Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 13 de 26.
Página 13 de 26. • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 19 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Eso significa... ¿qué significa?
¿Cuál era la intención
ese mensaje...?
Esto está mal a un km, si te comiste un "de", también me suena más a Edgeworth que a Gumshoe, y por supuesto, el hecho de que no se refieren a que el mensaje tenga alguna intención, sino el porque está el mensaje (algo que desconoce Gumshoe).
No veo problema es lo que puse:
¿Quién pudo dejar el
mensaje de la victima...?
La primera línea si la veo bien.
¿Cuál era la intención
ese mensaje...?
Esto está mal a un km, si te comiste un "de", también me suena más a Edgeworth que a Gumshoe, y por supuesto, el hecho de que no se refieren a que el mensaje tenga alguna intención, sino el porque está el mensaje (algo que desconoce Gumshoe).
No veo problema es lo que puse:
¿Quién pudo dejar el
mensaje de la victima...?
La primera línea si la veo bien.
Re: Corrección - Caso 1
Bueno. Disculpas, estuve inactivo desde el 28
(Y qué raro que recibo el MP el 29 u_u Murphy, caguen tí xD)
Bueno. Ya traducí la 1ª parte del overlay 12, asi que esperad que os manden otro texto dentro de poco
(Y qué raro que recibo el MP el 29 u_u Murphy, caguen tí xD)
Bueno. Ya traducí la 1ª parte del overlay 12, asi que esperad que os manden otro texto dentro de poco
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Aquí tenéis la corrección definitiva del texto. Para quejas, habláis con el Sr. Jaguar:
- Spoiler:
- *Después de examinar el nombre ensangrentado de Gumshoe en los archivos*
Gumshoe:
Wh-What is that!?
¿Qu-qué es eso?!
Why does it say "Gumshoe" on
there in blood!?
¿Por qué pone aquí "Gumshoe"
con sangre?
Portsman:
I'd say it's some incredibly
incriminating evidence...
Diría que es una prueba
decisiva...
Edgeworth:
Yes, indicative of criminal
activity, indeed.
Sí, indicio de que hubo
actividad criminal.
Gumshoe:
No! Wait!
There's gotta be some mistake!
¡No! ¡Esperad!
¡Debe haber algún error!
Mr. Edgeworth, sir!
Help me! Say something, sir!
Sr. Edgeworth, ¡ayúdeme!
¡Diga algo, señor!
Edgeworth:
.........
It appears that one of my
files was stolen.
........
Parece que alguien
robó uno de mis archivos.
Gumshoe:
Is that all, sir!?
What about me and my
situation!?
¡¿Eso es todo, señor?!
¡¿Qué hay de mí y mi
situación?!
Edgeworth:
(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es realmente esto lo que
hizo el asesino después?)
Portsman:
Looks like Jim was able to
leave us the name of his
killer in the end.
A pesar de todo, Jim
pudo dejarnos el
nombre de su asesino.
And this most important
message managed to reach us.
Y este importante mensaje
ha llegado hasta nosotros.
Gumshoe:
I'm telling you!
It wasn't me!!!
¡Ya te lo he dicho!
¡¡No fui yo!!
Portsman:
You can't be terribly pleased
to hear that your beloved
partner is the guilty party.
No debes estar muy contento
al oír que tu estimado socio
sea el culpable
Edgeworth:
If you are going to accuse
Detective Gumshoe of being
the culprit...
Si va a acusar al inspector
Gumshoe de ser el
asesino...
...I sincerely hope you have
some proof to back it up.
...espero que pueda mostar
alguna prueba de ello.
Portsman:
Jim's words...
They're more than enough,
wouldn't you say?
Las palabras de Jim...
son más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
If that's how you want to play
it, then at least allow me to
understand your reasoning.
Si es así como quiere
jugar, entonces explíqueme
su razonamiento.
Portsman:
You got it!
¡Cómo quieras!
Edgeworth:
(I don't like this one bit.
There's something strange
about this man's attitude.)
(Esto no me gusta nada.
Hay algo extraño en la
actitud de este tipo.)
(And there must be some sort
of flaw to his logic waiting
for me to dig out.)
(Tiene que haber algún
tipo de fallo esperando
a que lo descubra)
Gumshoe:
Mr. Edgeworth!
Wh-What are you going to do?
¡Sr.Edgeworth!
¿Qu-Qué va a hacer?
Edgeworth:
What I always do in court; I'm
going to cross-examine him.
Lo que siempre hago en el
tribunal. Voy a interrogarle.
One way or another, I'll
expose the flaw in his logic
with this technique.
De una forma u otra, mostraré
el fallo de su lógica con esta
técnica.
Gumshoe:
Ooh! How do you do that!?
C-Can you explain it to me,
sir!?
¡Ooh! ¿¡Cómo lo va a hacer!?
¿¡P-puede explicármelo,
señor!?
*Se presentan 2 opciones*
--Escoger opción "Might as well" (Podría ser) [Será lo mejor]--
Edgeworth:
Alright.
First, I listen to the
witness's testimony.
De acuerdo.
Primero, escucho el
testimonio del testigo.
If I find a flaw in the
testimony, something that
contradicts the evidence...
Si encontrase un fallo en el
testimonio o algo que
contradiga las pruebas…
...I open the Organizer
and Present the piece of
contradictory evidence!
...abriré el Organizador,
¡y presentaré la prueba que
lo contradiga!
(To Present something, I
simply touch the Present
Button, but that's old news.)
(Para Presentar algo,
toco el botón Presentar,
pero eso no es nada nuevo.)
Gumshoe:
But it's not like there's
gonna be a flaw in their
testimony every time, right!?
Pero no siempre habrá
fallos en su testimonio,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct, and at those times,
I need to Press the witness
by touching the Press Button.
Correcto, y cuando pase eso
necesito presionar al testigo
tocando el botón Presionar.
Sometimes by pressing, I can
draw out new information, and
new or modified testimony.
A veces, presionando, puedo
obtener nueva información
y modificar su testimonio.
Gumshoe:
I think I get it, sir! I'll be
sure to try this technique out
during investigations, too!
¡Ya lo entiendo! ¡Me aseguraré
de usar esta técnica durante
las investigaciones!
Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Te mostraré
cómo se aplica. Observa
atentamente.
--Escoger opción: "Maybe some other time." (Quizá en
otro momento)--
Edgeworth:
Mr. Portsman...
If you are ready.
Sr. Porstman...
Cuando quiera.
Gumshoe:
...Aww, if you don't have
time, you could just say so,
sir.
Jo... Si no tiene tiempo,
sólo tenía que decirlo, señor.
*-- Mr. Portsman's Logic --*
1°:
Detective Gumshoe.
You stole Jim's gun from
him and shot him dead.
Inspector Gumshoe.
Le robaste la pistola a
Jim y luego lo mataste.
2°:
Further, you messed up the
files to make it look like you
had committed theft instead.
Además, desordenaste los
archivos para que pareciera
que se cometió un robo.
3°:
That's when you moved Jim's
body that was sitting in front
of the bookshelf!
¡Entonces moviste a la
víctima, que estaba sentada
delante de la estantería!
4°:
But thanks to that, you didn't
notice the bloody letters his
body was hiding.
Pero gracias a eso, no
viste las letras escritas con
sangre que ocultaba.
5°:
And it will be by his final
words that you will be brought
to justice.
Y serán estas las letras
que te llevarán ante la
justicia.
----
Edgeworth:
You intend to argue that the
victim's dying message points
to his killer...?
¿Intenta decir que el mensaje
de la víctima demuestra quién
lo asesinó...?
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oír la voz de Jim
pidiendo el arresto de su
asesino!
Edgeworth:
Hmph. Are you sure you're
not mishearing his words,
Mr. Portsman?
Mmm. ¿Seguro que no
malinterpreta sus palabras,
Sr. Portsman?
(There is no way Detective
Gumshoe is the culprit
here...)
(Es imposible que el
inspector Gumshoe
sea el culpable)
(I will find the flaw in
this man's logic...)
(Encontraré el fallo en
su razonamiento...)
(...and expose it with credible
evidence!)
(... ¡y lo demostraré con
pruebas!)
*-- Mr. Portsman's Logic (Lógica del Sr. Portsman)--*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Señor Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
¿Ah, sí? Yo creo que
no hay ningún error
¿Cuál es ese fallo?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
(Me he descuidado. No puedo
permitírmelo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*Alternativa*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡No estoy de acuerdo con
su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Con qué parte no estás de
acuerdo?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Esto...
Sí, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Cálmese, señor.
No lo hará bien si se
encuentra tan nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
El inspector tiene razón,
para variar.
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
(¿¡C-cómo he llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Tranquilo, Miles, escucha
atentamente y piénsalo todo
de una forma más racional.)
*Alternativa 2*
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Sería mejor que le
echara un buen vistazo
a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Ya lo veo, pero no sé
qué tiene que ver eso
con mi lógica.
Edgeworth:
Is that so...?
¿Ah, no...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Hoy no es tu día,
¿verdad, Sr. Genio de los
Fiscales?
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
(No puedo dejar que
se salga con la suya.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo calmarme. Sólo escuchando
puedo encontrar el fallo
de su razonamiento.)
--Pasar las 5 declaraciones--
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(Ahora mismo hay un gran
fallo en su lógica...)
(A gap so wide that even the
good Detective can spot it.)
(Tan grande que hasta el
inspector lo podría ver.)
(Now to clue Mr. Portsman in
by presenting him with some
evidence.)
(Se lo enseñaré al Sr. Portsman
presentándole alguna prueba.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You know, there's something
I've been meaning to ask...
Hay algo que no
entiendo...
Portsman:
Hm? What is it?
¿Mm? ¿Y qué es?
Edgeworth:
Why do you call the victim
"Jim"...
¿Por qué llama a la víctima
"Jim"...
...when clearly, his name is
"Buddy Faith"...?
...cuando su nombre
es "Buddy Faith"?
Portsman:
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
¿No es obvio?
"Jim" es el nombre perfecto
para mi compañero.
"Jacques and Jim" Don't
those two names go together
like peanut butter and jam?
“Jacques y Jim”, ¿acaso
nuestros nombres no son
como uña y carne?
But "Jim" isn't even close to
the guy's real name...
Pero "Jim" no es su verdadero
nombre...
Portsman:
Well, "Jacques and Buddy"
just sounds... off somehow.
Es que "Jacques y Buddy"
suena... raro.
Besides, he was the third
of a bunch of guys I decided
to nickname "Jim".
Además, fue el tercero
de unos cuantos a los que decidí
llamar ''Jim''.
Edgeworth:
(Hmph. He talks about the
victim like he was his pet.)
(Hmph, habla de la víctima
como si fuera su mascota.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Do you really think it was
necessary to dishevel my
shelves twice to do that?
¿De verdad cree que era
necesario desordenar las
estanterías dos veces?
Portsman:
That's true... OK, then maybe
his real intent WAS theft.
Es cierto… Quizás
su verdadera intención
era robar.
Gumshoe:
Hey! Are you accusing me of
stealing something from
Mr. Edgeworth!?
¡Oye! ¿¡Me estás acusando de
robarle algo al
Sr. Edgeworth!?
Portsman:
It's a possibility.
Es una posibilidad.
Maybe your salary's been cut
so much that life is getting a
little too rough to handle...?
¿Quizá tu salario es tan reducido
que tu vida se está volviendo
difícil de llevar...?
Gumshoe:
I'll have you know that I eat
three square meals every day,
pal!
¡Para que lo sepas, tomo
tres comidas al día, amigo!
...OK, so all three of them
happen to be instant noodles,
but...
...Vale, las tres son de
fideos instantáneos,
pero...
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor you were paired up
with. And what a motive, no?
Pobrecillo, te han asignado
un fiscal bastante tacaño.
¿No es ése un buen motivo?
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And why would Detective
Gumshoe do such a thing?
¿Y por qué haría el inspector
Gumshoe tal cosa?
Portsman:
Because the body was getting
in his way. He had to mess up
your bookshelf somehow, right?
Porque el cuerpo estaba en su
camino. Tenía que desordenar
la estantería de algún modo.
Anyway...
En cualquier caso...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why do you think that the
killer didn't notice the
bloody letters?
¿Por qué cree que el asesino
no descubrió las letras
de sangre?
Portsman:
The body was covering it quite
well, wouldn't you say?
That's how he missed it.
El cuerpo las tapaba bastante
bien, ¿no crees? Así que no
las pudo ver.
But judging by what I've seen,
it doesn't take much for your
detective to miss something.
Pero, a juzgar por lo que veo,
no es una novedad que tu
inspector pase algo por alto.
Gumshoe:
Who do you think you are!?
You know nothing about me,
pal!
¿¡Quién te crees que soy!?
¡No me conoces para nada,
amigo!
Portsman:
There's a lot a person can
understand about another from
first impressions alone.
Muchas personas pueden
entender a otras con solo
las primeras impresiones.
Edgeworth:
(I can't say I disagree with
him on that point...)
(No puedo decir que no
esté de acuerdo con él...)
Gumshoe:
Wh-Why don't you say
something, sir!? ...*gasp*
N-Not you, too, Mr. Edgeworth!
¿¡P-Por qué no dice nada!?
¡...! ¡N-No! ¡Usted no,
Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
(Despite his lack of attention
to detail, I don't believe the
detective to be the culprit.)
(A pesar de su falta de atención
generalizada, no creo que el
inspector sea el culpable.)
(Nobody could've overlooked
the bloody letters, and I can
prove it... With evidence.)
(Nadie podría haber pasado por
alto esas letras, y puedo
demostrarlo con pruebas.)
Portsman:
I couldn't ask for a better
set-up...
No podría pedir un set
mejor...
...for the game-finishing
spike!
...para el punto final del
partido.
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
Are you saying that those
letters were intended for you?
¿Dice que esas letras
iban dirigidas a usted?
Portsman:
Yup. Jim was an outstanding
detective. I would expect no
less from my former partner.
Claro. Jim era un inspector
excepcional. No esperaría
menos de mi antiguo compañero.
Edgeworth:
(It looks like Mr. Portsman
still doesn't understand...)
(Parece que el Sr. Portsman
sigue sin entenderlo...)
(He has yet to figure out the
true meaning behind the bloody
letters.)
(Aún no comprende el
verdadero significado tras
esas letras.)
Portsman:
What are you sputtering over
there? Can't you just admit my
logic is perfectly sound?
¿Te ha comido la lengua el gato?
¿No quieres admitir que mi
lógica es perfecta?
--Presentar "Stolen File" en declaración 3°--
Edgeworth:
Perhaps you're not aware
Mr. Portsman, but there is a
serious flaw in your logic.
Quizá usted no sea consciente del
gran fallo en su lógica,
Sr. Portsman.
Portsman:
Heh, bringing a bit of the
courtroom into this, I see.
No problem, I'm game!
Je, metiendo un poco del
tribunal en esto. No hay
problema, ¡me encanta!
Edgeworth:
I can't help but find it
odd...
Sigo encontrando esto un
poco extraño...
Portsman:
Excuse me?
¿Perdona?
Edgeworth:
Odd that a fellow prosecutor
would be brought down by the
power of his own office.
Extraño que un fiscal sea
vencido por el poder de su
propia oficina.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? ...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás hablando?
Ah… Vale, estás de broma.
¡Ya lo pillo! Ja, ja, ja.
Edgeworth:
If you have the time to laugh,
then you have the time to take
another, closer look at this.
Si tiene tiempo para reírse
entonces tiene tiempo para
echarle otro vistazo a esto.
Do you still not see? If not,
may I direct your attention
to the missing file...
¿Sigue sin verlo? Dirija su
atención al archivo
perdido...
Portsman:
Wh-Whaaaaaaat!?
That's impossible!!
¿¡Q-quéeeeeee!?
¡¡Es imposible!!
Edgeworth:
What's "impossible",
Mr. Portsman?
¿Qué es "imposible",
Sr. Portsman?
Portsman:
Um, uh, nothing...
Oh, em, nada...
Edgeworth:
The files on that shelf are
all about a certain case.
Los archivos del estante son
de un caso en concreto.
When the killer went to take
the file after murdering your
partner...
Cuando el asesino vino
a llevarse el fichero después
de asesinar a su socio...
...I highly doubt they
could've missed the bloody
letters written on the spines.
...dudo mucho que no
hubiera visto las letras
escritas sobre el mismo.
Portsman:
It's possible that they could
have taken the file before
committing the murder!
¡Es posible que pudieran
haberlo cogido antes de
cometer el asesinato!
Edgeworth:
I think it's pretty obvious
that the file was stolen after
it was written on.
Es bastante obvio que el
fichero fue robado después
de que escribieran en él.
The missing letters in the
detective's name where the
file should be is proof.
Las letras del nombre del
inspector que deberían estar
en él son la prueba.
Gumshoe:
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
¡Sí! Es decir, ¡ni la "s" ni
la mitad de la "h" estaban!
Edgeworth:
If Detective Gumshoe really
was the culprit of this
case...
Si el inspector Gumshoe es
el culpable del caso...
...I highly doubt that even he
could overlook his own name
written in blood on the files.
...dudo mucho que hubiera
pasado por alto su nombre
escrito con sangre en el archivo.
Especially as a detective who
can't stand the sight of
blood!
¡Especialmente un inspector
que odia la sangre!
Portsman:
*gasp*
*jadeo*
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What does that make this
dying message...?
Eso significa... ¿qué significa?
¿Quién pudo dejar el
mensaje de la victima...?
Edgeworth:
It makes it the work of a
criminal intent on tampering
with the crime scene.
Eso lo convierte en un intento
de alteración de la escena
del crimen.
Gumshoe:
That's so low! I can't believe
the criminal tried to pin this
whole thing on me, sir!
¡Eso es caer bajo! ¡No puedo
creer que el criminal intentase
inculparme, señor!
I'm gonna get 'em, sir!
You'll see! I'm gonna have
them under arrest in no time!
¡Voy a atraparle, señor!
¡Ya lo verá! ¡Voy a ponerle
bajo arresto inmediatamente!
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
¿¡Qué?! ¡Pero hay muchos errores! =O
"(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto lo que buscaba
realmente el asesino?)"
Explicacion: "To be after something" es buscar algo, tener algo como objetivo. No es hacer algo despues de otra cosa.
---
"Looks like Jim was able to
leave us the name
of his
killer in the end.
