Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 1 de 26.
Página 1 de 26. • 1, 2, 3 ... 13 ... 26
Corrección - Caso 1
[Tema archivado]
-Hanek
-Neil Edgeworth
-Sankii
-Evans
-Skythe Skye
-JJJAGUAR
La mecánica es la siguiente:
Para una calidad óptima en la traducción, después de postear un párrafo de texto, cada corrector mostrará su punto de vista de como debería decirse la frase dependiendo del personaje, perfeccionar los juegos de palabras, referencias culturales y judiciales ect, además de señalar errores gramaticales si los hay. Esto dentro de un límite de tiempo. Una vez finalizado un texto, este no se volverá a discutir, así que para dudas adicionales, contactar con el insertador, JJJAGUAR.
Hanek y Sankii serán los encargados de coordinar la correción y postear los textos.
-Hanek
-Neil Edgeworth
-Sankii
-Evans
-Skythe Skye
-JJJAGUAR
La mecánica es la siguiente:
Para una calidad óptima en la traducción, después de postear un párrafo de texto, cada corrector mostrará su punto de vista de como debería decirse la frase dependiendo del personaje, perfeccionar los juegos de palabras, referencias culturales y judiciales ect, además de señalar errores gramaticales si los hay. Esto dentro de un límite de tiempo. Una vez finalizado un texto, este no se volverá a discutir, así que para dudas adicionales, contactar con el insertador, JJJAGUAR.
Hanek y Sankii serán los encargados de coordinar la correción y postear los textos.
Última edición por JJJAGUAR el Vie Oct 01, 2010 2:07 am, editado 3 veces
Re: Corrección - Caso 1
Por mí todo está bien, y espero que logremos organizarnos bien para presentar un texto impecable del juego. Y como parece que al final hay mayoría para que cuando lo corrijamos usemos el castellano y no el latinoamericano, pues no diré nada más por el momento. Eso si, tampoco vayamos a usar expresiones que nuestros compatriotas no entiendan de ninguna forma...
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bien, ya me ha llegado el primer texto para corregir, aunque no creo que pueda llevar muy bien esto, así que si alguien quiere hacer de líder de los correctores, recibiendo todos los archivos para postearlos aquí, que avise.
Espero que estos días de inactividad hayan servido para que avancen en el juego, al menos si no quieren toparse con spoilers que les afecte la historia, o les afecte el poder corregir como se debe.
Este primer texto pertenece a la intro del caso 4 (no, es muy dificil ir en orden), la pondré en spoiler, pero el resto de textos serán posteados por otra persona y sin esta etiqueta.
Arriba texto original, abajo texto traducido, por favor, que las frases no sean más largas que las originales. (Estamos investigando para poder extender la extensión de cada línea).
TURNABOUT REMINISCENCE - Prologo
7 días es mucho tiempo, así que reducimos el tiempo para opinar a 3 días, avizad si alguien le molesta esta desición.
Espero que estos días de inactividad hayan servido para que avancen en el juego, al menos si no quieren toparse con spoilers que les afecte la historia, o les afecte el poder corregir como se debe.
Este primer texto pertenece a la intro del caso 4 (no, es muy dificil ir en orden), la pondré en spoiler, pero el resto de textos serán posteados por otra persona y sin esta etiqueta.
Arriba texto original, abajo texto traducido, por favor, que las frases no sean más largas que las originales. (Estamos investigando para poder extender la extensión de cada línea).
TURNABOUT REMINISCENCE - Prologo
- Spoiler:
- -Edgeworth: Kay Faraday… the young lady
who calls herself the second
Yatagarasu...
Kay Faraday... la jovencita
que se llama a si misma la segunda
Yatagarasu...
-Edgeworth: The piece of cloth that she
conjured up has taken me back
to many years ago...
El ropaje que me acaba
de enseñar se lo di yo
hace varios años...
--7 Years Earlier--
--7 Años Antes--
-Defendant: Yeah, that's right.
I did it. I killed the guy.
Si, es cierto.
Lo hice. Yo maté a ese tío.
-Defendant: But it was the Great Thief
Yatagarasu that told me to
do it!
¡Pero fué el Gran Ladrón
Yatagarasu quién me dijo que
lo hiciera!
-Lawyer: I ask the defendant...
Just what exactly are
you tryning to say?
Acusado...
¿Que es lo que
trata de decirnos?
-Defendant: Don't you get it?
I know the tre identity
of the Yatagarasu!
¿No lo pilla?
¡Conozco la autentica
identidad del Yatagarasu!
-Defendant: ...The Yagatarasu is the man
standing over there at
the prosecutor's bench!
...El Yatagarasu...
¡Es el hombre del banquillo
de la acusación!
-Prosecutor: Are you saying... that I'm the
Yatagarasu?
Esta diciendo... ¿que yo soy el
Yatagarasu?
-Defendant: Don't you dare deny it!
¡No te atreveras a negarlo!
-Defendant: You told me to kill him when
you snuck in to the embassy!
¡Me dijiste que lo matase cuando
te infiltraste en la embajada!
-Lawyer: Are you claiming that
Mr. Faraday is the
Yatagarasu?
¿Esta diciendo que
el Sr. Faraday es el
Yatagarasu?
-Defendant: That's exactly what I'm saying!
¡Eso es exactamente lo que digo!
-Prosecutor: Mr. Rell!
I think we've heard just about
enough out of you...!
¡Sr. Rell!
¡Me parece que ya hemos oído
suficiente...!
-Defendant: Your Honor! Please listen to
me! I'm telling the truth...
¡Su Señoria! ¡Por favor escucheme!
Estoy diciendo la verdad...
-Defendant: You've gotta believe meeeeeee!
¡Tienen que creermeeeeeeee!
-Judge: In accordance with the
defendant's accusation...
Debido a la acusación
realizada por el acusado...
-Judge: ...a new prosecutor shall be
called to replace Mr. Faraday.
...un nuevo fiscal deberá llevar el
caso en lugar del Sr. Faraday.
-Judge: This court will be in recess
until the new prosecutor is
ready.
Tomaremos un descanso hasta
que el nuevo fiscal este
preparado.
7 días es mucho tiempo, así que reducimos el tiempo para opinar a 3 días, avizad si alguien le molesta esta desición.
Re: Corrección - Caso 1
Veo errores ortográficos de tildes y eso, que detallaré después como primer vistazo diria que arreglar un detalle (en spoiler)
EDIT: Revise el dialogo, comentad sus opiniones
Sobre lo de 3 días, a veces no da muy bien el tiempo, siempre daré el mejor esfuerzo pero no siempre se puede asegurar 100% de disponibilidad para esto
- Spoiler:
- Mencionar solamente "Yatagarasu", es un asunto de que lo considero como un nombre propio y el uso del artículo "el" lo considero un error, ya que los nombres propios carecen de artículo. Ejemplo: El Wright, cuando debe ser Wright a secas.
