Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 3 de 26.
Página 3 de 26. • 1, 2, 3, 4 ... 14 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Mi opinión
Cartera de viaje
Lo siento, no me convence el término cartera de viaje, hasta la encuentro un poco impresiso... si es de viaje lleva qué ¿ropa? pues los aviones guardan el equipaje y no esta a mano... Por último el término "pasaporte" lo encuentro mejor que "cartera de viaje".
Como los terremotos
La frase me ha costado pillarle el significado, pero creo que ya lo tengo
Terremoto = Turbulencias
Ascensor = Avión
No sé como expresar bien esta idea de similitud en un texto que encaje bien, pero lo dejaré a ustedes.
¿He madurado?
Yo también prefiero usar el "ya soy un adulto" por traducción más literal "I'm a grown man NOW". Usar el "ya soy" refleja más la idea del "now"
Restos del pasado
Me quedo con "intimide" es más precisa y suena más a Edgeworth.
¡¡¡Asesino!!!
No sé, me pongo a dudar porque anteponer el "tú" destaca más al culpable que decir "asesino" sin dirigirse a nadie en especial...
Aunque la traducción más correcta es dejar "asesino" nada más.
Eso es todo
Cartera de viaje
Lo siento, no me convence el término cartera de viaje, hasta la encuentro un poco impresiso... si es de viaje lleva qué ¿ropa? pues los aviones guardan el equipaje y no esta a mano... Por último el término "pasaporte" lo encuentro mejor que "cartera de viaje".
Como los terremotos
La frase me ha costado pillarle el significado, pero creo que ya lo tengo
Terremoto = Turbulencias
Ascensor = Avión
No sé como expresar bien esta idea de similitud en un texto que encaje bien, pero lo dejaré a ustedes.
¿He madurado?
Yo también prefiero usar el "ya soy un adulto" por traducción más literal "I'm a grown man NOW". Usar el "ya soy" refleja más la idea del "now"
Restos del pasado
Me quedo con "intimide" es más precisa y suena más a Edgeworth.
¡¡¡Asesino!!!
No sé, me pongo a dudar porque anteponer el "tú" destaca más al culpable que decir "asesino" sin dirigirse a nadie en especial...
Aunque la traducción más correcta es dejar "asesino" nada más.
Eso es todo
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Lo de atormentar... Es de uso comun, y se dice cuando es algo del pasado. Insisto en atormentar
Lo de asesino...
Está muy mal lo de ¡TU, ASESINO!
Tu, asesino, se lo dirías a alguien a quien le vas a hablar.
Tipo "Ey, tu, profesor".
Pero en el juego, le están insultando y tratando de asesino, no le quieren dirigir la palabra
Lo de asesino...
Está muy mal lo de ¡TU, ASESINO!
Tu, asesino, se lo dirías a alguien a quien le vas a hablar.
Tipo "Ey, tu, profesor".
Pero en el juego, le están insultando y tratando de asesino, no le quieren dirigir la palabra
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Es importante que para eso os pongáis en la situación de Rhoda.
No está diciendo ''Eh, asesino, venga p'acá que le pongo las esposas'', sino que está completamente histérica porque acaba de ver a un hombre frente un cadáver. Lógicamente, lo que va a hacer es llamarle asesino. No puede decirle ''Tú, asesino'' porque es EVIDENTE que se refiere a Edgeworth, no está diciendo ''Eh, Edgey, mira por allí que hay un asesino, espera... Tú, asesino, detente, porfis''.
Por último os quiero poner un último ejemplo de el ''You'' ese tan coloquial.
Pongamos que voy a mi casa y resulta que mis amigos me han hecho una fiesta sorpresa. En castellano diría ''Tíos, ¡qué feliz estoy!''. Pues en inglés diría ''You guys, I'm so happy!''. Es como una especie de vocativo que en ningún caso puedo traducir como ''Vosotros, chicos, estoy muy feliz''.
En caso de que fuese ''You, guys, I'm so happy!'' sí podríamos recurrir al ''Vosotros, chicos'', pero nunca si esa coma no aparece.
Es un error de traducción mu gordo.