Parece que al final Jim
pudo dejarnos el nombre
de su asesino."
Explicación: Más literal, conserva más el sentido de la frase y sus elementos. Cuándo, lo que hizo, la finalidad de la frase, etc...
---
"Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how
it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Le mostraré
cómo
se aplica. Observe
atentamente."
Explicacion: Edgeworth nunca tutea a Gumshoe. Lo trata de "usted".
---
"And it will be by his final
words that you
will be brought
to justice.
Y serán sus últimas palabras
las que te llevarán ante la
justicia."
Explicación: Conserva el sentido de la frase.
Lo siento si fue precisamente modificado por exceso de carácteres.
---
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's
calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oír la voz de Jim
pedir
el arresto de su
asesino!
Explicación: Conserva el sentido y ahorra carácteres.
---
(There is no way Detective
Gumshoe is the
culprit
here...)
(Es imposible que el
inspector Gumshoe
sea
el culpable...)
Explicación: ¿No hay puntuación?
---
(...and expose it with credible
evidence!)
(...
¡y lo expondré con
pruebas!)
Explicación: No se puede demostrar un fallo. Se puede demostrar que hay un fallo, pero no "demostrar un fallo". Si juntamos las frases, Miles dice: "Encontraré el
fallo en su razonamiento y lo demostraré" lo cual no tiene sentido.
---
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw
in his logic...)
(En realidad hay un gran
fallo en su
lógica...)
Explicación: >_< "Actually" NUNCA ha tenido nada que ver con el tiempo. Es "Realmente", o "en realidad", o "De hecho".
---
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor
you were paired up
with. And what a motive, no?
Pobrecillo, te han asignado
un fiscal bastante
tacaño.
¿No es ese un buen motivo?
Explicación: ¿"Ése"? ¿De dónde sale esa tilde?
---
Portsman:
Wh-What are you talking
about!?
...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás
hablando!?
Ah… Vale, estás de broma.
¡Ya lo pillo! Ja, ja, ja.
Explicación: ¿Se abre una exclamación? Pues se cierra también, ¿no?
---
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What
does that make this
dying message...?
Eso significa... ¿qué significa?
¿Qué es lo que hace que
éste mensaje...?
Explicación: La frase de Gumshoe está incompleta en inglés, está punto de decir "What
does that make this dying message not to be true?"
---
Y creo que ya está.
A lo mejor he omitido algun error, pero a pesar de no ser corrector, quería dar mi opinion/correccion.
"(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto lo que buscaba
realmente el asesino?)"
Explicacion: "To be after something" es buscar algo, tener algo como objetivo. No es hacer algo despues de otra cosa.
---
"Looks like Jim was able to
leave us the name
of his
killer in the end.
Parece que al final Jim
pudo dejarnos el nombre
de su asesino."
Explicación: Más literal, conserva más el sentido de la frase y sus elementos. Cuándo, lo que hizo, la finalidad de la frase, etc...
---
"Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how
it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Le mostraré
cómo
se aplica. Observe
atentamente."
Explicacion: Edgeworth nunca tutea a Gumshoe. Lo trata de "usted".
---
"And it will be by his final
words that you
will be brought
to justice.
Y serán sus últimas palabras
las que te llevarán ante la
justicia."
Explicación: Conserva el sentido de la frase.
Lo siento si fue precisamente modificado por exceso de carácteres.
---
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's
calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oír la voz de Jim
pedir
el arresto de su
asesino!
Explicación: Conserva el sentido y ahorra carácteres.
---
(There is no way Detective
Gumshoe is the
culprit
here...)
(Es imposible que el
inspector Gumshoe
sea
el culpable...)
Explicación: ¿No hay puntuación?
---
(...and expose it with credible
evidence!)
(...
¡y lo expondré con
pruebas!)
Explicación: No se puede demostrar un fallo. Se puede demostrar que hay un fallo, pero no "demostrar un fallo". Si juntamos las frases, Miles dice: "Encontraré el
fallo en su razonamiento y lo demostraré" lo cual no tiene sentido.
---
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw
in his logic...)
(En realidad hay un gran
fallo en su
lógica...)
Explicación: >_< "Actually" NUNCA ha tenido nada que ver con el tiempo. Es "Realmente", o "en realidad", o "De hecho".
---
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor
you were paired up
with. And what a motive, no?
Pobrecillo, te han asignado
un fiscal bastante
tacaño.
¿No es ese un buen motivo?
Explicación: ¿"Ése"? ¿De dónde sale esa tilde?
---
Portsman:
Wh-What are you talking
about!?
...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás
hablando!?
Ah… Vale, estás de broma.
¡Ya lo pillo! Ja, ja, ja.
Explicación: ¿Se abre una exclamación? Pues se cierra también, ¿no?
---
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What
does that make this
dying message...?
Eso significa... ¿qué significa?
¿Qué es lo que hace que
éste mensaje...?
Explicación: La frase de Gumshoe está incompleta en inglés, está punto de decir "What
does that make this dying message not to be true?"
---
Y creo que ya está.
A lo mejor he omitido algun error, pero a pesar de no ser corrector, quería dar mi opinion/correccion.
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Edgeworth sí tutea a Gumshoe...
Juega a Puente hacia el caso, anda.
¿Cuántas veces habrá que repetir lo mismo?
Juega a Puente hacia el caso, anda.
¿Cuántas veces habrá que repetir lo mismo?
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Daniel tomaré en cuenta lo que has dicho para la última corrección, pero el texto ya está finalizado, no se discutirán esos cambios.
PD: Cuando querais, hanek y sankii.
PD: Cuando querais, hanek y sankii.
Última edición por JJJAGUAR el Miér Jul 07, 2010 3:37 am, editado 1 vez
Re: Corrección - Caso 1
JJJAGUAR escribió:Daniel tomaré en cuenta lo que has dicho para la última corrección, pero el texto ya está finalizado, no se discutirán esos cambios.
Yo me sumo a una de las propuestas de Daniel, ten en cuenta lo del Actually y este viejo corrector te mandará un jamón a casa (o quizás no...). No, pero hablando en serio, esa observación y algún que otro despiste de puntuación sí que deben estar en la corrección, desde mi humilde opinión.
PD: ¿Para cuando el nuevo texto? Tengo mono de corrección XD
Re: Corrección - Caso 1
Hale, pues aquí os pongo otro texto, para los que tenéis mono:
Hale, disfrutemos pues.
- Spoiler:
- Edgeworth:
(Is there... nothing I can do?
There must be a way to turn
this situation around!)
(If I only had a clue... Did I
miss something that can help
me cast doubt on his alibi?)
(I need to calmly think this
through one more time, and
with Logic!)
Edgeworth:
(¿No hay... nada que pueda hacer?
¡Tiene que haber una manera
de cambiar la situación!)
(Si tuviera una pista...¿He pasado
por alto algo que podría
desmontar su testimonio?)
(Necesito pensar esto con calma
de nuevo, ¡y con lógica!)
*Se autoactiva la lógica* (overlay_0202.txt)
--Conectar incorrectamente--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estas partes no
encajan muy bien...)
--Conectar "Another handgun" con "Mr. Portsman's alibi"
Edgeworth:
There were two bullets left
at the scene of the crime.
One that robbed Mr. Faith of
his life...
...and one that nearly robbed
me of my jacket.
However, the murder weapon
only shows signs of being
fired once.
Meaning that it is entirely
possible...
...that a second gun was used
in my office tonight.
But, seeing as how the killer
had to steal Mr. Faith's gun...
I doubt the killer had
another gun up their sleeve.
Therefore...
...the second gun could've
been the property of an
entirely different person.
Which could mean...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
Edgeworth:
Había dos balas en la
escena del crimen.
La que acabó con la
vida del Sr. Faith...
...y la que acabó
en mi cuadro.
No obstante, el arma
del crimen presenta signos
de haber sido disparada
una vez.
Suponiendo que esto
es verdad...
...anoche se usó una
segunda pistola.
Pero viendo que el
asesino usó la del
Sr. Faith...
Dudo que tuviera otra
pistola.
Por lo tanto...
...la segunda pistola
debe de pertenecer a otra
persona.
Eso quiere decir...
...que hubo alguien
más que visitó mi oficina
anoche.
--Conectar "Files in disarray" con "Another visitor"--
Edgeworth:
Supposing there was yet
another visitor tonight...
...that would also resolve the
issue of why my shelves were
upended twice.
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...
...so it shouldn't be much of a
stretch to think that it was the
work of two different people.
Once by the person who stole
the victim's gun and then killed
him with it...
...and once again after the
murder by our second culprit...
...who was the owner of the
second gun.
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Edgeworth:
Suponiendo que hubo otro
visitante...
...esto también muestra
porqué mis estanterías
estaban desordenadas.
Sabemos que las estanterías
estaban desordenadas antes
y después del crimen...
...así que no es muy
disparatado pensar que
fue obra de dos personas
diferentes.
Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la víctima y la mató...
...y otra después del
crimen por nuestro
segundo culpable...
...el propietario
de la segunda pistola.
Si suponemos que esta
pistola fue con la
me apuntaron por
detrás...
*Altenativa al conectar*
--Conectar "Files in disarray" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
Evidence points to the shelves
being disturbed once before
and once after the murder.
But who is to say that the
person who did it the second
time is the same as the first?
Which could mean...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
Edgeworth:
Las pruebas apuntan a que
las estanterías fueron
desordenadas antes
y después del crimen.
¿Pero quién dice que
la persona que lo hizo
la segunda vez es la misma
que la primera?
Eso quiere decir...
...que hubo alguien
más que visitó mi oficina
anoche.
--Conectar "Another handgun" con "Another visitor"--
Edgeworth:
If, indeed, there were two
culprits...
...then that resolves the
contradiction behind our
murder weapon.
Despite the fact that there
are two bullets here in this
room...
...the murder weapon only
shows signs of being fired
once.
Leaving the possibility that
the other bullet was fired
from the other visitor's gun.
Furthermore...
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Edgeworth:
Si de verdad hubo dos
cupables...
...entonces esto resuelve
la contradicción con
nuestro arma del crimen.
A pesar de que hay dos
balas en esta sala...
...el arma muestra signos
de haber sido disparada
una vez.
Dejando la posibilidad de
que otra bala fuese disparada
de la pistola del otro
visitante.
Además...
Si suponemos que esta
pistola fue con la
me apuntaron por
detrás...
--Salir de la lógica-- (overlay_0007)
Edgeworth:
Mr. Portsman. It seems that I
need to amend my assumptions
regarding this case.
Edgeworth:
Sr. Portsman. Parece que
tengo que corregir mis
suposiciones sobre el
caso.
Portsman:
Great! So you've finally come
to your senses.
Portsman:
¡Genial! Por fin has
entrado en razón.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Maggey:
¡Sr. Edgeworth!
Gumshoe:
Sir! What are you saying!?
Gumshoe:
¿¡Qué está diciendo!?
Edgeworth:
This has been a big
misunderstanding on my
part from the start.
I had assumed that the person
I ran into was the killer, but
that may not be the case.
Edgeworth:
Ha habido un gran
malentendido por mi
parte desde el principio.
Había asumido que la persona
con la que me topé era
el asesino, pero no es así.
Portsman:
What do you mean?
Portsman:
¿Qué quieres decir?
Edgeworth:
The person I ran into was just
your average thief.
Edgeworth:
La persona que vi fue
justamente tu ladrón.
Gumshoe:
A thief...? But, sir doesn't
that cause some sort of
contradiction in the facts?
Gumshoe:
¿Ladrón...? Pero, señor,
¿eso no contradice los
hechos?
Edgeworth:
Not at all.
It simply means that the
killer was someone else.
And it means that in actuality,
two culprits stole into my
office tonight!
Edgeworth:
No del todo.
Simplemente muestra que
el asesino fue otro.
Y que en realidad,
¡anoche dos culpables robaron
en mi oficina!
Gumshoe:
Wh-What do you mean TWO!?
Gumshoe:
¿¡H-Ha dicho DOS!?
Edgeworth:
It explains both why my
shelves were disturbed twice
and how there were two guns.
Mr. Portsman tricked
Ms. Byrde and gained entry
into my office.
Edgeworth:
Esto explica porqué
las estanterías fueron
saqueadas dos veces
y como llegaron las pistolas.
El Sr. Porstman engañó
a la Srta. Byrde y
consiguió entrar en mi
oficina.
Portsman:
Now you're just leading the
argument. You still don't have
any actual proof, you know!
Portsman:
Estás hablando sin argumentos.
¡Todavía no tienes ninguna prueba!
Edgeworth:
If you could please go along
with my hypothetical scenario
for now, Mr. Portsman.
In the end, if you really are
innocent, you should have
nothing to worry about.
Edgeworth:
Si me permite que siga
con mi hipótesis, Sr. Portsman...
Si realmente es inocente,
no debería preocuparse
por nada.
Portsman:
Grr...!
Portsman:
¡Grr..!
Edgeworth:
Now then, returning to my
scenario, Mr. Portsman was out
to steal something from me...
...which is why he checked my
secret safe and ransacked my
shelves. This is the first time.
Edgeworth:
Volviendo a mi perspectiva,
el Sr. Portsman estaba fuera
robandome algo...
...que es el porqué de que
buscara en mi caja fuerte y
saqueara mis estanterías,
por primera vez.
Gumshoe:
So then... this would be when
the files were put back in the
wrong order, right?
Gumshoe:
Entonces... ahí sería cuando
las carpetas fueron desordenadas,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct. And then, just
when he was about to look
somewhere else...
...who should walk in but his
own partner, Mr. Faith.
Edgeworth:
Correcto. Y entonces, justo
cuando miró a su alrededor...
...vió a su compañero,
el Sr. Faith.
Gumshoe:
But why did Mr. Faith come
into your room, sir?
Gumshoe:
¿Pero por qué él vino
a su oficina, señor?
Edgeworth:
He probably had business with
Mr. Portsman, which is why he
was in the area.
But that's when he noticed
sounds coming from my office
would be my guess.
Edgeworth:
Probablemente tenía asuntos
con el Sr. Portsan.
Pero eso fue cuando oyó
ruidos procedentes de mi
oficina.
Maggey:
Oh! Because you were
supposed to be away, right!?
Maggey:
¡Oh! Porque se supone
que estaba fuera, ¿¡no!?
Gumshoe:
And he must've thought it
was odd, so he came into
this office to check it out!
Gusmhoe:
Y debió de parecerle raro,
¡así que vino a esta oficina
a comprobarlo!
Edgeworth:
Correct. And as a detective,
that was the right thing to
do.
Edgeworth:
Correcto. Y como inspector,
era lo que debía hacer.
Maggey:
But when he came in, he
found his own partner
standing there...
Maggey:
Pero cuando vino, encontró
a su compañero allí...
Edgeworth:
Because it was Mr. Portsman,
Mr. Faith probably let his
guard down.
But Mr. Portsman was not so
merciful as to let him leave
alive.
He waited for a chance and
stole Mr. Faith's gun from
him, and then...!
He killed him. He silenced
Mr. Faith for catching him
in the act of stealing.
This was the moment in which
the first shot was fired, the
one that landed in my files.
Following that, Mr. Portsman
wiped the gun down and left it
behind as he made his exit.
He could afford to do that
because he had also left the
fake dying message behind.
Edgeworth:
Al ver que era el Sr. Portsman,
el Sr. Faith bajó la guardia.
Pero el Sr. Portsman no dejó
que saliera con vida.
Esperó a poder robarle
su pistola, ¡y entonces...!
Lo mató. Hizo callar al
Sr. Faith por pillarle
robando.
Este fue el momento
del primer disparo,
que alcanzó una de mis carpetas.
Siguiendo esto, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para poder huir.
Pudo permitirse hacer eso
porque también dejó
las últimas palabras falsas
de la víctima.
Gumshoe:
You're such a complicated
troublemaker, you know that!?
Gumshoe:
Eres un alborotador, ¿¡sabes!?
Edgeworth:
Well, if things were as simple
as that, then all would be
solved. However...
...there was yet another
visitor to my room, and this
is where it gets complicated.
Edgworth:
Bueno, si las cosas fueran tan
simples, entonces todo estaría
resuelto. Pero...
...ya había otro intruso
en mi oficina, y esto complica
las cosas.
Portsman:
There was another...?
Portsman:
¿Había otro...?
Gumshoe:
...Visitor, sir?
Gusmhoe:
¿...intruso?
Edgeworth:
Yes, and this other person's
objective was also to steal
something from me.
Now then, even after
Mr. Portsman left, the door to
my office remained unlocked.
However, this new visitor had
no way of knowing that, and
so...
...they stole the master key
from the security guard's
room...
...and then entered my room
and searched through my
shelves.
This was the second time they
were disturbed, and it seems
the thief found their prize.
Edgeworth:
Sí, y el objetivo
de esta persona también
era robarme algo.
Entonces, aun con el
Sr. Portsman fuera,
la puerta permaneció abierta.
Sin embargo, este nuevo intruso
no lo sabía, así que...
...robó la llave maestra
de la sala de seguridad....
...y entró en mi oficina
y registró mis estanterías.
Esta fue la segunda vez,
y parece que el ladrón
encontró su botín.
Gumshoe:
The stolen 0 file, right, sir!?
Gumshoe:
La carpeta 0, ¿¡verdad, señor!?
Edgeworth:
Correct. Only, just as the
thief was about to leave with
the file, I appeared.
The thief then threatened me
with their own gun, and made
their escape.
The second bullet was fired
during that brief encounter.
Edgeworth:
Correcto. Justo cuando
el ladrón iba a escapar
con la carpeta, aparecí.
Entonces me amenazó con
su pistola, e hizo su
huida.
La segunda bala fue disparada
durante ese breve encuentro.
Gumshoe:
So the shelves getting messed
up twice and the two bullets...
It was all because two different
people were doing those things
at two different times!
Gumshoe:
Así que los archivos desordenados
y las balas...
¡Todo fue a causa de dos personas
que hicieron lo mismo en dos
momentos diferentes!
Edgeworth:
Precisely.
So now do you see,
Mr. Portsman?
The person I met was just a
thief, and was not, in fact,
Mr. Faith's killer!
Your alibi for the time frame
in which I ran into the other
person is now irrelevant...
...because we now know that
the murder took place during
the first culprit's visit!
