Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Las traducciones y doblajes en español (Debate)

+6
Driver
Tamy
Kail
Friki Edgeworth
Phoenix Wright
Hector
10 participantes

Página 1 de 2. 1, 2  Siguiente

Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Hector Lun Sep 28, 2009 11:43 pm

Despues de pensar un tiempo un nuevo tema interesante para debatir he decidido este XD Un tema que odio mucho, y no soy el unico, ya que esta claro que a nadie le gusta que llegue un juego en ingles XD
Asi que como en el 1º debate, durara una semana, aunque claro, he pensado que si por alguna razon el debate se extiende y hace falta mas tiempo pues serian 2, para que despues no nos quedemos a medias con temas interesantes XDD
Bueno, en este debate se debatira:
Sobre si se deberian doblar los juegos o solo traducirlos (ya que a veces el doblaje puede no estar a la altura del original)
Sobre como se podria disminuir el numero de juegos no traducidos (tampoco es que las empresas nos hagan caso, pero es interesante buscar ideas XD)
Sobre si comprais los juegos no traducidos para que las ventas bajen y los creadores del juego se den cuenta de que hay que traducir o los comprais igual porque sabeis ingles o porque el juego es bueno.
Y...creo que ya esta XDD Bueno, empiezo yo XD
En mi opinion los doblajes son algo asi como un extra, si esta traducido el juego pero no hay doblajes no pasa nada de nada, y si si que hay doblajes pues bien (en el caso de que sean buenos...XD) Y aunque la mayoria de veces es mejor el doblaje en ingles o japones que el español no siempre es asi (MGS 1 es el ejemplo viviente XD)
Ideas para disminuir solo se me ocurre una, la de hacer que los creadores/empresa que ha hecho el juego se de cuenta de su error de no traducirlo, ¿y como se hace eso? Pues no comprandolo XD Por ejemplo el Okami, aun no lo he jugado por no estar traducido, y eso que pensaba comprarlo cuando salio en PS2, pero cuando me entere de que no estaba traducido....¬¬ Espero que el nuevo de DS si lo este, sino...¬¬ Y lo mismo con el MI nuevo, ¿en ingles? pues que les den XD yo no lo compro XDDD
PD: Creo que con eso he dejado claro mi respuesta a la 3º pregunta del debate XDDDDDD
PD2: Como este tema es mas abierto, ya que a todos nos ha pasado que encontremos un juego en otro idioma (y sino os pasara alguna vez..XD) espero que participen muchos en el debate, que cuantos mas mejor XDD Y recuerdo, una semana sino es que se alarge la cosa XD
Hector
Hector
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Phoenix Wright Mar Sep 29, 2009 12:12 pm

Yo estoy a favor del doblaje en TODO!!!!

Estoy arto de que los Europeos tengamos que ser los idiotas que pagamos mas por los videojuegos y consolas, y ya que somos lo que mas tenemos que pagar, que menos que nos doblen todos los juegos? es lo minimo que podrian hacer, me da igual un doblaje cojonudo como el del MGS de psx o uno mierdero (preferiblemente que sea un doblaje bueno claro esta xD), pero lo justo es que nos doblen todos los juegos que salgan al castellano, ya que nosotros no nos compramos un juego para leernoslo como si fuera un libro, nos lo compramos para jugar y disfrutarlo, Y nunca podemos disfrutar de un juego al 100% si no esta doblado al castellano, ya que al tener que leer subtitulos nos perdemos muchisimas cosas que pasan en ese instante en pantalla, por no decir que si la historia es muy compleja como es un MGS y te despistas un solo segundo, ya la has cagado, porque no te vas a enterar de nada, por no decir que a veces no da tiempo a leer los malditos subtitulos Furio Tigre

Yo estoy a favor de que nos vengan todo doblado, es que me parece una verguenza que estando en el 2009 aun haya juegos que nos vengan en ingles cuando somos la 3º lengua mas hablada en el mundo! Que hay gente que prefiere jugarlo en V.O? Muy bien, se lo respeto y que se compre la version NTSC, pero en España se habla el castellano, no el ingles o japones, asi que nos tendria que venir todo traducido.

PD: Me gustaria saber cuanta gente iria al cine a ver una pelicula si no estuviese traducida al castellano...
Phoenix Wright
Phoenix Wright
Pesadilla del Juzgado (Administrador Clan Abogados)
Pesadilla del Juzgado (Administrador Clan Abogados)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Friki Edgeworth Mar Sep 29, 2009 1:22 pm

Completamente de acuerdo con Phioenix ¡¡¡Vivan los doblajes!!!

Yo siempre preferiré que un juego venga doblado a que no lo esté (aunque este traducido). Porque las traducciones no dobladas siempre se saltan un montón de cosas (los subtítulos nunca recogen todo) que se dicen en el original y se pierde parte de la esencia del videojuego en cuestión. Yo siempre estaré por los doblajes, aunque sean una chapuza, porque incluso en ese caso será una chapuza que se entiende.

Para conseguir juegos doblados o incluso traducidos...Es difícil. Una buena idea sería que se desarrollara en España una buena industria de videojuegos, que pueda competir aquí con los videojuegos que nos llegab de Japón. Entonces, para evitar perder mercado en España, se verían obligados a invertir más dinero para que los españoles los compraran, y entre esas cosas estaría el doblaje. Ahora bien, ¿quien es el guapo que va a desarrollar la industria de los videojuegos en nuestro país?
Friki Edgeworth
Friki Edgeworth
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Kail Mar Sep 29, 2009 4:09 pm

Bien bien, buen tema hector, no esta nada mal, por que es un tema que habeces, cuando tengo el juego en la mano en la tienda, y veo "Textos en ingles", me da gana de tirarselo al dependiente a la cara. Me paso hace poco, vi un buen juego por internet, en la tienda, pero me informe mas, y asi fue el disgusto al saber que era totalmente en ingles.

Este tema, se parte en dos, los doblajes y las traducciones. Para mi, que estoy acostumbrado a ver anime en japones con subtitulos, pues seguir la trama a la vez que leo, ya no me cuesta tanto, pero en el caso de los juegos tal vez sea distinto, solo por una razon: por que todos los juegos que salen son doblados al ingles. Si, sino todos, casi. ¿que juego llega con su doblaje en japones, sin pasar por manos inglesas? casi ninguno. Por esa misma razon, si los doblan al ingles, joer, doblarlos al castellano tambien, leñe.