EDIT: Revise el dialogo, comentad sus opiniones
JJJAGUAR escribió:
TURNABOUT REMINISCENCE - Prologo
- Spoiler:
-Edgeworth: Kay Faraday… the young lady
who calls herself the second
Yatagarasu...
Kay Faraday... la jovencita
que se llama a sí misma la segunda
Yatagarasu...
-Edgeworth: The piece of cloth that she
conjured up has taken me back
to many years ago...
El ropaje que me acaba
de enseñar se lo di yo
hace varios años...
--7 Years Earlier--
--7 Años Antes--
-Defendant: Yeah, that's right.
I did it. I killed the guy.
Sí, es cierto.
Lo hice. Yo maté a ese tío. -> Considerar opción de "Yo lo hice." Da mas énfasis a la afirmación y más claridad de lo que se habla.
-Defendant: But it was the Great Thief
Yatagarasu that told me to
do it!
¡Pero fue el Gran Ladrón -> fue, nunca ha llevado acento
Yatagarasu quien me dijo que -> sin tilde no es un pronombre
lo hiciera!
-Lawyer: I ask the defendant...
Just what exactly are
you tryning to say?
Acusado...
¿Qué es lo que
trata de decirnos?
-Defendant: Don't you get it?
I know the tre identity
of the Yatagarasu!
¿No lo pilla?
¡Conozco la auténtica
identidad de Yatagarasu! -> considerar omisión del artículo "el"
-Defendant: ...The Yagatarasu is the man
standing over there at
the prosecutor's bench!
...Yatagarasu...
¡Es el hombre del banquillo
de la acusación!
-Prosecutor: Are you saying... that I'm the
Yatagarasu?
Esta diciendo... ¿que yo soy
Yatagarasu?
-Defendant: Don't you dare deny it!
¡No te atreveras a negarlo! -> "atreveras" suena futuro, podría ser "No te atrevas"
-Defendant: You told me to kill him when
you snuck in to the embassy!
¡Me dijiste que lo matase cuando
te infiltraste en la embajada!
-Lawyer: Are you claiming that
Mr. Faraday is the
Yatagarasu?
¿Esta diciendo que
el Sr. Faraday es
Yatagarasu?
-Defendant: That's exactly what I'm saying!
¡Eso es exactamente lo que digo!
-Prosecutor: Mr. Rell!
I think we've heard just about
enough out of you...!
¡Sr. Rell!
¡Me parece que ya hemos oído
suficiente...!
-Defendant: Your Honor! Please listen to
me! I'm telling the truth...
¡Su Señoría! ¡Por favor escúcheme!
Estoy diciendo la verdad...
-Defendant: You've gotta believe meeeeeee!
¡Tienen que creermeeeeeeee!
-Judge: In accordance with the
defendant's accusation...
Debido a la acusación
realizada por el acusado...
-Judge: ...a new prosecutor shall be
called to replace Mr. Faraday.
...un nuevo fiscal deberá llevar el
caso en lugar del Sr. Faraday.
-Judge: This court will be in recess
until the new prosecutor is
ready.
Tomaremos un descanso hasta
que el nuevo fiscal esté
preparado.
Sobre lo de 3 días, a veces no da muy bien el tiempo, siempre daré el mejor esfuerzo pero no siempre se puede asegurar 100% de disponibilidad para esto
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
No he jugado el juego ^^U pero...
Lo de los 3 días hay que hablarlo, veamos que dicen los demás.
PD: Gran corrección!
- Spoiler:
- dudo mucho que Yatagarasu sea un nombre, parece más el alias que la policia o alguien le puso a un criminal o algo así, como "el samurái de acero" en ese caso estaría bien. Además, si fuese un nombre, sonaría muy japonés, por lo que lo habría traducido. Aunque si alguien ya paso del caso 3, ayudaría.
Lo de los 3 días hay que hablarlo, veamos que dicen los demás.
PD: Gran corrección!
Re: Corrección - Caso 1
En la noche corregiré el texto y me pondré a comparar junto con el de Joshep para ver si hay algo raro y demás XD. Pero sobre lo de los 3 días... bueno, puede ser y al mismo tiempo no. Si nos tocara en el fin de semana, seguramente podríamos corregir sin problema alguno, pero entre semana quizás haya algún que otro problema. Yo propondría alargarlo si acaso un día más, pero como ya digáis el resto. Creo que podré adaptarme bien y demás.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Mmm, creo que mejor serían cuatro días.
Por otro lado, si quieres yo me puedo encargar de postear los textos como jefe de correción y adaptación.
Queda otra cosa por aclarar, "the Yatagarasu" no lo podríamos considerar como nombre propio pues en Inglés la regla del no uso de artículo también está presente, pensemos que si fuera propio en Inglés se diría Yatagarasu a secas, por el contrario yo lo consideraría un seudónimo, aunque quede mal, yo creo que es más adecuado usar artículo, aunque la mayoría de los seudónimos no suelen llevar artículo existe la excepcción de cuando se da antonomasia, para estar totalmente seguros habría que acudir al origen japonés de la palabra (Y eso es excesivamente complicado, quizás imposible) por lo tanto creo que debeíamos seguir el patrón de la traducción inglesa que conserva esta regla antonomásica española y usar artículo.
Por último, aunque me pese, no podré traducir este texto por la razón de que aun voy por el tercer caso, ya es mucho que haya tratado esta cuestión por lo que valoraré más tarde la correción.
Por otro lado, si quieres yo me puedo encargar de postear los textos como jefe de correción y adaptación.
Queda otra cosa por aclarar, "the Yatagarasu" no lo podríamos considerar como nombre propio pues en Inglés la regla del no uso de artículo también está presente, pensemos que si fuera propio en Inglés se diría Yatagarasu a secas, por el contrario yo lo consideraría un seudónimo, aunque quede mal, yo creo que es más adecuado usar artículo, aunque la mayoría de los seudónimos no suelen llevar artículo existe la excepcción de cuando se da antonomasia, para estar totalmente seguros habría que acudir al origen japonés de la palabra (Y eso es excesivamente complicado, quizás imposible) por lo tanto creo que debeíamos seguir el patrón de la traducción inglesa que conserva esta regla antonomásica española y usar artículo.