Edgeworth:
Precisamente.
¿Ahora lo ve, Sr. Portsman?
La persona con la que me
topé era un ladron, ¡y
no el asesino del Sr. Faith!
Su testimonio ahora es irrelevante
para el momento en el que me
encontré con la otra persona...
...¡porque ahora sabemos que
el crimen ocurrió durante
la visita del primer culpable!
*Objetion de Portsman*
Portsman:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Portsman:
Ja, ja, ja, ja, ja.
Gumshoe:
What's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿De qué se rie, amigo?
Portsman:
Absolutely splendid! Your
scenario explains everything!
Portsman:
¡Absolutamente espléndido!
¡Tu teoría lo explica todo!
Gumshoe:
Of course it does! It's
Mr. Edgeworth, after all!
Gumshoe:
¡Pues claro! ¡Es el
Sr. Edgeworth, después de
todo!
Portsman:
But you know, it still doesn't
change the fact that it's all
circumstantial.
Portsman:
Pero sabes, esto no cambia
el hecho de que todo sea
circunstancial.
Edgeworth:
!
Edgeworth:
¡
Portsman:
Supposing if, and that's a big
"if", your theory is right...
...it would indeed render my
alibi, which has withstood
scrutiny, mind you, irrelevant.
But there is still one defining
point of your argument for
which you have no evidence.
Your supposition that I was
the "first visitor".
Portsman:
Suponiendo que, y solo "que",
tu teoría es cierta...
...en efecto desmonta mi testimonio,
que tiene unos argumentos irrelevantes.
Pero aún hay un punto de tu teoría
del que no tienes prueba alguna.
Tu suposición de que fuí el
"primer visitante".
Gumshoe:
Grrrrrrr! Mr. Edgeworth!
You can't let him get away
with that, sir!
Gumshoe:
¡Grrrr! ¡Sr. Edgeworth!
¡No puede dejar que se
salga con la suya!
Edgeworth:
.........But he has a point.
I have absolutely no proof at
this point.
Edgeworth:
.....Pero tiene razón.
No tengo ninguna prueba
que lo demuestre.
Maggey:
Don't say that, sir...
Maggey:
No diga eso, señor...
Gumshoe:
I-I don't believe this!
Don't worry Maggey, I'll
do something if I must!
Gumshoe:
¡N-No me lo puedo creer!
¡No se preocupe, Maggey,
haré todo lo posible!
Portsman:
You know something? I find
your attitude to be somewhat
peculiar, Mr. Edgeworth.
If the person you met really
was just a plain ol' thief...
...then why is that person not
your main suspect? That is, if
your theory is correct.
Portsman:
¿Sabes qué? Encuentro tu
actitud un tanto peculiar,
Sr. Edgeworth.
Si la persona que encontraste
era un simple ladrón...
...¿entonces por qué no es
el principal sospechoso?
Eso sí, si tu teoría es cierta.
Hale, disfrutemos pues.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Correción hecha por mi, puede que se me haya escapado algún fallo:
- Spoiler:
Edgeworth:
(Is there... nothing I can do?
There must be a way to turn
this situation around!)
(If I only had a clue... Did I
miss something that can help
me cast doubt on his alibi?)
(I need to calmly think this
through one more time, and
with Logic!)
Edgeworth:
(¿No hay... nada que pueda hacer?
¡Tiene que haber una manera
de cambiar la situación!)
Alternativa:
(¿No hay nada que pueda hacer?
¡Tiene que haber un modo
de darle la vuelta al caso!
(Si tuviera una pista...¿He pasado
por alto algo que podría
desmontar su testimonio?)
Alternativa:
(Si tuviera una pista…Puede que
se me haya pasado algo por
alto para contraatacar a su testimonio)
(Necesito pensar esto con calma
de nuevo, ¡y con lógica!)
Alternativa:
(Debería volver a pensar
esto con más calma
y con lógica)
*Se autoactiva la lógica* (overlay_0202.txt)
--Conectar incorrectamente--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estas partes no (¿PARTES?)
encajan muy bien...)
Alternativa:
(Mmm, estas pruebas parecen
que no encajan…)
(Mmm, estas pruebas no
encajan muy bien…)
--Conectar "Another
handgun" con "Mr. Portsman's alibi"
Edgeworth:
There were two bullets left
at the scene of the crime.
One that robbed Mr. Faith of
his life...
...and one that nearly robbed
me of my jacket.
However, the murder weapon
only shows signs of being
fired once.
Meaning that it is entirely
possible...
...that a second gun was used
in my office tonight.
But, seeing as how the killer
had to steal Mr. Faith's gun...
I doubt the killer had
another gun up their sleeve.
Therefore...
...the second gun could've
been the property of an
entirely different person.
Which could mean...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
Edgeworth:
Había dos balas en la
escena del crimen.
La que acabó con la
vida del Sr. Faith...
Alternativa:
Una de ellas, acabó con
la vida del Sr. Faith…
...y la que acabó
en mi cuadro.
Alternativa:
…y la otra, acabó
cerca de mi chaqueta/cuadro.
No obstante, el arma
del crimen presenta signos
de haber sido disparada
una vez.
Aunque, hay signos
de que el arma del crimen
se haya usado una vez.
Suponiendo que esto
es verdad...
Alternativa:
Sabiendo de es
es una posibilidad…
...anoche se usó una
segunda pistola.
Pero viendo que el
asesino usó la del
Sr. Faith...
Alternativa:
Pero al ver que el asesino
usó el arma del
Sr. Faith…
Dudo que tuviera otra
pistola.
Dudo que tuviera otra
pistola bajo la
manga
Por lo tanto...
En ese caso…
...la segunda pistola
debe de pertenecer a otra
persona.
Eso quiere decir...
Eso significa…
...que hubo alguien
más que visitó mi oficina
anoche.
Alternativa:
…de que anoche hubo
otra persona más
que visitó mi oficina
--Conectar "Files in disarray" con "Another visitor"--
Edgeworth:
Supposing there was yet
another visitor tonight...
...that would also resolve the
issue of why my shelves were
upended twice.
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...
...so it shouldn't be much of a
stretch to think that it was the
work of two different people.
Once by the person who stole (Once by=after)
the victim's gun and then killed
him with it...
...and once again after the
murder by our second culprit...
...who was the owner of the
second gun.
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Edgeworth:
Suponiendo que hubo otro
visitante anoche...
...esto también muestra
porqué mis estanterías
estaban desordenadas.
Alternativa:
…eso demuestra de
por qué mis estanterías
estaban desordenadas.
Sabemos que las estanterías
estaban desordenadas antes
y después del crimen...
...así que no es muy
disparatado pensar que
fue obra de dos personas
diferentes.
Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la víctima y la mató...
Alternativa:
Después de que la persona
cogió el arma de la víctima
y luego la mataron con ella…
...y otra después del
crimen por nuestro
segundo culpable...
Alternativa:
…hay otro culpable
detrás de este crimen…
...que es
el propietario
de la segunda pistola.
Si suponemos que esta
pistola fue con la
me apuntaron por
detrás...
*Altenativa al conectar*
--Conectar "Files in disarray" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
Evidence points to the shelves
being disturbed once before
and once after the murder.
But who is to say that the
person who did it the second
time is the same as the first?
Which could mean...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
Edgeworth:
Las pruebas apuntan a que
las estanterías fueron
desordenadas antes
y después del crimen.
¿Pero quién dice que
la persona que lo hizo
la segunda vez es la misma
que la primera?
Eso quiere decir...
...que hubo alguien
más que visitó mi oficina
anoche.
--Conectar "Another
handgun" con "Another visitor"--
Edgeworth:
If, indeed, there were two
culprits...
...then that resolves the
contradiction behind our
murder weapon.
Despite the fact that there
are two bullets here in this
room...
...the murder weapon only
shows signs of being fired
once.
Leaving the possibility that
the other bullet was fired
from the other visitor's gun.
Furthermore...
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Edgeworth:
Si de verdad hubo dos
cupables...
...entonces esto resuelve
la contradicción con
nuestra arma del crimen.
Alternativa:
….esto se contradice
con nuestra arma
del crimen.
A pesar de que hay dos
balas en esta sala...
...el arma muestra signos
de haber sido disparada
una vez.
Dejando la posibilidad de
que otra bala fuese disparada
de la pistola del otro
visitante.
Alternativa:
Se descarta la posibilidad de que
otra bala fuese disparada
con el arma del otro visitante.
Además...
Si suponemos que esta
pistola fue con la
me apuntaron por
detrás...
--Salir de la lógica-- (overlay_0007)
Edgeworth:
Mr. Portsman. It seems that I
need to amend my assumptions
regarding this case.
Edgeworth:
Sr. Portsman. Parece que
tengo que corregir mis
suposiciones sobre el
caso.
Portsman:
Great! So you've finally come
to your senses.
Portsman:
¡Genial! Por fin has
entrado en razón.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Maggey:
¡Sr. Edgeworth!
Gumshoe:
Sir! What are you saying!?
Gumshoe:
¿¡Qué está diciendo!?
Edgeworth:
This has been a big
misunderstanding on my
part from the start.
I had assumed that the person
I ran into was the killer, but
that may not be the case.
Edgeworth:
Ha habido un gran
malentendido por mi
parte desde el principio.
Había asumido que la persona
con la que me topé era
el asesino, pero no es así.
Portsman:
What do you mean?
Portsman:
¿Qué quieres decir?
Edgeworth:
The person I ran into was just
your average thief.
Edgeworth:
La persona que vi fue
justamente tu ladrón.
(La persona con la que me
encontré era su ladrón)
Gumshoe:
A thief...? But, sir doesn't
that cause some sort of
contradiction in the facts?
Gumshoe:
¿Ladrón...? Pero, señor,
¿eso no contradice los
hechos?
¿Un ladrón…? Pero,
¿eso no se contradice
con los hechos?
Edgeworth:
Not at all.
It simply means that the
killer was someone else.
And it means that in actuality,
two culprits stole into my
office tonight!
Edgeworth:
No del todo.
Simplemente demuestra que
el asesino fue otro.
Y que en realidad,
anoche hubo dos culpables
que robaron en mi oficina.
Gumshoe:
Wh-What do you mean TWO!?
Gumshoe:
¿¡H-Ha dicho dos!? (¿Se puede poner en mayúscula?)
Edgeworth:
It explains both why my
shelves were disturbed twice
and how there were two guns.
Mr. Portsman tricked
Ms. Byrde and gained entry
into my office.
Edgeworth:
Esto explica porqué
las estanterías fueron
saqueadas dos veces
y como llegaron las pistolas.
Alternativa:
Eso explica que las estanterías
fueron desordenadas dos
veces y cómo pudo haber dos pistolas.
El Sr. Porstman engañó
a la Srta. Byrde y
consiguió entrar en mi
oficina.
Portsman:
Now you're just leading the
argument. You still don't have
any actual proof, you know!
Portsman:
Estás
hablando sin razón.
¡Todavía no tienes ninguna prueba!
Edgeworth:
If you could please go along
with my hypothetical scenario
for now, Mr. Portsman.
In the end, if you really are
innocent, you should have
nothing to worry about.
Edgeworth:
Si me permite que siga
con mi hipótesis, Sr. Portsman...
Si de
verdad es inocente,
no debería preocuparse
por nada.
Portsman:
Grr...!
Portsman:
¡Grr..!
Edgeworth:
Now then, returning to my
scenario, Mr. Portsman was out
to steal something from me...
...which is why he checked my
secret safe and ransacked my
shelves. This is the first time.
Edgeworth:
Volviendo a mi perspectiva,
el Sr. Portsman estaba fuera
robándome
algo...
...esa es
la causa de que
buscara en mi caja fuerte y
saqueara mis estanterías,
por primera vez.
Gumshoe:
So then... this would be when
the files were put back in the
wrong order, right?
Gumshoe:
Entonces... ahí sería cuando
los
archivos fueron desordenados,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct. And then, just
when he was about to look
somewhere else...
...who should walk in but his
own partner, Mr. Faith.
Edgeworth:
Correcto. Y entonces, justo
cuando miró a su alrededor...
...vio a
su socio,
el Sr. Faith.
Gumshoe:
But why did Mr. Faith come
into your room, sir?
Gumshoe:
¿Pero por qué él vino
a su oficina, señor?
Edgeworth:
He probably had business with
Mr. Portsman, which is why he
was in the area.
But that's when he noticed
sounds coming from my office
would be my guess.
Edgeworth:
Probablemente tenía asuntos
con el Sr. Portsman, por eso
estaban aquí.
Pero eso fue cuando él oyó
ruidos procedentes de mi
oficina.
Maggey:
Oh! Because you were
supposed to be away, right!?
Maggey:
¡Oh! Él
sabía
que usted estaba fuera, ¿¡no!?
Gumshoe:
And he must've thought it
was odd, so he came into
this office to check it out!
Gusmhoe:
Y debió de parecerle raro,
¡así que vino a esta oficina
a comprobarlo!
Edgeworth:
Correct. And as a detective,
that was the right thing to
do.
Edgeworth:
Correcto. Y como inspector,
era lo que debía hacer.
Maggey:
But when he came in, he
found his own partner
standing there...
Maggey:
Pero cuando llegó, encontró
a su compañero allí...
Edgeworth:
Because it was Mr. Portsman,
Mr. Faith probably let his
guard down.
But Mr. Portsman was not so
merciful as to let him leave
alive.
He waited for a chance and
stole Mr. Faith's gun from
him, and then...!
He killed him. He silenced
Mr. Faith for catching him
in the act of stealing.
This was the moment in which
the first shot was fired, the
one that landed in my files.
Following that, Mr. Portsman
wiped the gun down and left it
behind as he made his exit.
He could afford to do that
because he had also left the
fake dying message behind.
Edgeworth:
Al ver que era el Sr. Portsman,
el Sr. Faith bajó la guardia.
Pero el Sr. Portsman no dejó
que saliera con vida.
Esperó a poder robarle
su pistola, y luego…
Lo mató. Hizo callar al
Sr. Faith por pillarle
robando.
Este fue el momento
del primer disparo,
que alcanzó a uno de mis archivos.
Siguiendo esto, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para poder huir.
Pudo hacer eso,
porque también dejó
las últimas palabras falsas
de la víctima.
Gumshoe:
You're such a complicated
troublemaker, you know that!?
Gumshoe:
Eres un alborotador, ¿¡sabes!?
Alternativa:
Eres un gran mentiroso, ¿¡sabes!?
Edgeworth:
Well, if things were as simple
as that, then all would be
solved. However...
...there was yet another
visitor to my room, and this
is where it gets complicated.
Edgworth:
Bueno, si las cosas fueran tan
simples, entonces todo estaría
resuelto. Pero...
...ya había otro visitante
en mi oficina, y esto complica
las cosas.
Portsman:
There was another...?
Portsman:
¿Había otro...?
Gumshoe:
...Visitor, sir?
Gusmhoe:
¿visitante…?
Edgeworth:
Yes, and this other person's
objective was also to steal
something from me.
Now then, even after
Mr. Portsman left, the door to
my office remained unlocked.
However, this new visitor had
no way of knowing that, and
so...
...they stole the master key
from the security guard's
room...
...and then entered my room
and searched through my
shelves.
This was the second time they
were disturbed, and it seems
the thief found their prize.
Edgeworth:
Sí, y el objetivo
de esta persona también
era robarme algo.
Entonces, mientras que el
Sr. Portsman estaba fuera,
la puerta permaneció abierta.
Sin embargo, este nuevo intruso
no lo sabía, así que...
...robó la llave maestra
de la sala de seguridad....
...y entró en mi oficina
y registró mis estanterías.
Esta fue la segunda vez,
y parece que el ladrón
encontró su botín.
Gumshoe:
The stolen 0 file, right, sir!?
Gumshoe:
El
archivo 0, ¿¡verdad, señor!?
Edgeworth:
Correct. Only, just as the
thief was about to leave with
the file, I appeared.
The thief then threatened me
with their own gun, and made
their escape.
The second bullet was fired
during that brief encounter.
Edgeworth:
Correcto. Justo cuando
el ladrón iba a escapar
con la carpeta, aparecí.
Entonces
me amenazó con
su pistola y se escapó
La segunda bala fue disparada
durante ese breve encuentro.
Gumshoe:
So the shelves getting messed
up twice and the two bullets...
It was all because two
different
people were doing those things
at two different times!
Gumshoe:
Así que los archivos desordenados
y las balas...
¡Todo fue a causa de dos personas
que hicieron lo mismo en dos
momentos diferentes!
Edgeworth:
Precisely.
So now do you see,
Mr. Portsman?
The person I met was just a
thief, and was not, in fact,
Mr. Faith's killer!
Your alibi for the time frame
in which I ran into the other
person is now irrelevant...
...because we now know that
the murder took place during
the first culprit's visit!
Edgeworth:
Precisamente.
¿Ahora lo ve, Sr. Portsman?
La persona con la que me
topé era un ladrón, ¡y
no el asesino del Sr. Faith!
Su testimonio ahora es irrelevante
para el momento en el que me
encontré con la otra persona...
...¡porque ahora sabemos que
el crimen ocurrió durante
la visita del primer culpable!
*Objection de Portsman*
Portsman:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Portsman:
Ja, ja, ja, ja, ja.
Gumshoe:
What's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿De qué te ries , amigo?
Portsman:
Absolutely splendid! Your
scenario explains everything!
Portsman:
¡Absolutamente espléndido!
¡Tu teoría lo explica todo!
Alternativa:
¡Fantástico!
¡Tu hipótesis lo explica todo!
Gumshoe:
Of course it does! It's
Mr. Edgeworth, after all!
Gumshoe:
¡Pues claro! ¡Es el
Sr. Edgeworth! ¿Qué esperas?
Portsman:
But you know, it still doesn't
change the fact that it's all
circumstantial.
Portsman:
Pero sabes, esto no cambia
el hecho de que todo sea
circunstancial.
Edgeworth:
!
Edgeworth:
¡…! ¿Cómo?
Portsman:
Supposing if, and that's a big
"if", your theory is right...
...it would indeed render my
alibi, which has withstood
scrutiny, mind you, irrelevant.
But there is still one defining
point of your argument for
which you have no evidence.
Your supposition that I was
the "first visitor".
Portsman:
Suponiendo que, y solo "que",
tu teoría es cierta...