Sin embargo, aqui entramos en el tema de los actores y actrices de doblaje. Como buen seguidor del anime, se perfectamente que los dobladores en nuestro pais excasean una cosa mala. Si, mirad Kingdom Hearts 2, un pedazo de juego que hicieron muy bien en doblar, pero...Sora tiene la voz de Ash de Pokémon? pero que me estas contanto? no digo que le quede mal, sino que repiten, sea en anime, juegos, peliculas, series, etc, repiten mucho los doblajes en españa, y eso tal vez les eche para atras, a la hora de doblar juegos, la cantidad de actores o actrices de doblaje.

Por mi parte, los juegos que se lo merezcan deberian venir, por lo menos con la opcion de audio japones. Eso es ya gusto de cada uno, claro, pero a mi, mil veces prefiero un buen doblaje japones que una malisimo doblaje al ingles, que no pega nada. Esto es ya, a la alternativa de no tener doblaje en castellano, claro.


Pero, cambiando de tema, las traducciones. Osea, los textos, las letritas esas que aparecen en pantalla, xD ¿por que se empeñan en seguir sacando juegos en ingles? (bueno, algunos con frances y aleman, pero vamos, a ver quien cojones saben aleman por estos lares, xD). Es lo que ya he dicho, he visto juegos buenos que me han llamado la atencion en la tienda, en internet, y luego me he enterado de que estaba en puro ingles, y mentalmente aparecia yo maldiciendo a toda su estirpe por no traducirlo. Un claro ejemplo es el The World end with you. Este juego muchos les ha gustado o por que saben ingles o por que se han bajado el juego parcheado de internet, pero como yo no he tenido ninguno de los dos privilegios, me toca pasarmelo en ingles? Pero es que lo mejor es que tubieron valor a ponerlo a 45 euros en las tiendas, O.O...meses despues...5 euros, xD Un juego en ingles solo lo va a comprar o los que saben dicho idioma o los que les mola tanto el juego que se lo pasarian hasta en braile, xD

Asi que en definitiva, los doblajes, molarian en español, pero renovando un poco mas la platilla de doblaje, a ser posible, y sino, que por lo menos dejen la opcion del doblaje japones en las opciones del juego, por que algunas en ingles son pestosas. Y las tradcciones, no tiene vuelta de hoja, no se va vender, en los tiempos que estamos un juego en puro ingles, es simple.
Kail
Kail
Colaborador Clan Abogados
Colaborador Clan Abogados


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Tamy Mar Sep 29, 2009 4:30 pm

Lo he leído por encima...¬¬ xDD

Yo también estoy de acuerdo con que tienen que doblar todo,leñes,que mola más oír una voz en castellano,que no hay ganas de leer subtítulos -.- Y encima en algunos juegos nos dejan "a medias" por así decirlo,por ejemplo,como ha dicho mi hermano con el MGS de psx,ese estaba doblado, pero los otros MGS no, por qué??coño dobladlos también,no nos dejéis así -.- El Layton, el primero estaba en inglés y el segundo en castellano, por qué no habéis doblado también el primero?¬¬ Que hay unas voces castellanas estupendas que pegan mazo a un montón de personajes de los videojuegos coñe

Qué más os da doblarlo?T_T Complacednos un poco joer xDD


Última edición por Tamy el Mar Sep 29, 2009 11:25 pm, editado 1 vez
Tamy
Tamy
Abogado de renombre (Clan de Abogados)
Abogado de renombre (Clan de Abogados)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Kail Mar Sep 29, 2009 4:33 pm

Yo creo que lo que pasa en las compañias que trabajan para este pais de videojuegos, van al "que hacemos? vendemos esto o no?, pero sacaremos beneficio?", algo asi, digamos, que si no es rentable, no lo sacan, en ningun momento piensan en la gente que lo va a jugar, y asi van por mal camino.
Kail
Kail
Colaborador Clan Abogados
Colaborador Clan Abogados


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Driver Mar Sep 29, 2009 4:51 pm

Hombre un tema muy interesante, opino como vosotros, la verdad si puedo ahorrarme el leer subtitulos lo prefiero, pero si no hay mas remedio, pues no hay mas remedio, por ejemplo en animes. Pero el tema de los videojuegos es diferente, primero porque no se lo considera un arte, al menos aqui en España, por eso no se puede comparar, el cine esta mucho mejor visto, una injusticia lo se.

En cuanto a la traduccion, yo lo veria claro, hacer como en Francia que por ley se obliga a traducir casi todo, por eso la mayoria de los juegos tienen traduccion francesa.

En cuanto al doblaje, es mas dificil, a medida que pasan los años, parece que vamos atras, por ejemplo metal gear que empezo con doblaje y hemos acabado sin el, otro ejemplo seria monkey island o incluso los broken sword, que tambien han acabado sin tener doblaje, por poner tres ejemplos buenos de doblaje. Resumiendo, parece que somos cangrejos cuando deberiamos ir adelante, KH2 seria la excepcion xD, pero ya no se si la cosa seguira asi, o volveremos atras como los casos anteriores, o una gran saga como final fantasy, es delito que no tenga un doblaje de categoria, supongo que para que esforzarse si vendera lo mismo de todas formas.
Driver
Driver
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Hector Mar Sep 29, 2009 5:27 pm

