[Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
+100
Lance Axe
abelokeponemos
Juanchi
kasd
fanime87
DeTrett
Mr.Appleman
lacters
TenguSoldier
Edgeworth VonKarma
croono93
toadmola
Daggo
Picasso
dany96vila
Azulilla
frizypirata
Lacrimosa
lady-dark
darkphoenix
alex_cai
Carles_onil
KlavierRockstarProsecutor
Adrian 3456
~GoDoT~
grimmjow_23
Axen
DaniKuro
diego358
josemanuel_s
luisikobravo
JhonC
Skythe Skye
Deivi_jd
silal
HEYHEYHU
link-dark
Yes Man
TraineeDumb
Mike Edgeworth
Mia_Attorney
Doremi
Rosetaclooveer
coethecrocodile
maitenena
Su Marshall
Bloodfacu
fushigi yugi
Álvaro43
GodotFan
Brenda12345
mellma
Moonlight Dreamer
Gini-Gini
ismael
Zas
Marcos-Phoenix
Fedey Lang
Cernunnos
Godotnik
Titanio Verde
mister seta 123
Nick
Raul
Satoshi
Spainforever
PhoenixApollo
grado
Maurens
ariadna052
Tomssj4
Ellelowlight
Phoenix_1
Edward Von Karma
Regal Reed
Neuro
Ema Skye
kingsora
Luke Atmey
Gavin
josalaito
PhoenixAttoerney
J.D.
kaibamarth
Danielinhoni
de Killer
Driver
Kensho
FJ Link
Joshep
Sheikonh
PhoenixEdgeworth
Hanek
black177
Neku Sakuraba
Sankii
Hector
Evans
Neil Edgeworth
JJJAGUAR
104 participantes
Página 2 de 15.
Página 2 de 15. • 1, 2, 3 ... 8 ... 15
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Si yo tambien lo pense pero eso es lo de menos porque yo me pase los otros cuatro sin decir protesto y por cierto yo tambien pienso que es mejor traducirlo al castellanoFJ Link escribió:Por cierto ahora que lo pienso.
Para sustituir las voces muchos dicen que basta con simplemente coger las de los otros juegos y las demás doblarlas, pero ¿Alguien ha pansado en que entonces no te reconocerá la voz? Quiero decir, cada vez que hubiera que protestar Sonaría "protesto" se verían las letras "¡protesto!" pero nosotros deberiamos pronunciar "objection!" para que funcionara =S
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
No se, yo no he visto ninguna queja pues las entregas anteriores en latinoamérica estaban en castellano y la verdad es que no parece molestar a los latinoamericanos, además pienso que castellano y español latinoamericano formales no se diferencian tanto como los coloquiales por lo que no habrá quejas así que yo prefiero una versión única en castellano, como ha sido siempre, porque los intentos de españoles neutros son una chapuza.
Estaría muy bien que ayudaras como editor de imagenes pues imagino que habrá textos como los de objection que deberan ser cambiados al español y corresponden una imagen, aunque estos se pueden coger de otros juegos, los carteles del fondo no y por lo tanto haría falta alguien como tú, se lo comunicaré a JJJaguar que necesitamos editores de imágenes.
Por lo del micrófono no te preocupes, Capcom no es un profesional, el micrófono simplemente reconoce intensidad de sonido, no timbre ni frecuencia, tu lo activas y dices "Epidermis" y en la consola saldrá "Protesto", no te preocupes.
En fin, me gustaría proponer la creación de un convenio de traductores y adaptadores (un post en proyectos), me explico.
Cuando algún traductor dude sobre la traducción de una frase muy hecha o bien sobre como adaptar el diá logo al estilo del personaje, que exponga su duda y entre todo el gremio buscaremos una solución común a estos casos, con esto quiero lograr un desarrollo del juego más pulido.
Para el mejor funcionamiento de estos post agradecería que no se mostraran firmas, para un mejor manejo de la información, en las traducciónes solo participarian los traductores, pero en la adaptación se podría pedir opinión de todo el foro.
Ahora bien, cada persona debería dejar su propuesta, junto a sus razones si las tiene o bien su apoyo a una propuesta anterior junto a sus razones, no queremos llegar a discusiones sobre que frase es mejor, por lo tanto el planteador del problema sería quien decidiera.
Ahora solo falta la aprobación del organizador.
Agradezco el apoyo de todos los participantes, opinad.
Estaría muy bien que ayudaras como editor de imagenes pues imagino que habrá textos como los de objection que deberan ser cambiados al español y corresponden una imagen, aunque estos se pueden coger de otros juegos, los carteles del fondo no y por lo tanto haría falta alguien como tú, se lo comunicaré a JJJaguar que necesitamos editores de imágenes.
Por lo del micrófono no te preocupes, Capcom no es un profesional, el micrófono simplemente reconoce intensidad de sonido, no timbre ni frecuencia, tu lo activas y dices "Epidermis" y en la consola saldrá "Protesto", no te preocupes.
En fin, me gustaría proponer la creación de un convenio de traductores y adaptadores (un post en proyectos), me explico.
Cuando algún traductor dude sobre la traducción de una frase muy hecha o bien sobre como adaptar el diá logo al estilo del personaje, que exponga su duda y entre todo el gremio buscaremos una solución común a estos casos, con esto quiero lograr un desarrollo del juego más pulido.
Para el mejor funcionamiento de estos post agradecería que no se mostraran firmas, para un mejor manejo de la información, en las traducciónes solo participarian los traductores, pero en la adaptación se podría pedir opinión de todo el foro.
Ahora bien, cada persona debería dejar su propuesta, junto a sus razones si las tiene o bien su apoyo a una propuesta anterior junto a sus razones, no queremos llegar a discusiones sobre que frase es mejor, por lo tanto el planteador del problema sería quien decidiera.