...en efecto desmonta mi testimonio,
que tiene unos argumentos irrelevantes.
Pero aún
hay un punto de tu teoría
de la que no tienes ninguna
prueba.
Tu suposición de que yo fui el
"primer visitante".
Gumshoe:
Grrrrrrr! Mr. Edgeworth!
You can't let him get away
with that, sir!
Gumshoe:
¡Grrrr! ¡Sr. Edgeworth!
¡No puede dejar que se
salga con la suya!
Edgeworth:
.........But he has a point.
I have absolutely no proof at
this point.
Edgeworth:
Pero tiene razón...
No tengo ninguna prueba
que lo demuestre.
Maggey:
Don't say that, sir...
Maggey:
No diga eso, señor...
Gumshoe:
I-I don't believe this!
Don't worry Maggey, I'll
do something if I must!
Gumshoe:
¡N-No me lo puedo creer!
¡No te
preocupes, Maggey,
haré todo lo posible!
Portsman:
You know something? I find
your attitude to be somewhat
peculiar, Mr. Edgeworth.
If the person you met really
was just a plain ol' thief...
...then why is that person not
your main suspect? That is, if
your theory is correct.
Portsman:
¿Sabes qué? Encuentro tu
actitud un tanto peculiar,
Sr. Edgeworth.
Si la persona que encontraste
era un simple ladrón...
...¿entonces por qué no es
el principal sospechoso?
En el
caso, de que tu teoría fuera cierta.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
OK, entonces no discutiré lo del tuteamiento de Miles > Gumshoe
Pero sigo con mi opinión sobre el resto, y me alegro de que se tome en cuenta para la correccion final
Pero sigo con mi opinión sobre el resto, y me alegro de que se tome en cuenta para la correccion final
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Buena corrección. (y mala traducción... :P)
Aunque yo cambiaría el principio de esta frase:
''Siguiendo esto, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para
poder huir.''
No sé que se me pasó por la cabeza, la verdad. Ahora me suena raro.
Yo pondría ''Acto seguido'' o ''Posteriormente'', pero la primera ocupa menos.
Aunque yo cambiaría el principio de esta frase:
''Siguiendo esto, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para
poder huir.''
No sé que se me pasó por la cabeza, la verdad. Ahora me suena raro.
Yo pondría ''Acto seguido'' o ''Posteriormente'', pero la primera ocupa menos.
Re: Corrección - Caso 1
Tenía mono, pero no tanto mono XD Bueno, aquí está mi corrección, este texto se las trae en algunas partes... No he eliminado las alternativas de xulikotony (salvo algunas que no encajaban, y creo que una que en la que el texto original no estaba bien interpretado), lo he dejado todo para que podáis contar con las distintas alternativas y puntos de vista, creo que es más útil. En fin, aquí tenéis:
Eso es todo.
- Spoiler:
Edgeworth:
(Is there... nothing I can do?
There must be a way to turn
this situation around!)
(If I only had a clue... Did I
miss something that can help
me cast doubt on his alibi?)
(I need to calmly think this
through one more time, and
with Logic!)
Edgeworth:
(¿No hay... nada que pueda hacer?
¡Tiene que haber una manera
de cambiar la situación!)
Alternativa:
(¿No hay nada que pueda hacer?
¡Tiene que haber un modo
de darle la vuelta al caso!)
[Buena alternativa, es igual al planteamiento de Phoenix y Mia en los juicios. Sin embargo, creo que más adelante hace mención a Phoenix de esta manera, por lo cual dejaría la propuesta original para que el pobre Miles no se repita mucho.]
(Si tuviera una pista...¿He pasado
por alto algo que podría
desmontar su coartada?)
Alternativa:
(Si tuviera una pista… Puede que
se me haya pasado algo por
alto para contraatacar a su coartada)
[''Alibi'' significa ''coartada'', no ''testimonio''. Para el caso las dos alternativas vendrían a decir lo mismo, pero lo de ''contraatacar a su coartada'' no me suena del todo bien, y tampoco sé si no se pasará del límite de caracteres, pero desde luego es más larga. Así que mi voto va de nuevo para la propuesta original del traductor.]
(Necesito pensar esto con calma
de nuevo, ¡y con lógica!)
Alternativa:
(Debería volver a pensar
esto con más calma
y con lógica.)
[Esto ya es otra cosa, aquí sí me gusta más la alternativa porque suena mucho más fluída y calmada, más Edgeworth XD Lo único es que le faltaba un punto al final, que aunque estemos dentro de un paréntesis hay que poner.
*Se autoactiva la lógica* (overlay_0202.txt)
--Conectar incorrectamente--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estas partes no (¿PARTES?)
encajan muy bien...)
Alternativa:
(Mmm, parece que estas
pruebas no encajan…)
(Mmm, estas pruebas no
encajan muy bien…)
[De las alternativas, me quedo con la segunda. Respeta más el fragmento original y en un principio me ha sonado mejor. También he corregido un pequeño error de la primera, por si alguien quiere tomarla en consideración para el texto final.]
--Conectar "Another
handgun" con "Mr. Portsman's alibi"
Edgeworth:
There were two bullets left
at the scene of the crime.
One that robbed Mr. Faith of
his life...
...and one that nearly robbed
me of my jacket.
However, the murder weapon
only shows signs of being
fired once.
Meaning that it is entirely
possible...
...that a second gun was used
in my office tonight.
But, seeing as how the killer
had to steal Mr. Faith's gun...
I doubt the killer had
another gun up their sleeve.
Therefore...
...the second gun could've
been the property of an
entirely different person.
Which could mean...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
Edgeworth:
Había dos balas en la
escena del crimen.
La que acabó con la
vida del Sr. Faith...
Alternativa:
Una de ellas, acabó con
la vida del Sr. Faith…
...y la que acabó
en mi cuadro.
Alternativa:
…y la otra, acabó
cerca de mi chaqueta/cuadro.
[Sobre estas alternativas, lo mismo me da una cosa que la otra, ya que básicamente son lo mismo... Si a alguien le parece mejor una cosa que la otra, que la cambie a su gusto XD Sobre lo último de chaqueta/cuadro, creo que chaqueta iría mejor, ya que donde impactó la bala era en la chaqueta enmarcada, no es que sea una chaqueta de papel pintada ni nada que se pueda considerar un cuadro... Que por cierto, menuda rareza tenerla ahí colgada, pero en fin XD]
No obstante, el arma
del crimen presenta signos
de haber sido disparada
una sola vez.
Alternativa:
Aunque, hay signos
de que el arma del crimen
se ha usado una sola vez.
[color=red][La alternativa se ciñe más a la longitud del texto, aunque había que especificar el el arma solo se utilizó una vez, si no, el planteamiento no tiene sentido. Por otra parte, si nos quedamos con la alternativa, yo optaria por deshacernos de esa coma.]
Suponiendo que esto
es verdad...
Alternativa:
Sabiendo de es
es una posibilidad…
Y podemos deducir
que...
[Creo que ni una cosa ni la otra, ni se pone en duda la veracidad de la información anterior ni se plantea como una posibilidad, es una verdad como un puño. Así que, dejo otra alternativa de cosecha propia que respeta más el mensaje del fragmento original en inglés.]
...anoche se usó una
segunda pistola.
Pero viendo que el asesino
usó la del Sr. Faith...
Alternativa:
Pero al ver que el asesino
usó el arma del Sr. Faith…
[Opto por la primera opción, más que nada porque es más corta. Como apunte, podríamos sustituir ''usar'' por ''robar'', que es lo que se dice en el fragmento original, aunque da un poco lo mismo. También he reestructurado el párrafo en dos líneas siguiendo el consejo de JJJ XD]
Dudo que tuviera otra
pistola.
Dudo que tuviera otra
pistola bajo la manga
[Aquí sí que prefiero la alternativa, de hecho lo de tener otra bajo la manga también se menciona en el fragmento en inglés, y si no hay problemas de espacio, pues mejor añadirlo.]
Por lo tanto...
En ese caso…
Así que...
[Como nos tengamos que ceñir a lo de pasarnos solo tres caracteres, lo tenemos extremadamente difícil como a alguien no se le encienda la bombilla. He añadido otra alternativa porque es más corta todavía, aunque si podemos permitirnos el lujo de escribir la mitad del Quijote en este cuadro de texto, cualquiera de las que había antes es perfectamente válida.]
...la segunda pistola
debe de/podría pertenecer a otra
persona.
[color=red][Las dos cosas valen, pero en inglés se usa un condicional con sentido de duda, así que respetaría esa duda, además de que va bien con Edgeworth comiéndose la cabeza para llegar a una conclusión.]
Eso quiere decir...
Eso significa…
Lo que significaría...
...que hubo alguien
más que visitó mi oficina
anoche.
Alternativa:
…que anoche hubo
otra persona más
que visitó mi oficina
...que anoche, alguien
más visitó mi oficina.
[Ahorro de espacio si fuese necesario, y también evita la repetición del ''que''.]
--Conectar "Files in disarray" con "Another visitor"--
Edgeworth:
Supposing there was yet
another visitor tonight...
...that would also resolve the
issue of why my shelves were
upended twice.
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...
...so it shouldn't be much of a
stretch to think that it was the
work of two different people.
Once by the person who stole (Once by=after)
the victim's gun and then killed
him with it...
...and once again after the
murder by our second culprit...
...who was the owner of the
second gun.
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Edgeworth:
Suponiendo que hubo otro
visitante esta noche...
[''Anoche'' se refiere a la noche pasada, sin embargo, aquí se está hablando de la misma noche en la que se encuentran, de ahí el cambio.]
...esto también muestra
porqué mis estanterías
estaban desordenadas.
[color=red][La única alternativa que he quitado, porque es lo mismo que la propuesta original solo que con una estructura incorrecta: ''Eso también demuestra de que...'', o algo parecido.]
Sabemos que las estanterías
fueron desordenadas antes
y después del crimen...
[Vale, he corregido un detalle importante. El verbo ''estar'' indicaba que ese era el estado natural de las estanterías, lo cual no tendría mucho sentido, ya que es una tontería mostrar un argumento así. Lo que se pretende decir es que fueron desordenadas antes del crimen, pero que además se volvieron a desordenar después. Eso es lo que creo que quería decir la frase original.
...así que no es muy disparatado
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.
[Esta parece larga, pero en inglés lo es mucho más todavía, lo único que tenía mal era la estructuración en 4 líneas.]
Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la víctima y la mató...
...y otra después del
crimen por nuestro
segundo culpable...
...que es el propietario de/posee
la segunda pistola.
[No es un verbo muy común, pero es ''fisno'', estilo Edgeworth, por no decir la de espacio que nos ahorra. ]
Alternativa (a los dos primeros fragmentos):
Después de que la persona
cogió el arma de la víctima
y luego la mataron con ella…
…hay otro culpable
detrás de este crimen…
[He dejado la alternativa de xulikotony, aunque a mí esto no me encaja aquí ni a martillazos. Puede que la estructura ''once by'' signifique after, cosa que desconozco, pero aquí no se da el caso porque no tiene ningún sentido. Edgeworth está enumerando las veces que se desordenó la estantería, luego tiene que tener un principio. Sin embargo, si ponemos ''después'' al principio... ¿Después de qué? Y creo que la del segundo fragmento también tiene un fallo de interpretación, me parece correcta la opción del traductor. ]
Si suponemos que esta segunda
pistola fue con la que
me apuntaron por detrás...
[Creo que especificando que fue con la última pistola queda mejor, ya que poner ''la pistola del segundo culpable'' se nos va mucho del texto. Aún así, no me acaba de convencer... no sé, esta parte ha sido bastante rara..]
*Altenativa al conectar*
--Conectar "Files in disarray" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
Evidence points to the shelves
being disturbed once before
and once after the murder.
But who is to say that the
person who did it the second
time is the same as the first?
Which could mean...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
Edgeworth:
Las pruebas apuntan a que las
estanterías fueron desordenadas
antes y después del crimen.
¿Pero quién dice que
la persona que lo hizo
la segunda vez es la misma
que la primera?
Eso quiere decir...
...que alguien más visitó
mi oficina esta noche.
[Así me suena mejor... Por cierto, no se han calentado mucho la cabeza con esto en la traducción original, con eso de que no se van a ver todas las opciones al mismo tiempo... En fin, sería todo un detalle que al elegir entre las 700 alternativas para este fragmento con las que contábamos antes, se pusiera lo mismo en ambos.]
--Conectar "Another
handgun" con "Another visitor"--
Edgeworth:
If, indeed, there were two
culprits...
...then that resolves the
contradiction behind our
murder weapon.
Despite the fact that there
are two bullets here in this
room...
...the murder weapon only
shows signs of being fired
once.
Leaving the possibility that
the other bullet was fired
from the other visitor's gun.
Furthermore...
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Edgeworth:
Si de verdad hubo dos
cupables...
...entonces esto resuelve
la contradicción con
nuestra arma del crimen.
[Otra alternativa fuera. Precisamente se transmite lo contrario, que es la solución, no la contradicción.]
A pesar de que hay dos
balas en esta sala...
...el arma muestra signos
de haber sido disparada
una vez.
Dejando la posibilidad de
que la otra bala fuese disparada
de la pistola del otro
visitante.
[No es cualquier otra bala, sino la otra bala que se encontró en la escena del crimen, así que es necesario añadir el ''la''. Y la alternativa que había por aquí la he vuelto a quitar por lo mismo que la anterior.]
Además...
Si suponemos que esta
pistola fue con la que
me apuntaron por
detrás...
--Salir de la lógica-- (overlay_0007)
Edgeworth:
Mr. Portsman. It seems that I
need to amend my assumptions
regarding this case.
Edgeworth:
Sr. Portsman. Parece que
tengo que corregir mis
suposiciones sobre el
caso.
Portsman:
Great! So you've finally come
to your senses.
Portsman:
¡Genial! Por fin has
entrado en razón.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Maggey:
¡Sr. Edgeworth!
Gumshoe:
Sir! What are you saying!?
Gumshoe:
¿¡Qué está diciendo, señor!?
[Razón: Es Gumshoe, ¿hace falta un motivo mejor?]
Edgeworth:
This has been a big
misunderstanding on my
part from the start.
I had assumed that the person
I ran into was the killer, but
that may not be the case.
Edgeworth:
Ha habido un gran
malentendido por mi
parte desde el principio.
Había asumido que la persona
con la que me topé era
el asesino, pero no es así.
Portsman:
What do you mean?
Portsman:
¿Qué quieres decir?
Edgeworth:
The person I ran into was just
your average thief.
Edgeworth:
La persona que vi fue
justamente su ladrón.
(La persona con la que me
encontré era su ladrón)
[No tengo ni idea, pero ''average thief''' sería algo así como un vulgar ladrón, ¿no? Lo digo porque ese matiz hace que la frase quede mejor desde mi punto de vista.]
Gumshoe:
A thief...? But, sir doesn't
that cause some sort of
contradiction in the facts?
Gumshoe:
¿Ladrón...? Pero, señor,
¿eso no contradice los
hechos?
¿Un ladrón…? Pero,
¿eso no se contradice
con los hechos?
[Lo mismo da que da lo mismo, solo que de coger la alternativa de xulikotony, metería el ''señor'' al final, como siempre.]
Edgeworth:
Not at all.
It simply means that the
killer was someone else.
And it means that in actuality,
two culprits stole into my
office tonight!
Edgeworth:
No del todo.
Simplemente demuestra que
el asesino fue otro.
Y que en realidad,
anoche hubo dos culpables
que robaron en mi oficina.
[A mí esto de los dos culpables la verdad es que no me convence desde la primera vez que lo he visto... Debe haber una forma mejor de referirse a ellos, ¿no? Es que esa queda tan rara...]
Gumshoe:
Wh-What do you mean TWO!?
Gumshoe:
¿¡H-Ha dicho DOS!?
[Sí, podemos poner mayúscula, de hecho es un recurso que ya se utilizaba en otros juegos, creo.]
Edgeworth:
It explains both why my
shelves were disturbed twice
and how there were two guns.
Mr. Portsman tricked
Ms. Byrde and gained entry
into my office.
Edgeworth:
Esto explica porqué las estanterías
fueron desordenadas dos veces
y como llegaron las pistolas.
Alternativa:
Eso explica que las estanterías
fueron desordenadas dos
veces y cómo pudo haber dos pistolas.
[No hay que cambiar todo el fragmento, aunque coincido con poner desordenar en vez de saquear, no es que haya llegado un barco vikingo al despacho de Edgeworth y haya arrasado con todos los libros...]
El Sr. Porstman engañó a
la Srta. Byrde y consiguió
entrar en mi oficina.
Portsman:
Now you're just leading the
argument. You still don't have
any actual proof, you know!
Portsman:
Estás hablando sin razón.
¡Todavía no tienes ninguna prueba!
Edgeworth:
If you could please go along
with my hypothetical scenario
for now, Mr. Portsman.
In the end, if you really are
innocent, you should have
nothing to worry about.
Edgeworth:
Si me permite que siga
con mi hipótesis, Sr. Portsman...
Si de verdad es inocente,
no debería preocuparse
por nada.
Portsman:
Grr...!
Portsman:
¡Grr..!
Edgeworth:
Now then, returning to my
scenario, Mr. Portsman was out
to steal something from me...
...which is why he checked my
secret safe and ransacked my
shelves. This is the first time.
Edgeworth:
Volviendo a mi hipótesis,
el Sr. Portsman estaba intentando
robarme algo...
[Portsman no podía esta robando desde fuera, lo que dice el fragmento es que Portsman iba a robar, lo que no sé es si esa estructura tiene el matiz de ''estar a punto de'' o de ''pretender''.]
...esa es la causa de que buscara en
mi caja fuerte y [color =red]desordenara mis
estanterías, por primera vez.
Alternativa:
... por eso buscó en mi
caja fuerte y desordenó mis estanterías
por primera vez
[Ahorro de espacio, ¿qué os parece?
Gumshoe:
So then... this would be when
the files were put back in the
wrong order, right?
Gumshoe:
Entonces... ahí sería cuando
los archivos fueron desordenados,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct. And then, just
when he was about to look
somewhere else...
...who should walk in but his
own partner, Mr. Faith.
Edgeworth:
Correcto. Y entonces, justo
cuando iba a mirar
en otro sitio...
...[color=red]el Sr. Faith entró
en la sala.