Pues no se vosotros, pero yo prefiero mil veces un juego traducido pero no doblado que doblado fatal XD
Y aqui la prueba viviente XD:
(Para quien no se haya dado cuenta aun, el titulo del video es sarcasmo XDDD)
Es real 100% XD Hasta en un momento hablan 2 a la vez XDDDDDDD Eso ya si que no se entiende, por lo menos a mi casi nunca me ha pasado que los substitulos iban demasiado rapido ni que me pierda...XD
Y sobre las traducciones totalmente de acuerdo, y es que ademas de no traducirlo hay ejemplos como el Okami, que llego aqui en ingles, frances y aleman, ¡pero no en español! ¿Como puede ser que un juego no se traduzca al 3º idioma (como ha dicho Phoenix) mas hablado del mundo que es el español y si al frances o aleman? ¿No seria mas normal traducir los idiomas mas hablados antes que los otros? Pues no ¬¬
Y por cierto, yo creo que la voz de Sora en el KH2 le pega XDDDD Aunque sea la voz de Ash no importa, lo importante es que le pega, o por lo menos yo creo que le pega XDDD
Y el 1º Layton seguramente no estaba doblado porque Level 5 prefirio ver si vendia bien o no antes de gastar dinero en el doblaje, por suerte vendio lo suficiente como para que Level 5 lo doblara XD Espero que los proximos tambien lo esten...XD
Hector
Hector
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Kail Mar Sep 29, 2009 5:34 pm

Driver escribió:
En cuanto a la traduccion, yo lo veria claro, hacer como en Francia que por ley se obliga a traducir casi todo, por eso la mayoria de los juegos tienen traduccion francesa.

Es que en españa traducen todo, como dijo JJJ que es de chile, como por ejemplo nombres. Sistema mason y system mason, por que no dejan el nombre original en ingles? queda bien, pues no, traducido. En los animes, igual, los ataques quedarian mejor en japones o ingles (tambien en los mangas), pero no, traducidos a ataques en español fatalmente traducidos.

Sin embargo, luego no hacen lo de los juegos -.-

Pero es como dice driver, si total van a vender lo mismo, pues les da igual, lo que importa es llenar las arcas del dinero de los que venden los juegos.

Y en cuanto a ese doblaje hector....bueno, me ahorro el comentario, xD

PD: si, broken sword, el mejor doblaje que he visto en un juego de ese tipo, y no pasaron del 3, el 4 no salio en español, por que? pues vete tu a saber.
Kail
Kail
Colaborador Clan Abogados
Colaborador Clan Abogados


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Evans Mar Sep 29, 2009 5:49 pm

Estoy de acuerdo con la mayoría.

La verdad es que no me importa realmente oír voces en inglés y tener que estar leyendo, la práctica hace que al final acabes viendo simultáneamente tanto las letras como a los personajes (porque lo valemos XDDD), pero como bien mencionó Friki Edgeworth, en estas traducciones muchas veces eliminan cosas, es decir, dejan únicamente la esencia de lo que dice el personaje. Por poner un ejemplo reciente, en Final Fantasy Dissidia ya me he encontrado al menos dos casos en donde digan por ejemplo "Tidus" y en los subtítulos lo traducen como "él". ¡Hasta a veces habla como en tercera persona, sin nombrarle siquiera! (obviamente, hablo de conversaciones medio largas)

¿Y sabéis el problema? Que los españoles en los últimos tiempos no somos muy patriotas que digamos. Sí sí, lo que oís. Cuando doblan y demás puede que parezcamos unos fanáticos a nuestro idioma y demás, pero eso es cuando doblan. Francia traduce todo juego porque es patriota a su idioma, y a diferencia de nosotros que parecemos tontos, si no doblan algo a su idioma no lo comercializan ni con un ejército. Y la cosa no es de ahora, ha sido así desde hace un buen tiempo, incluso con todo el juego (como ha dicho Kail, textos sin traducir y demás): el ejemplo más claro es con el considerado el mejor RPG de la historia, The Legend of Zelda: Ocarina of Time. ¡Maldita sea, tuve que tener a mi hermana traduciéndomme TODO el juego porque con 5 años no entendía ni papa del idioma! Y así fue durante largo tiempo. Cuando salió Kingdom Hearts 2 recuperé la esperanza, pero después volvieron a retomar la "gran" idea de traducirlos simplemente y ya... Para mi el hecho de que los tradujeran prácticamente todos fue un gran avance, pero cuando descubrí el doblaje, me lo planteé seriamente.

En fin, yo estoy feliz ahora mismo, a pesar de todo lo dicho. Lo que quiero decir es que si el juego está doblado, mejor que mejor, a pesar de que vengan algunos diciendo que el español es horroroso (me dan ganas de ahorcar a esos sujetos, con perdón). ¿Es horroroso, eh? Pues no lo hables, so... (que conste que respeto a todo aquel que diga que no le gusta el doblaje, pero una cosa es eso y otra llegar a insultar el idioma).

Y últimamente el anime está siguiendo la misma línea (aunque espero que sea sólo algo temporal), pero bueno, eso es otro asunto XD
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Daphne27 Mar Sep 29, 2009 6:27 pm

Estoy de acuerdo con muchos de vosotros.

A mi me encanta que se doblen los juegos, y más si son desde el primer juego, ya que nosotros siempre somos los paletos a los que nos llegan los videojuegos más tarde y en la mayoría de los casos sólo con subtitulos en español. Pero por lo menos te enteras de lo que dicen, porque los subtitulos están en tu idioma.

Aunque luego hay excepciones, como el The World Ends With You. !!Me pareció una completa falta el que no tradujeran ni tan sólo los menús!! Y eso que estaba en inglés, no en japonés.
Menos mal que un grupo de almas caritativas se puso en marcha y lo tradujo entero. Incluso lo dobló al español. A los de Square-Enix se les debería caer la cara de vergüenza. Que los fans tengan que traducir los juegos porque a cuatro tontos no les dio la gana de ponerlo en el idioma de Cervantes... penoso.

Luego traducen juegos que no merece la pena ni poner en el mercado...

La verdad es que el caso del TWEWY me llegó muy dentro.
Daphne27
Daphne27
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Driver Mar Sep 29, 2009 6:32 pm

Es que hay doblajes que no deberian existir, conocia el doblaje que ha puesto hector y da miedo, pero es que tampoco vas a poner a un cualquiera doblando, ahi estan juegos como los de ESDLA, con doblaje de cine, el padrino con doblaje de calidad, XIII con la voz de bruce willis.

Todo es poner un poco de dinero y interes, mas una campaña de marketing, el resultado es mas que perfecto, el mejor ejemplo es runaway 2, con un doblaje de lujo y a 20 euros que salio a la venta, con retraso eso si, y eso que FX interactive no es una empresa grande como nintendo o EA games.