Por último, aunque me pese, no podré traducir este texto por la razón de que aun voy por el tercer caso, ya es mucho que haya tratado esta cuestión por lo que valoraré más tarde la correción.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, respecto al tema del Yatagarasu, creo que es mejor utilizar el artículo o no dependiendo de la frase, porque si no recuerdo mal había fragmentos de texto en los que el artículo no habría entrado ni con un calzador. Me voy a poner a hacer la corrección y cuando la tenga editaré el mensaje ;)
EDIT
He aquí la corrección:
En general la corrección de Joshep me ha parecido totalmente correcta, en esta he intentado además de las faltas añadir algunas expresiones distintas que vayan mejor con el diálogo y arreglar algún fallo de vocabulario, y he añadido algunas observaciones propias en los paréntesis debajo de cada fragmento. Aprovecho de paso para comentar sobre el plazo de la corrección... Bueno, siempre y cuando sean fragmentos más o menos de este tamaño creo que 3 días son suficientes, pero sería mejor dar el plazo según lo largo que sea el texto a corregir, como ya han dicho por arriba a veces pueden surgir otros imprevistos que nos retrasen un poquillo. De todos modos, por mi parte intentaré trabajar lo más rápido posible.
EDIT
He aquí la corrección:
- Spoiler:
- -Edgeworth: Kay Faraday… the young lady
who calls herself the second
Yatagarasu...
Kay Faraday... la joven que se hace llamar
la segunda Yatagarasu...
(Bueno, he quitado el diminutivo porque me parecía prescindible, y he añadido otra expresión distinta que creo que va bien.)
-Edgeworth: The piece of cloth that she
conjured up has taken me back
to many years ago...
La prenda que me acaba
de enseñar me ha traído
recuerdos de hace varios años...
(He modificado por completo el párrafo... No le veía sentido a la expresión ''el ropaje'', creo que así no va demasiado mal, ¿no? Y creo que hay un pequeño fallo de traducción, quizás me equivoque pero creo que Edgeworth se refiere a que esa prenda de ropa le trae recuerdos, no que se la dejó hace años, aunque las dos cosas son ciertas, no es lo mismo la una que la otra.)
--7 Years Earlier--
--7 Años Antes--
-Defendant: Yeah, that's right.
I did it. I killed the guy.
Sí, es cierto.
Lo hice. Maté a ese tío.
(Creo que el ''Yo'' enfatiza demasiado... Se da por supuesto que habla en primera persona. Por otra parte, quizás no estaría de más utilizar comas en vez de puntos, o puntos suspensivos.)
-Defendant: But it was the Great Thief
Yatagarasu that told me to
do it!
¡Pero fue el Gran Ladrón
Yatagarasu quicolor=red]e[/color]n me dijo que
lo hiciera!
-Lawyer: I ask the defendant...
Just what exactly are
you tryning to say?
Acusado...
¿Qué es lo que
trata de decirnos?
-Defendant: Don't you get it?
I know the tre identity
of the Yatagarasu!
¿No lo pilla?
¡Conozco la auténtica
identidad del Yatagarasu!
(Aquí ya dudo de si quitar o no la ''l'' de la contracción ''del''... También podríamos añadir una ''s'' (¿No lo pillas?) para que la frase no tenga ese contexto de respeto, eso daría un sutil toque de nerviosismo a las palabras del acusado, que pierde la compostura y a su vez la educación.)
-Defendant: ...The Yagatarasu is the man
standing over there at
the prosecutor's bench!
...Yatagarasu...
¡Es el hombre del banquillo
de la acusación!
-Prosecutor: Are you saying... that I'm the
Yatagarasu?
Está diciendo... ¿que yo soy
Yatagarasu?
-Defendant: Don't you dare deny it!
¡No te atrevas a negarlo!
(Doy el mismo motivo que Joshep, me parece más correcto usar el presente en este caso.)
-Defendant: You told me to kill him when
you snuck in to the embassy!
¡Me dijiste que lo matase cuando
te infiltraste en la embajada!
-Lawyer: Are you claiming that
Mr. Faraday is the
Yatagarasu?
¿Está diciendo que
el Sr. Faraday es
Yatagarasu?
-Defendant: That's exactly what I'm saying!
¡Eso es exactamente lo que digo!
-Prosecutor: Mr. Rell!
I think we've heard just about
enough out of you...!
¡Sr. Rell!
¡Me parece que ya hemos oído
suficiente...!
-Defendant: Your Honor! Please listen to
me! I'm telling the truth...
¡Su Señoría! ¡Por favor escúcheme!
Estoy diciendo la verdad...
-Defendant: You've gotta believe meeeeeee!
¡Tienen que creermeeeeeeee!
-Judge: In accordance with the
defendant's accusation...
Debido a la acusación
realizada por el acusado...
-Judge: ...a new prosecutor shall be
called to replace Mr. Faraday.
...un nuevo fiscal deberá llevar el
caso en lugar del Sr. Faraday.
-Judge: This court will be in recess
until the new prosecutor is
ready.
Tomaremos un descanso hasta
que el nuevo fiscal esté
preparado.
En general la corrección de Joshep me ha parecido totalmente correcta, en esta he intentado además de las faltas añadir algunas expresiones distintas que vayan mejor con el diálogo y arreglar algún fallo de vocabulario, y he añadido algunas observaciones propias en los paréntesis debajo de cada fragmento. Aprovecho de paso para comentar sobre el plazo de la corrección... Bueno, siempre y cuando sean fragmentos más o menos de este tamaño creo que 3 días son suficientes, pero sería mejor dar el plazo según lo largo que sea el texto a corregir, como ya han dicho por arriba a veces pueden surgir otros imprevistos que nos retrasen un poquillo. De todos modos, por mi parte intentaré trabajar lo más rápido posible.
Re: Corrección - Caso 1
Suponiendo que la corrección de Neil lleva también la corrección de Joshep en su contenido, no tengo mucho que decir. Ahora bien, hay unos pequeños detalles que convendrían hablar antes de presentar el resultado final XD:
Buena corrección en cuanto a lo del "Yo". Sobre lo que dices de las comas y puntos, eso ya depende. Si el personaje muestra una actitud desafiante/tranquila, es mejor dejarlo así, con los puntos y tal. Si por el contrario presenta una actitud de "perdido", es mejor puntos suspensivos. Aunque imagino que esto último no es así, así que voto por dejarlo como esta. Ten en cuenta que las comas es una forma de decirlo muy seguidamente, y para confesar un crimen creo que conviene más esa pausa de puntos.
Si Yatagarasu es un individuo, debe ir en singular (de, sin la L). Si es una máquina, una bestia o algo por el estilo, con la L. Aunque imagino que será una persona XD.
Sobre lo otro, pues es cierto lo que dices, el hecho de añadir la -s al "pilla" enfocaría al tipo de la forma deseada. Además, la expresión esa se suele usar para "tutear", que yo sepa no se suele decir a una persona que le debas respeto "¿No lo pilla?" XD.
Por lo demás, estoy de acuerdo en la corrección realizada. Si acaso podemos echarle un último vistazo mientras debatimos ese par de detalles.
Sí, es cierto.
Lo hice. Maté a ese tío.
(Creo que el ''Yo'' enfatiza demasiado... Se da por supuesto que habla en primera persona. Por otra parte, quizás no estaría de más utilizar comas en vez de puntos, o puntos suspensivos.)