Ahora solo falta la aprobación del organizador.
Agradezco el apoyo de todos los participantes, opinad.
Hanek- Fiscal Medio
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Yo veo muy bien la idea de crear un post donde todos nos pongamos de acuerdo a la hora de traducir, incluso para este caso excepcional podría crear un pequeño subforo solamente visible para los miembros de la traducción, para tener más libertad y no limitarnos a un solo post, que puede quedar más bien caótico.
Pero en fin, creando o no un subforo, yo creo que es totalmente necesario, ya que si cada uno traduce a su bola al final las incoherencias en el texto no cabrían en los dedos de las manos de todo el equipo XD Y además va de lujo a la hora de acordar diversos aspectos, como por ejemplo uno en el que dudo más de la cuenta cuando juego, ¿A Edgeworth habría que ponerlo cortés con todo el mundo o por el contrario darle un tono más distendido a sus diálogos? No sé, son pequeñas tonterías, pero si cada uno lo traduce de una forma al final es un lío
Y por último, respecto a la versión latinoamericana, la verdad es que había pensado en ello XD De todos modos, creo que eso es mejor discutirlo una vez que esté todo el equipo formado y se vaya a iniciar el proceso de traducción, supongo que si más de la mitad es de un sitio pues se hará la traducción más acorde conforme la forma de hablar de la mayoría, y si la cosa está igualada... Pues no sé, siempre se pueden hacer dos versiones, aunque es una faena. De todas formas aun no nos hemos puesto a empezar el trabajo, así que es un poco pronto para estar dándole vueltas constantemente al asunto, desde mi punto de vista.
Pero en fin, creando o no un subforo, yo creo que es totalmente necesario, ya que si cada uno traduce a su bola al final las incoherencias en el texto no cabrían en los dedos de las manos de todo el equipo XD Y además va de lujo a la hora de acordar diversos aspectos, como por ejemplo uno en el que dudo más de la cuenta cuando juego, ¿A Edgeworth habría que ponerlo cortés con todo el mundo o por el contrario darle un tono más distendido a sus diálogos? No sé, son pequeñas tonterías, pero si cada uno lo traduce de una forma al final es un lío
Y por último, respecto a la versión latinoamericana, la verdad es que había pensado en ello XD De todos modos, creo que eso es mejor discutirlo una vez que esté todo el equipo formado y se vaya a iniciar el proceso de traducción, supongo que si más de la mitad es de un sitio pues se hará la traducción más acorde conforme la forma de hablar de la mayoría, y si la cosa está igualada... Pues no sé, siempre se pueden hacer dos versiones, aunque es una faena. De todas formas aun no nos hemos puesto a empezar el trabajo, así que es un poco pronto para estar dándole vueltas constantemente al asunto, desde mi punto de vista.
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Es una opción dejar de lado el español latinoamericano, yo mismo jugue las versiones en español de España y no me molesto, igual me reía porque estoy acostumbrado a que los juegos sean traducciones españolas y americanas. Ademas que cada pais de Latinoamerica tiene sus modismos y uno que deje alegre a todos es imposible ya que sera dificl hacer un español neutro ya que cada personaje tiene su forma de hablar y neutralizar el español dejaria sin mucha gracia a varios.
Otros temas que he visto para la traducción son las voces, en la entrega anteriores tenemos algunas voces de Edgeworth pero las nuevas como el famoso "Eureka!"
Jajaja, y si intentan contactar con el que realizo el doblaje su nombre aparece en el Trials & Tribunals. Es una broma, pero es una idea alocada... pero a veces hasta las ideas locas de Maya son buenas porque esta no xD
Asi que yo me animo totalmente como revisor de textos y de imagenes, soy bastante critico a la hora de ver juegos traducidos
Una ultima cosa...seria importante revisar el juego y ver que caracteres ocupa si estan los acentos, eñes y ¿ ¡.... Si el juego llega en italiano es posible que esten estas letras si en la rom USA no estan.... Desconozco si traen los acentos y eñe
Otros temas que he visto para la traducción son las voces, en la entrega anteriores tenemos algunas voces de Edgeworth pero las nuevas como el famoso "Eureka!"
Jajaja, y si intentan contactar con el que realizo el doblaje su nombre aparece en el Trials & Tribunals. Es una broma, pero es una idea alocada... pero a veces hasta las ideas locas de Maya son buenas porque esta no xD
Asi que yo me animo totalmente como revisor de textos y de imagenes, soy bastante critico a la hora de ver juegos traducidos
Una ultima cosa...seria importante revisar el juego y ver que caracteres ocupa si estan los acentos, eñes y ¿ ¡.... Si el juego llega en italiano es posible que esten estas letras si en la rom USA no estan.... Desconozco si traen los acentos y eñe
Joshep- Testigo
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Para Joshep:
Acentos no se, pero la ñ es exclusiva para el español, así como el signo de exclamación del principio de frase (¡)
Por cierto, ¿que os parece mi propuesta que deje al principio casi de la pagina?
Es para saber si hay interes o no, para estar mas o menos pendiente de este tema.
Acentos no se, pero la ñ es exclusiva para el español, así como el signo de exclamación del principio de frase (¡)
Por cierto, ¿que os parece mi propuesta que deje al principio casi de la pagina?
Es para saber si hay interes o no, para estar mas o menos pendiente de este tema.
p
(Si leyeron mi mensaje antes, lo edité casi todo)
EDIT:
y viva yo! xD
Bueno como ven la edición va por buen camino, estoy empezando a localizar los textos y la equivalencia hexadecimal de cada carácter. Para el sábado o domingo estaré remodelando el primer post y organizando a los 3 grupos. Con suerte tendré a 2 users ayudándome en la edición de texto.