Y luego estan los crimenes contra la humanidad como bien menciona Daphne27, the world ens with you y chrono trigger, sacados por square y en INGLES. ¿como se puede sacar un juego de rol en ingles a estas alturas?, y mas squareenix que caga pasta por todos los lados, es triste que 4 "dioses traductores" tengan que regalarnoslo en calidad, y sin cobrar un duro, muy triste. Eso si ahora a disfrutar del chrono trigger en español ^^.
Driver
Driver
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Hector Mar Sep 29, 2009 7:11 pm

Cierto, siempre estaran (por suerte) los fans que traduscan juegos en ingles, ejemplos hay muchos, pero actuales estan por ejemplo el MI nuevo, que unos fans estan haciendo parches para todos los capitulos que vayan saliendo.
Otro ejemplo es el Okami, que por youtube hay videos del Okami de Wii traducido por fans, aunque sino recuerdo mal ese proyecto acabo cancelandose (creo que era ese, o puede que el se cancelo fue el de PS2...)
Pues eso, que como ha dicho Daphne da verguenza que unos fans tengan que hacer lo que deberian hacer la empresa que saca el juego y ademas gratis ¬¬
PD: Si Driver, FX Interactive es de lo mejor, barato, juegos buenos como el Runaway y encima con extras (por ejemplo en la caja del Runaway 2 esta el 1) y encima todos los juegos que he jugado de ellos estan doblados y traducidos.
PD2: Y otra cosa, otra cosa que da verguenza, que juegos como el MI nuevo esten en ingles mientras que los otros 4 esten traducidos (y eso que el 1º es de 1990 si no recuerdo mal)
Hector
Hector
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por JJJAGUAR Mar Sep 29, 2009 8:15 pm

Bueno me van a disculpar pero solo me lei el primer post xD de todas formas no creo que nadie haya hablado de esto....

¿Y LATINOMAERICA?

Les informo que la mayoria de personas en el mundo que hablan español residen es los paises de latinoamerica, y aun asi ni tan siquiera tenemos nuestra localización Las traducciones y doblajes en español (Debate) 550939

No se si me salgo del tema pero respondiendo a la preguntas LOS JUEGOS DEBERIAN LLEGAR TRADUCIDOS ACA, para el que no sepa, en TODA America se distribuye la conocida verción NTSC, algo claramente destinado a Estados Unidos.... y que el 95% de la veces incluye unicamente ingles.... solo imaginence tener todos tus juegos originales en ingles(muerte con ace attorney, zelda, final fantasy...).

Tan solo quiero concientizar a los europeos en general, sean realistas, los mercados mas importantes son el estadounidence y el japones, no precisamente los que mas venden, sino los mas importantes, y por tal, no es mucha la preocupación por parte de las desarrolladoras por hacer un buen translado, en especial en un juego con pinta "americana" o japonesa.
Haci que cuando lloren por juegos como TWEWY almenos alegrence por ser un mercado tomado en cuenta.

En cuanto a los doblajes, creo que dependen del juego y de la calidad de las voces americanas; si es un juego de pelea pues no, si tiene voces de actores de hollywood tampoco.

----

Saliendoce de tema, no estoy de acuerdo con phoenix, somos los latinoamericanos los que tenemos que pagar mas, calcule y en todo los paises latinos se paga un tercio mas que en españa por consolas y juegos, de igual forma un 50% mas que en USA, nuestro querido vecino distribuidor....

A esto sumenle que somos los mas pobres y analfabetas de america ¿y nos dan juegos en ingles? por algo la moda aca es unicamente PES, WWE y Guitar hero...

PD: Aclaro que no me estoy quejando... las desarrolladoras estan en lo correcto con lo que hacen, aqui no se vende mucho, pero causas si que hay....
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Neil Edgeworth Mar Sep 29, 2009 8:53 pm

Buen tema, la verdad es que no he leído todos los posts al completo, solo los primeros (demasiado tocho para tan poco tiempo XD). Y también he ojeado el de JJAGUAR, el cual apoyo totalmente porque no es normal que en un mercado en el cual casi la totalidad de jugadores (por no decir absolutamente todos) hablan español, tienen que tragarse la versión en inglés, y más teniendo una traducción al español para España que se podría aprovechar (o a la inversa para adelantar los lanzamientos en Europa... Ah, no, que esto es PALetolandia)

Respecto al tema en sí mismo, el doblaje en los videojuegos. Opino al igual que hector en que esto es un extra, y explico el por qué. Hay juegos en los que sí, el doblaje está de lujo y te ayuda a tener una mayor inmersión en la historia (pocos, pero los hay). Sin embargo, ¿qué es lo primero que se dice cuando un doblaje no acaba de convencer?, pues que se lo podrían haber metido por donde amargan los pepinos, hablando claro.

¿Qué conclusión se saca de esto? Pues que hay veces que nos quejamos por quejarnos, si no viene doblado porque no tiene doblaje (se dijo que no se paga un juego por leerlo, pero recuerdo señores que un juego tampoco se paga para escucharlo, a no ser que sea obviamente un juego musical), y en ocasiones en las que contamos con este extra que no es un imprescindible a la hora de jugar, preferiríamos que hubiesen dejado el doblaje.

Está claro que algunas quejas son justificadas *cof*narradordesmashbrosbrawl*cof*, pero hay veces en que a la mínima, o quizás por criterio propio, la gente tacha un doblaje como basura, aunque bien es cierto que a veces sería mejor haber conservado el original en japonés.

¿Qué pasaría si todos los juegos tuviesen doblaje? Pues que habría juegos que lo aprovecharían, cómo no, pero habría una gran cantidad de títulos que poseerían un doblaje de poca calidad ya que las desarrolladoras no pueden, o no quieren hacerlo mejor, y volveríamos con lo de que ''para eso no lo dobles'', cuando somos quienes pedimos doblaje (ojo, no digo que no protestemos cuando las cosas se hacen rematadamente mal, digo que no nos quejemos por sistema).