Jugad al Tales of Symphonia, que está doblado al inglés y en unas cuantas ocasiones aparece ese ''¡¡ASESINO!!'' que tantos quebraderos de cabeza nos está dando. Los personajes dicen ''YOU MURDERER!!'' , y lo han traducido bien (o ''You murder her!'', pero eso tiene otro significado, ¿no?)
Fin de mi exposición final. A ver si consigo que cambiéis de idea, oyes.
No está diciendo ''Eh, asesino, venga p'acá que le pongo las esposas'', sino que está completamente histérica porque acaba de ver a un hombre frente un cadáver. Lógicamente, lo que va a hacer es llamarle asesino. No puede decirle ''Tú, asesino'' porque es EVIDENTE que se refiere a Edgeworth, no está diciendo ''Eh, Edgey, mira por allí que hay un asesino, espera... Tú, asesino, detente, porfis''.
Por último os quiero poner un último ejemplo de el ''You'' ese tan coloquial.
Pongamos que voy a mi casa y resulta que mis amigos me han hecho una fiesta sorpresa. En castellano diría ''Tíos, ¡qué feliz estoy!''. Pues en inglés diría ''You guys, I'm so happy!''. Es como una especie de vocativo que en ningún caso puedo traducir como ''Vosotros, chicos, estoy muy feliz''.
En caso de que fuese ''You, guys, I'm so happy!'' sí podríamos recurrir al ''Vosotros, chicos'', pero nunca si esa coma no aparece.
Es un error de traducción mu gordo.
Jugad al Tales of Symphonia, que está doblado al inglés y en unas cuantas ocasiones aparece ese ''¡¡ASESINO!!'' que tantos quebraderos de cabeza nos está dando. Los personajes dicen ''YOU MURDERER!!'' , y lo han traducido bien (o ''You murder her!'', pero eso tiene otro significado, ¿no?)
Fin de mi exposición final. A ver si consigo que cambiéis de idea, oyes.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Primer plano
Cartera ¿de viaje?
Lo cierto es que yo no veo tampoco un uso muy común en lo de cartera de viaje... Es más, dicha cartera aparte de un pasaporte contine dinero y demás dentro del juego (lo siento por el spoiler, pero es una nimiedad desde mi punto de vista XD), así que prácticamente es una cartera normal, es como el que lleva en la cartera el DNI o cualquier otro carnet. Con cartera a secas, basta.
Como los terremotos
Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff...
Turbulencias similares a un
terremoto y ahora
un ascensor...
Bueno, yo ya expliqué que por mi parte me resultaba algo confusa la frase con el de/a, aunque si es cierto que queda algo larga, pero en mi opinión esta opción es la más clara.
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Bueno, el ''ya'' sobra un poco ya que con el verbo queda claro que se refiere a ese mismo instante, creo que podría prescindirse de él.
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
La nueva opción, intimide, me parece perfecta, ni muy floja ni demasiado dramática.
¡¡¡Asesino!!!
Viendo solo el texto no me aclaro ahora mismo, volveré a ver el momento dentro del juego y haré un edit con mi opinión sobre este punto.
Cartera ¿de viaje?
Lo cierto es que yo no veo tampoco un uso muy común en lo de cartera de viaje... Es más, dicha cartera aparte de un pasaporte contine dinero y demás dentro del juego (lo siento por el spoiler, pero es una nimiedad desde mi punto de vista XD), así que prácticamente es una cartera normal, es como el que lleva en la cartera el DNI o cualquier otro carnet. Con cartera a secas, basta.
Como los terremotos
Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff...
Turbulencias similares a un
terremoto y ahora
un ascensor...
Bueno, yo ya expliqué que por mi parte me resultaba algo confusa la frase con el de/a, aunque si es cierto que queda algo larga, pero en mi opinión esta opción es la más clara.
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Bueno, el ''ya'' sobra un poco ya que con el verbo queda claro que se refiere a ese mismo instante, creo que podría prescindirse de él.
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
La nueva opción, intimide, me parece perfecta, ni muy floja ni demasiado dramática.
¡¡¡Asesino!!!
Viendo solo el texto no me aclaro ahora mismo, volveré a ver el momento dentro del juego y haré un edit con mi opinión sobre este punto.