Buena corrección en cuanto a lo del "Yo". Sobre lo que dices de las comas y puntos, eso ya depende. Si el personaje muestra una actitud desafiante/tranquila, es mejor dejarlo así, con los puntos y tal. Si por el contrario presenta una actitud de "perdido", es mejor puntos suspensivos. Aunque imagino que esto último no es así, así que voto por dejarlo como esta. Ten en cuenta que las comas es una forma de decirlo muy seguidamente, y para confesar un crimen creo que conviene más esa pausa de puntos.
¿No lo pilla?
¡Conozco la auténtica
identidad del Yatagarasu!
(Aquí ya dudo de si quitar o no la ''l'' de la contracción ''del''... También podríamos añadir una ''s'' (¿No lo pillas?) para que la frase no tenga ese contexto de respeto, eso daría un sutil toque de nerviosismo a las palabras del acusado, que pierde la compostura y a su vez la educación.)
Si Yatagarasu es un individuo, debe ir en singular (de, sin la L). Si es una máquina, una bestia o algo por el estilo, con la L. Aunque imagino que será una persona XD.
Sobre lo otro, pues es cierto lo que dices, el hecho de añadir la -s al "pilla" enfocaría al tipo de la forma deseada. Además, la expresión esa se suele usar para "tutear", que yo sepa no se suele decir a una persona que le debas respeto "¿No lo pilla?" XD.
Por lo demás, estoy de acuerdo en la corrección realizada. Si acaso podemos echarle un último vistazo mientras debatimos ese par de detalles.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, ¿están de acuerdo con que Hanek sea líder? el problema es que debes terminarte el juego pronto Hanek, el representante me tiene que enviar los textos definitivos, y eso incluye escoger lo mejor de todas las correcciones.
Lo de la cantidad de días mejor dejarlo a decisión del líder, que este decida dependiendo de la situación.
Lo de la cantidad de días mejor dejarlo a decisión del líder, que este decida dependiendo de la situación.
Re: Corrección - Caso 1
Veamos...mis opiniones
Yatagarasu: para mí NO debe llevar el artículo, quizás el inglés si lo lleva, pero esto es una traducción es como dejarlo literal xD Pero ya en serio, para mi usar el "The" da énfasis a la persona como "EL Yatagarasu" pero dicho normalmente da más el sentido de ser despectivo al hablar, y si es un ladrón pues no debería llevar artículo.
No lo pillas: Correcto, debe ir con -s, nada más que decir.
La prenda que me acaba
de enseñar me ha traído
recuerdos de hace varios años...
Sí, yo igual no encontraba sentido, pero por dudas no lo mencioné, abrá que ver el contexto de los casos para saber que quiere decir exactamente
Yatagarasu: para mí NO debe llevar el artículo, quizás el inglés si lo lleva, pero esto es una traducción es como dejarlo literal xD Pero ya en serio, para mi usar el "The" da énfasis a la persona como "EL Yatagarasu" pero dicho normalmente da más el sentido de ser despectivo al hablar, y si es un ladrón pues no debería llevar artículo.
No lo pillas: Correcto, debe ir con -s, nada más que decir.
La prenda que me acaba
de enseñar me ha traído
recuerdos de hace varios años...
Sí, yo igual no encontraba sentido, pero por dudas no lo mencioné, abrá que ver el contexto de los casos para saber que quiere decir exactamente
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
No soy corrector, pero un consejo :
Yo pienso que "El Yatagarasu" es para decir que solo hay uno.
Como "el único, e inigualable".
Pero yo no puedo decir nada ^^ Despues de todo, solo soy traductor u.u
Yo pienso que "El Yatagarasu" es para decir que solo hay uno.
Como "el único, e inigualable".
Pero yo no puedo decir nada ^^ Despues de todo, solo soy traductor u.u
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Bien, veo que me dáis mucho que decir, empezemos:
Lo primero, yo estoy de acuerdo en que Hanek sea el lider (faltaría más, bueno, ahora en serio)
JJJaguar, no te preocupes por mi progreso en el juego, lo que importa es la traducción y la correción.
No lo entiendes Joshep, Yatagarasu no lleva artículo, es un título (como título también hago referencia a apellido o dinastía) y como tal lo lleva. Mira te pondré un ejemplo que creo que entenderás, la mayor prueba que sustenta que sea un título es que hay dos es que hay dos Yatagarasu:
En la serie de naruto, los lideres de las villas son llamados Hokage, en este caso sí que se usa artículo:
Hokage visitó la villa de la arena respecto a: El Hokage visitó la villa de la arena.
Con Yatagarasu es lo mismo, porque es un título, ¿lo ves ahora? El sentido despectivo es porque ves Yatagarasu como nombre propio y los nombres propios toman esa cualidad cuando les añades artículo y no te preocupes que no hay ningún problema por traducir literal del inglés, solo es un sintagma nominal con artículo, no puedes buscarle una traducción no literal.
Espero que podamos concluir este asunto.
Por lo demás he aquí mi correción, la hago a partir de la tuya Neil.
Prototipo de la correción definitiva
Historial
- Formalismos de la abogada retirados.
- "Auténtica" por "verdadera"
- Retirados formalismos del acusado
- "Me parece" por "creo"
- Eliminado el excatamente
- Antes con mayúscula, al igual que en el juego.
Lo primero, yo estoy de acuerdo en que Hanek sea el lider (faltaría más, bueno, ahora en serio)
JJJaguar, no te preocupes por mi progreso en el juego, lo que importa es la traducción y la correción.
No lo entiendes Joshep, Yatagarasu no lleva artículo, es un título (como título también hago referencia a apellido o dinastía) y como tal lo lleva. Mira te pondré un ejemplo que creo que entenderás, la mayor prueba que sustenta que sea un título es que hay dos es que hay dos Yatagarasu:
En la serie de naruto, los lideres de las villas son llamados Hokage, en este caso sí que se usa artículo:
Con Yatagarasu es lo mismo, porque es un título, ¿lo ves ahora? El sentido despectivo es porque ves Yatagarasu como nombre propio y los nombres propios toman esa cualidad cuando les añades artículo y no te preocupes que no hay ningún problema por traducir literal del inglés, solo es un sintagma nominal con artículo, no puedes buscarle una traducción no literal.
Espero que podamos concluir este asunto.
Por lo demás he aquí mi correción, la hago a partir de la tuya Neil.
Prototipo de la correción definitiva
- Spoiler:
-Edgeworth: Kay Faraday… the young lady
who calls herself the second
Yatagarasu...
Kay Faraday... la joven que se hace llamar
la segunda Yatagarasu...
(Bueno, he quitado el diminutivo porque me parecía prescindible, y he añadido otra expresión distinta que creo que va bien.)
[Estoy de acuerdo, la frase es adecuada]
-Edgeworth: The piece of cloth that she
conjured up has taken me back
to many years ago...