Luego ya respecto a la traducción, pues es más que obvio. Antes los juegos venían en inglés, bien porque no era un mercado tan amplio como ahora o por el motivo que fuese, pero se podía entender. Pero a día de hoy, que lanzamientos de hace muy poco tiempo (como ejemplo Tales of Vesperia de 360 o Dead Space Extraction de Wii), no nos lleguen en castellano, es algo que jamás comprenderé. Cuando una gran mayoría en el mercado de los videojuegos vienen con su correspondiente traducción, no puedo entender como a algunos zoquetes que se encargan de la localización se les ocurre dejarnos con el inglés, vamos para atrás, como los cangrejos.

En el último caso, solo compraría el juego si de verdad la barrera del idioma no es motivo suficiente para perderse una joya, si encima es un juego ''del montón'', pasará a ser parte del montón que se queden en las estanterías de las tiendas, por mi parte.

Y para todo aquel que lea el post entero... Un caramelito de regalo XD
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Kail Mar Sep 29, 2009 9:01 pm

Evans escribió:
en Final Fantasy Dissidia ya me he encontrado al menos dos casos en donde digan por ejemplo "Tidus" y en los subtítulos lo traducen como "él". ¡Hasta a veces habla como en tercera persona, sin nombrarle siquiera! (obviamente, hablo de conversaciones medio largas)

Jaja, pues si, yo tambien mehe dado cuenta, y supongo que sera para que te de tiempo leer antes de que pase la escena, xD Es una manera de decir "metodo anti-nuestro propio error", venga por dios, doblarlo, y no habra ese problema.

Por cierto, error de texto, para todo aquel que juegue al Dissidia, en el video final de cada personaje (vamos, cuando salen ya todos con los cristales, frente a Cosmos y Caos, etc), ahi, cuando acaba el video, y Caos dice sus frases, han repetido "la la", dos veces, xD

Driver escribió: ¿como se puede sacar un juego de rol en ingles a estas alturas?, y mas squareenix que caga pasta por todos los lados, es triste que 4 "dioses traductores" tengan que regalarnoslo en calidad, y sin cobrar un duro, muy triste.

Sin duda me quedo con esta frase, la primera mas aun. Esta mas que claro que ese es el mayor fallo. Que saquen un juego de tenis en ingles, otro de futbol y otro hasta de lucha (todos sabemos que fight es para empezar, xD), pero que saquen un juego de rol en ingles, cuando el 50% del juego (en otros mucho mas, vease el Golden Sun, que tenia la tira de texto), es texto, pues al estar en ingles, quien leches va a disfrutar de ese juego?

JJJAGUAR escribió:PD: Aclaro que no me estoy quejando...

ejem, no, ejem, xD, pero si tienes razon, las que mandan en este aspecto son la japonesa, por encima, al ser la creadora de los juegos y la americana, que se cree los amos del mundo y tienen que poner su sello hasta en las bolsas de patatas, ya me entendeis, xD Claro que agradezco el trabajo que se hace para europa, en este caso para españa, como dice, evans, salvo cosas puntuales, yo tambien estoy feliz con el trato que tenemos en nuestro pais, pero siempre se puede mejorar, sobre todo cuando nos ponemos a comparar con los grandes en este asunto (USA y Japón).

Es cierto, que si no se vende mucho por alli, pues supongo que hacen bien, pero por esa regla, yo tengo razón al decir que aqui venden lo justo y necesario para ganar dinero, por que como decian por ahi arriba, un Final Fantasy, se va a vender igual en ingles o en español (doblaje, claro).

Y si, eso que dices es cierto, JJJ, en aquella zona se habla el español mas que en europa que solo lo hacemos los de la peninsula iberica, por lo que si se mereceria un mejor trato toda aquella zona.

Creo que en la Hobby Consolas (revista de juegos), lei un comentario de un tio que se quejaba precisamente de este asunto, de los doblajes y las traducciones, si lo encuentro y parece interesante, os lo escribo.

EDITO: jaj, te pillo el caremelito, por que me lo he leido neil, xD

Como mi post ya es de por si largo, solo me quedare de tu post con lo ultimo, lo de los años que pasan. Es cierto que N64 fue la cuspide de "comete los juegos en 3D en ingles", vamos, por lo menos los que yo probe, juegazos como el Ocarina, el Mario 64 o cualquier otro de ese estilo. Pero por que nos molesta? como dices, si es del monton, pues seguira siendo del monton de los juegos en ingles que no se compra casi nadie, pero nos molesta, por que es precisamente cuando llegan juegos buenos, como acabas de mencionar un buen ejemplo, la saga de "Tales of...", pues que lleguen en ingles es un error tremendo. Creo que de todos los Tales en nuestro pais, habran salido 2 o 3 de unos cuantos mas, solo en español, por lo menos yo solo he visto el Tales of Symphonia y el Tales of Phantasia en español, los demas ingles. Y dios quiera que traigan el nuevo Tales of Symphonia 2 para Wii, en ingles, por que me teneis en la puerta de namco, pegando pedradas, xD
Kail
Kail
Colaborador Clan Abogados
Colaborador Clan Abogados


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Evans Miér Sep 30, 2009 12:00 am

Apunta otro caramelo Neil para un servidor XD

Un videojuego no es para leerlo, ni para escucharlo, ni siquiera es para presumir de que puedes permitirte uno cada cierto tiempo. Es simplemente para jugarlo, por muy raro que suene. Hombre, en la actualidad un juego sin historia y sin música es una santa ******, pero creo que se entiende a lo que me refiero: para algo hay mandos en toda consola XD.

¿Sabes lo que pasa Neil? Que me temo que en parte somos un pelín injustos. Nosotros hablamos de doblar Final Fantasy, Metal Gear y etc, vamos, las grandes sagas del mundo de los videojuegos, cuando desde el más inútil de los videojuegos hasta el mejor de ellos merecería ser doblado, aún "malamente" (yo personalmente, hasta ahora no he visto un doblaje que me haya desagradado). Creo un juego de Garfield no merece la pena doblarlo pero sí uno de Soul Calibur, pero puede haber otra persona que diga justo lo contrario y liarse aquí un follón. Al fin y al cabo, el mundo es demasiado diverso como para asegurar siquiera ese tipo de cosas, y quizás sea por eso por lo que simplemente traducen y listo.

Y bueno, ya dejé mi opinión del asunto de que a veces ni se molesten en traducir. Una auténtica vergüenza ese asunto, personalmente.