Re: Corrección - Caso 1
Jo, llego cuando ya está todo dicho... Bueno, de todas formas, diré que estoy de acuerdo con lo dicho por Neil, salvo en lo de "Asesino". Lo de "Tú", sobra un poco (para qué negarlo), así que yo lo dejaría como "Asesino" y punto.
PD: Sankii, vente al equipo de correctores XD
PD: Sankii, vente al equipo de correctores XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Si ya estoy muy ocupá traduciendo, oyes. No, pero ahora en serio, Gumshoe me desquicia totalmente, porque intento hacerlo tan parecido al del juego que me sale una cosa rara que es completamente distinto. Y luego hacer a Edgeworth pomposo, que ya me colé ahí con el ''Turbulencias tipo terremoto'' (bien corregido, ¡os amo!). Pero bueno, ¡perseverancia! Si corrijo muchas cosas aún sin estar en el equipo de correctores, soy una entrometida.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bien bien, vamos puliendo.
Cartera ¿de viaje?
Pues dejemos solo cartera, me parece bien ^^
Como los terremotos
Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff...
Primero temblores/turbulencias y ahora
un ascensor...
Vuestra frase con "de" ni la he entendido y la de "a" queda algo forzada, yo creo que esta está bien, o tal vez deberíamos adaptarla todavía más: Primero temblores(o turbulencias) y ahora un ascensor". Tal vez os parezca que cambio mucho pero ya habla antes de que es como un terremoto y eso no le gusta, creo que aquí no hace ninguna falta, incluso cuando lo jugué en inglés me pareció algo reiterativo el que lo dijera aquí. Dejo ahí mi opinión.
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Es que en inglés el now le da fuerza y no queda mal pero en español lo hace sonar infantil y para nada al estilo de Edgeworth, creo yo.
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me intimide!?)
A mi también me ha gustado intimide, a decisión popular lo que sea xD
¡¡¡Asesino!!!
Me parece bien sin tu, vuestras argumentaciones son válidas, pero tampoco es que el tu quede horrible hombre xD Es un toque dramático, no es como si fuera un vocativo para llamar la atención, es más bien de resentimiento, al menos como yo lo veo, pero eso, que sin el tu también queda bien.
PD: Sankii ¿de donde sale ese Flint de tu firma? xD
Cartera ¿de viaje?
Pues dejemos solo cartera, me parece bien ^^
Como los terremotos
Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff...
Primero temblores/turbulencias y ahora
un ascensor...
Vuestra frase con "de" ni la he entendido y la de "a" queda algo forzada, yo creo que esta está bien, o tal vez deberíamos adaptarla todavía más: Primero temblores(o turbulencias) y ahora un ascensor". Tal vez os parezca que cambio mucho pero ya habla antes de que es como un terremoto y eso no le gusta, creo que aquí no hace ninguna falta, incluso cuando lo jugué en inglés me pareció algo reiterativo el que lo dijera aquí. Dejo ahí mi opinión.
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Es que en inglés el now le da fuerza y no queda mal pero en español lo hace sonar infantil y para nada al estilo de Edgeworth, creo yo.
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me intimide!?)
A mi también me ha gustado intimide, a decisión popular lo que sea xD
¡¡¡Asesino!!!
Me parece bien sin tu, vuestras argumentaciones son válidas, pero tampoco es que el tu quede horrible hombre xD Es un toque dramático, no es como si fuera un vocativo para llamar la atención, es más bien de resentimiento, al menos como yo lo veo, pero eso, que sin el tu también queda bien.
PD: Sankii ¿de donde sale ese Flint de tu firma? xD
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Primer plano
Cartera ¿de viaje?
Para mí cartera. Cartera de viaje es un término muy muy concreto y poquísimas veces se utiliza, por lo menos en la actualidad.
Como los terremotos
Creo que quedaría mejor cambiar terremotos por temblor o por seísmo, así la frase sería más corta y quedaría más culta.
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Creo que quedaría mejor ya soy un adulto. Refuerza el significado temporal del verbo y aporta el matiz de una acción con un resultado final en ese momento.
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
Intimide no lo veo claro, me parece que quedaría mejor atormente o controle.
¡¡¡Asesino!!!
Replanteándome esta cuestión me he dado cuenta de que el tú sobra. Asesino sería lo que diría cualquier persona en esa situación.
Cartera ¿de viaje?
