Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Corrección - Caso 1

+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes

Página 13 de 26. Precedente  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 19 ... 26  Siguiente

Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Sáb Jul 03, 2010 8:18 pm

Eso significa... ¿qué significa?
¿Cuál era la intención
ese mensaje...?


Esto está mal a un km, si te comiste un "de", también me suena más a Edgeworth que a Gumshoe, y por supuesto, el hecho de que no se refieren a que el mensaje tenga alguna intención, sino el porque está el mensaje (algo que desconoce Gumshoe).

No veo problema es lo que puse:

¿Quién pudo dejar el
mensaje de la victima...?


La primera línea si la veo bien.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Mar Jul 06, 2010 11:21 am

Bueno. Disculpas, estuve inactivo desde el 28 Corrección - Caso 1 - Página 13 584744
(Y qué raro que recibo el MP el 29 u_u Murphy, caguen tí xD)
Bueno. Ya traducí la 1ª parte del overlay 12, asi que esperad que os manden otro texto dentro de poco Corrección - Caso 1 - Página 13 693213
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Mar Jul 06, 2010 2:14 pm

Aquí tenéis la corrección definitiva del texto. Para quejas, habláis con el Sr. Jaguar:

Spoiler:
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Mar Jul 06, 2010 5:31 pm

¿¡Qué?! ¡Pero hay muchos errores! =O

"(Is this what the killer was
really after?)

(¿
Es esto lo que buscaba
realmente el asesino?)
"

Explicacion: "To be after something" es buscar algo, tener algo como objetivo. No es hacer algo despues de otra cosa.

---

"Looks like Jim was able to
leave us the name
of his
killer in the end.

Parece que al final Jim
pudo dejarnos el nombre
de su asesino."


Explicación: Más literal, conserva más el sentido de la frase y sus elementos. Cuándo, lo que hizo, la finalidad de la frase, etc...

---

"Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how
it's done. Now watch
carefully.

Muy bien. Le mostraré
cómo
se aplica.
Observe
atentamente.
"

Explicacion: Edgeworth nunca tutea a Gumshoe. Lo trata de "usted".

---

"And it will be by his final
words that you
will be brought
to justice.


Y serán sus últimas palabras
las
que
te llevarán ante la
justicia.
"

Explicación: Conserva el sentido de la frase.
Lo siento si fue precisamente modificado por exceso de carácteres.

---

Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's
calling for his killer's
arrest!

¡Puedo oír la voz de Jim
pedir
el arresto de su
asesino!


Explicación: Conserva el sentido y ahorra carácteres.

---

(There is no way Detective
Gumshoe is the
culprit
here...)

(Es imposible que el
inspector Gumshoe
sea
el culpable...)


Explicación: ¿No hay puntuación?

---

(...and expose it with credible
evidence!)

(...
¡y lo
expondré con
pruebas!)


Explicación: No se puede demostrar un fallo. Se puede demostrar que hay un fallo, pero no "demostrar un fallo". Si juntamos las frases, Miles dice: "
Encontraré el
fallo en su razonamiento y lo demostraré" lo cual no tiene sentido.


---

Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw
in his logic...)


(En realidad hay un gran
fallo en su
lógica...)


Explicación: >_< "Actually" NUNCA ha tenido nada que ver con el tiempo. Es "Realmente", o "en realidad", o "De hecho".

---

Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor
you were paired up
with. And what a motive, no?

Pobrecillo, te han asignado
un fiscal bastante
tacaño.
¿No es ese un buen motivo?


Explicación: ¿"Ése"? ¿De dónde sale esa tilde?

---

Portsman:
Wh-What are you talking
about!?
...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.

¿¡D-De qué estás
hablando!?
Ah… Vale, estás de broma.
¡Ya lo pillo! Ja, ja, ja.

Explicación: ¿Se abre una exclamación? Pues se cierra también, ¿no?

---

Gumshoe:
Which means... what exactly?
What
does that make this
dying message...?

Eso significa... ¿qué significa?
¿Qué es lo que hace que
éste mensaje...?


Explicación: La frase de Gumshoe está incompleta en inglés, está punto de decir "What
does that make this dying message not to be true?"

---

Y creo que ya está.
A lo mejor he omitido algun error, pero a pesar de no ser corrector, quería dar mi opinion/correccion.
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Mar Jul 06, 2010 5:47 pm

Edgeworth sí tutea a Gumshoe...
Juega a Puente hacia el caso, anda.
¿Cuántas veces habrá que repetir lo mismo?
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Mar Jul 06, 2010 6:23 pm

Daniel tomaré en cuenta lo que has dicho para la última corrección, pero el texto ya está finalizado, no se discutirán esos cambios.
PD: Cuando querais, hanek y sankii.


Última edición por JJJAGUAR el Miér Jul 07, 2010 3:37 am, editado 1 vez
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Mar Jul 06, 2010 6:44 pm

JJJAGUAR escribió:Daniel tomaré en cuenta lo que has dicho para la última corrección, pero el texto ya está finalizado, no se discutirán esos cambios.