JJJAGUAR escribió:No se si me salgo del tema pero respondiendo a la preguntas LOS JUEGOS DEBERIAN LLEGAR TRADUCIDOS ACA, para el que no sepa, en TODA America se distribuye la conocida verción NTSC, algo claramente destinado a Estados Unidos.... y que el 95% de la veces incluye unicamente ingles.... solo imaginence tener todos tus juegos originales en ingles(muerte con ace attorney, zelda, final fantasy...).

Pues sí, la verdad es que es un asunto bastante "estresante", teniendo en cuenta la extensión del español allí. Hombre, también hay que tener en cuenta que la economía no está especialmente bien allí (corrígeme si me equivoco) y tengo entendido que salvo unas pocas cosas, allí no doblan practicamente nada en los últimos años. Pero lo dicho: siendo el tercer idioma internacional, no tenemos una santa versión doblada en ambos lugares (Hispanoamerica y España)... hay que fastidiarse.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Driver Miér Sep 30, 2009 11:29 am

JJJAGUAR escribió:Bueno me van a disculpar pero solo me lei el primer post xD de todas formas no creo que nadie haya hablado de esto....

Tan solo quiero concientizar a los europeos en general, sean realistas, los mercados mas importantes son el estadounidence y el japones, no precisamente los que mas venden, sino los mas importantes, y por tal, no es mucha la preocupación por parte de las desarrolladoras por hacer un buen translado, en especial en un juego con pinta "americana" o japonesa.
Haci que cuando lloren por juegos como TWEWY almenos alegrence por ser un mercado tomado en cuenta.

Somos realistas, pero hace años...yo creo que era mejor, se traducian mas cosas, incluso doblajes, ahora hasta un simple port de chrono trigger nos llega sin traducir, es lamentable.

En muchos casos no somos tomados en cuenta, Yakuza, gran saga, y inutilmente maltratada en Europa, la primera nos llego, la segunda en ingles y años tarde, del spin off y el 3...han dicho que llegaran...han dicho xD. y esperate haber como nos llega dragon quest IX o monster hunter tri, que yo ya tengo mis dudas.

Luego miras en España y ves como empresas minoritarias se atreven a traducir y doblar juegos y encima vendertelos de 40 entre 20 euros...nose algo me falla, o unos se arriesgan mucho o otros son una panda de vagos.

Igualmente el doblaje solo me importaria en sagas importantes como ha dicho Evans, ¿quien no ha soñado con un final fantasy con un doblaje en calidad?, pero una traduccion es lo minimo para una empresa, y mas cuando hemos visto que 4 currantes lo hacen gratis, el mejor ejemplo de est tipo de robo es el dead space extraction de wii, en completo ingles, ¿es que EA no tiene confianza? xD no cuela. Si Ace attorney investigations saliera solo en ingles..veriamos a ver como nos escandalizamos por aqui xD.

En cuanto a lo NTSC..yo no me trago a estos americanos, pero vamos, es lo que habeis dicho, siendo el tercer idioma internacional...pues es injusto, que no haya incluso variedad, supongo que los videojuegos siguen sin ser tomados en serio en muchos lugares, como aqui.
Driver
Driver
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Phoenix Wright Miér Sep 30, 2009 12:02 pm

Yo tengo una solucion muy sencilla a esto, no quienen doblarnos el juego al castellano? muy bien...pues que el juego valga entonces 40 o 30€ en vez de 70€, porque me parece una verguenza que haya que pagar 70€ por un juego que NO esta doblado en nuestra lengua, y en cambio en america y japon si estan doblados en su lengua y les sale muchisimo mas barato que a nosotros, en japon por ejemplo son la mitad de baratos que en europa...

Yo lo siento pero yo soy de los que quiere que lo doblen TODO aunque sea un doblaje malo, ya que prefiero poder jugar a un juego en castellano por muy malas que sean las voces, a tener que jugarlo en ingles, que para ingles ya estan las clases del instituto y colegio, ademas de que esto es españa joer, no america, aqui no hablamos en ingles, hablamos el castellano!

Otra cosa, el mayor problema de porque no nos doblan todos los juegos a nuestra lengua es practicamente por nuestra culpa (hablo de los compradores logicamente), es decir, sagas como Metal Gear Solid, Resident Evil, Silent Hill, Final Fantasy.... Son grandes sagas en el mundo de los videojuegos, sagas que se venden como churros, y aqui es cuando dicen las compañias de estos juegos "Para que vamos a tomarnos la molestia de doblar un juego al castellano, con la de dinero que tendriamos que gastarnos en hacer eso, si los compradores son tan sumamente tontos que se van a comprar el juego este en ingles o japones sin rechistar"... Y esto es cierto, muchos somos de decir "No es justo, quiero que doblen los juegos en castallano" pero a la minima que se puede la gente se compra el juego en ingles despues de haberse quejado... Para que las compañias nos tomasen en serio y nos doblasen todos los juegos, tendriamos que hacer algo muy sencillo, no comprar ningun juego que no estuviese doblado en castellano, ya veriais como en cuanto las compañian viesen que no ganan dinero no tendrian mas narices que bajarse los pantalones y doblarnos los juegos, pero claro, si la gente solo se queja de boquilla y a la hora de la verdad no hace nada pues nos van a seguir tomando el pelo siempre.

Y por ultimo, una cosilla que lei post mas atras, Kail, el doblaje de un juego es una de las cosas que mas ocupan en un juego, por eso solo nos vienen el doblaje en ingles, ya que no cabria poner en un gran juego las voces tanto japonesas como inglesas, solo juegos pequeños estilo de luchas como Dragon Ball y Naruto se les puede cambiar las voces, ademas, los españoles entienen mas el ingles que el japones, asi que es normal que de venirnos un doblaje sea solo el ingles, yo mismamente si un juego no esta doblado en castellano lo prefiero en ingles antes que en japones, ya que del doblaje ingles me voy a enterar mas que del doblaje japones, y no es por nada, pero las voces adultas de los japoneses no me gustan, me vi un video del doblaje de MGS y RE en japones, y no me gustaron nada las voces japonesas, esque las voces japonesas cuando hablan parece que estan enfadados...