Para mí cartera. Cartera de viaje es un término muy muy concreto y poquísimas veces se utiliza, por lo menos en la actualidad.
Como los terremotos
Creo que quedaría mejor cambiar terremotos por temblor o por seísmo, así la frase sería más corta y quedaría más culta.
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Creo que quedaría mejor ya soy un adulto. Refuerza el significado temporal del verbo y aporta el matiz de una acción con un resultado final en ese momento.
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
Intimide no lo veo claro, me parece que quedaría mejor atormente o controle.
¡¡¡Asesino!!!
Replanteándome esta cuestión me he dado cuenta de que el tú sobra. Asesino sería lo que diría cualquier persona en esa situación.
Luke Atmey- Jefe del dpto de detectives (Moderador del Clan de Investigación)
Re: Corrección - Caso 1
Sankii escribió:
Es importante que para eso os pongáis en la situación de Rhoda.
No está diciendo \'\'Eh, asesino, venga p\'acá que le pongo las esposas\'\', sino que está completamente histérica porque acaba de ver a un hombre frente un cadáver. Lógicamente, lo que va a hacer es llamarle asesino. No puede decirle \'\'Tú, asesino\'\' porque es EVIDENTE que se refiere a Edgeworth, no está diciendo \'\'Eh, Edgey, mira por allí que hay un asesino, espera... Tú, asesino, detente, porfis\'\'.
Danielihonli escribió:
Está muy mal lo de ¡TU, ASESINO!
Tu, asesino, se lo dirías a alguien a
quien le vas a hablar.
Tipo \"Ey, tu, profesor\".
Si vamos, igualito, inmensurable es la exactitud de vuestro ejemplos.
No habeis entendido la frase para nada, la frase es t..t...¡Tú!, ¡¡¡ASESINO!!!
Al principio el emisor tartamudea por el impacto de lo que ve y después realiza la acusación, especificando la persona y después acusandola, es bastante común en series y películas, pero vosotros dos:
Habéis quitado las exclamaciones, habéis quitado el tartamudeo, habéis quitado el acento... ¡PERO CÓMO IBA A QUEDAR IGUAL!
Habéis trangiversado la información como habéis querido, claro que es irracional poner \"Tu, asesino\", pues claro que parece que le pides que se haga una foto, si no tiene énfasis y tiene un posesivo suelto, solo os ha faltado quitarle la coma. Quedaría más chulo: \"Tu asesino, tu asesino, ¿dónde fue tu asesino?\"
Pero en fin, también es culpa mía por haber sacado la coma de la manga, pido perdón por eso.
PD: Me imaginaba que la traducción provenía de alguno de los dos, de ahí esa preocupación.
____________________________________________
Bien, ha aquí los veredictos del primer plano:
Pero antes, veo que nadie opina sobre el nuevo sistema ni dice nada sobre el resto de la corrección, solo me habéis puesto lo que os pedí mediante el nuevo método, así que interpretando los hechos deduzco que a todos os ha gustado el primer plano y os parece buen método y que la correción también está perfecta en lo no referente al primer plano ¿es así?
Con este interrogante anterior, comenzemos:
Primer plano (Veredictos)
Cartera ¿de viaje?
Por unanimidad, se aprueba el uso del término cartera.
¿por qué pasaporte no? pasaporte hace referencia a un documento, no es lo mismo.
Como
los terremotos
Uff...
Turbulencias similares a un
terremoto
y ahora
un ascensor...
3/ Usar la frase superior. (Sí, no hay error, es que yo apoyo ahora esta propuesta)
2/ Eliminar la comparación. (Yo la verdad es que la pase de largo)
1 de ellos/ Sustituir terremoto por seísmo.
Bien, por democracia toca lo primero, usar seísmo, quedaría más culto (temblor no es culto), pero pienso que excesivamente científico pues es un tecnicismo, descartado, por lo demás, creo que la frase superior es apta, aunque no cerraré este tema, creo que debmos debatirlo más.
¿He madurado?
I\'m a
grown man now!
¡Soy un
adulto!
3/ Ya soy...
3/ Soy...