Los que quieren unirse al equipo, los tengo anotados, los agrego al post el fin de semana. ATENCIÓN, no se aceptan más miembros hasta el sábado; no es que me guste poner limite ni decirle no a alguien, al contrario, entre más seamos mejor, el problema es lo complicado e incomodo que resulta incorporar a alguien cuando todo ya está organizado.
Sobre el tema de español/latino, decir que con no usar palabras como "coño" es más que suficiente; no hay que exagerar, tenemos a los mismos AA como modelo, no utilizan un castellano demasiado popular. Pero al fin y al cabo, los españoles son mayoría, tan solo hay que asegurarse que el texto no sea in leíble para nosotros los latinos. Pero ya hablaremos más a fondo de eso el fin de semana.
Por cierto, veo que hablan de hasta un subforo de traducción, no olviden tomar en cuenta que la mayoría del equipo es de espalnds. Claro que cuando organicemos los subgrupos trataré que los del foro queden juntos, para que no se vean obligados a estar todos en contacto o a registrase en otro foro.
Ah, no he podido pasar del primer caso -.-, el poco tiempo no me deja jugar, pero comenzaré el proyecto sin pasarme el juego.
PD: Hanek, los latinoamericanos nos jugamos el juego en inglés, no nos llega ninguna versión en castellano.
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Que ganas de ver el juego traducido XDD
Oye JJJ, he estado pensandolo...
Quizas al final podria ayudar en el caso 1 y el principio del 2 (ya sabes, los spoilers no dejan mas XD Si eso principio del 3 tambien, pero lo que no quiero es saber los finales de casos XD)
¿Como que? Pues oye, pensaba que no, pero hoy he sacado un 8 y medio en un examen de ingles XD Asi que quizas pueda ser traductor y todo XD
Por lo menos soy de los que saben mas ingles de mi clase, aunque eso tampoco es un logro, en el examen hay quien ha puesto barbaridades del estilo: "[Insertar nombre aqui] is was work the shop" LOOOOL XD En serio, han habido barbaridades en los examenes XD
Tambien me he dado cuenta que viendo Let's Play de esos por youtube entiendo mas de la mitad siendo en ingles XD Asi que quizas tenga mas nivel de ingles de lo que pensaba O.o XD
Pues eso, si quieres apuntarme a traductor para el principio de los primeros casos (y todo el primero, porque ya me se quien es el asesino...¿y quien no? XD) o corrector en lo del caracter de los personajes aqui me tienes XD
PD: Tambien otra cosa, mucho lio con lo de español latino-iberico y todo eso pero hay otro tema importante.
Porque con Edgeworth, Gumshoe y demas personajes de la saga lo tenemos facil para adaptarlos, pero con los personajes nuevos no sabemos tanto de su caracter y expressiones y incluso habria que crear algunas expressiones (porque la mayoria de las expressiones en ingles traducidas al español no suenan tan bien como en ingles XD)
Oye JJJ, he estado pensandolo...
Quizas al final podria ayudar en el caso 1 y el principio del 2 (ya sabes, los spoilers no dejan mas XD Si eso principio del 3 tambien, pero lo que no quiero es saber los finales de casos XD)
¿Como que? Pues oye, pensaba que no, pero hoy he sacado un 8 y medio en un examen de ingles XD Asi que quizas pueda ser traductor y todo XD
Por lo menos soy de los que saben mas ingles de mi clase, aunque eso tampoco es un logro, en el examen hay quien ha puesto barbaridades del estilo: "[Insertar nombre aqui] is was work the shop" LOOOOL XD En serio, han habido barbaridades en los examenes XD
Tambien me he dado cuenta que viendo Let's Play de esos por youtube entiendo mas de la mitad siendo en ingles XD Asi que quizas tenga mas nivel de ingles de lo que pensaba O.o XD
Pues eso, si quieres apuntarme a traductor para el principio de los primeros casos (y todo el primero, porque ya me se quien es el asesino...¿y quien no? XD) o corrector en lo del caracter de los personajes aqui me tienes XD
PD: Tambien otra cosa, mucho lio con lo de español latino-iberico y todo eso pero hay otro tema importante.
Porque con Edgeworth, Gumshoe y demas personajes de la saga lo tenemos facil para adaptarlos, pero con los personajes nuevos no sabemos tanto de su caracter y expressiones y incluso habria que crear algunas expressiones (porque la mayoria de las expressiones en ingles traducidas al español no suenan tan bien como en ingles XD)
Hector- Jefe del equipo de investigación (Administrador del Clan de Investigación)
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Sí, yo ya le comenté a Jotis que de las primeras cosas que había que hacer al empezar a traducir un caso es trabajar en las expresiones de cada personaje. Por ejemplo, el ''amigo'' de Gumshoe, pero con otros personajes. Pero bueno, eso ya se verá.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Bien, expongo aqui las opiniones y opciones que me gustaría proponer, las llamaré:
"Los 14 puntos de Hanek"
Preámbulo
En honor a los catorce puntos del presidente americano Wilson para la paz posterior a la primera guerra mundial o la gran guerra.
Considerando la necesidad de mostrar mi opinión y mis ideas, con el fin de poder contribuir a un mejor desarrollo del proyecto.
Yo, Hanek, usuario y partidario del proyecto de traducción de Ace Attorney: Investigations declaro en siete puntos (resumen de 14) lo siguiente:
1. Propongo que la versión a traducir sea la inglesa, pues la diferencia entre el ingles británico y el norteamericano es bastante notable y eso dificultará bastante el proceso de traducción, pues al menos en España no se estudia el inglés norteamericano hasta cursos muy avanzados.