[Creo que así está mejor la interpretación del texto
Gumshoe:
But why did Mr. Faith come
into your room, sir?
Gumshoe:
¿Pero por qué él vino
a su oficina, señor?
[Es una tontería, pero no me convence y no sé bien por qué.. Quizás sea el pronombre o algo así. Propongo esto:
¿Pero por qué entró el Sr. Faith
en su oficina, señor?
Edgeworth:
He probably had business with
Mr. Portsman, which is why he
was in the area.
But that's when he noticed
sounds coming from my office
would be my guess.
Edgeworth:
Probablemente tenía asuntos que
tratar con el Sr. Portsman, por eso
estaba aquí.
[Es necesario para que la frase esté bien dicha, aunque no sé como iremos de espacio...]
Pero eso fue cuando él oyó
ruidos procedentes de mi
oficina.
Alternativa:
[color=red]Pero entonces oyó
ruido en mi oficina y decidió
entrar, supongo.[color]
[Ahora, a argumentar la alternativa... Según la propuesta del traductor, el significado de la frase quedaría así: A raiz del ruido que Faith escuchó en mi oficina, se acordó de que tenía asuntos que tratar. No, eso no tiene lógica, lo que se quiere expresar es: Faith había venido para hablar con Portsman, y de camino escuchó ruidos en mi oficina, lo que le hizo entrar. Supongo que se ha entendido mi razonamiento XD]
Maggey:
Oh! Because you were
supposed to be away, right!?
Maggey:
¡Oh! Él sabía
que usted estaba fuera, ¿¡no!?
Gumshoe:
And he must've thought it
was odd, so he came into
this office to check it out!
Gusmhoe:
Y debió de parecerle raro,
¡así que vino a esta oficina
a comprobarlo!
Edgeworth:
Correct. And as a detective,
that was the right thing to
do.
Edgeworth:
Correcto. Y como inspector,
era lo que debía hacer.
Maggey:
But when he came in, he
found his own partner
standing there...
Maggey:
Pero cuando llegó, encontró
a su compañero allí...
Edgeworth:
Because it was Mr. Portsman,
Mr. Faith probably let his
guard down.
But Mr. Portsman was not so
merciful as to let him leave
alive.
He waited for a chance and
stole Mr. Faith's gun from
him, and then...!
He killed him. He silenced
Mr. Faith for catching him
in the act of stealing.
This was the moment in which
the first shot was fired, the
one that landed in my files.
Following that, Mr. Portsman
wiped the gun down and left it
behind as he made his exit.
He could afford to do that
because he had also left the
fake dying message behind.
Edgeworth:
Al ver que era el Sr. Portsman,
el Sr. Faith bajó la guardia.
Pero el Sr. Portsman no dejó
que saliera con vida.
Esperó a poder robarle
su pistola, y luego…
Lo mató. Hizo callar/Silenció al
Sr. Faith por pillarlo/descubrirlo
robando.
[La primera alternativa queda mejor para Edgeworth, y además respeta el texto original. La segunda es que me parece también más apropiada para Edgeworth, es algo más... No sé, ¿refinada? XD]
Este fue el momento
del primer disparo,
que alcanzó uno de mis archivos.
[Creo que la preposición ''a'' sobraba en ''alcanzó a uno de mis archivos'', pero si me he colado, corregidme.]
A continuación, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para poder huir.
[No es que persiguiese nada, sino que esa expresión indica la conexión temporal entre un suceso y el otro.]
Pudo hacer eso, porque
también dejó las últimas palabras
falsas de la víctima.
[Creo que el principio tiene una traducción con más sentido, pero ahora mismo no sabría qué colocar aquí... De todas formas echadle un vistazo, por favor.]
Gumshoe:
You're such a complicated
troublemaker, you know that!?
Gumshoe:
Eres todo un gran
alborotador, ¿¡sabes!?
Alternativa:
Eres un gran mentiroso, ¿¡sabes!?
[Me quedo con la primera opción, he intentado darle énfasis, pero mejor si cambiamos ''alborotador'' por algo más fuerte, no tan fuerte como para bajarle el sueldo a Gumshoe pero sí como para dejar que la expresión de Portsman sea todo un poema al escucharlo.
Edgeworth:
Well, if things were as simple
as that, then all would be
solved. However...
...there was yet another
visitor to my room, and this
is where it gets complicated.
Edgworth:
Bueno, si las cosas fueran tan
simples, entonces todo estaría
resuelto. Pero...
...ya había otro visitante
en mi oficina, y esto complica
las cosas.
Portsman:
There was another...?
Portsman:
¿Había otro...?
Gumshoe:
...Visitor, sir?
Gusmhoe:
¿...visitante, señor?
Edgeworth:
Yes, and this other person's
objective was also to steal
something from me.
Now then, even after
Mr. Portsman left, the door to
my office remained unlocked.
However, this new visitor had
no way of knowing that, and
so...
...they stole the master key
from the security guard's
room...
...and then entered my room
and searched through my
shelves.
This was the second time they
were disturbed, and it seems
the thief found their prize.
Edgeworth:
Sí, y el objetivo de
esta persona también
era robarme algo.
Entonces, mientras que el
Sr. Portsman estaba fuera,
la puerta permaneció abierta.
Alternativa:
La puerta permaneció abierta
incluso después de que el Sr.
Portsman se marchara.
[Esto es lo que dice el fragmento en inglés, ya que había que reestructurarlo todo pues he puesto la alternativa completa por separado para que comparéis.]
Sin embargo, este nuevo intruso
no lo sabía, así que...
...robó la llave maestra
de la sala de seguridad....
...entró en mi oficina
y registró mis estanterías.
[He quitado el primer ''y'' para evitar una repetición excesiva, de todos modos no se pierde la continuidad de la frase, así que no pasa nada.
Esta fue la segunda vez,
y parece que el ladrón
encontró su botín.
Gumshoe:
The stolen 0 file, right, sir!?
Gumshoe:
El archivo 0, ¿¡verdad, señor!?
Edgeworth:
Correct. Only, just as the
thief was about to leave with
the file, I appeared.
The thief then threatened me
with their own gun, and made
their escape.
The second bullet was fired
during that brief encounter.
Edgeworth:
Correcto. Y justo cuando
el ladrón iba a escapar
con el archivo, aparecí.
Entonces me amenazó con
su pistola y se escapó
La segunda bala fue disparada
durante ese breve encuentro.
Gumshoe:
So the shelves getting messed
up twice and the two bullets...
It was all because two
different
people were doing those things
at two different times!
Gumshoe:
Así que los archivos desordenados
y las balas...
¡Todo fue a causa /obra de dos personas
que hicieron lo mismo en dos
momentos diferentes!
[''Obra'' me suena mejor, aunque puede que no sea la mejor palabra para Gumshoe...]
Edgeworth:
Precisely.
So now do you see,
Mr. Portsman?
The person I met was just a
thief, and was not, in fact,
Mr. Faith's killer!
Your alibi for the time frame
in which I ran into the other
person is now irrelevant...
...because we now know that
the murder took place during
the first culprit's visit!
Edgeworth:
Precisamente.
¿Ahora lo ve,
Sr. Portsman?
La persona con la que me
topé era un ladrón, ¡y
no el asesino del Sr. Faith!
Su coartada ahora es irrelevante
para el momento en el que me
encontré con la otra persona...
...¡porque ahora sabemos que
el crimen ocurrió durante
la visita del primer culpable!
*Objection de Portsman*
Portsman:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Portsman:
Ja, ja, ja, ja, ja.
Gumshoe:
What's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿De qué te ries , amigo?
Portsman:
Absolutely splendid! Your
scenario explains everything!
Portsman:
¡Absolutamente espléndido!
¡Tu teoría lo explica todo!
Alternativa:
¡Fantástico!
¡Tu hipótesis lo explica todo!
[Haría una mezcla, la primera frase de la alternativa con la segunda de la traducción. Es que no sé... La primera de la traducción me suena muy recargada para ser Portsman, más bien me recuerda a Redd White.
Gumshoe:
Of course it does! It's
Mr. Edgeworth, after all!
Gumshoe:
¡Pues claro! ¡Es el
Sr. Edgeworth! ¿Qué esperas?
Alternativa:
¡Claro, es una de las
teorías del Sr. Edgeworth!
[En cierto sentido me suena mejor para expresar la idea de que Edgeworth es el no va más de los fiscales, aunque tampoco me convence del todo... Pero ni la traducción ni mi alternativa.]
Portsman:
But you know, it still doesn't
change the fact that it's all
circumstantial.
Portsman:
Pero ya sabes, esto no cambia
el hecho de que todo sea
circunstancial.
Edgeworth:
!
Edgeworth:
¡…! ¿Cómo?
[Esto está bien, pero solo si los límites lo permiten o.o]
Portsman:
Supposing if, and that's a big
"if", your theory is right...
...it would indeed render my
alibi, which has withstood
scrutiny, mind you, irrelevant.
But there is still one defining
point of your argument for
which you have no evidence.
Your supposition that I was
the "first visitor".
Portsman:
Suponiendo que, y solo "que",
tu teoría es cierta...
...en efecto desmonta mi testimonio,
que tiene unos argumentos irrelevantes.
Pero aún hay un punto
de tu teoría de la que no
tienes ninguna prueba.
Tu suposición de que yo fui el
"primer visitante".
Gumshoe:
Grrrrrrr! Mr. Edgeworth!
You can't let him get away
with that, sir!
Gumshoe:
¡Grrrr! ¡No puede dejar
que se salga con la suya,
Sr. Edgeworth!
[Pequeña reestructuración para aprovechar el ''Sr. Edgeworth'' como coletilla.]
Edgeworth:
.........But he has a point.
I have absolutely no proof at
this point.
Edgeworth:
Pero tiene razón...
No tengo ninguna prueba
que lo demuestre.
Maggey:
Don't say that, sir...
Maggey:
No diga eso, señor...
Gumshoe:
I-I don't believe this!
Don't worry Maggey, I'll
do something if I must!
Gumshoe:
¡N-No me lo puedo creer!
¡No te preocupes, Maggey,
haré todo lo posible!
Portsman:
You know something? I find
your attitude to be somewhat
peculiar, Mr. Edgeworth.
If the person you met really
was just a plain ol' thief...
...then why is that person not
your main suspect? That is, if
your theory is correct.
Portsman:
¿Sabes qué? Encuentro tu
actitud un tanto peculiar,
Sr. Edgeworth.
Si la persona que encontraste
era un simple ladrón...
...¿entonces por qué no es el
principal sospechoso? Si
tu teoría fuera cierta, claro.
[Ahorro de espacio y pequeño matiz para mejorar la frase.
Eso es todo.
Re: Corrección - Caso 1
Yo creo que aquí culpables no creo que haya ahora mismo en la correción que hemos hecho, tendríamos que sustituir culpables como personas o visitantes de la oficina. La segunda persona o el segundo visitante.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno esto ha sido duro, no solo por la longitud del texto, sino también por tener que ordenar todo al formato tradicional:
Persona:
Texto inglés
Texto español
---
Sankii, Hanek, la próxima vez que reciban un texto mal estructurado devolvedlo al traductor para que lo ordene, ya se han dejado bastante claro como se debe hacer.
Si supieran lo tedioso que es insertar así...
Bueno, la corre:
Persona:
Texto inglés
Texto español
---
Sankii, Hanek, la próxima vez que reciban un texto mal estructurado devolvedlo al traductor para que lo ordene, ya se han dejado bastante claro como se debe hacer.
Si supieran lo tedioso que es insertar así...
Bueno, la corre:
- Spoiler:
- Edgeworth:
(Is there... nothing I can do?
There must be a way to turn
this situation around!)
(¿No hay... nada que pueda
hacer? ¡Debe haber una forma
de darle la vuelta al caso!)
[Me gusta... aunque "caso" no me termina de convencer, ya que Edgeworth no ha tomado ningún caso, no está en un tribunal. Pero de momento no se me ocurre nada mejor.
Y agrego los puntos suspensivos, por favor... dejen de eliminar signos de puntuación, he tenido que corregir y hasta rehacer frases en la revición final por eso, ¿O que creen que hace el sprite en momentos como este? si por ejemplo tiene exclamación, el personaje grita, no se las pueden quitar, RESPETEN ESTO POR FAVOR.]
(If I only had a clue... Did I
miss something that can help
me cast doubt on his alibi?)
(Si tuviera una pista... ¿He
pasado por alto algo que podría
desmontar su coartada?)
[Esta opción la veo bien]
(I need to calmly think this
through one more time, and
with Logic!)
(Debería volver a pensar
esto con más calma,
¡y con lógica!)
[También prefiero la alternativa... pero con signos!!!!!!!!!!!]
*Se autoactiva la lógica* (overlay_0202.txt)
--Conectar incorrectamente--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estas pruebas no
encajan muy bien...)
[Está opción está perfecta]
--Conectar "Another handgun" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
There were two bullets left
at the scene of the crime.
Había dos balas en la
escena del crimen.
One that robbed Mr. Faith of
his life...
La que acabó con
la vida del Sr. Faith...
[Me gustaba más la otra, pero se excedía 8 caracteres!]
...and one that nearly robbed
me of my jacket.
...y la que impactó
en mi traje.
[No es cuadro, porque como dijo Neil, impacto en la ropa, pero no es chaqueta... porque hombre, chaqueta es la Portsman XD]
However, the murder weapon
only shows signs of being
fired once.
Aunque, hay signos de
que el arma del crimen
se usó una sola vez.
[Está es mejor. Hago un pequeño cambio para acortar. Y ese signo de puntuación llamado coma me lo dejan donde está, como en el texto original.]
Meaning that it is entirely
possible...
Conociendo este dato, es
muy posible...
[La frase de la alternativa no tenía sentido gramatical. Creo que así está muy bien.]
...that a second gun was used
in my office tonight.
...que anoche se usó una
segunda pistola.
[¿Qué pasó aquí?, ¿quien fue el que puso 2 cuadros de texto para uno solo? XD]
But, seeing as how the killer
had to steal Mr. Faith's gun...
Pero viendo que el asesino
usó la del Sr. Faith...
I doubt the killer had
another gun up their sleeve.
Dudo que tuviera otra
pistola bajo la manga.
Therefore...
Por lo tanto...
[Relax, como ya dije, las frases de una línea están controladas en espacio.]
...the second gun could've
been the property of an
entirely different person.
...la segunda pistola
podría pertenecer
a otra persona.
Which could mean...
Lo que significaría...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
...que esta noche, alguien
más visitó mi oficina.
[Me gusta está, pero con lo que dijo Neil de "esta noche"]
--Conectar "Files in disarray" con "Another visitor"--
Edgeworth:
Supposing there was yet
another visitor tonight...
Suponiendo que hubo otro
visitante esta noche...
...that would also resolve the
issue of why my shelves were
upended twice.
...eso explicaría porqué
mis estanterías
estaban desordenadas.
[A como estaba antes no había fluides entre este cuadro y el anterior.]
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...
Sabemos que las estanterías
fueron desordenadas antes
y después del asesinato...
[Cambio crimen por asesinato, ya que el robo también fue un crimen.]
...so it shouldn't be much of a
stretch to think that it was the
work of two different people.
...por lo que no sería disparatado
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.
[Suena más normal.]
Once by the person who stole
the victim's gun and then killed
him with it...
Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la víctima y le mató...
...and once again after the
murder by our second culprit...
...y otra después del crimen,
por nuestro segundo culpable...
[Sin la coma el "por" pierde su significado de verbo]
...who was the owner of the
second gun.
...quien debe poseer
la segunda pistola.
[Que bonito cuando los textos se entienden...]
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola que
me apuntaron por detrás...
[¿Ahora si te convence neil?]
*Altenativa al conectar*
--Conectar "Files in disarray" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
Evidence points to the shelves
being disturbed once before
and once after the murder.
Las pruebas apuntan a que las
estanterías fueron desordenadas
antes y después del crimen.
But who is to say that the
person who did it the second
time is the same as the first?
¿Pero porqué la persona que
desordenó por segunda vez debe-
ría ser la misma de la primera?
[Ni me convence la otra por lo infantil que sonaba, ni me convence la mía...]
Which could mean...
Eso significaría...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
...que alguien más visitó
mi oficina esta noche.
--Conectar "Another handgun" con "Another visitor"--
Edgeworth:
If, indeed, there were two
culprits...
Si de verdad hubo dos
cupables...
...then that resolves the
contradiction behind our
murder weapon.
...entonces esto resuelve
la contradicción con
nuestra arma del crimen.
Despite the fact that there
are two bullets here in this
room...
A pesar de que hay dos
balas en esta sala...
...the murder weapon only
shows signs of being fired
once.
...el arma muestra signos
de haber sido disparada
una sola vez.
[Detallito, que se joda el espacio.]
Leaving the possibility that
the other bullet was fired
from the other visitor's gun.
Suponiendo que la otra bala no
fuese disparada de la pistola
del otro visitante.
[Bueno aquí si que se pasaba demaciado XD]
Furthermore...
Además...
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Si suponemos que esta
pistola fue con la que
me apuntaron por detrás...
--Salir de la lógica-- (overlay_0007)
Edgeworth:
Mr. Portsman. It seems that I
need to amend my assumptions
regarding this case.
Sr. Portsman. Parece que
tengo que cambiar mis
suposiciones sobre el caso.
[Corregir me suena más a lo que estamos haciendo XD]
Portsman:
Great! So you've finally come
to your senses.
¡Genial! Por fin has
entrado en razón.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
¡Sr. Edgeworth!
Gumshoe:
Sir! What are you saying!?
¡Señor! ¿¡Qué está diciendo!?
[Signos signos signos...]
Edgeworth:
This has been a big
misunderstanding on my
part from the start.
Ha habido un gran
malentendido por mi
parte desde el principio.
I had assumed that the person
I ran into was the killer, but
that may not be the case.
Había asumido que la persona
con la que me topé era
el asesino, pero no es así.
Portsman:
What do you mean?
¿Qué quieres decir?
Edgeworth:
The person I ran into was just
your average thief.
(La persona con la que me
encontré era su ladrón)
[Dejó esta opción, ya que Edgeworth nunca vió al ladrón. Por cierto, no entiendo eso de "su ladrón" ._.]
Gumshoe:
A thief...? But, sir doesn't
that cause some sort of
contradiction in the facts?
