces cada uno (si no más), y estamos cuidando entre todos hasta el más mínimo detalle
Re: Erratas en castellano
¿Una errata en un juego? Que "raro"
Revisad los anteriores juegos, y seguro que os topáis con más errores... Nadie es perfecto, son errores típicos de traducción (apuesto a que usaron el Translate Google, por el fallo de "una baraja entero").
Revisad los anteriores juegos, y seguro que os topáis con más errores... Nadie es perfecto, son errores típicos de traducción (apuesto a que usaron el Translate Google, por el fallo de "una baraja entero").
Felikis_attorney- Estudiante de abogado (Clan Abogados)
Re: Erratas en castellano
El traductor google? Que penoso
Francamente, ponen a traductores que no saben ingles?
Only in Spain señores
Francamente, ponen a traductores que no saben ingles?
Only in Spain señores
Polly- Estudiante de abogado (Clan Abogados)
Re: Erratas en castellano
O.o ...Vaya errores mas tontos!! seguro que les pasa por apurarse al hacer la traduccion
aunque yo ni me di cuenta antes
aunque yo ni me di cuenta antes
~GoDoT~- Fiscal Novato
Re: Erratas en castellano
Ya decía yo que era la peor traducción de la saga... en fin, excelente aporte
Spainforever- Juez del Tribunal Supremo (Administrador del Clan de Jueces)
Re: Erratas en castellano
Bueno... dicen que el segundo el de Justice For all es el peor traducido y creo que es cierto. Como minimo dos veces por capitulo hay un fallo con la separacion de palabras o con la conjugacion femenina en el adjetivo. Aun que es normal que haya fallos aun que deberian contratar correctores al final de la traduccion para revisarlo todo , porque no si os haveis fijado, pero es muy dificil darse cuenta de los errores si los traduce un mismo. A mi me pasa
Zion Stone- Fiscal Novato
Re: Erratas en castellano
Pues ya es raro, que esto pasara con el primer juego lo entiendo...pero que pase con los ultimos dos que sacaron xD, o se volvieron vagos o tuvieron prisas. O sera que no me he fijado en si AA1 tiene fallos.
Viendo que el Trials estuvo apunto de no salir...ahora me explico porque los fallos xD, si es que xD.
Viendo que el Trials estuvo apunto de no salir...ahora me explico porque los fallos xD, si es que xD.
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Re: Erratas en castellano
La verdad es que la traducción de juegos en España es de ovación y vuelta al ruedo, ya es clásica la del Final Fantasy VII, pero os aseguro que no es el único. Si fuesen traducciones hechas por fans tendría un pase, pero las oficiales...
En cualquier caso, la de acabaja en ''aje'', ¡como ''coraje''! igual está hecha a propósito, es al menos lo que me gustaría pensar, porque si no sería de juzgado de guardia (hablando de juzgados xDD)
En cualquier caso, la de acabaja en ''aje'', ¡como ''coraje''! igual está hecha a propósito, es al menos lo que me gustaría pensar, porque si no sería de juzgado de guardia (hablando de juzgados xDD)
Avispy~chan- Jefa del dpto científico (Moderador del Clan de Investigacion)
Temas similares
» Ace Attorney Investigations sin traducir en castellano
» Petición online, ¡Ace Attorney Investigations en castellano!
» Petición online, ¡Ace Attorney Investigations en castellano!
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.