Pues eso, que viva el doblaje castellano de los juegos, y que nos tienen que doblar todo! Mario & Luigi Yoshi
Phoenix Wright
Phoenix Wright
Pesadilla del Juzgado (Administrador Clan Abogados)
Pesadilla del Juzgado (Administrador Clan Abogados)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Kail Miér Sep 30, 2009 4:34 pm

Driver escribió:Luego miras en España y ves como empresas minoritarias se atreven a traducir y doblar juegos y encima vendertelos de 40 entre 20 euros...nose algo me falla, o unos se arriesgan mucho o otros son una panda de vagos.

Jajaja, pues yo diria lo segundo vulgarmente, jaja, pero es mas por lo que todos decimos, el asunto monetario, dinero asegurado, y dinero no asegurado. El por que doblaron juegos como Kingdom Hearts 2 si el primero no lo habian hecho? pues ya no lo se.

Phoenix Wright escribió:Yo tengo una solucion muy sencilla a esto, no quienen doblarnos el juego al castellano? muy bien...pues que el juego valga entonces 40 o 30€ en vez de 70

.....

Y por ultimo, una cosilla que lei post mas atras, Kail, el doblaje de un juego es una de las cosas que mas ocupan en un juego, por eso solo nos vienen el doblaje en ingles, ya que no cabria poner en un gran juego las voces tanto japonesas como inglesas, solo juegos pequeños estilo de luchas como Dragon Ball y Naruto se les puede cambiar las voces, ademas, los españoles entienen mas el ingles que el japones, asi que es normal que de venirnos un doblaje sea solo el ingles, yo mismamente si un juego no esta doblado en castellano lo prefiero en ingles antes que en japones, ya que del doblaje ingles me voy a enterar mas que del doblaje japones, y no es por nada, pero las voces adultas de los japoneses no me gustan, me vi un video del doblaje de MGS y RE en japones, y no me gustaron nada las voces japonesas, esque las voces japonesas cuando hablan parece que estan enfadados...

En cuanto a la segunda parte, si tienes razon en juegos como dragon ball, que es mas quien habia tenido ne mente a la hora de comentarlo antes, pues tienen sus opciones de ambos idiomas, xD
Esta claro que el idioma ingles es mas entendible por estos lares, por que hemos escuchado ese idioma desde el colegio, es el mas hablado mundialmente, etc, etc, igual que en japon, el ingles es mas escuchado que el español, aunque sea la tercera lengua y tal, pero como ya he dicho es mas por cuestion de gustos, no por otra cosa, y ya que las voces en japones son las primeras en instalarse en ese juego, no estoy pidiendo que las añadan sino que las mantengan, xD


Por la primera parte, es lo mas fastidioso. Por que ahora cuando salio la PS3, juegos costaban 70 dolorosos? que leches llevaban para que el precio se incrementara en 10 euros, si los doblajes seguian siendo en ingles y el 3D, si acaso un poco mejor? es todo cuestio de sacar el mayor beneficio. Pero mirad en mi caso. Cuando salio el Soul Calibur 4, un juego que me quiero comprar creo que costaba 60 o 70 euros (no creo que me equivocara al decir 70, pero no me acuerdo), y sin embargo, ahora no vale mas de 30 euros. Donde esta la ganancia? ninguna, es la "novedad", e intentan sacarle partido, que no se lo compran, bajamos precio, la gente se lo compra, y estamos igual que al principio, la empresa no se forra y nosotros seguimos sin doblajes.
Kail
Kail
Colaborador Clan Abogados
Colaborador Clan Abogados


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Tamy Miér Sep 30, 2009 4:40 pm

Phoenix Wright escribió:Yo tengo una solucion muy sencilla a esto, no quienen doblarnos el juego al castellano? muy bien...pues que el juego valga entonces 40 o 30€ en vez de 70€, porque me parece una verguenza que haya que pagar 70€ por un juego que NO esta doblado en nuestra lengua, y en cambio en america y japon si estan doblados en su lengua y les sale muchisimo mas barato que a nosotros, en japon por ejemplo son la mitad de baratos que en europa...

Yo lo siento pero yo soy de los que quiere que lo doblen TODO aunque sea un doblaje malo, ya que prefiero poder jugar a un juego en castellano por muy malas que sean las voces, a tener que jugarlo en ingles, que para ingles ya estan las clases del instituto y colegio, ademas de que esto es españa joer, no america, aqui no hablamos en ingles, hablamos el castellano!

Otra cosa, el mayor problema de porque no nos doblan todos los juegos a nuestra lengua es practicamente por nuestra culpa (hablo de los compradores logicamente), es decir, sagas como Metal Gear Solid, Resident Evil, Silent Hill, Final Fantasy.... Son grandes sagas en el mundo de los videojuegos, sagas que se venden como churros, y aqui es cuando dicen las compañias de estos juegos "Para que vamos a tomarnos la molestia de doblar un juego al castellano, con la de dinero que tendriamos que gastarnos en hacer eso, si los compradores son tan sumamente tontos que se van a comprar el juego este en ingles o japones sin rechistar"... Y esto es cierto, muchos somos de decir "No es justo, quiero que doblen los juegos en castallano" pero a la minima que se puede la gente se compra el juego en ingles despues de haberse quejado... Para que las compañias nos tomasen en serio y nos doblasen todos los juegos, tendriamos que hacer algo muy sencillo, no comprar ningun juego que no estuviese doblado en castellano, ya veriais como en cuanto las compañian viesen que no ganan dinero no tendrian mas narices que bajarse los pantalones y doblarnos los juegos, pero claro, si la gente solo se queja de boquilla y a la hora de la verdad no hace nada pues nos van a seguir tomando el pelo siempre.

Olé!xD

Es que los tíos estos no son tontos xD Si saben que vamos a comprar los juegos pues no se van a molestar en doblarlos u.u
No son tontos pero son cabroncetes D: Con tal de ganar dinero....

Phoenix Wright escribió:esque las voces japonesas cuando hablan parece que estan enfadados...