Gumshoe:
¿Ladrón...? Pero, señor,
¿eso no contradice los
hechos?
[No me gusta la alternativa, le falta el señor y no suena a Gumshoe]
Edgeworth:
Not at all.
It simply means that the
killer was someone else.
No del todo.
Simplemente demuestra que
el asesino fue otro.
And it means that in actuality,
two culprits stole into my
office tonight!
Y que en realidad,
¡esta noche dos delincuentes
entraron en mi oficina!
[Neil, ¿y el anoche? XD Además, solo un culpable robó, no los 2. Por otro lado, me parece mejor delincuentes a "2 culpables"]
Ah, y los signos...]
Gumshoe:
Wh-What do you mean TWO!?
Gumshoe:
¿¡H-Ha dicho DOS!?
[Claro que se usan mayúsculas, pero ojo, tratad de no usar mayúscula si la palabra incluye tilde, esas letras quedaron muy feas cuando edité la fuente XD]
Edgeworth:
It explains both why my
shelves were disturbed twice
and how there were two guns.
Esto explica porqué las estan-
terías fueron desordenadas dos
veces, y existen dos pistolas.
[Uno las 2 alternativas, el problema es que se pasa demaciado...]
Mr. Portsman tricked
Ms. Byrde and gained entry
into my office.
El Sr. Porstman engañó a
la Srta. Byrde y consiguió
entrar en mi oficina.
Portsman:
Now you're just leading the
argument. You still don't have
any actual proof, you know!
Estás hablando sin razón.
¡Todavía no tienes ninguna
prueba!
Edgeworth:
If you could please go along
with my hypothetical scenario
for now, Mr. Portsman.
Por favor, permítame continuar
con mi hipótesis, Sr. Portsman.
[Quito la reiteración del si con el texto de abajo, ya adapto.]
In the end, if you really are
innocent, you should have
nothing to worry about.
Si de verdad es inocente,
no debería preocuparse
por nada.
Portsman:
Grr...!
¡Grr..!
Edgeworth:
Now then, returning to my
scenario, Mr. Portsman was out
to steal something from me...
Volviendo a mi hipótesis,
el Sr. Portsman estaba
intentando robarme algo...
...which is why he checked my
secret safe and ransacked my
shelves. This is the first time.
...por eso buscó en mi
caja fuerte y desordenó mis
estanterías por primera vez.
Gumshoe:
So then... this would be when
the files were put back in the
wrong order, right?
Entonces... ahí sería cuando
los archivos fueron
desordenados, ¿verdad?
Edgeworth:
Correct. And then, just
when he was about to look
somewhere else...
Correcto. Y entonces, justo
cuando iba a mirar
en otro sitio...
...who should walk in but his
own partner, Mr. Faith.
...entró en la sala su
compañero, el Sr. Faith.
[ASÍ esta bien interpretado, y suena mejor, tipo peli de misterio]
Gumshoe:
But why did Mr. Faith come
into your room, sir?
¿Pero por qué entró él
Sr. Faith a su oficina, señor?
[No te convencía porque la acortaron neil, pero prefiero romperme la cambeza haciendo que encaje a sustiruir Sr. Faith por "él".]
Edgeworth:
He probably had business with
Mr. Portsman, which is why he
was in the area.
Seguro tenía asuntos que
tratar con el Sr. Portsman,
por eso estaba aquí.
[Acortada. Neil, DEBES saber como va el espacio, parte de corregir es hacer que el texto no se pase]
But that's when he noticed
sounds coming from my office
would be my guess.
Habrá oído ruidos
en mi oficina y decidió
entrar, supongo.
[Suena mejor, es una adaptación con el texto anterior.]
Maggey:
Oh! Because you were
supposed to be away, right!?
¡Oh! Él sabía que usted
estaba fuera, ¿¡no!?
Gumshoe:
And he must've thought it
was odd, so he came into
this office to check it out!
Y debió de parecerle raro,
¡así que vino a esta oficina
a comprobarlo!
Edgeworth:
Correct. And as a detective,
that was the right thing to
do.
Correcto. Y como inspector,
era lo que debía hacer.
Maggey:
But when he came in, he
found his own partner
standing there...
Pero cuando llegó, encontró
a su compañero allí...
Edgeworth:
Because it was Mr. Portsman,
Mr. Faith probably let his
guard down.
Seguro que al ver que era el
Sr. Portsman, el Sr. Faith
bajó la guardia.
["probably", no podemos ignorar el hecho de que edgeworth no está seguro]
But Mr. Portsman was not so
merciful as to let him leave
alive.
Pero el Sr. Portsman no podía
dejar que saliera con vida.
[Suena más dramático]
He waited for a chance and
stole Mr. Faith's gun from
him, and then...!
Esperó a poder robarle
la pistola al Sr. Faith,
¡y luego...!
[Signos y el tonto cambio de pronombre]
He killed him. He silenced
Mr. Faith for catching him
in the act of stealing.
Lo mató. Silenció al
Sr. Faith por descubrirlo
robando.
This was the moment in which
the first shot was fired, the
one that landed in my files.
Este fue el momento del
primer disparo, que alcanzó
uno de mis archivos.
Following that, Mr. Portsman
wiped the gun down and left it
behind as he made his exit.
A continuación, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para poder huir.
He could afford to do that
because he had also left the
fake dying message behind.
Pudo hacer eso, ya que también
dejó las últimas palabras
falsas de la víctima.
[ña... me suena mejor "ya que"]
Gumshoe:
You're such a complicated
troublemaker, you know that!?
Eres todo un gran
alborotador, ¿¡sabes!?
[Sugerencia: ¿Que tal "un gran bombetas"? estoy casi seguro que en España no se usa, pero por preguntar... y es que quería poner "Eres un maldito gay" pero neil dice que no...]
Edgeworth:
Well, if things were as simple
as that, then all would be
solved. However...
Bueno, si las cosas fueran tan
simples, entonces todo estaría
resuelto. Pero...
...there was yet another
visitor to my room, and this
is where it gets complicated.
...ya había otro visitante
en mi oficina, y eso complica
las cosas.
[Situación, no cosa]
Portsman:
There was another...?
¿Había otro...?
Gumshoe:
...Visitor, sir?
¿...Visitante, señor?
[Mayus, aunque Gumshoe continúa la frase de Portsman, se trata de otra persona.]
Edgeworth:
Yes, and this other person's
objective was also to steal
something from me.
Sí, y el objetivo de
esta persona también
era el robo.
[Suena mejor]
Now then, even after
Mr. Portsman left, the door to
my office remained unlocked.
La puerta permaneció abierta
incluso después de que el Sr.
Portsman se marchara.
However, this new visitor had
no way of knowing that, and
so...
Sin embargo, este nuevo intruso
no lo sabía, así que...
...they stole the master key
from the security guard's
room...
...robó la llave maestra
de la sala de seguridad....
...and then entered my room
and searched through my
shelves.
...y entró en mi oficina
a registrar mis estanterías.
[Creo que es una continuidad excesiva neil, prefiero cambiar el segundo "y" por a]
This was the second time they
were disturbed, and it seems
the thief found their prize.
Esta fue la segunda vez,
y parece que el ladrón
encontró su botín.
Gumshoe:
The stolen 0 file, right, sir!?
El archivo 0, ¿¡verdad, señor!?
Edgeworth:
Correct. Only, just as the
thief was about to leave with
the file, I appeared.
Correcto. Y justo cuando
el ladrón iba a escapar
con el archivo, aparecí.
The thief then threatened me
with their own gun, and made
their escape.
El ladrón me amenazó con
su pistola y luego escapó.
The second bullet was fired
during that brief encounter.
La segunda bala fue disparada
durante ese breve encuentro.
Gumshoe:
So the shelves getting messed
up twice and the two bullets...
Así que los archivos
desordenados y las balas...
It was all because two different
people were doing those things
at two different times!
¡Todo fue hecho por dos personas
que hicieron lo mismo en dos
momentos diferentes!
[Más simple]
Edgeworth:
Precisely.
So now do you see,
Mr. Portsman?
Precisamente.
¿Ahora lo ve, Sr. Portsman?
The person I met was just a
thief, and was not, in fact,
Mr. Faith's killer!
La persona con la que me
topé era un ladrón, ¡y no
el asesino del Sr. Faith!
Your alibi for the time frame
in which I ran into the other
person is now irrelevant...
Su coartada ahora es irrelevante
para el momento en el que me
encontré con la otra persona...
...because we now know that
the murder took place during
the first culprit's visit!
...¡porque ahora sabemos que
el crimen ocurrió durante
la visita del primer culpable!
*Objection de Portsman*
Portsman:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Ja, ja, ja, ja, ja.
Gumshoe:
What's so funny, pal!?
¿De qué te ries , amigo?
Portsman:
Absolutely splendid! Your
scenario explains everything!
¡Absolutamente espléndido!
¡Tu teoría lo explica todo!
Gumshoe:
Of course it does! It's
Mr. Edgeworth, after all!
¡Pues claro! ¡Es el
Sr. Edgeworth, amigo!
[¿Y así sencillito?]
Portsman:
But you know, it still doesn't
change the fact that it's all
circumstantial.
Pero ya sabes, esto no cambia
el hecho de que todo sea
circunstancial.
Edgeworth:
!
Edgeworth:
¡!
[¿Eh?... ¿que necesidad había de agregar un "cómo" al fino de edgeworth?]
Portsman:
Supposing if, and that's a big
"if", your theory is right...
Suponiendo que, y solo "que",
tu teoría sea cierta...
...it would indeed render my
alibi, which has withstood
scrutiny, mind you, irrelevant.
...en efecto desmonta mi
testimonio, que tiene unos
argumentos irrelevantes.
But there is still one defining
point of your argument for
which you have no evidence.
Pero aún hay un punto
de tu teoría del que no
tienes ninguna prueba.
["un punto" es masculino]
Your supposition that I was
the "first visitor".
Tu suposición de que yo fui el
"primer visitante".
Gumshoe:
Grrrrrrr! Mr. Edgeworth!
You can't let him get away
with that, sir!
¡Grrrr! ¡No puede dejar
que se salga con la suya,
Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
.........But he has a point.
I have absolutely no proof at
this point.
...Pero tiene razón en ese
punto. No tengo evidencia
que lo pruebe.
[Los puntos al final muestran inseguridad o miedo, mientras que al principio muestran eso, que se piensa antes de hablar.
También, creo que sin "en ese punto" la frase pierde gracia, por lo que acorté lo que seguía.]
Maggey:
Don't say that, sir...
No diga eso, señor...
Gumshoe:
I-I don't believe this!
Don't worry Maggey, I'll
do something if I must!
¡N-No me lo puedo creer!
¡No te preocupes, Maggey,
haré todo lo posible!
Portsman:
You know something? I find
your attitude to be somewhapeculiar, Mr. Edgeworth.
¿Sabes qué? Encuentro tu
actitud un tanto peculiar,
Sr. Edgeworth.
If the person you met really
was just a plain ol' thief...
Si la persona que encontraste
era un simple ladrón...
...then why is that person not
your main suspect? That is, if
your theory is correct.
...¿entonces por qué no es el
principal sospechoso? Si
tu teoría fuese cierta, claro.
Re: Corrección - Caso 1
Jum, como se me ha preguntado, contesto XD
_____
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola que
me apuntaron por detrás...
[¿Ahora si te convence neil?]
En realidad, no. Se nos irá el espacio quizás (que por cierto, ayer no lo conté tanto como en otras correcciones porque tenía la cabeza echando humo después de intentar adaptar unos cuantos fragmentos raros), pero este fragmento, bien dicho, se diría así:
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola con la que
me apuntaron por detrás.
____
Y a Portsman, qué le podríamos llamar a través de Gumshoe... ¿Majadero, a lo Oldbag? XD Nop, no sé... Pero eso hay que trabajarlo. En fin JJJ, apuntado también lo de los signos de puntuación.
_____
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola que
me apuntaron por detrás...
[¿Ahora si te convence neil?]
En realidad, no. Se nos irá el espacio quizás (que por cierto, ayer no lo conté tanto como en otras correcciones porque tenía la cabeza echando humo después de intentar adaptar unos cuantos fragmentos raros), pero este fragmento, bien dicho, se diría así:
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola con la que
me apuntaron por detrás.
____
Y a Portsman, qué le podríamos llamar a través de Gumshoe... ¿Majadero, a lo Oldbag? XD Nop, no sé... Pero eso hay que trabajarlo. En fin JJJ, apuntado también lo de los signos de puntuación.
Re: Corrección - Caso 1
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola con la
que me apuntaron por detrás...
Me parece bien, y no se pasa (incluyo los puntos suspensivos que se me pasaron)
Es de esas cosas que se te pasan por la forma en que hablamos aquí, que sería mas común el que XD
Ah, otra cosa:
Y que en realidad,
¡esta noche dos delincuentes
robaron en mi oficina!
Cometí un error, si que "robaron" lo dos.
¿Otra duda? además del alborotador...
esta segunda pistola con la
que me apuntaron por detrás...
Me parece bien, y no se pasa (incluyo los puntos suspensivos que se me pasaron)
Es de esas cosas que se te pasan por la forma en que hablamos aquí, que sería mas común el que XD
Ah, otra cosa:
Y que en realidad,
¡esta noche dos delincuentes
robaron en mi oficina!
Cometí un error, si que "robaron" lo dos.
¿Otra duda? además del alborotador...
Re: Corrección - Caso 1
Se que no soy corrector y tal, pero hay una cosa que me ha llamado la atención y tengo que decirlo porque nadie lo ha corregido todavía, si luego queréis borrar este post porque molesta no importa, pero al menos quiero que alguien lo vea:
Portsman:
Grr...!
¡Grr..!
Eso es claramente una falta de ortografía. No se puede dejar dos puntos suspensivos, son o tres o nada. Es como si abrimos con un signo de exclamación y cerramos con dos. Por ello propongo quitar los puntos suspensivos:
Portsman:
Grr...!
¡Grr!
Y si hay problemas con eso, intentar insertar como sea un carácter de más, pero dejar dos puntos suspensivos solamente es una falta, repito.
Portsman:
Grr...!
¡Grr..!
Eso es claramente una falta de ortografía. No se puede dejar dos puntos suspensivos, son o tres o nada. Es como si abrimos con un signo de exclamación y cerramos con dos. Por ello propongo quitar los puntos suspensivos:
Portsman:
Grr...!
¡Grr!
Y si hay problemas con eso, intentar insertar como sea un carácter de más, pero dejar dos puntos suspensivos solamente es una falta, repito.
Satoshi- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
...xD
Ok, dejamos "¡Grr...!"
Es uno de esos detalles que se corrigen al insertar el texto, tampoco hace falta postear para notificarlos, pero gracias :P
Ok, dejamos "¡Grr...!"
Es uno de esos detalles que se corrigen al insertar el texto, tampoco hace falta postear para notificarlos, pero gracias :P
Re: Corrección - Caso 1
Vaya hombre, así que había una página después de la 15, ya decía yo que había poca actividad (de esto me enteré el Miercoles, pero no lo indiqué porque no me parecía adeucado hacer un post solo para eso)
Más cosas, Sankii, ¿me podrías decir el número del último overlay que corregimos y el de este? Gracias por adelantado.
Y bueno, nada más, iba a volver a quejarme sobre el sistema de traducción que agrupaba los fragmentos según el personaje, pero veo que JJJaguar ya dió su veredicto, pues entonces he aquí mi corrección:
Espero que os haya sido amena la lectura.
Más cosas, Sankii, ¿me podrías decir el número del último overlay que corregimos y el de este? Gracias por adelantado.
Y bueno, nada más, iba a volver a quejarme sobre el sistema de traducción que agrupaba los fragmentos según el personaje, pero veo que JJJaguar ya dió su veredicto, pues entonces he aquí mi corrección:
- Spoiler:
Edgeworth:
(Is there... nothing I can do?
There must be a way to turn
this situation around!)
(¿No hay... nada que pueda
hacer? ¡Debe haber una forma
de darle la vuelta a esto!)
[Propongo esto en sustitución del caso, es una opción, aunque queda un poco raro]
(If I only had a clue... Did I
miss something that can help
me cast doubt on his alibi?)
(Si tuviera una pista... ¿Habré
pasado por alto algo que podría
desmontar su coartada?)
[No sé decir la razón gramatical, pero cuando se hace uno una pregunta a si mismo sobre un hecho pasado, se suele usar futuro perfecto, límite respetado]
(I need to calmly think this
through one more time, and
with Logic!)
(Debería volver a pensar
esto con más calma,
¡y con lógica!)
*Se autoactiva la lógica* (overlay_0202.txt)
--Conectar incorrectamente--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
[Yo no diría que la opción es perfecta, cuando Edgeworth usa la lógica relaciona información, hechos, detalles, incluso preguntas, no es correcto denominarlo como pruebas, por lo que lo sustituyo por datos.]
--Conectar "Another handgun" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
There were two bullets left
at the scene of the crime.
Había dos balas en la
escena del crimen.
One that robbed Mr. Faith of
his life...
La que acabó con
la vida del Sr. Faith...
...and one that nearly robbed
me of my jacket.
...y la que impactó
en mi traje.
However, the murder weapon
only shows signs of being
fired once.
Sin embargo, el arma del
crimen solo fue disparada
una vez.
Aun así, el arma del crimen
solo muestra las marcas de
un disparo.
[La coma no esta mal, lo que no se puede traducir es "However" por "Aunque"(Although) porque no es lo mismo, aunque es una conjunción o un nexo concesivo y "sin embargo" una locución adverbial de modo, claro que cualquier traducción apropiada excede el límite, por ello propongo las alternativas que aparecen arriba]
Meaning that it is entirely
possible...
Conociendo este dato, es
muy posible...
...that a second gun was used
in my office tonight.
...que anoche se usara una
segunda pistola.
[Cambiamos la forma verbal, usamos subjuntivo porque la frase expresa probabilidad, solo hace falta mirar como acaba la anterior]
But, seeing as how the killer
had to steal Mr. Faith's gun...
Pero viendo que el asesino
usó la del Sr. Faith...
I doubt the killer had
another gun up their sleeve.
Dudo que tuviera otra
pistola bajo la manga.
Therefore...
Por lo tanto...
...the second gun could've
been the property of an
entirely different person.