(Vaya hombre, habrá que mantener esto abierto un poco más, ya sabéis, a argumentar)
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
Aunque hay una voz discordante, la decisión será intimide, Luke, piensa que está dudando a realizar una acción por miedo, no tiene ningún cargo de conciencia (Wright lo demostró en el caso), por lo que encaja mejor intimidar, ¿puedes entender lo qué te digo?
(Lo mismo para ti, Danielihonli) Cerrado
¡¡¡Asesino!!!
¡¡¡T...
T-Tú, ASESINO!!!
Decidido también por unanimidad (Yo era neutro si recordáis)
No os preocupeis, no veréis tes ni ues CON ACENTO en el enunciado (Pero sigo pensando que quedaría bien )
Pues os dejo con la decisión del segundo y tercer apartado, las modificaciones las haré mañana (que tengo sueño), haber pues si decidimos esas dos.
Última edición por Hanek el Mar Mar 02, 2010 12:32 am, editado 2 veces
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
¿¿Disculpaaaaaa?? ¿¿Que hemos quéeeeeeeeeee??
Mira, no es por nada, pero aquí el que está confundiendo las cosas eres tú.
En NINGÚN caso puedes traducir ''Y... You MURDERER!!'' por ''T... ¡¡Tú, ASESINO!!'' por el simple hecho de que en INGLÉS NO HAY COMA.
No es lo mismo ''Mi amigo Juan y yo'' que ''Mi amigo, Juan y yo''. Y en inglés tampoco. No puedes ir poniendo comas como te peta. Te pido por favor que juegues al caso y veas la situación en la que está Rhoda.
NADIE diría ''T... Tú, ¡ASESINO!'' ni nada por el estilo, se limitaría a insultarle. ''AAAH, UN ASESINO'' como mucho.
Es JERGA COLOQUIAL yankee, no puedes verlo como un texto que tienes que traducir en clase.
Mira, no es por nada, pero aquí el que está confundiendo las cosas eres tú.
En NINGÚN caso puedes traducir ''Y... You MURDERER!!'' por ''T... ¡¡Tú, ASESINO!!'' por el simple hecho de que en INGLÉS NO HAY COMA.
No es lo mismo ''Mi amigo Juan y yo'' que ''Mi amigo, Juan y yo''. Y en inglés tampoco. No puedes ir poniendo comas como te peta. Te pido por favor que juegues al caso y veas la situación en la que está Rhoda.
NADIE diría ''T... Tú, ¡ASESINO!'' ni nada por el estilo, se limitaría a insultarle. ''AAAH, UN ASESINO'' como mucho.
Es JERGA COLOQUIAL yankee, no puedes verlo como un texto que tienes que traducir en clase.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sí, lo se, no hace falta que te enfades, ya reconocí eso cuando edité el mensaje para poner los veredictos, pero como has publicado esto antes de que acabara los veredictos, no lo has visto.
Por otro lado, sí, en Inglés sí hay comas y sí las puedo poner para mejorar el sentido de la frase. Esa traducción de la que hablas, no es una traducción, si sigues el tema sabrías que la coma está ahí para darle ese sentido que si encaja (aunque he de reconozer que al principio no puse coma), en mi comentario hablaba de la frase en sí, no de ninguna traducción, ese argumento por lo tanto no es válido, de todas maneras siento que te haya molestado, es cierto que me he pasado un poco.
Por lo de la situación, lo he jugado, me parece que encaja y en serio, es un recurso muy utilizado. No hay porque limitarse a insultarle, perfectamente se le puede nombrar, por ejemplo para llamar la atención, aunque no sea el caso.
Edito: Ya hay una decisión para esto así que no hace falta discutir más.
Por otro lado, sí, en Inglés sí hay comas y sí las puedo poner para mejorar el sentido de la frase. Esa traducción de la que hablas, no es una traducción, si sigues el tema sabrías que la coma está ahí para darle ese sentido que si encaja (aunque he de reconozer que al principio no puse coma), en mi comentario hablaba de la frase en sí, no de ninguna traducción, ese argumento por lo tanto no es válido, de todas maneras siento que te haya molestado, es cierto que me he pasado un poco.
Por lo de la situación, lo he jugado, me parece que encaja y en serio, es un recurso muy utilizado. No hay porque limitarse a insultarle, perfectamente se le puede nombrar, por ejemplo para llamar la atención, aunque no sea el caso.