2. Abogo por la traducción a un español castellano (no sabía que no os llegaban las versiones españolas, pues vaya injusticia, no entiendo por qué pues imagino que sería más sencillo jugar las castellanas, entonces no puedo argumentar vuestra anterior conformación), sin embargo yo creo que deberiamos ver esto más tranquilamente, pues en un español formal no espero encontrar muchas diferencias.
3. También tendremos que tener en cuenta estas diferencias dialecticas en cuanto a la adaptación, porque yo sería incapaz de adaptar a latinoamericano, además en el carácter podrían variar según el español usado. Quizás sea mejor dividir el grupo de adpatación en adaptación castellana y latinoamericana.
4. Invito a la creación de una zona donde poner en común tanto las traducciones dudosas como el estilo de adaptación a partir de las pautas que dije arriba.
5. Pienso que se debería llevar a cabo la aceptación de parte de la organización de editores gráficos (FJ link se ofrece) pues por ejemplo carteles en imágenes o elementos con texto pero que sean parte de la imagen del fondo tendrán que ser también traducidos.
6. Opino que antes de lanzar nada, hagamos una primera versión beta y esta se pruebe para observar y corregir fallos.
7. Respecto a la sexta, se podría proponer el papel de probador del juego, aunque veo mejor que la beta se reparta entre los participantes y de ahí la versión final al mundo (hispanohablante).
Con esto concluye mi declaración, que espero que sea leida y que el organizador valore y me responda a cada una de mis declaraciones.
"Los 14 puntos de Hanek"
Preámbulo
En honor a los catorce puntos del presidente americano Wilson para la paz posterior a la primera guerra mundial o la gran guerra.
Considerando la necesidad de mostrar mi opinión y mis ideas, con el fin de poder contribuir a un mejor desarrollo del proyecto.
Yo, Hanek, usuario y partidario del proyecto de traducción de Ace Attorney: Investigations declaro en siete puntos (resumen de 14) lo siguiente:
1. Propongo que la versión a traducir sea la inglesa, pues la diferencia entre el ingles británico y el norteamericano es bastante notable y eso dificultará bastante el proceso de traducción, pues al menos en España no se estudia el inglés norteamericano hasta cursos muy avanzados.
2. Abogo por la traducción a un español castellano (no sabía que no os llegaban las versiones españolas, pues vaya injusticia, no entiendo por qué pues imagino que sería más sencillo jugar las castellanas, entonces no puedo argumentar vuestra anterior conformación), sin embargo yo creo que deberiamos ver esto más tranquilamente, pues en un español formal no espero encontrar muchas diferencias.
3. También tendremos que tener en cuenta estas diferencias dialecticas en cuanto a la adaptación, porque yo sería incapaz de adaptar a latinoamericano, además en el carácter podrían variar según el español usado. Quizás sea mejor dividir el grupo de adpatación en adaptación castellana y latinoamericana.
4. Invito a la creación de una zona donde poner en común tanto las traducciones dudosas como el estilo de adaptación a partir de las pautas que dije arriba.
5. Pienso que se debería llevar a cabo la aceptación de parte de la organización de editores gráficos (FJ link se ofrece) pues por ejemplo carteles en imágenes o elementos con texto pero que sean parte de la imagen del fondo tendrán que ser también traducidos.
6. Opino que antes de lanzar nada, hagamos una primera versión beta y esta se pruebe para observar y corregir fallos.
7. Respecto a la sexta, se podría proponer el papel de probador del juego, aunque veo mejor que la beta se reparta entre los participantes y de ahí la versión final al mundo (hispanohablante).
Con esto concluye mi declaración, que espero que sea leida y que el organizador valore y me responda a cada una de mis declaraciones.
Hanek- Fiscal Medio
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Yo también opino que es mucho mejor traducir la rom inglesa de Inglaterra, mucho más manejable para la mayoría. Otro detalle, el de traducir las partes del escenario... ¡Totalmente de acuerdo! Si queremos dar apariencia de traducción buena no podemos dejarnos estas cositas sueltas, hay que preocuparse de eso antes que de otras chorradas como el doblaje.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Me gustaría decir una cosa. En cuanto nos organicemos, que cada uno traduzca del juego que quiera, ya que, hay gente que SI estudia ingles norteamericano, con lo cual, veo injusto que se tenga que traducir solo del ingles de Inglaterra. En resumen, que cada uno traduzca de con la versión que mejor le vaya.
Sheikonh- Testigo
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Personalmente apoyo la entrada de FJ al equipo para modificar los textos de las imágenes, aunque la palabra final la tiene JJJAGUAR, pero creo que siempre es bueno tener más ayuda de editores gráficos (con FJ serían ya 3, de momento).
Y lo que comentáis del inglés norteamericano o el británico... No sé, para el caso deberían decir lo mismo solo que de otra manera. Personalmente voy a mitad del tercer caso y lo que más dificil veo son algunas expresiones o dichos típicos y hago una mención especial a un viejo conocido (lo pongo en spoiler)
Si el británico es más neutral que este se facilitaría bastante el proceso, pero hasta que no veamos el otro rom, tampoco sabremos si hay una diferencia abismal entre uno y otro.
Y lo que comentáis del inglés norteamericano o el británico... No sé, para el caso deberían decir lo mismo solo que de otra manera. Personalmente voy a mitad del tercer caso y lo que más dificil veo son algunas expresiones o dichos típicos y hago una mención especial a un viejo conocido (lo pongo en spoiler)
- Spoiler:
- Sal Manella... Me tuve que parar a propósito para descifrar los jeroglíficos que iba soltando, aunque son pocos, son costosos. Otra que también tiene tela es la Oldbag, aunque si ya se ha jugado a entregas anteriores se puede intuir lo que va diciendo XD
Si el británico es más neutral que este se facilitaría bastante el proceso, pero hasta que no veamos el otro rom, tampoco sabremos si hay una diferencia abismal entre uno y otro.