...la segunda pistola
podría pertenecer
a otra persona diferente.
[Aunque no haga falta, añado el diferente, ya que cabe, a mi me gusta como queda]
Which could mean...
Lo que significaría...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
...que esa noche hubo
alguien más que visitó
mi oficina.
[Pudiendo enriquecer la frase... otros detalles, la coma no es necesaria, la retiro y sustituyo "esta" por "esa", puesto que así hacemos referencia a la noche correcta, "esta" haría referencia a la noche siguiente]
--Conectar "Files in disarray" con "Another visitor"--
Edgeworth:
Supposing there was yet
another visitor tonight...
Suponiendo que hubo otro
visitante esa noche...
[Lo mismo que antes]
...that would also resolve the
issue of why my shelves were
upended twice.
...además explicaría porqué
mis estanterías fueron
desordenadas dos veces.
[No omitamos esos importantes datos]
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...
Sabemos que las estanterías
fueron desordenadas antes
y después del asesinato...
...so it shouldn't be much of a
stretch to think that it was the
work of two different people.
...por lo que no sería disparatado
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.
Once by the person who stole
the victim's gun and then killed
him with it...
Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la víctima y le mató...
...and once again after the
murder by our second culprit...
...y otra después del crimen,
por el segundo visitante...
[Xulitotony tiene razón, deberíamos usar una expresión así]
...who was the owner of the
second gun.
...quien debe poseer
la segunda pistola.
[Muy buena idea traducirla a una oración de probabilidad, sencillamente brillante]
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola con la que
me apuntaron por detrás...
*Altenativa al conectar*
--Conectar "Files in disarray" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
Evidence points to the shelves
being disturbed once before
and once after the murder.
Las pruebas apuntan a que las
estanterías fueron desordenadas
antes y después del crimen.
But who is to say that the
person who did it the second
time is the same as the first?
¿Pero quién dice que la persona
que lo hizo antes y la que lo hizo
después sean la misma?
[Aquí tenéis otra interesante propuesta, pero se pasa 2 carácteres]
Which could mean...
Lo que significaría...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
...que esa noche hubo
alguien más que visitó
mi oficina.
[Estas frases ya aparecian antes, las dejo como estaban antes y con los cambios que les hice]
--Conectar "Another handgun" con "Another visitor"--
Edgeworth:
If, indeed, there were two
culprits...
Si de verdad hubo dos
visitantes...
[Visitantes, culpables no es apropiado]
...then that resolves the
contradiction behind our
murder weapon.
...entonces eso resuelve
la contradicción con
nuestra arma del crimen.
[Tened más cuidado, no traduzcais "that" por "esto", porque "that" es "eso", es distinto]
Despite the fact that there
are two bullets here in this
room...
A pesar de que hay dos
balas en esta sala...
...the murder weapon only
shows signs of being fired
once.
...el arma muestra signos
de haber sido disparada
una sola vez.
Leaving the possibility that
the other bullet was fired
from the other visitor's gun.
Quedando la posibilidad de que
la otra bala proviniera de la
segunda pistola.
[¡Protesto! Hay una contradicción en estas palabras XD, pero es cierto, si suponemos que la segunda bala no fue disparada por la segunda pistola, o la primera disparó las dos o hubo una tercera, imagino que todos sabemos que no fue así, la traducción correcta sería algo como lo indicado arriba]
Furthermore...
Además...
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Si suponemos que esta
pistola fue con la que
me apuntaron por detrás...
--Salir de la lógica-- (overlay_0007)
Edgeworth:
Mr. Portsman. It seems that I
need to amend my assumptions
regarding this case.
Sr. Portsman. Parece que
tengo que cambiar mis
suposiciones sobre el caso.
Portsman:
Great! So you've finally come
to your senses.
¡Genial! Por fin has
entrado en razón.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
¡Sr. Edgeworth!
Gumshoe:
Sir! What are you saying!?
¡Señor! ¿¡Qué está diciendo!?
Edgeworth:
This has been a big
misunderstanding on my
part from the start.
Ha habido un gran
malentendido por mi
parte desde el principio.
I had assumed that the person
I ran into was the killer, but
that may not be the case.
Había asumido que la persona
con la que me topé era
el asesino, pero no es así.
Portsman:
What do you mean?
¿Qué quieres decir?
Edgeworth:
The person I ran into was just
your average thief.
La persona con la que me
encontré era un ladrón.
[Investigando, he encontrado que la expresión "someone be just your average" significa más o menos "alguien es como tu promedio", esta traducción carece de sentido, pero me inclina a pensar que lo que además de que el "your" corresponde a "average" y no a "thief", que lo que quiere decir es que se encontró con un ladrón de la talla de Mr. Portsman, como poner eso sobrepasa mucho los carácteres, me voy a limitar a quitar ese "su" y a no hacer caso a ese adejtivo, puesto que aun así, no estoy muy seguro de su significado, también quito los paréntesis, que imagino que serían para delimitar la alternativa]
Gumshoe:
A thief...? But, sir doesn't
that cause some sort of
contradiction in the facts?
Gumshoe:
¿Ladrón...? Pero, señor,
¿eso no contradice los
hechos?
Edgeworth:
Not at all.
It simply means that the
killer was someone else.
No del todo.
Solo demuestra que
el asesino fue otra persona.
[Lo cambio así, decir "otro" suena un poco raro, quizás despectivo, pero sin duda no suena a como lo diría Edgeworth]
And it means that in actuality,
two culprits stole into my
office tonight!
Y que en realidad,
¡esa noche dos personas
entraron en mi oficina!
[Esa (ya sabéis el porqué). Prefiero decir personas, delincuentes me suena a asaltantes saqueadores, no a inteligentes ladrones de información, pongo mejor persona, que los engloba bien]
Gumshoe:
Wh-What do you mean TWO!?
Gumshoe:
¿¡H-Ha dicho DOS!?
Edgeworth:
It explains both why my
shelves were disturbed twice
and how there were two guns.
Sí, eso explica por qué las
estanterías fueron desordenadas
dos veces y hay dos armas.
[Esto es lo único que he podido lograr, ahora queda en 80 carácteres respecto a los 81 de la inglesa, después he añadido el sí para responder a la pregunta de Gumshoe, quedando en 84, yo no lo quitaría]
Mr. Portsman tricked
Ms. Byrde and gained entry
into my office.
El Sr. Porstman engañó a
la Srta. Byrde y entró
en mi oficina.
[La única opción que se me ocurrió para acortarla]
Portsman:
Now you're just leading the
argument. You still don't have
any actual proof, you know!
Estás hablando sin lógica.
¡Todavía no tienes ninguna
prueba!
[Creo que usar "lógica" dará lugar a menos malentendidos]
Edgeworth:
If you could please go along
with my hypothetical scenario
for now, Mr. Portsman.
Por favor, permítame continuar
con mi hipótesis, Sr. Portsman.
In the end, if you really are
innocent, you should have
nothing to worry about.
Si de verdad es inocente,
no debería tener nada por
lo que preocuparse.
[Enriquezco la frase con esta clásica expresión]
Portsman:
Grr...!
¡Grr...!
Edgeworth:
Now then, returning to my
scenario, Mr. Portsman was out
to steal something from me...
Volviendo a mi hipótesis,
el Sr. Portsman estaba
intentando robarme algo...
...which is why he checked my
secret safe and ransacked my
shelves. This is the first time.
...por eso buscó en mi
caja fuerte y desordenó mis
estanterías por primera vez.
Gumshoe:
So then... this would be when
the files were put back in the
wrong order, right?
Entonces... fue ahí cuando
los archivos fueron
desordenados, ¿verdad?
[No creo que Gumshoe dude al afirmar eso, cambio a indicativo]
Edgeworth:
Correct. And then, just
when he was about to look
somewhere else...
Correcto. Y entonces, justo
cuando iba a mirar
en otro lugar...
...who should walk in but his
own partner, Mr. Faith.
...entró en la sala su
compañero, el Sr. Faith.
Gumshoe:
But why did Mr. Faith come
into your room, sir?
¿Pero por qué entró el
Sr. Faith a su oficina, señor?
[El pasa a ser artículo, sin acento]
Edgeworth:
He probably had business with
Mr. Portsman, which is why he
was in the area.
Tendría asuntos que
tratar con el Sr. Portsman,
por eso estaba cerca.
[Pongo "tendría" para reducir y poder poner "cerca", puesto que al poner aquí, puede que de lugar a malentendidos.]
But that's when he noticed
sounds coming from my office
would be my guess.
Fue entonces cuando escuchó
ruidos en mi oficina y decidió
entrar, supongo.
[Una expresión más elegante]
Maggey:
Oh! Because you were
supposed to be away, right!?
¡Oh! Él sabía que usted
estaba fuera, ¿¡no!?
Gumshoe:
And he must've thought it
was odd, so he came into
this office to check it out!
Y debió de parecerle raro,
¡así que vino a esta oficina
a comprobarlo!
Edgeworth:
Correct. And as a detective,
that was the right thing to
do.
Correcto. Y como inspector,
era lo que debía hacer.
Maggey:
But when he came in, he
found his own partner
standing there...
Pero cuando llegó, encontró
a su compañero allí...
Edgeworth:
Because it was Mr. Portsman,
Mr. Faith probably let his
guard down.
Probablemente al ver al
Sr. Portsman, el Sr. Faith
bajó la guardia.
[Un "seguro que fue así" suena a típica expresión de Gumshoe, prefiero el "probablemente", que añado quitando el "que era"]
But Mr. Portsman was not so
merciful as to let him leave
alive.
Pero el Sr. Portsman no podía
dejar que saliera con vida.
He waited for a chance and
stole Mr. Faith's gun from
him, and then...!
Esperó a poder robarle
la pistola al Sr. Faith,
¡y luego...!
He killed him. He silenced
Mr. Faith for catching him
in the act of stealing.
Lo mató. Silenció al
Sr. Faith por descubrirlo
robando.
This was the moment in which
the first shot was fired, the
one that landed in my files.
Fue entonces cuando sucedió el
primer disparo, que alcanzó
uno de mis archivos.
Following that, Mr. Portsman
wiped the gun down and left it
behind as he made his exit.
A continuación, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para poder huir.
He could afford to do that
because he had also left the
fake dying message behind.
Pudo hacer eso, ya que también
dejó las "últimas palabras"
de la víctima.
[Las "últimas palabras falsas"... no suena bien, prefiero ponerle comillas de ironía o en su defecto, poner el "falso mensaje de la víctima"]
Gumshoe:
You're such a complicated
troublemaker, you know that!?
Eres bastante problemático,
¿¡sabes!?
[Propongo esta mejor]
Edgeworth:
Well, if things were as simple
as that, then all would be
solved. However...
Bueno, si las cosas fueran tan
simples, entonces todo estaría
resuelto. Pero...
...there was yet another
visitor to my room, and this
is where it gets complicated.
...hubo otro visitante
en mi oficina, y eso complica
las cosas.
[El ya sobra, y como hablamos de un hecho no simultáneo a la aparición de Portsman, prefiero el uso de pretérito perfecto simple]
Portsman:
There was another...?
¿Había otro...?
Gumshoe:
...Visitor, sir?
¿...Visitante, señor?
Edgeworth:
Yes, and this other person's
objective was also to steal
something from me.
Sí, y el objetivo de
esta persona también
era el robo.
Now then, even after
Mr. Portsman left, the door to
my office remained unlocked.
Después de que el Sr. Portsman
se fuese. La puerta de mi oficina
continuó abierta.
[Cambio el orden de los acontecimientos en la frase]
However, this new visitor had
no way of knowing that, and
so...
Sin embargo, este nuevo intruso
no lo sabía, así que...
...they stole the master key
from the security guard's
room...
...robó la llave maestra
de la sala de seguridad....
...and then entered my room
and searched through my
shelves.
...y entró en mi oficina
para registrar mis estanterías.
[Pues como hay espacio yo lo cambio por para]
This was the second time they
were disturbed, and it seems
the thief found their prize.
Esta fue la segunda vez,
y parece que el ladrón
encontró su botín.
Gumshoe:
The stolen 0 file, right, sir!?
El archivo 0, ¿¡verdad, señor!?
Edgeworth:
Correct. Only, just as the
thief was about to leave with
the file, I appeared.
Correcto. Y justo cuando
el ladrón iba a escapar
con el archivo, aparecí.
The thief then threatened me
with their own gun, and made
their escape.
El ladrón me amenazó con
su pistola y luego escapó.
The second bullet was fired
during that brief encounter.
La segunda bala fue disparada
durante ese breve encuentro.
[Si falta espacio que se quite breve]
Gumshoe:
So the shelves getting messed
up twice and the two bullets...
Así que los archivos
desordenados y las balas...
It was all because two different
people were doing those things
at two different times!
¡Todo fue hecho por dos personas
que hicieron lo mismo en dos
momentos diferentes!
Edgeworth:
Precisely.
So now do you see,
Mr. Portsman?
Precisamente.
¿Ahora lo ve, Sr. Portsman?
The person I met was just a
thief, and was not, in fact,
Mr. Faith's killer!
La persona con la que me
topé era un ladrón, ¡y no
el asesino del Sr. Faith!
Your alibi for the time frame
in which I ran into the other
person is now irrelevant...
Su coartada ahora es irrelevante
para el momento en el que me
encontré con la otra persona...
...because we now know that
the murder took place during
the first culprit's visit!
...¡porque ahora sabemos que
el crimen ocurrió durante
la visita de la primera persona!
[Culpable no, mejor persona]
*Objection de Portsman*
Portsman:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Ja, ja, ja, ja, ja.
Gumshoe:
What's so funny, pal!?
¿De qué te ries , amigo?
Portsman:
Absolutely splendid! Your
scenario explains everything!
¡Absolutamente espléndido!
¡Tu teoría lo explica todo!
Gumshoe:
Of course it does! It's
Mr. Edgeworth, after all!
¡Pues claro! ¡Es el
Sr. Edgeworth, amigo!
Portsman:
But you know, it still doesn't
change the fact that it's all
circumstantial.
Pero ya sabes, esto no cambia
el hecho de que todo sea
circunstancial.
Edgeworth:
!
Edgeworth:
¡!
Portsman:
Supposing if, and that's a big
"if", your theory is right...
Suponiendo que, y solo "que",
tu teoría sea cierta...
...it would indeed render my
alibi, which has withstood
scrutiny, mind you, irrelevant.
...en efecto desmonta mi
coartada, que tiene unos
argumentos irrelevantes.
[Coartada, no testimonio, no es lo mismo]
But there is still one defining
point of your argument for
which you have no evidence.
Pero aún hay un punto
de tu teoría para el que no
tienes ninguna prueba.
[Pongo "para" que es más preciso]
Your supposition that I was
the "first visitor".
Tu suposición de que yo fui el
"primer visitante".
Gumshoe:
Grrrrrrr! Mr. Edgeworth!
You can't let him get away
with that, sir!
¡Grrrr! ¡No puede dejar
que se salga con la suya,
Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
.........But he has a point.
I have absolutely no proof at
this point.
...Pero tiene razón en ese
punto. No tengo nada
que lo pruebe.
[Evidencia no se puede usar de esa manera, aquí en España, la palabra evidencia es sinónimo de certeza y su significado es distinto al de prueba. Lo arreglo así.]
Maggey:
Don't say that, sir...
No diga eso, señor...
Gumshoe:
I-I don't believe this!
Don't worry Maggey, I'll
do something if I must!
¡N-No me lo puedo creer!
¡No te preocupes, Maggey,
haré todo lo posible!
Portsman:
You know something? I find
your attitude to be some
peculiar, Mr. Edgeworth.
¿Sabes qué? Encuentro tu
actitud un tanto peculiar,
Edgeworth.
[Tuteando y llamando señor a Edgeworth a la vez, mejor que no]
If the person you met really
was just a plain ol' thief...
Si la persona que encontraste
era un simple ladrón...
...then why is that person not
your main suspect? That is, if
your theory is correct.
...¿entonces por qué no es el
principal sospechoso? Si
tu teoría fuese cierta, claro.
Espero que os haya sido amena la lectura.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Edgeworth:
But who is to say that the
person who did it the second
time is
the same as the first?
Esta frase es rarilla propongo otra alternativa: (Lo edito tiene razón dani)
¿Pero quién dice que lo
hizo la persona una vez,
lo vuelva hacer?
¿Pero quién se cree que
lo que se hace, se vuelve
hacer?
Alternativa:
¿Quién dice que
lo que una persona
hizo no lo
pueda volver hacer?
Bueno ^^ solamente he visto esa frase. Ahora miraré más.
But who is to say that the
person who did it the second
time is
the same as the first?
Esta frase es rarilla propongo otra alternativa: (Lo edito tiene razón dani)
¿Pero quién dice que lo
hizo la persona una vez,
lo vuelva hacer?
¿Pero quién se cree que
lo que se hace, se vuelve
hacer?
Alternativa:
¿Quién dice que
lo que una persona
hizo no lo
pueda volver hacer?
Bueno ^^ solamente he visto esa frase. Ahora miraré más.
Última edición por xulikotony el Vie Jul 09, 2010 8:08 pm, editado 3 veces
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
No, no es eso
Es:
"¿Pero quién dice que
la persona que lo hizo la
2ª vez es la 1ª persona?"
Es:
"¿Pero quién dice que
la persona que lo hizo la
2ª vez es la 1ª persona?"
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
No estoy para nada de acuerdo en sustituir "esta noche" por "esa noche" hanek, ya que no encontramos en la misma noche, no en "otra noche". "Esta noche" suele referirse a la noche siguiente, sí, pero también a la noche en la que nos encontramos.
Luego, en esta frase:
Sí, eso explica por qué las
estanterías fueron desordenadas
dos veces y hay dos armas.
Yo si que quitaría ese sí, ya que por favor, Gumshoe no es sordo, al decir "¿ha dicho 2?" no lo pregunta de verdad, es simple sorpresa.
Sería como responder a un "¿¡Quéeeee!?". No por nada Edgey no responde en el texto original.
Sobre la frase que están debatiendo, creo que las traducciones literales mejor las dejamos a los traductores, nosotros aquí corregimos/adaptamos, por lo que lo mejor es que suene bien, y se entienda.
En este caso me gusta la alternativa de hanek:
¿Pero quién dice que la persona
que lo hizo antes y la que lo hizo
después sean la misma?