Edito: Ya hay una decisión para esto así que no hace falta discutir más.
Última edición por Hanek el Mar Mar 02, 2010 8:39 pm, editado 1 vez
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Por favor, haya paz... Estamos debatiendo un simple problema lingüístico, no el comienzo de una guerra a gran escala...
Mi punto de vista es que como traductores/correctores podemos tomar pequeñas decisiones y cambiar el texto, al fin y al cabo somos quienes hacemos el trabajo. Lo que quiero decir es que no es necesaria una traducción exacta, totalmente literal... Lo importante es el mensaje, y con seguir bien lo que quiere decir el texto, creo que es un poco exagerado ponerse así...
Y respecto al tema, ahora mismo acabo de volver la escena en cuestión, y he de decir que me parece que lo mismo da que da lo mismo. Ambas traducciones se entienden bien, la de ''A... A-Asesino!'' es literalmente lo que quiere decir la frase, pero aún así no creo que haya que poner el grito en el cielo por el equívoco. Como ya he dicho, a mí me da igual una opción que la otra, si la opción literal es lo que buscáis, la propuesta de Sankii sería la traducción correcta, aunque por supuesto puede cambiarse por la otra opción si la mayoría considera que suena mejor, al margen del origen de la frase.
Mi punto de vista es que como traductores/correctores podemos tomar pequeñas decisiones y cambiar el texto, al fin y al cabo somos quienes hacemos el trabajo. Lo que quiero decir es que no es necesaria una traducción exacta, totalmente literal... Lo importante es el mensaje, y con seguir bien lo que quiere decir el texto, creo que es un poco exagerado ponerse así...
Y respecto al tema, ahora mismo acabo de volver la escena en cuestión, y he de decir que me parece que lo mismo da que da lo mismo. Ambas traducciones se entienden bien, la de ''A... A-Asesino!'' es literalmente lo que quiere decir la frase, pero aún así no creo que haya que poner el grito en el cielo por el equívoco. Como ya he dicho, a mí me da igual una opción que la otra, si la opción literal es lo que buscáis, la propuesta de Sankii sería la traducción correcta, aunque por supuesto puede cambiarse por la otra opción si la mayoría considera que suena mejor, al margen del origen de la frase.
Re: Corrección - Caso 1
Lo siento pero acabo de enterarme de que tenéis esto y son geniales!!! xDD Eso si odio el del beso de maya a phoenix ¬¬ pedofilia... xD
Bueno llevémonos bien, yo veo bien ambos, pero lo de "T-t-tu!! Asesino!!" es un recurso muy usado en la ficción en español y por eso lo he visto adecuado.
Respecto al resto, repongo mis opiniones para ver si convezco a alguien y desempatamos:
Como los terremotos
Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff...
Primero temblores y ahora
un ascensor...
Creo que esto queda muy bien porque ya se especifica antes su fobia a los terremotos, que se revive por las turbulencias, y la palabra temblores engloba ambos, me parece que encaja como anillo al dedo y le quita esa falta de sonoridad y fuerza que tenía la frase, con algo como "turbulencias similares a un terremoto" (que sinceramente, nunca lo vería en algo traducido a nuestro idioma)
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Esto es más a decisión unánime, remarco que elijo esta opción porque poner "ya" lo hace sonar algo llorica, algo cobarde, y no galán y maduro como es el caso del personaje, que si os fijáis incluso cuando se equivoca dice "Venga Edgeworth, tienes que estar concentrado". Este tipo se exige mucho a sí mismo y no lo veo dejando que una sensación que le haga parecer ser un niño se apodere de él, en mi opinión como expongo es su mejor manera de enfrentarse con su propio dilema, acorde al resto de sus diálogos.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Hola a todos, tengo un problema. A ver si sois capaces de cambiar esta frase por una más cortas ya que me está dando problemas:
¡Pero fue el Gran Ladrón
Yatagarasu quien me dijo que
lo hiciera!
Por favor, tengo muchos problemas con esa frase.
Salu2 .
¡Pero fue el Gran Ladrón
Yatagarasu quien me dijo que
lo hiciera!
Por favor, tengo muchos problemas con esa frase.
Salu2 .