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Me gustaría aclarar en primer lugar, que en está y en casi todas las traducciones de roms se trata de traducir todo lo que sea posible; textos, voces, gráficos... ósea, el plan es traducir TODO.
Las voces es muy posible que si podamos cambiarlas, ya que lo sonidos vienen en un archivo muy común. Importante tomar en cuenta que desde ya un foro de dobladores me ofrecieron su ayuda, por lo que podríamos obtener las voces desde el principio.
Con los gráficos se complica más el asunto, creo que ya lo he comentado, todo los archivos pesados se encuentran en un archivo .bin, el cual no conozco ninguna forma de descomprimir. Aunque de poder, en CR ya están los gráficos, por lo que trato de contactar con quien los extrajo (aún no se quien es), en esto estaría bien ayuda.
Ahora bien, el comentado tema de la traducción. Lo diré claro, la traducción será al castellano, el mismo que se utiliza en los 4 juegos de la saga. Los latinos que lo jugamos en español (quienes prefieren jugar en inglés no se toman en cuenta), hemos comprendido bien el juego, como he dicho, tan solo se agradece que no se usen palabras demasiado españolas, además de mantener las personalidades y nombres de los personajes, como llamar Misil a Proyectil. (Ejemplo, no se si sale). Esto es lo que sería un español "neutro", que pueda ser comprendido por ambos públicos.
¿Inglés británico? No sabía que RU tuviera el lujo de recibir las entregas de AA adaptadas, pero en todo caso, dudo mucho que un juego menos valorado como AAI vaya a tener adaptación. Sí sale adaptado, pues será decisión de la mayoría de traductores que versión usar, pero mejor esperarse a mañana que sale, porque realmente sería extraño.
Recordar que unos 10 del equipo están en espal, y habría que pedirles que se registren en el foro.
PD: ¿Problemas con "tío"? en el juego esa palabra se usa muuuy poco, solo se uso regularmente en el primer juego.
Las voces es muy posible que si podamos cambiarlas, ya que lo sonidos vienen en un archivo muy común. Importante tomar en cuenta que desde ya un foro de dobladores me ofrecieron su ayuda, por lo que podríamos obtener las voces desde el principio.
Con los gráficos se complica más el asunto, creo que ya lo he comentado, todo los archivos pesados se encuentran en un archivo .bin, el cual no conozco ninguna forma de descomprimir. Aunque de poder, en CR ya están los gráficos, por lo que trato de contactar con quien los extrajo (aún no se quien es), en esto estaría bien ayuda.
Ahora bien, el comentado tema de la traducción. Lo diré claro, la traducción será al castellano, el mismo que se utiliza en los 4 juegos de la saga. Los latinos que lo jugamos en español (quienes prefieren jugar en inglés no se toman en cuenta), hemos comprendido bien el juego, como he dicho, tan solo se agradece que no se usen palabras demasiado españolas, además de mantener las personalidades y nombres de los personajes, como llamar Misil a Proyectil. (Ejemplo, no se si sale). Esto es lo que sería un español "neutro", que pueda ser comprendido por ambos públicos.
¿Inglés británico? No sabía que RU tuviera el lujo de recibir las entregas de AA adaptadas, pero en todo caso, dudo mucho que un juego menos valorado como AAI vaya a tener adaptación. Sí sale adaptado, pues será decisión de la mayoría de traductores que versión usar, pero mejor esperarse a mañana que sale, porque realmente sería extraño.
Recordar que unos 10 del equipo están en espal, y habría que pedirles que se registren en el foro.
PD: ¿Problemas con "tío"? en el juego esa palabra se usa muuuy poco, solo se uso regularmente en el primer juego.
Última edición por JJJAGUAR el Vie Feb 19, 2010 2:28 am, editado 1 vez
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Solo una cosa que decir: De acuerdo JJJ
Joshep- Testigo
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
PD: ¿Problemas con "tío"? en el juego esa palabra se usa muuuy poco, solo se uso regularmente en el primer juego.
Por lo que he podido ver hasta ahora (4º caso) la jerga barrio bajera no se utiliza demasiado que digamos. Incluso Kay trata a Edgeworth de Sr., así que, problemas con palabras como "tío" no habrán demasiados.
Sheikonh- Testigo
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
No se como tendréis el proyecto y tal, me acabo de encontrar con esto, solo deciros que tengo un buen nivel de inglés y de escritura, soy español y me encantaría poder ayudaros a traducir, corregir o adaptar los textos para los personajes. Ahí lo dejo, un placer y gracias por la iniciativa ;)
Kensho- Testigo
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Muy bien, JJJaguar, sabía que podría confiar en ti, se te da muy bien llevar proyectos, ¿has pensado en hacerte empresario?
Sobre lo del español neutro yo siempre he abogado por un español formal y por la riqueza del lenguaje (de la que el castellano puede presumir), soy cuidadoso en la expresión y no tolero para nada eufemismos, no te preocupes que de mi parte no verás absolutamente NINGUNA palabra de jerga juvenil, pues eso para mi no es español, es una aberración dialectica, al igual que las abreviaturas de los SMS. Te aseguro que será como si te lo tradujera un académico de la Real Academia Española. Lo a mi no me gusta ver son cosas como usar el verbo ver(se) reflexivo en vez de ser, propia de por allí, por ejemplo.