Aunque yo cambiaría "sean" por "son", pero eso sería como hablamos aquí, no se en castellano.
Otro apunte: Me están llegando textos "corregidos" con expresiones que usan "!?". El problema es que la mayoría usan "¡¿" y "?!" en vez de "¿¡" y "!?", tened cuidado en eso...
PD: Daniel, usé 2 cambios que dijiste al insertar, muy bien. Otros no debido a que la mayoría eran propuestas que ya se había debatido, como el actually, que SÍ puede traducirse como actualmente dependiendo el contexto.
Luego, en esta frase:
Sí, eso explica por qué las
estanterías fueron desordenadas
dos veces y hay dos armas.
Yo si que quitaría ese sí, ya que por favor, Gumshoe no es sordo, al decir "¿ha dicho 2?" no lo pregunta de verdad, es simple sorpresa.
Sería como responder a un "¿¡Quéeeee!?". No por nada Edgey no responde en el texto original.
Sobre la frase que están debatiendo, creo que las traducciones literales mejor las dejamos a los traductores, nosotros aquí corregimos/adaptamos, por lo que lo mejor es que suene bien, y se entienda.
En este caso me gusta la alternativa de hanek:
¿Pero quién dice que la persona
que lo hizo antes y la que lo hizo
después sean la misma?
Aunque yo cambiaría "sean" por "son", pero eso sería como hablamos aquí, no se en castellano.
Otro apunte: Me están llegando textos "corregidos" con expresiones que usan "!?". El problema es que la mayoría usan "¡¿" y "?!" en vez de "¿¡" y "!?", tened cuidado en eso...
PD: Daniel, usé 2 cambios que dijiste al insertar, muy bien. Otros no debido a que la mayoría eran propuestas que ya se había debatido, como el actually, que SÍ puede traducirse como actualmente dependiendo el contexto.
Re: Corrección - Caso 1
Ya veo JJJaguar, sí, ahora que lo dices... tenía en la cabeza que el caso se empezó a la mañana del día siguiente (te recomiendo usar la función de buscar palabras con "noche", porque creo que hay bastantes "esa"), bueno, por lo demás, aunque sí entendía que Gumshoe lo decía como sorpresa, me parecía muy borde que Edgeworth pasara así de Gumshoe, es para planteárselo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, ¿por qué razón no hay actividad ultimamente?, bueno, he aprovechado para hacer una segunda corrección, quedaban aún algunos fallos, bueno he aquí mi segunda corrección:
Otra cosa, Sankii, podrías indicarme el número de los overlay que publiques para que pueda organizarlos, también me hacen falta los de este overlay y el anterior, esto es para poder, por ejemplo, consultar expresiones antiguas o frases que se repitan en otros overlays. Gracias por tu consideración.
Otra cosa, Sankii, podrías indicarme el número de los overlay que publiques para que pueda organizarlos, también me hacen falta los de este overlay y el anterior, esto es para poder, por ejemplo, consultar expresiones antiguas o frases que se repitan en otros overlays. Gracias por tu consideración.
- Spoiler:
Edgeworth:
(Is there... nothing I can do?
There must be a way to turn
this situation around!)
(¿No hay... nada que pueda
hacer? ¡Debe haber una forma
de darle la vuelta a esto!)
(If I only had a clue... Did I
miss something that can help
me cast doubt on his alibi?)
(Si tuviera una pista... ¿Habré
pasado por alto algo que pueda
desmontar su coartada?)
(I need to calmly think this
through one more time, and
with Logic!)
(Debería volver a pensarlo
con más calma,
¡y con lógica!)
*Se autoactiva la lógica* (overlay_0202.txt)
--Conectar incorrectamente--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
--Conectar "Another handgun" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
There were two bullets left
at the scene of the crime.
Había dos balas en la
escena del crimen.
One that robbed Mr. Faith of
his life...
La que acabó con
la vida del Sr. Faith...
...and one that nearly robbed
me of my jacket.
...y la que impactó
en mi traje.
However, the murder weapon
only shows signs of being
fired once.
Aun así, el arma del crimen
solo muestra las marcas de
un disparo.
Meaning that it is entirely
possible...
Conociendo este dato, es
muy posible...
...that a second gun was used
in my office tonight.
...que anoche se usara una
segunda pistola.
But, seeing as how the killer
had to steal Mr. Faith's gun...
Pero viendo que el asesino
usó la del Sr. Faith...
I doubt the killer had
another gun up their sleeve.
Dudo que tuviera otra
pistola bajo la manga.
Therefore...
Por lo tanto...
...the second gun could've
been the property of an
entirely different person.
...la segunda pistola
podría pertenecer
a otra persona diferente.
Which could mean...
Lo que significaría...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
...que esta noche hubo
alguien más que visitó
mi oficina.
--Conectar "Files in disarray" con "Another visitor"--
Edgeworth:
Supposing there was yet
another visitor tonight...
Suponiendo que esta noche
hubo otro visitante...
[Cambio el orden para que no quede tan rara, adelanto "esta noche"]
...that would also resolve the
issue of why my shelves were
upended twice.
...se podría explicar porqué
mis estanterías fueron
desordenadas dos veces.
[Al conectarla con la frase anterior no encajaba, lo he solucionado]
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...
Sabemos que las estanterías
fueron desordenadas antes
y después del asesinato...
...so it shouldn't be much of a
stretch to think that it was the
work of two different people.
...por lo que no sería disparatado
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.
Once by the person who stole
the victim's gun and then killed
him with it...
Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la víctima y le mató...
...and once again after the
murder by our second culprit...
...y otra después del crimen,
por el segundo visitante...
...who was the owner of the
second gun.
...quien debe poseer
la segunda pistola.
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola con la que
me apuntaron por detrás...
*Altenativa al conectar*
--Conectar "Files in disarray" con "Mr. Portsman's alibi"--
Edgeworth:
Evidence points to the shelves
being disturbed once before
and once after the murder.
Las pruebas apuntan a que las
estanterías fueron desordenadas
antes y después del crimen.
But who is to say that the
person who did it the second
time is the same as the first?
¿Pero quién dice que la persona
que lo hizo antes y la que lo hizo
después sean la misma?
Which could mean...
Lo que significaría...
...that there was another
person who paid a visit to
my office tonight.
...que esta noche hubo
alguien más que visitó
mi oficina.
--Conectar "Another handgun" con "Another visitor"--
Edgeworth:
If, indeed, there were two
culprits...
Si de verdad hubo dos
visitantes...
...then that resolves the
contradiction behind our
murder weapon.
...entonces eso resuelve
la contradicción con
nuestra arma del crimen.
Despite the fact that there
are two bullets here in this
room...
A pesar de que haya dos
balas en esta sala...
...the murder weapon only
shows signs of being fired
once.
...el arma muestra signos
de haber sido disparada
una sola vez.
Leaving the possibility that
the other bullet was fired
from the other visitor's gun.
Quedando la posibilidad de que
la otra bala proviniera de la
segunda pistola.
Furthermore...
Además...
If we suppose that the second
culprit's gun was the one
that was pointed at my back...
Si suponemos que fue con
esta segunda pistola con la que
me apuntaron por detrás...
[Esta frase ya aparecía antes, la sustituyo por la misma]
--Salir de la lógica-- (overlay_0007)
Edgeworth:
Mr. Portsman. It seems that I
need to amend my assumptions
regarding this case.
Sr. Portsman. Parece que
tengo que cambiar mis
suposiciones sobre el caso.
Portsman:
Great! So you've finally come
to your senses.
¡Genial! Por fin has
entrado en razón.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
¡Sr. Edgeworth!
Gumshoe:
Sir! What are you saying!?
¡Señor! ¿¡Qué está diciendo!?
Edgeworth:
This has been a big
misunderstanding on my
part from the start.
Ha habido un gran
malentendido por mi
parte desde el principio.
I had assumed that the person
I ran into was the killer, but
that may not be the case.
Había asumido que la persona
con la que me topé era
el asesino, pero no es así.
Portsman:
What do you mean?
¿Qué quieres decir?
Edgeworth:
The person I ran into was just
your average thief.
La persona con la que me
encontré era un ladrón.
Gumshoe:
A thief...? But, sir doesn't
that cause some sort of
contradiction in the facts?
Gumshoe:
¿Ladrón...? Pero, señor,
¿eso no contradice los
hechos?
Edgeworth:
Not at all.
It simply means that the
killer was someone else.
No del todo.
Solo demuestra que
el asesino fue otra persona.
And it means that in actuality,
two culprits stole into my
office tonight!
Y que en realidad,
¡esta noche dos personas
entraron en mi oficina!
Gumshoe:
Wh-What do you mean TWO!?
Gumshoe:
¿¡H-Ha dicho DOS!?
Edgeworth:
It explains both why my
shelves were disturbed twice
and how there were two guns.
Eso explica por qué las
estanterías fueron desordenadas
dos veces y hay dos armas.
Mr. Portsman tricked
Ms. Byrde and gained entry
into my office.
El Sr. Porstman engañó a
la Srta. Byrde y entró
en mi oficina.
Portsman:
Now you're just leading the
argument. You still don't have
any actual proof, you know!
Estás hablando sin sentido.
¡Todavía no tienes ninguna
prueba!
[Creo que sentido es la palabra adecuada]
Edgeworth:
If you could please go along
with my hypothetical scenario
for now, Mr. Portsman.
Por favor, permítame continuar
con mi hipótesis, Sr. Portsman.
In the end, if you really are
innocent, you should have
nothing to worry about.
Si de verdad es inocente,
no debería tener nada por
lo que preocuparse.
Portsman:
Grr...!
¡Grr...!
Edgeworth:
Now then, returning to my
scenario, Mr. Portsman was out
to steal something from me...
Volviendo a mi hipótesis,
el Sr. Portsman estaba
intentando robarme algo...
...which is why he checked my
secret safe and ransacked my
shelves. This is the first time.
...por eso buscó en mi caja
fuerte y registró mis estanterías.
Esa fue la primera vez.
[El verbo en realidad es "registrar", para que lo inferior encaje. El punto tiene que ser respetado]
Gumshoe:
So then... this would be when
the files were put back in the
wrong order, right?
Así que... fue en ese momento
cuando los archivos fueron
desordenados, ¿verdad?
[Adapto la frase para que encaje con la anterior]
Edgeworth:
Correct. And then, just
when he was about to look
somewhere else...
Correcto. Y entonces, justo
cuando iba a mirar
en otro lugar...
...who should walk in but his
own partner, Mr. Faith.
...entró en la sala su
compañero, el Sr. Faith.
Gumshoe:
But why did Mr. Faith come
into your room, sir?
¿Pero por qué entró el
Sr. Faith en su oficina, señor?
Edgeworth:
He probably had business with
Mr. Portsman, which is why he
was in the area.
Tendría asuntos que
tratar con el Sr. Portsman,
y estaba cerca de aquí.
But that's when he noticed
sounds coming from my office
would be my guess.
Entonces escucharía ruidos
en mi oficina y decidiría
entrar, supongo.
[El verbo debe concordar en toda la frase, subjuntivo en todas]
Maggey:
Oh! Because you were
supposed to be away, right!?
¡Oh! Él sabía que usted
estaba fuera, ¿¡no!?
Gumshoe:
And he must've thought it
was odd, so he came into
this office to check it out!
Y debió de parecerle raro,
¡así que vino a esta oficina
a comprobarlo!
Edgeworth:
Correct. And as a detective,
that was the right thing to
do.
Correcto. Y como inspector,
era lo que debía hacer.
Maggey:
But when he came in, he
found his own partner
standing there...
Pero cuando llegó, encontró
a su compañero allí...
Edgeworth:
Because it was Mr. Portsman,
Mr. Faith probably let his
guard down.
Probablemente al ver al
Sr. Portsman, el Sr. Faith
bajó la guardia.
But Mr. Portsman was not so
merciful as to let him leave
alive.
Pero el Sr. Portsman no podía
dejar que saliera con vida.
He waited for a chance and
stole Mr. Faith's gun from
him, and then...!
Esperó a poder robarle
la pistola al Sr. Faith,
¡y luego...!
He killed him. He silenced
Mr. Faith for catching him
in the act of stealing.
Lo mató. Silenció al
Sr. Faith por descubrirlo
robando.
This was the moment in which
the first shot was fired, the
one that landed in my files.
Fue entonces cuando sucedió el
primer disparo, que alcanzó
uno de mis archivos.
Following that, Mr. Portsman
wiped the gun down and left it
behind as he made his exit.
A continuación, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para poder huir.
He could afford to do that
because he had also left the
fake dying message behind.
Pudo hacer eso, ya que también
dejó las "últimas palabras"
de la víctima.
Gumshoe:
You're such a complicated
troublemaker, you know that!?
Das bastantes problemas,
¿¡sabes!?
[Lo mejoro así, troublemaker no es especialmente lo mismo que problemático]
Edgeworth:
Well, if things were as simple
as that, then all would be
solved. However...
Bueno, si las cosas fueran tan
simples, entonces todo estaría
resuelto. Pero...
...there was yet another
visitor to my room, and this
is where it gets complicated.
...hubo otro visitante
en mi oficina y eso complica
las cosas.
Portsman:
There was another...?
¿Hubo otro...?
[Usemos el mismo verbo, pues Porstman lo que hace es resaltar lo que dice Edgeworth]
Gumshoe:
...Visitor, sir?
¿...Visitante, señor?
Edgeworth:
Yes, and this other person's
objective was also to steal
something from me.
Sí, y el objetivo de
esta persona también
era el robo.
Now then, even after
Mr. Portsman left, the door to
my office remained unlocked.
Después de que el Sr. Portsman
se fuese. La puerta de mi oficina
continuó abierta.
However, this new visitor had
no way of knowing that, and
so...
Sin embargo, este nuevo intruso
no lo sabía, así que...
...they stole the master key
from the security guard's
room...
...robó la llave maestra
de la sala de seguridad....
...and then entered my room
and searched through my
shelves.
...y entró en mi oficina
para registrar mis estanterías.
This was the second time they
were disturbed, and it seems
the thief found their prize.
Esta fue la segunda vez,
y parece que el ladrón
encontró su botín.
Gumshoe:
The stolen 0 file, right, sir!?
El archivo 0, ¿¡verdad, señor!?
Edgeworth:
Correct. Only, just as the
thief was about to leave with
the file, I appeared.
Correcto. Y justo cuando
el ladrón iba a escapar
con el archivo, aparecí.
The thief then threatened me
with their own gun, and made
their escape.
El ladrón me amenazó con
su pistola y luego escapó.
The second bullet was fired
during that brief encounter.
La segunda bala fue disparada
durante ese breve encuentro.
Gumshoe:
So the shelves getting messed
up twice and the two bullets...
Así que los archivos
desordenados y las balas...
It was all because two different
people were doing those things
at two different times!
¡Todo fue hecho por dos personas
que hicieron lo mismo en dos
momentos diferentes!
Edgeworth:
Precisely.
So now do you see, Mr. Portsman?
Precisamente.
¿Ahora lo ve, Sr. Portsman?
The person I met was just a
thief, and was not, in fact,
Mr. Faith's killer!
La persona con la que me
topé era un ladrón, ¡y no
el asesino del Sr. Faith!
Your alibi for the time frame
in which I ran into the other
person is now irrelevant...
Su coartada ahora es irrelevante
para el momento en el que me
encontré con la otra persona...
...because we now know that
the murder took place during
the first culprit's visit!
...¡porque ahora sabemos que
el crimen ocurrió durante
la visita de la primera persona!
*Objection de Portsman*
Portsman:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Ja, ja, ja, ja, ja.
Gumshoe:
What's so funny, pal!?
¿De qué te ries, amigo?
Portsman:
Absolutely splendid! Your
scenario explains everything!
¡Absolutamente espléndido!
¡Tu teoría lo explica todo!
Gumshoe:
Of course it does! It's
Mr. Edgeworth, after all!
¡Pues claro! ¡Es el
Sr. Edgeworth, amigo!
Portsman:
But you know, it still doesn't
change the fact that it's all
circumstantial.
Pero ya sabes, esto no cambia
el hecho de que todo sea
circunstancial.
Edgeworth:
!
Edgeworth:
¡!
Portsman:
Supposing if, and that's a big
"if", your theory is right...
Suponiendo que, y solo "que",
tu teoría sea cierta...
...it would indeed render my
alibi, which has withstood
scrutiny, mind you, irrelevant.
...podría ser que desmonte mi
coartada, cuyos argumentos
consideras irrelevantes.
[Concuerdo la primera expresión con el inglés y cambio lo posterior a la coma por algo similar]
But there is still one defining
point of your argument for
which you have no evidence.
Pero aún hay un punto
de tu teoría para el que no
tienes ninguna prueba.
Your supposition that I was
the "first visitor".
Tu suposición de que yo fui el
"primer visitante".
Gumshoe:
Grrrrrrr! Mr. Edgeworth!
You can't let him get away
with that, sir!
¡Grrrr! ¡No puede dejar
que se salga con la suya,
Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
.........But he has a point.
I have absolutely no proof at
this point.
...Pero tiene razón en ese
punto. No tengo nada
que lo pruebe.
Maggey:
Don't say that, sir...
No diga eso, señor...
Gumshoe:
I-I don't believe this!
Don't worry Maggey, I'll
do something if I must!
¡N-No me lo puedo creer!
¡No te preocupes, Maggey,
haré todo lo posible!
Portsman:
You know something? I find
your attitude to be some
peculiar, Mr. Edgeworth.
¿Sabes qué? Encuentro tu
actitud un tanto peculiar,
Edgeworth.
If the person you met really
was just a plain ol' thief...
Si la persona que encontraste
era un simple ladrón...
...then why is that person not
your main suspect? That is, if
your theory is correct.
...¿entonces por qué no es el
principal sospechoso? Si
tu teoría fuese cierta, claro.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
A mi esta frase... no me cuadra...
Once by the person who stole
the victim's gun and then killed
him
with it...
Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la
víctima y le mató...
A mi esta frase... no me cuadra...
Yo la podría:
Una vez que la persona
cogió la pistola...
Once by the person who stole
the victim's gun and then killed
him
with it...
Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la
víctima y le mató...
A mi esta frase... no me cuadra...
Yo la podría:
Una vez que la persona
cogió la pistola...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Página 13 de 26. • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 19 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
Página 13 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.