La prenda que me acaba
de enseñar me ha traído
recuerdos de hace varios años...
(He modificado por completo el párrafo... No le veía sentido a la expresión ''el ropaje'', creo que así no va demasiado mal, ¿no? Y creo que hay un pequeño fallo de traducción, quizás me equivoque pero creo que Edgeworth se refiere a que esa prenda de ropa le trae recuerdos, no que se la dejó hace años, aunque las dos cosas son ciertas, no es lo mismo la una que la otra.)
[Me parece buena traducción, has hecho bien al no dejarlo literal]
--7 Years Earlier--
--7 Años Antes--
[Fallo mío]
-Defendant: Yeah, that's right.
I did it. I killed the guy.
Sí,es cierto.
Lo hice. Maté a ese tío.
(Creo que el ''Yo'' enfatiza demasiado... Se da por supuesto que habla en primera persona. Por otra parte, quizás
no estaría de más utilizar comas en vez de puntos, o puntos suspensivos.)
-Defendant: But it was the Great Thief
Yatagarasu that told me to do it!
¡Pero fue el Gran Ladrón
Yatagarasu quien me dijo que
lo hiciera!
[Mmm, yo habría puesto "who" en vez de "that", quizás la traducción literal sea otra, pero creo que así queda bien]
-Lawyer: I ask the defendant...
Just what exactly are you
tryning to say?
Acusado...
¿Qué es lo que
está intentando decir?
[Aunque de la otra manera también vale, esto lo veo ligeramente más formal y más literal]
-Defendant: Don't you get it?
I know the true identity
of the Yatagarasu!
[...]
¿No lo pillas?
¡Conozco la verdadera
identidad del Yatagarasu!
[Probablemente sea así, sin embargo no jugué el caso, así que los que lo hiciesteis os pido que valoreis la frase en función a la relación acusado-abogado, si se siente agradecido con él y si es de naturaleza respetuosa, pues si esta muy agradecido se contendría usar la segunda persona formal, sin embargo si queremos mantener todo el respeto, usaría el verbo entender en segunda persona formal]
(Aquí ya dudo de si quitar o no la ''l'' de la contracción ''del''... También podríamos añadir una ''s'' (¿No lo pillas?) para que la frase no tenga ese contexto de respeto, eso daría un sutil toque de nerviosismo a las palabras del acusado, que pierde la compostura y a su vez la educación.)
[Usa artículo, no se quita]
-Defendant:...The Yagatarasu is the man
standing over there at
the prosecutor's bench!
...El Yatagarasu es el hombre
del banquillo de la acusación!
[Lleva artículo, ya expliqué por qué]
-Prosecutor: Are you
saying... that I'm the
Yatagarasu?
¿Está diciendo... que yo soy
el Yatagarasu?
[Por lo que he podido deducir esto refiere al acusado y no habla irónicamente, por lo que la pregunta engloba todo]
-Defendant: Don't you dare deny it!
¡No te atrevas a negarlo!
(Doy el mismo motivo que Joshep, me parece más correcto
usar el presente en este caso.)
-Defendant: You told me to kill
him when you snuck in to the embassy!
¡Me dijiste que lo
matase cuando
te infiltraste en la embajada!
-Lawyer: Are you claiming that
Mr. Faraday is the
Yatagarasu?
¿Está diciendo que
el Sr. Faraday es
el Yatagarasu?
-Defendant: That's exactly what I'm
saying!
¡Eso es lo que estoy diciendo!
-Prosecutor: Mr. Rell!
I think we've heard just about
enough out of you...!
¡Sr.Rell!
¡Creo que ya hemos oído
suficiente...!
-Defendant: Your Honor! Please listen to
me! I'm telling the truth...
¡Su Señoría! ¡Por favor escúcheme!
Estoy diciendo la verdad...
-Defendant: You've gotta believe meeeeeee!
¡Tenéis que creermeeeeeee!
-Judge: In accordance with the
defendant's accusation...
De acuerdo a la acusación
realizada por el
acusado...
[Lo veo más formal y literal]
-Judge: ...a new prosecutor shall be
called to replace Mr. Faraday.
...un nuevo fiscal será llamado para
sustituir al Sr. Faraday.
[Error de traducción]
-Judge: This court will be in recess
until the new prosecutor is
ready.
El juicio será suspendido hasta
que el nuevo fiscal esté
preparado.
[Es una traducción más literal, además de que es de común uso en juegos anteriores, sin embargo, me intriga por qué en la segunda proposición se usa presente]
Historial
- Formalismos de la abogada retirados.
- "Auténtica" por "verdadera"
- Retirados formalismos del acusado
- "Me parece" por "creo"
- Eliminado el excatamente
- Antes con mayúscula, al igual que en el juego.
Última edición por Hanek el Dom Feb 28, 2010 1:58 pm, editado 4 veces
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Vería mejor el uso de formalismos si fuesen por parte del juez, aunque conociendo a la abogada del caso, sin entrar en detalles puedo aseguraros que no es ni mucho menos formal... Aunque cada cual que juzgue por si mismo al jugar XD Y sobre dejar la s en el ''¿no lo pillas?'', por lo que jugué creo que el aspecto del personaje y la situación en sí dan más juego a que dejasen de lado los formalismos, así que personalmente sí que lo añadiría.
Sobre el resto de modificaciones, he de decir que me parecen también muy adecuadas, y al final el asunto del artículo lo dejo en vuestras manos, lo cierto es que a mí me confunde y lo veo bien de las dos formas (de una más que de la otra, pero eso es otro tema XD), y al fin y al cabo es la que hice en versión 2.0, por así decirlo, así que a primera vista no le veo defectos.
Y respecto a lo de Hanek como líder, por mí bien, lo importante es que el grupo avance, esté quien esté al mando
Sobre el resto de modificaciones, he de decir que me parecen también muy adecuadas, y al final el asunto del artículo lo dejo en vuestras manos, lo cierto es que a mí me confunde y lo veo bien de las dos formas (de una más que de la otra, pero eso es otro tema XD), y al fin y al cabo es la que hice en versión 2.0, por así decirlo, así que a primera vista no le veo defectos.
Y respecto a lo de Hanek como líder, por mí bien, lo importante es que el grupo avance, esté quien esté al mando
Re: Corrección - Caso 1
He leido un poco del texto traducido y algunas partes son un poco Google Traductor xD
En fin, sintiéndolo mucho me parece que me abstendré de corregir este primer texto si el límite son 3 días, porque necesito desde ahora 2 para terminarme el juego primero, sino no me fío de que traduzca las cosas con su contexto claro, prefiero hacerlo perfecto que hacerlo bien ;) Espero que no haya problema.