Hostia eso es verdad xDDDDDDDDDDDD

PD:sí sí sí,que rebajen los juegos por no doblarlos ò.ó xDD
Tamy
Tamy
Abogado de renombre (Clan de Abogados)
Abogado de renombre (Clan de Abogados)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Hector Miér Sep 30, 2009 5:08 pm

No se si sera que me comformo con poco, pero yo mientras todos los juegos vinieran en español el doblaje me da igual XDDDD El doblaje como he dicho, es mas un extra, es injusto pensando que el cine siempre viene doblado, pero que le vamos a hacer XDDD Y viendo doblajes como el que he puesto antes....XD
En lo que si estoy de acuerdo es que si deberiamos no comprar un juego en ingles, aunque claro, si no compraramos ningun juego no doblado ni traducido al español....la mayoria no estan doblados XDDDDDD
Pero lo minimo es que este traducido...
Hector
Hector
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)
Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Kail Miér Sep 30, 2009 5:20 pm

hector escribió:No se si sera que me comformo con poco, pero yo mientras todos los juegos vinieran en español el doblaje me da igual XDDDD El doblaje como he dicho, es mas un extra, es injusto pensando que el cine siempre viene doblado, pero que le vamos a hacer XDDD Y viendo doblajes como el que he puesto antes....XD
En lo que si estoy de acuerdo es que si deberiamos no comprar un juego en ingles, aunque claro, si no compraramos ningun juego no doblado ni traducido al español....la mayoria no estan doblados XDDDDDD
Pero lo minimo es que este traducido...

No te preocupes hector, como ya hemos mencionado, salvo que sea un juego que sea dios, no pienso comprarme un juego en ingles (Estamos hablando de un juego de rol, claro uno de lucha me da igual el idioma, solo tienes que saber los conceptos de "option" y "fight", xD).

Si el tema del doblaje a fin de cuentas, si es una exigencia que nos gustaria que hicieran, pero con que se dignen a traducir los juegos, los textos, en español, pues ya me conformo, por que ese es el verdadero mal en este aspecto. Y como veis, gente como JJJ se los tienen que tragar asi, la mayoria.

Asi que como fan videojueguil, que se dejen de movimientos super guapos, onlive, y historias raras, y que intenten resolver pequeños (o grandes diria yo), detalles como el idioma.
Kail
Kail
Colaborador Clan Abogados
Colaborador Clan Abogados


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por JJJAGUAR Miér Sep 30, 2009 5:43 pm

Hector tiene razón, el doblaje es un lujo, españa representa un 4% de los consumidores de videojuegos en el mundo, mientas que japon el 17% y USA recuerdo que superaba el 40%.... ¿se pueden comparar esos mercados? sobra decir que es mas bien de agradecer un doblaje, una traducción en cambio es mucho mas facil, cualquier tipo con un traductor y una media de conocimientos de programación puede hacerlo, hasta yo xD

Pido pongan cuidado a este parrafon xD:

Si se dan cuenta, los japoneces(generalmente los que no llegan traducidos) distrivuyen sus juegos en europa con miedo, no saben si vendera bien, aqui no estoy de acuerdo con phoenix, si un juegaso llega en ingles, SIEMPRE HABRA GENTE QUE NO LO COMPRE, no hay logica en sacar un juego que vendera bien en ingles, si se puede traducir y que venda mas. La explicación a esto es como siempre, el contenido del juego, el caso mas conocido es cuando el juego es muy japones, ya sea que este basado en un anime, posea costumbres de japon... son aspectos que logicamente las desarrolladoras creen que no gustara a los occidentales, por lo que si se arriesgan a sacar el juego fuera de japon, con posible concecuencia de que sea un fracaso ¿van a pensar en traducir? miren TWEWY, japones por los 4 costados, si hubieran traducido el juego, y hubiera sido un fracaso, las perdidas serian terribles, no tantas si no lo hubieran traducido.

Casos similares se ven en juegazos ya mensionados como Kingdom Hearts y El profesor layton, la primera entrega sin doblaje y la segunda si, ¿porque? la misma logica de arriba, se dieron cuenta que los juegos vendieron mucho, por lo que se tomaron la molestia de doblar la segunda entrega, con el unico objetivo de que vendan mas(en esos 2 ejemplos lo han conseguido).

Eso opino, no se me ocurre otra razón para doblar una segunda parte, cuando el primero vendio bien.

*JJJAGUAR se come el caramelo de Neil*
Yo ofresco Las traducciones y doblajes en español (Debate) 362648 al que lea todo xD
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Phoenix Wright Miér Sep 30, 2009 7:46 pm

Casos similares se ven en juegazos ya mensionados como Kingdom Hearts y El profesor layton, la primera entrega sin doblaje y la segunda si, ¿porque? la misma logica de arriba, se dieron cuenta que los juegos vendieron mucho, por lo que se tomaron la molestia de doblar la segunda entrega, con el unico objetivo de que vendan mas(en esos 2 ejemplos lo han conseguido).

No siempre es asi, el mejor ejemplo el Metal Gear Solid de psx, lo doblaron en castellano, hicieron el mejor doblaje en castellano que se ha hecho en el mundo de los videojuegos, y luego, la 2º parte, la 3º parte, la 4º parte... Mas todas las historias a partes y derivados vinieron en ingles con subtitulos en español! Por que? facilmente... Vieron que la 1º parte vendio de lujo y dijeron "Para que nos vamos a tomar la molestia de volver a doblar el juego si va a seguir vendiendo estupendamente entre los europeos este en ingles y japones", y aqui estamos, el 1º juego doblado en castellano y los demas en ingles, todo porque a los señores de Konami no les apetece aflojar pasta del bolsillo porque sabe que el juego va a vender igual.

Y con las sagas Resident Evil, Silent Hill y Final Fantasy entre otras, hacen exactamente lo mismo, como son sagas que se venden solas esten en japones o marciano, pasan de doblarlas, solo las traducen y punto, y no me parece justo!
Phoenix Wright
Phoenix Wright
Pesadilla del Juzgado (Administrador Clan Abogados)
Pesadilla del Juzgado (Administrador Clan Abogados)


Volver arriba Ir abajo

Las traducciones y doblajes en español (Debate) Empty Re: Las traducciones y doblajes en español (Debate)

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 1 de 2. 1, 2  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.