Yo me sumo a una de las propuestas de Daniel, ten en cuenta lo del Actually y este viejo corrector te mandará un jamón a casa (o quizás no...). No, pero hablando en serio, esa observación y algún que otro despiste de puntuación sí que deben estar en la corrección, desde mi humilde opinión.

PD: ¿Para cuando el nuevo texto? Tengo mono de corrección XD
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Mar Jul 06, 2010 6:55 pm

Hale, pues aquí os pongo otro texto, para los que tenéis mono:

Spoiler:

Hale, disfrutemos pues.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Mar Jul 06, 2010 8:35 pm

Correción hecha por mi, puede que se me haya escapado algún fallo:
Spoiler:

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Miér Jul 07, 2010 1:33 am

OK, entonces no discutiré lo del tuteamiento de Miles > Gumshoe Corrección - Caso 1 - Página 13 584744
Pero sigo con mi opinión sobre el resto, y me alegro de que se tome en cuenta para la correccion final Corrección - Caso 1 - Página 13 500646
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por mister seta 123 Miér Jul 07, 2010 12:07 pm

Buena corrección. (y mala traducción... :P)

Aunque yo cambiaría el principio de esta frase:

''Siguiendo esto, el Sr. Portsman
limpió la pistola y la dejó
para
poder huir.''

No sé que se me pasó por la cabeza, la verdad. Ahora me suena raro.
Yo pondría ''Acto seguido'' o ''Posteriormente'', pero la primera ocupa menos.
mister seta 123
mister seta 123
Abogad@ Novat@ (Clan Abogados)
Abogad@ Novat@ (Clan Abogados)


http://www.dsandmore.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Miér Jul 07, 2010 4:10 pm

Tenía mono, pero no tanto mono XD Bueno, aquí está mi corrección, este texto se las trae en algunas partes... No he eliminado las alternativas de xulikotony (salvo algunas que no encajaban, y creo que una que en la que el texto original no estaba bien interpretado), lo he dejado todo para que podáis contar con las distintas alternativas y puntos de vista, creo que es más útil. En fin, aquí tenéis:

Spoiler:

Eso es todo.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Miér Jul 07, 2010 5:04 pm

Yo creo que aquí culpables no creo que haya ahora mismo en la correción que hemos hecho, tendríamos que sustituir culpables como personas o visitantes de la oficina. La segunda persona o el segundo visitante.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Jue Jul 08, 2010 3:22 am

Bueno esto ha sido duro, no solo por la longitud del texto, sino también por tener que ordenar todo al formato tradicional:

Persona:
Texto inglés

Texto español

---

Sankii, Hanek, la próxima vez que reciban un texto mal estructurado devolvedlo al traductor para que lo ordene, ya se han dejado bastante claro como se debe hacer.
Si supieran lo tedioso que es insertar así...
Bueno, la corre:

Spoiler:
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Jue Jul 08, 2010 1:55 pm

Jum, como se me ha preguntado, contesto XD

_____

Si suponemos que fue con
esta segunda pistola que
me apuntaron por detrás...

[¿Ahora si te convence neil?]

En realidad, no. Se nos irá el espacio quizás (que por cierto, ayer no lo conté tanto como en otras correcciones porque tenía la cabeza echando humo después de intentar adaptar unos cuantos fragmentos raros), pero este fragmento, bien dicho, se diría así:

Si suponemos que fue con
esta segunda pistola con la que
me apuntaron por detrás.

____

Y a Portsman, qué le podríamos llamar a través de Gumshoe... ¿Majadero, a lo Oldbag? XD Nop, no sé... Pero eso hay que trabajarlo. En fin JJJ, apuntado también lo de los signos de puntuación.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Jue Jul 08, 2010 6:03 pm

Si suponemos que fue con
esta segunda pistola con la
que me apuntaron por detrás...

Me parece bien, y no se pasa (incluyo los puntos suspensivos que se me pasaron)
Es de esas cosas que se te pasan por la forma en que hablamos aquí, que sería mas común el que XD

Ah, otra cosa:

Y que en realidad,
¡esta noche dos delincuentes
robaron en mi oficina!

Cometí un error, si que "robaron" lo dos.

¿Otra duda? además del alborotador...
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Satoshi Jue Jul 08, 2010 6:26 pm

Se que no soy corrector y tal, pero hay una cosa que me ha llamado la atención y tengo que decirlo porque nadie lo ha corregido todavía, si luego queréis borrar este post porque molesta no importa, pero al menos quiero que alguien lo vea:

Portsman:
Grr...!

¡Grr..!

Eso es claramente una falta de ortografía. No se puede dejar dos puntos suspensivos, son o tres o nada. Es como si abrimos con un signo de exclamación y cerramos con dos. Por ello propongo quitar los puntos suspensivos:

Portsman:
Grr...!

¡Grr!