Por lo del inglés, nunca has pensado porque hay diferencia entre el lanzamiento en reino unido y EEUU. Imagino que será por que se dedican a adaptarlos al inglés británico, porque otra cosa, por otro lado si he encontrado palabras propiamente del inglés norteamericano en el juego, bastantes cabe destacar, por ejemplo el tiempo "was able to" que es lo mismo que "could" o la expresión de Gumshoe "pal" que imagino que equivaldrá al amigo.
Eso es todo.
Sobre lo del español neutro yo siempre he abogado por un español formal y por la riqueza del lenguaje (de la que el castellano puede presumir), soy cuidadoso en la expresión y no tolero para nada eufemismos, no te preocupes que de mi parte no verás absolutamente NINGUNA palabra de jerga juvenil, pues eso para mi no es español, es una aberración dialectica, al igual que las abreviaturas de los SMS. Te aseguro que será como si te lo tradujera un académico de la Real Academia Española. Lo a mi no me gusta ver son cosas como usar el verbo ver(se) reflexivo en vez de ser, propia de por allí, por ejemplo.
Por lo del inglés, nunca has pensado porque hay diferencia entre el lanzamiento en reino unido y EEUU. Imagino que será por que se dedican a adaptarlos al inglés británico, porque otra cosa, por otro lado si he encontrado palabras propiamente del inglés norteamericano en el juego, bastantes cabe destacar, por ejemplo el tiempo "was able to" que es lo mismo que "could" o la expresión de Gumshoe "pal" que imagino que equivaldrá al amigo.
Eso es todo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Hanek escribió:
Por lo del inglés, nunca has pensado porque hay diferencia entre el lanzamiento en reino unido y EEUU. Imagino que será por que se dedican a adaptarlos al inglés británico, porque otra cosa, por otro lado si he encontrado palabras propiamente del inglés norteamericano en el juego, bastantes cabe destacar, por ejemplo el tiempo "was able to" que es lo mismo que "could" o la expresión de Gumshoe "pal" que imagino que equivaldrá al amigo.
Eso es todo.
¿Puedo interrumpir un momentin?
Facil, la diferencia se produce porque se tiene que adaptar a todos los idiomas( multi 3,2,5 lo que sea), por eso en este caso, AAI ha salido la misma semana que la version USA, porque no hay nada que adaptar, salvo la ITA, que como vemos...su ROM aun no esta disponible, y no sabemos como sera.
Sinceramente, pienso que ningun juego es adaptado al ingles britanico, no tendria mucho sentido por unas pocas palabras, y la gente de Reino Unido lo entendera igual, y viendo como, esta vez, Capcom y sus distribuidoras han "ahorrado", dudo que se ponga a modificar la version USA.
Y para que este mensaje sirva de algo, os animo a todos, yo me apuntaria a traducir, pero mi ingles no es del todo perfecto, prefiero abstenerme en vez de cometer alguna cagada traduciendo, y que tengamos lio xD. Eso si, no me perdere el momento en que tengais algo hecho y haya que probarlo, muchas suerte y gracias, que si no es por vosotros, estariamos jodidos.
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Ahora sí, ¡Qué comience esto enserio!
Ya no se aceptan más solicitudes, gracias a todos por su ánimo y colaboración. Eh aquí los 27 usuarios entre espalnds y AceAttorneySpain que conforman el AAITeamTrad:
Traductores:
-Sankii
-George
-Neil Edgeworth
-Hanek
-PhoenixEdgeworth
-grado
-Sheikonh
-ferranet
-kai36
-JuanEsmeralda
-007super
-totalmentetoyal2
-V-Magnus
-se_tony_91
-toadmola
Editores (texto):
-JJJAGUAR
-grado
-chamajose
-ferranet
-ivandj
-Kai36
Editores (gráficos)
-Mask*Demasque
-JuanEsmeralda
-david_campos011
-FJ Link
-connedi
-Felixsrg
Correctores:
-Hanek
-Neil Edgeworth
-Evans (provisional)
-Joshep
-Kensho
Por favor si alguien no quiere estar en 2 grupos a la vez, lo he colocado en un grupo equivocado, o desea participar en otro grupo más (con el grado de responsabilidad que conlleva) que contacte conmigo ya sea por mp, mensaje de visita o correo electrónico: jasonyea@msn.com
Algunos no los he incluido, ya sea porque no especificaron como querían ayudar, o el grupo ya era bastante grade. En el caso de los correctores, es el grupo que más necesita estar en contacto, son quienes se encargan de que todo el juego lleve una misma línea, y no de saltos de calidad por las diferentes formas de traducir de los traductores; por todo esto, solo se han escogido usuarios de AAS, que ya se conocen bastante.
Hay que tomar en cuenta a los futuros dobladores. Es posible que podamos editar las voces, pero por el momento tengo problemas al empaquetar el archivo de sonido después de editarlo, contactare con david_campos011 (quien se ha ofrecido a presentarme dobladores) en cuanto solucionemos esto.
Aclarado el equipo final, paso a explicar el papel de cada grupo y como se dividirán:
Traductores:
Pedirles a los 16 que trabajen juntos sería un suicidio, así que aprovecharemos la cantidad para dividirlos por casos:
Caso 1:
-Sankii
-Neil Edgeworth
-Josalaito
-toadmola
Caso 2:
-George
-PhoenixEdgeworth
-Hanek
Caso 3:
-kai36
-Sheikonh
-JuanEsmeralda
Caso 4:
-007super
-totalmentetoyal2
-V-Magnus
Caso 5:
-grado
-ferranet
-se_tony_91
Se estarán preguntando ¿no deberían los últimos casos tener más integrantes?, bien, la idea es sacar un parche por caso, así que cuando acabemos, por ejemplo, el caso 1, Sankii, Neil, Josalaito y toadmola se incorporaran al equipo del caso 2, y sucesivamente, hasta que todos colaboren en el caso 5. Me parece que además que el caso 4 dura poco (aunque no lo he jugado).