En fin, sintiéndolo mucho me parece que me abstendré de corregir este primer texto si el límite son 3 días, porque necesito desde ahora 2 para terminarme el juego primero, sino no me fío de que traduzca las cosas con su contexto claro, prefiero hacerlo perfecto que hacerlo bien ;) Espero que no haya problema.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Yo no tengo ninguna queja, tanto en lo del líder como en la corrección, aunque de esto último ya veré si presento algo sobre la medianoche. Tan solo sigo teniendo la duda del Yatagarasu: la explicación de Hanek me suena lógica en un principio, pero hay algo que no me cuadra del todo. Me explico con un ejemplo:
El duque paseó por el hermoso jardín
Duque es también un título de los que comentas, y por supuesto no se puede quitar el artículo al referirse únicamente a uno. El problema que veo en Yatagarasu es si en verdad es un título o un apodo, algo muy distinto. Sin ir más lejos, MaskdeMasque es un apodo, y aunque en su respectivo juego se habla también de dos Mask (no entremos en detalles, simplemente en algún momento se habla de eso si no recuerdo mal), se sigue llamando como un nombre, sin el artículo. Otro ejemplo:
El ladrón es un asesino
Vale, ahí sí es necesario el artículo, ya que se refiere a un ladrón en específico de muchos.
Yatagarasu es un asesino
Aquí en cambio se refiere a una única persona, con un apodo especial que nadie más tiene. "De" sería lo correcto si es un apodo, que es lo que considero en este caso, No sé si logro explicarme en todo esto...
El duque paseó por el hermoso jardín
Duque es también un título de los que comentas, y por supuesto no se puede quitar el artículo al referirse únicamente a uno. El problema que veo en Yatagarasu es si en verdad es un título o un apodo, algo muy distinto. Sin ir más lejos, MaskdeMasque es un apodo, y aunque en su respectivo juego se habla también de dos Mask (no entremos en detalles, simplemente en algún momento se habla de eso si no recuerdo mal), se sigue llamando como un nombre, sin el artículo. Otro ejemplo:
El ladrón es un asesino
Vale, ahí sí es necesario el artículo, ya que se refiere a un ladrón en específico de muchos.
Yatagarasu es un asesino
Aquí en cambio se refiere a una única persona, con un apodo especial que nadie más tiene. "De" sería lo correcto si es un apodo, que es lo que considero en este caso, No sé si logro explicarme en todo esto...
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Evans escribió:Yo no tengo ninguna queja, tanto en lo del líder como en la corrección, aunque de esto último ya veré si presento algo sobre la medianoche. Tan solo sigo teniendo la duda del Yatagarasu: la explicación de Hanek me suena lógica en un principio, pero hay algo que no me cuadra del todo. Me explico con un ejemplo:
El duque paseó por el hermoso jardín
Duque es también un título de los que comentas, y por supuesto no se puede quitar el artículo al referirse únicamente a uno. El problema que veo en Yatagarasu es si en verdad es un título o un apodo, algo muy distinto. Sin ir más lejos, MaskdeMasque es un apodo, y aunque en su respectivo juego se habla también de dos Mask (no entremos en detalles, simplemente en algún momento se habla de eso si no recuerdo mal), se sigue llamando como un nombre, sin el artículo. Otro ejemplo:
El ladrón es un asesino
Vale, ahí sí es necesario el artículo, ya que se refiere a un ladrón en específico de muchos.
Yatagarasu es un asesino
Aquí en cambio se refiere a una única persona, con un apodo especial que nadie más tiene. "De" sería lo correcto si es un apodo, que es lo que considero en este caso, No sé si logro explicarme en todo esto...
Alguien que me apoya, gracias xD Nunca lei "El Mask*DeMasque"
Titulos con letra inicial mayuscula como nombres...
Todo lo otro estoy de acuerdo, si Hanek quiere ser el lider, pues que él lo sea. No le faltan ánimos xD
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Hay un fallo en tu teoría Evans, hay dos Yatagarasu, pero, no son (pretenden ser si lo entiendes mejor) la misma persona, son distintas, como ves se hereda, en ese caso pierde la naturaleza de apodo.
Sigo insistiendo en el uso de artículo en Inglés, es un factor muy importante a tener en cuenta. Si os demuestro que Mask DeMasque no llebava artículo en Inglés, ¿os rendiréis?
Crees que no me fije en el caso de Mask DeMasque, la diferencia es que ese si es un apodo.
He aquí mi prueba final acerca de la naturaleza gramatical de Yatagarasu:
- El Gran Ladrón Yatagarasu
Es una cita textual de la traducción, como veis, podemos interpretar esto como una elipsis, que resulta en "El Yatagarasu"
También he de añadir la expresión "El segundo Yatagarasu", los nombres propios no suelen ir acompañados de ordinales, además resalto de nuevo su naturaleza de título.
Ya se que el artículo suena despectivo, pero repito que eso es por la concepción española del artículo en el nombre propio y esta palabra es un caso muy complejo, pues proviene del japonés, una solución sería buscar su significado, pero eso lo considero casi imposible.
La mayuscula tiene que ver con que sea extrangerismo o quizas porque es antonomasia, insisto, como no conocemos el significado de esta palabra, no podemos más que guiarnos por posibilidades. (¿Sabéis qué es antonomasia? Por cierto)
Pero creo que valoro más la posibilidad de una elipsis. Si habéis jugado el juego, ¿no habéis notado que Yatagarasu no tiene naturaleza de nombre propio?
¿Me podéis entender? Gracias por aprobarme como lider, aunque aun me falta saber la opinión de los otros dos correctores sobre mi tomaré cargo de las tareas que me corresponden, si el conflicto perdura hablaré con JJJaguar para lograr todo el tiempo que veamos necesario procurando no ralentizar el proyecto.
Aclaro entonces lo demás, como yo no he llegado a el caso en traducción, no puedo elaborar una adpatación perfecta, por eso necesito la ayuda de los que sí lo han hecho, tomaré entonces como prototipo final lo que es mi correción, con base de las otras dos y sin los formalismos de la abogada, (TODAS LAS ACTUALIZACIONES QUE ACORDEMOS LAS REALIZARÉ EN LA QUE ERA MI CORRECIÓN PARA UN DESARROLLO MÁS LIMPIO) sin embargo, no enviaré nada hasta aclarar el conflicto anterior, aunque sobrepase el limite de tiempo que por ahora lo dejaré normalizado en 3-4días.
Por último, yo no veo ninguna traducción similar a las del traductor de google, las traduciones son bastante buenas, no se han cuidado detalles y he tenido que corregir algo, pero en función al tiempo no tengo ninguna queja. Por lo del juego, no te preocupes, no hay problema.
Sigo insistiendo en el uso de artículo en Inglés, es un factor muy importante a tener en cuenta. Si os demuestro que Mask DeMasque no llebava artículo en Inglés, ¿os rendiréis?
Crees que no me fije en el caso de Mask DeMasque, la diferencia es que ese si es un apodo.