Y si hay problemas con eso, intentar insertar como sea un carácter de más, pero dejar dos puntos suspensivos solamente es una falta, repito.
Satoshi
Satoshi
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Jue Jul 08, 2010 6:46 pm

...xD
Ok, dejamos "¡Grr...!"
Es uno de esos detalles que se corrigen al insertar el texto, tampoco hace falta postear para notificarlos, pero gracias :P
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Vie Jul 09, 2010 2:31 pm

Vaya hombre, así que había una página después de la 15, ya decía yo que había poca actividad (de esto me enteré el Miercoles, pero no lo indiqué porque no me parecía adeucado hacer un post solo para eso)

Más cosas, Sankii, ¿me podrías decir el número del último overlay que corregimos y el de este? Gracias por adelantado.

Y bueno, nada más, iba a volver a quejarme sobre el sistema de traducción que agrupaba los fragmentos según el personaje, pero veo que JJJaguar ya dió su veredicto, pues entonces he aquí mi corrección:

Spoiler:

Espero que os haya sido amena la lectura.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Vie Jul 09, 2010 4:04 pm

Edgeworth:

But who is to say that the
person who did it the second
time is
the same as the first?

Esta frase es rarilla propongo otra alternativa: (Lo edito tiene razón dani)

¿Pero quién dice que lo
hizo la persona una vez,
lo vuelva hacer?

¿Pero quién se cree que
lo que se hace, se vuelve
hacer?


Alternativa:
¿Quién dice que
lo que una persona
hizo no lo
pueda volver hacer?



Bueno ^^ solamente he visto esa frase. Ahora miraré más.


Última edición por xulikotony el Vie Jul 09, 2010 8:08 pm, editado 3 veces

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Vie Jul 09, 2010 4:07 pm

No, no es eso Corrección - Caso 1 - Página 13 414562

Es:
"¿Pero quién dice que
la persona que lo hizo la
2ª vez es la 1ª persona?"

Corrección - Caso 1 - Página 13 500646
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Sáb Jul 10, 2010 6:26 am

No estoy para nada de acuerdo en sustituir "esta noche" por "esa noche" hanek, ya que no encontramos en la misma noche, no en "otra noche". "Esta noche" suele referirse a la noche siguiente, sí, pero también a la noche en la que nos encontramos.

Luego, en esta frase:

Sí, eso explica por qué las
estanterías fueron desordenadas
dos veces y
hay dos armas.

Yo si que quitaría ese sí, ya que por favor, Gumshoe no es sordo, al decir "¿ha dicho 2?" no lo pregunta de verdad, es simple sorpresa.

Sería como responder a un "¿¡Quéeeee!?". No por nada Edgey no responde en el texto original.

Sobre la frase que están debatiendo, creo que las traducciones literales mejor las dejamos a los traductores, nosotros aquí corregimos/adaptamos, por lo que lo mejor es que suene bien, y se entienda.
En este caso me gusta la alternativa de hanek:

¿Pero quién dice que la persona
que lo hizo antes y la que lo hizo
después sean la misma?


Aunque yo cambiaría "sean" por "son", pero eso sería como hablamos aquí, no se en castellano.


Otro apunte: Me están llegando textos "corregidos" con expresiones que usan "!?". El problema es que la mayoría usan "¡¿" y "?!" en vez de "¿¡" y "!?", tened cuidado en eso...

PD: Daniel, usé 2 cambios que dijiste al insertar, muy bien. Otros no debido a que la mayoría eran propuestas que ya se había debatido, como el actually, que SÍ puede traducirse como actualmente dependiendo el contexto.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Jul 10, 2010 11:52 am

Ya veo JJJaguar, sí, ahora que lo dices... tenía en la cabeza que el caso se empezó a la mañana del día siguiente (te recomiendo usar la función de buscar palabras con "noche", porque creo que hay bastantes "esa"), bueno, por lo demás, aunque sí entendía que Gumshoe lo decía como sorpresa, me parecía muy borde que Edgeworth pasara así de Gumshoe, es para planteárselo.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Jue Jul 15, 2010 4:20 pm

Vaya, ¿por qué razón no hay actividad ultimamente?, bueno, he aprovechado para hacer una segunda corrección, quedaban aún algunos fallos, bueno he aquí mi segunda corrección:

Otra cosa, Sankii, podrías indicarme el número de los overlay que publiques para que pueda organizarlos, también me hacen falta los de este overlay y el anterior, esto es para poder, por ejemplo, consultar expresiones antiguas o frases que se repitan en otros overlays. Gracias por tu consideración.

Spoiler:
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Jue Jul 15, 2010 7:33 pm

A mi esta frase... no me cuadra...

Once by the person who stole
the victim's gun and then killed
him
with it...

Una vez por la persona
que cogió la pistola de
la
víctima y le mató...

A mi esta frase... no me cuadra...

Yo la podría:

Una vez que la persona
cogió la pistola...

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 13 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 13 de 26. Precedente  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 19 ... 26  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.