Algo que deben tomar en cuenta desde ya es el tema de los spoilers, aún faltan varios días para sacar los textos del caso 2,3,4 y 5, así que deberían irse jugando el juego quienes no quieran recibir spoilers. Si tampoco quieren seguir con el caso siguiente una vez acabado su caso, ya sea por disfrutar de la historia al final de la traducción, u otra causa, no hay problema, es totalmente comprensible.
Ahora lo que deben tomar en cuenta:
-Cada miembro recibirá por mensaje privado (u otro medio si se desea) los textos a traducir en formato .txt. En ese mismo archivo escribirán o insertaran la traducción de cada línea, tomando en cuenta que no sean demasiado largas o cortas en comparación con las originales, en casos concretos que necesiten mas espacio (o menos) por favor contactar con quien les proporciono los textos.
-No se preocupen demasiado por la calidad del texto; los modismos, carisma y demás los perfeccionaran los correctores. Los juegos de palabras se los pueden inventar (nada tonto por favor) aunque serán revisados y analizados por los correctores. (Tampoco quiero decir que traduzcan a lo robot).
-Una vez terminados los archivos, pasarlos al organizador JJJAGUAR (yo xD) para traspasarlos a los correctores.
Correctores:
Conviene retomar la idea de crear un subforo en AAS, tomando en cuenta además que todos están ahí, de esa forma, se postea el texto para que todos opinen los cambios que se deban realizar.
Sobra decir que se deben revisar ortografía, gramática, juegos de palabras, expresiones, modismos, referencias culturales y sobretodo el carisma de los personajes, que debe ser como el presentado en el juego y visto en anteriores juegos.
Una vez realizados los arreglos necesarios, los reenvían a mi persona.
Editores de texto:
Personalmente recomiendo el editor hexadecimal windhex32 bongo para esta traducción, aunque no es obligado. Los archivos se encuentran en el overlay, se abren que con windhex, se carga la tabla de grado (very very thanks grado) y a la derecha ya verán los textos, ahora bien, para editar tranquilamente no olviden activar la opción “Hex/Text Edit Mode” en la pestaña edit.
Tenemos un problema, los caracteres especiales. Hay que editar las fuentes que es lo que estoy revisando en este momento, también, les parecerá interesante abrir con la tabla el “overlay_0217.bin”
Centrémonos todos en estos caracteres, y después nos dividimos la extracción e insertación entre los 220 archivos.
Editores gráficos:
…En la página Court-Records.net se encuentran los gráficos del juego, por si quieren traducirlos, pero aún no sabemos como extraer o editar los dichos gráficos, así que de momento esta parte está inactiva.
Es todo por ahora, en cuanto los editores terminemos de completar los caracteres y de ubicar la correspondencia de archivos a cada caso, comenzaremos a dumpear el texto y pasarlo a los traductores.
Para finalizar, espero que todos tomen el proyecto con un buen grado de responsabilidad, somos muchos, y dicho fríamente no se pensara 2 veces en seguir adelante si un usuario se desaparece de la faz de la tierra. Si tenéis cosas que hacer y no pueden ayudar por un tiempo, se comprende, pero avisen de alguna forma por favor.
PD: En unas horas edito el post principal.
Ya no se aceptan más solicitudes, gracias a todos por su ánimo y colaboración. Eh aquí los 27 usuarios entre espalnds y AceAttorneySpain que conforman el AAITeamTrad:
Traductores:
-Sankii
-George
-Neil Edgeworth
-Hanek
-PhoenixEdgeworth
-grado
-Sheikonh
-ferranet
-kai36
-JuanEsmeralda
-007super
-totalmentetoyal2
-V-Magnus
-se_tony_91
-toadmola
Editores (texto):
-JJJAGUAR
-grado
-chamajose
-ferranet
-ivandj
-Kai36
Editores (gráficos)
-Mask*Demasque
-JuanEsmeralda
-david_campos011
-FJ Link
-connedi
-Felixsrg
Correctores:
-Hanek
-Neil Edgeworth
-Evans (provisional)
-Joshep
-Kensho
Por favor si alguien no quiere estar en 2 grupos a la vez, lo he colocado en un grupo equivocado, o desea participar en otro grupo más (con el grado de responsabilidad que conlleva) que contacte conmigo ya sea por mp, mensaje de visita o correo electrónico: jasonyea@msn.com
Algunos no los he incluido, ya sea porque no especificaron como querían ayudar, o el grupo ya era bastante grade. En el caso de los correctores, es el grupo que más necesita estar en contacto, son quienes se encargan de que todo el juego lleve una misma línea, y no de saltos de calidad por las diferentes formas de traducir de los traductores; por todo esto, solo se han escogido usuarios de AAS, que ya se conocen bastante.
Hay que tomar en cuenta a los futuros dobladores. Es posible que podamos editar las voces, pero por el momento tengo problemas al empaquetar el archivo de sonido después de editarlo, contactare con david_campos011 (quien se ha ofrecido a presentarme dobladores) en cuanto solucionemos esto.
Aclarado el equipo final, paso a explicar el papel de cada grupo y como se dividirán:
Traductores:
Pedirles a los 16 que trabajen juntos sería un suicidio, así que aprovecharemos la cantidad para dividirlos por casos:
Caso 1:
-Sankii
-Neil Edgeworth
-Josalaito
-toadmola
Caso 2:
-George
-PhoenixEdgeworth
-Hanek
Caso 3:
-kai36
-Sheikonh
-JuanEsmeralda
Caso 4:
-007super
-totalmentetoyal2
-V-Magnus
Caso 5:
-grado
-ferranet
-se_tony_91
Se estarán preguntando ¿no deberían los últimos casos tener más integrantes?, bien, la idea es sacar un parche por caso, así que cuando acabemos, por ejemplo, el caso 1, Sankii, Neil, Josalaito y toadmola se incorporaran al equipo del caso 2, y sucesivamente, hasta que todos colaboren en el caso 5. Me parece que además que el caso 4 dura poco (aunque no lo he jugado).