He aquí mi prueba final acerca de la naturaleza gramatical de Yatagarasu:
- El Gran Ladrón Yatagarasu
Es una cita textual de la traducción, como veis, podemos interpretar esto como una elipsis, que resulta en "El Yatagarasu"
También he de añadir la expresión "El segundo Yatagarasu", los nombres propios no suelen ir acompañados de ordinales, además resalto de nuevo su naturaleza de título.
Ya se que el artículo suena despectivo, pero repito que eso es por la concepción española del artículo en el nombre propio y esta palabra es un caso muy complejo, pues proviene del japonés, una solución sería buscar su significado, pero eso lo considero casi imposible.
La mayuscula tiene que ver con que sea extrangerismo o quizas porque es antonomasia, insisto, como no conocemos el significado de esta palabra, no podemos más que guiarnos por posibilidades. (¿Sabéis qué es antonomasia? Por cierto)
Pero creo que valoro más la posibilidad de una elipsis. Si habéis jugado el juego, ¿no habéis notado que Yatagarasu no tiene naturaleza de nombre propio?
¿Me podéis entender? Gracias por aprobarme como lider, aunque aun me falta saber la opinión de los otros dos correctores sobre mi tomaré cargo de las tareas que me corresponden, si el conflicto perdura hablaré con JJJaguar para lograr todo el tiempo que veamos necesario procurando no ralentizar el proyecto.
Aclaro entonces lo demás, como yo no he llegado a el caso en traducción, no puedo elaborar una adpatación perfecta, por eso necesito la ayuda de los que sí lo han hecho, tomaré entonces como prototipo final lo que es mi correción, con base de las otras dos y sin los formalismos de la abogada, (TODAS LAS ACTUALIZACIONES QUE ACORDEMOS LAS REALIZARÉ EN LA QUE ERA MI CORRECIÓN PARA UN DESARROLLO MÁS LIMPIO) sin embargo, no enviaré nada hasta aclarar el conflicto anterior, aunque sobrepase el limite de tiempo que por ahora lo dejaré normalizado en 3-4días.
Por último, yo no veo ninguna traducción similar a las del traductor de google, las traduciones son bastante buenas, no se han cuidado detalles y he tenido que corregir algo, pero en función al tiempo no tengo ninguna queja. Por lo del juego, no te preocupes, no hay problema.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Pero Hanek, da la casualidad de que en otro juego de la saga aparece un apodo hereditario de ese tipo. DeKiller, el apodo de la familia de asesinos que aparece en el último caso de Justice For All, era un apodo que se pasaba de generación en generación y demás, y aunque suponía toda esa naturaleza se referían únicamente a uno.
Entiendo perfectamente todos tus puntos (y sí, de las pocas cosas que conozco, antonomasia es algo conocido por mí XD), pero hay algo que has dicho justo al principio que sigue sin convencerme. Yatagarasu es un apodo que supuestamente se hereda (lamentablemente, no he jugado al juego y prefiero hacerlo cuando esté el ROM de la traducción hecho, por lo que ando algo perdido en cuanto a información), y en este caso pasa a ser apodo de dos sujetos, ¿verdad? Vale, ¿pero cómo vas a diferenciar a dos tipos que se llaman igual y que, aunque no lo pretendan, son la misma entidad? Por ejemplo:
El Yatagarasu fue a comer ramen al bar de la esquina
Aquí la pregunta es, ¿qué Yatagarasu, el primero o el segundo?. Sé que pensarás que lo mismo ocurre si no añadimos el artículo:
Yatagarasu fue a comer ramen al bar de la esquina
¿Cuál es la diferencia? En realidad ninguna, aquí igualmente no tenemos ni idea de a qué Yatagarasu se refiere. Pero, cuando añadimos el artículo, lo hacemos con el objetivo de nombrar a uno en específico que de alguna forma conocemos, como el ejemplo que puse del ladrón. Yatagarasu tiene el problema de que al ser un apodo, no podemos saber si es el sujeto A o el sujeto B, y por tanto no podemos especificarlo.
Aunque, sobre lo que dices de añadir la expresión "El segundo Yatagarasu", no me parece mala idea, ya que servirían para aclarar y demás. Pero vamos, sigo pensando que cuando es el apodo sólo, va exactamente así, sólo y sin nada más. De todas formas, no voy tampoco a liar tres páginas enteras del tema debatiendo sobre este detalle, ya que en realidad lo que tú dices no me parece del todo incorrecto, así que el cómo dejarlo al final ya me da igual XD. Pero yo ya dejo cómo pienso que es el asunto.
PD: Una preguntilla. En el juego, ¿se sabe desde el principio que hay dos Yatagarasu, o se descubre más adelante?
Entiendo perfectamente todos tus puntos (y sí, de las pocas cosas que conozco, antonomasia es algo conocido por mí XD), pero hay algo que has dicho justo al principio que sigue sin convencerme. Yatagarasu es un apodo que supuestamente se hereda (lamentablemente, no he jugado al juego y prefiero hacerlo cuando esté el ROM de la traducción hecho, por lo que ando algo perdido en cuanto a información), y en este caso pasa a ser apodo de dos sujetos, ¿verdad? Vale, ¿pero cómo vas a diferenciar a dos tipos que se llaman igual y que, aunque no lo pretendan, son la misma entidad? Por ejemplo:
El Yatagarasu fue a comer ramen al bar de la esquina
Aquí la pregunta es, ¿qué Yatagarasu, el primero o el segundo?. Sé que pensarás que lo mismo ocurre si no añadimos el artículo:
Yatagarasu fue a comer ramen al bar de la esquina
¿Cuál es la diferencia? En realidad ninguna, aquí igualmente no tenemos ni idea de a qué Yatagarasu se refiere. Pero, cuando añadimos el artículo, lo hacemos con el objetivo de nombrar a uno en específico que de alguna forma conocemos, como el ejemplo que puse del ladrón. Yatagarasu tiene el problema de que al ser un apodo, no podemos saber si es el sujeto A o el sujeto B, y por tanto no podemos especificarlo.
Aunque, sobre lo que dices de añadir la expresión "El segundo Yatagarasu", no me parece mala idea, ya que servirían para aclarar y demás. Pero vamos, sigo pensando que cuando es el apodo sólo, va exactamente así, sólo y sin nada más. De todas formas, no voy tampoco a liar tres páginas enteras del tema debatiendo sobre este detalle, ya que en realidad lo que tú dices no me parece del todo incorrecto, así que el cómo dejarlo al final ya me da igual XD. Pero yo ya dejo cómo pienso que es el asunto.
PD: Una preguntilla. En el juego, ¿se sabe desde el principio que hay dos Yatagarasu, o se descubre más adelante?