Algo que deben tomar en cuenta desde ya es el tema de los spoilers, aún faltan varios días para sacar los textos del caso 2,3,4 y 5, así que deberían irse jugando el juego quienes no quieran recibir spoilers. Si tampoco quieren seguir con el caso siguiente una vez acabado su caso, ya sea por disfrutar de la historia al final de la traducción, u otra causa, no hay problema, es totalmente comprensible.
Ahora lo que deben tomar en cuenta:
-Cada miembro recibirá por mensaje privado (u otro medio si se desea) los textos a traducir en formato .txt. En ese mismo archivo escribirán o insertaran la traducción de cada línea, tomando en cuenta que no sean demasiado largas o cortas en comparación con las originales, en casos concretos que necesiten mas espacio (o menos) por favor contactar con quien les proporciono los textos.
-No se preocupen demasiado por la calidad del texto; los modismos, carisma y demás los perfeccionaran los correctores. Los juegos de palabras se los pueden inventar (nada tonto por favor) aunque serán revisados y analizados por los correctores. (Tampoco quiero decir que traduzcan a lo robot).
-Una vez terminados los archivos, pasarlos al organizador JJJAGUAR (yo xD) para traspasarlos a los correctores.
Correctores:
Conviene retomar la idea de crear un subforo en AAS, tomando en cuenta además que todos están ahí, de esa forma, se postea el texto para que todos opinen los cambios que se deban realizar.
Sobra decir que se deben revisar ortografía, gramática, juegos de palabras, expresiones, modismos, referencias culturales y sobretodo el carisma de los personajes, que debe ser como el presentado en el juego y visto en anteriores juegos.
Una vez realizados los arreglos necesarios, los reenvían a mi persona.
Editores de texto:
Personalmente recomiendo el editor hexadecimal windhex32 bongo para esta traducción, aunque no es obligado. Los archivos se encuentran en el overlay, se abren que con windhex, se carga la tabla de grado (very very thanks grado) y a la derecha ya verán los textos, ahora bien, para editar tranquilamente no olviden activar la opción “Hex/Text Edit Mode” en la pestaña edit.
Tenemos un problema, los caracteres especiales. Hay que editar las fuentes que es lo que estoy revisando en este momento, también, les parecerá interesante abrir con la tabla el “overlay_0217.bin”
Centrémonos todos en estos caracteres, y después nos dividimos la extracción e insertación entre los 220 archivos.
Editores gráficos:
…En la página Court-Records.net se encuentran los gráficos del juego, por si quieren traducirlos, pero aún no sabemos como extraer o editar los dichos gráficos, así que de momento esta parte está inactiva.
Es todo por ahora, en cuanto los editores terminemos de completar los caracteres y de ubicar la correspondencia de archivos a cada caso, comenzaremos a dumpear el texto y pasarlo a los traductores.
Para finalizar, espero que todos tomen el proyecto con un buen grado de responsabilidad, somos muchos, y dicho fríamente no se pensara 2 veces en seguir adelante si un usuario se desaparece de la faz de la tierra. Si tenéis cosas que hacer y no pueden ayudar por un tiempo, se comprende, pero avisen de alguna forma por favor.
PD: En unas horas edito el post principal.
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Grandísimo proyecto, no entiendo como Capcom y la que se encargaba de la traducción no lo han traducido al español ''oficialmente''... Me extraña en una serie de juegos, en la que todos estaban saliendo en español...
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Ooohhh, justo hoy me habia registrado para apuntarme
Como veia que solo habian 3 en el caso 3 pensaba que podría, pero vi que no
Bueno, pues no pasa ná
Al menos, la gente ya podrá jugarlo en español
Como veia que solo habian 3 en el caso 3 pensaba que podría, pero vi que no
Bueno, pues no pasa ná
Al menos, la gente ya podrá jugarlo en español
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Danielinhoni escribió:Ooohhh, justo hoy me habia registrado para apuntarme
Como veia que solo habian 3 en el caso 3 pensaba que podría, pero vi que no
Bueno, pues no pasa ná
Al menos, la gente ya podrá jugarlo en español
Bueno como vienes recomendado te meto en caso 1, muchas gracias por la colaboración.
Editado el post principal
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
MUCHAS GRACIAS !!!!! Espero con ansias empezar la traduccion
Prometo que haré un trabajo eficaz
Prometo que haré un trabajo eficaz
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Exelente proyecto, muchisimas gracias y animos para lograr un gran trabajo. Si en algun momento necesitan algun tipo de ayuda, estare dispuesto a ayudar.
Saludos
Saludos
kaibamarth- Testigo
Re: [Traducción] Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
Buena suerte con la traducción, soy de México asi que podría ayudarles si necesitan un corrector más neutro para algunas palabras.
J.D.- Testigo
Página 2 de 15. • 1, 2, 3 ... 8 ... 15
Temas similares
» Traducción - Caso 1: Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
» Fechas de salida de Ace Attorney Investigations : Miles edgeworth
» E3: Nuevas imágenes y vídeo de Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
» Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth sigue entre los primeros despues de 3º semanas
» Miles Edgeworth=Gastón
» Fechas de salida de Ace Attorney Investigations : Miles edgeworth
» E3: Nuevas imágenes y vídeo de Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
» Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth sigue entre los primeros despues de 3º semanas
» Miles Edgeworth=Gastón
Página 2 de 15.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.