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
He recibido acceso a este subforo hoy, así que mis opiniones y traducción del primer fragmento las subo mañana editando este mensaje ya que no me ha dado tiempo todavía ;)
EDIT:
Me parece bien que hanek represente a los correctores, creo que es la persona más preparada y con más experiencia por lo que he podido observar.
Respecto a lo de "El Yatagarasu" o "Yatagarasu" me decido por la primera opción. Encaja mejor en la mayoría de los diálogos y le veo más sentido.
Aquí dejo la corrección. Varias palabras las he cambiado por sinónimos porque sonaban mejor, opinen qué les parece.
EDIT:
Me parece bien que hanek represente a los correctores, creo que es la persona más preparada y con más experiencia por lo que he podido observar.
Respecto a lo de "El Yatagarasu" o "Yatagarasu" me decido por la primera opción. Encaja mejor en la mayoría de los diálogos y le veo más sentido.
Aquí dejo la corrección. Varias palabras las he cambiado por sinónimos porque sonaban mejor, opinen qué les parece.
- Spoiler:
Edgeworth: Kay Faraday… the young lady
who calls herself the second
Yatagarasu...
Kay Faraday... la joven
que se hace llamar la segunda
Yatagarasu...
-Edgeworth: The piece of cloth that she
conjured up has taken me back
to many years ago...
La prenda que me acaba
de enseñar me ha traído
recuerdos de hace varios años...
--7 Years Earlier--
--Hace 7 años--
[7 años atrás o 7 años antes suena bien pero creo que queda mejor hace 7 años]
-Defendant: Yeah, that's right.
I did it. I killed the guy.
Sí, es cierto.
Lo hice. Maté a ese tío.
[En este caso creo que queda mejor tío que muchacho por el carácter del personaje al que representa]
-Defendant: But it was the Great Thief
Yatagarasu that told me to
do it!
¡Pero fue el Gran Ladrón
Yatagarasu quien me dijo que
lo hiciera!
-Lawyer: I ask the defendant...
Just what exactly are
you tryning to say?
Acusado...
¿Qué es lo que
intenta decirnos?
[O ¿qué intenta decirnos? Algo más cercano a preguntas cortas y específicas en momentos cruciales en los juicios]
-Defendant: Don't you get it?
I know the tre identity
of the Yatagarasu!
¿No lo pillas?
¡Conozco la verdadera
identidad del Yatagarasu!
-Defendant: ...The Yagatarasu is the man
standing over there at
the prosecutor's bench!
...El Yatagarasu...
¡Es el hombre del banquillo
de la acusación!
-Prosecutor: Are you saying... that I'm the
Yatagarasu?
¿Está diciendo... que yo soy el
Yatagarasu?
-Defendant: Don't you dare deny it!
¡No te atrevas a negarlo!
-Defendant: You told me to kill him when
you snuck in to the embassy!
¡Me dijiste que lo matase cuando
te infiltraste en la embajada!
-Lawyer: Are you claiming that
Mr. Faraday is the
Yatagarasu?
¿Está diciendo que
el Sr. Faraday es el
Yatagarasu?
-Defendant: That's exactly what I'm saying!
¡Eso es lo que estoy diciendo!
-Prosecutor: Mr. Rell!
I think we've heard just about
enough out of you...!
¡Sr. Rell!
¡Creo que ya hemos oído
suficiente...!
-Defendant: Your Honor! Please listen to
me! I'm telling the truth...
¡Su Señoría! ¡Por favor escúcheme!
Estoy diciendo la verdad...
-Defendant: You've gotta believe meeeeeee!
¡Teneis que creermeeeeeeee!
-Judge: In accordance with the
defendant's accusation...
De acuerdo a la acusación
realizada por el acusado...
-Judge: ...a new prosecutor shall be
called to replace Mr. Faraday.
...un nuevo fiscal será llamado
para sustituir al Sr. Faraday.
[El para es mejor ponerlo en la línea de abajo]
-Judge: This court will be in recess
until the new prosecutor is
ready.
El juicio será suspendido
hasta que el nuevo fiscal
esté preparado.
Última edición por Luke Atmey el Sáb Feb 27, 2010 11:04 pm, editado 1 vez
Luke Atmey- Jefe del dpto de detectives (Moderador del Clan de Investigación)
Re: Corrección - Caso 1
Te equivocas Evans, no me has entendido, la expresión del segundo Yatagarasu sí sale en el juego de forma usual para referir al segundo, yo lo que indico es el uso del ordinal.
Por otro lado, Dekiller es un apellido (no es seguro), hay una ligera diferencia, porque Yatagarasu está claro que NO lo es. Tienen una naturaleza distinta, esto es difícil de apreciar, no puedo explicarlo claramente pues no soy linguista, he aquí mi límite.
Pero aun así este no es el fin, yo me baso en la gramática inglesa, estoy en proceso de buscar la comparación, porque ¿A qué tú no pondrías "The Dekiller"?, sin embargo si se escribe "The Yatagarasu", puedes apreciar ahí esa diferencia de naturaleza de la que te hablo.
Por otro lado, Dekiller es un apellido (no es seguro), hay una ligera diferencia, porque Yatagarasu está claro que NO lo es. Tienen una naturaleza distinta, esto es difícil de apreciar, no puedo explicarlo claramente pues no soy linguista, he aquí mi límite.
Pero aun así este no es el fin, yo me baso en la gramática inglesa, estoy en proceso de buscar la comparación, porque ¿A qué tú no pondrías "The Dekiller"?, sin embargo si se escribe "The Yatagarasu", puedes apreciar ahí esa diferencia de naturaleza de la que te hablo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Aunque no soy corrector he entrado aqui para ver que tal y he visto que discutis por si poner articulo o no a Yatagarasu y si nos ponemos ha pensar lo que hacemos es perder tiempo.Yo creo que deberiais preguntar a los demas correctores para saber que piensan ellos y no perder tiempo discutiendo.Esta es mi opinion.
Re: Corrección - Caso 1
Te equivocas George, no perdemos el tiempo, tratamos cada detalle para lograr la máxima perfección, me molesta que cuestiones mi trabajo cuando está en proceso (perdón si soy muy brusco), además los demás correctores ya han opinado (estamos 2 a 2, aunque uno desiste de debatir), excepto dos que están inactivos. Por favor agradecería que leyerais y pensarais antes de colocar mensajes, pues podrían ralentizar el trabajo comentarios de ese tipo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Creo que no me meteré más en ese punto entonces. Sigue sonándome raro lo de ponerle el artículo, pero si se dice claramente lo de "segundo Yatagarasu" y alguna que otra cosa, pues no lo debatiré más. Por mi parte, doy mi voto para decir que hemos concluido con este fragmento y que creo que ya no presenta ningún fallo gramatical de ningún tipo, salvo que alguno quiera hacer su corrección y vea algo a modificar, claro XD.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Página 1 de 26. • 1, 2, 3 ... 13 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
Página 1 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.