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
¿Podrías pasarnos también la versión en inglés? Gracias, y aquí para ayudar.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
(Guerra a gran escala, suena quizás demasiado hiperbólico...)
Creo que ya he pedido perdón por ello (más que comienzo de guerra, yo lo llamaría capitulación) y, como nunca he negado, ambas propuestas me parecen totalmente posibles, por opinión popular he decidido la que queriáis, lo único que me molestaba (quizás mucho) era la trangiversación de la frase. En fin, olvidemos el asunto.
Como los terremotos
Primero turbulencias y ahora
un
ascensor...
Bien, mi decisión, me quedo con esto, ciertamente ese adejtivo es prescindible, sin embargo no, temblores no me gusta, no me encaja con el estilo de edgeworth no con lo que alguien diría sobre aire, es mi último voto.
¿He
madurado?
I'm a grown man now!
¡Ya soy un
adulto!
Veo el ya importante, remarca la intención de la frase y le da un matiz de autoanimo, pero la otra tampoco está tan mal, me gustaría acabar estos dos dilemas esta tarde y enviar la correción.
Por lo demás, quien calla otorga, aviso.
Creo que ya he pedido perdón por ello (más que comienzo de guerra, yo lo llamaría capitulación) y, como nunca he negado, ambas propuestas me parecen totalmente posibles, por opinión popular he decidido la que queriáis, lo único que me molestaba (quizás mucho) era la trangiversación de la frase. En fin, olvidemos el asunto.
Como los terremotos
Primero turbulencias y ahora
un
ascensor...
Bien, mi decisión, me quedo con esto, ciertamente ese adejtivo es prescindible, sin embargo no, temblores no me gusta, no me encaja con el estilo de edgeworth no con lo que alguien diría sobre aire, es mi último voto.
¿He
madurado?
I'm a grown man now!
¡Ya soy un
adulto!
Veo el ya importante, remarca la intención de la frase y le da un matiz de autoanimo, pero la otra tampoco está tan mal, me gustaría acabar estos dos dilemas esta tarde y enviar la correción.
Por lo demás, quien calla otorga, aviso.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Primero, mi opinión para arreglar el problema de Grado es, aunque no se si cambiará demasiado la frase (yo no he llegado a ese caso):
¡Pero el Gran Ladrón
Yatagarasu me dijo que
lo hiciera!
No se si será suficiente ^^u
Y en cuanto a las conclusiones de Hanek, ya había expuesto que me valían tanto temblores como turbulencias para acortar lo del terremoto, así que sin queja.
En cuanto al madurar, yo voyo por solo "Soy un adulto", pero es mi opinión, ambas valen ^^
¡Pero el Gran Ladrón
Yatagarasu me dijo que
lo hiciera!
No se si será suficiente ^^u
Y en cuanto a las conclusiones de Hanek, ya había expuesto que me valían tanto temblores como turbulencias para acortar lo del terremoto, así que sin queja.
En cuanto al madurar, yo voyo por solo "Soy un adulto", pero es mi opinión, ambas valen ^^
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Esa es la frase que pensé yo (y la única alternativa que se me ocurrió, pero me olvidé de ponerla), no cambia considerablemente el sentido de la frase y creo que es suficiente, así que ahí tienes Grado, si tienes más problemas de este tipo, haznoslo saber y por otro lado, si habéis conseguido ya el límite de carácteres por diálogo, os agradecería enormemente que nos comunicarais el dato para poder tomarlo en cuenta.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Yo también destaco el que si se use el " ya soy un adulto"
Porque da más importancia a que la situación es de miedo, Edgeworth SÍ tiene miedo. Que él sea un tipo duro es falso, recuerden caso 4 del 1er juego... al ocurrir el terremoto Edgeworth sí se esconde en la sala de visitas, esta es una debilidad de él y ya no es tipo duro con esto.
"soy un adulto" suena una afirmación y no una frase de delirio... pues sí está asustado. A menos que les guste recordar las muerte de su padre por un asesino
Porque da más importancia a que la situación es de miedo, Edgeworth SÍ tiene miedo. Que él sea un tipo duro es falso, recuerden caso 4 del 1er juego... al ocurrir el terremoto Edgeworth sí se esconde en la sala de visitas, esta es una debilidad de él y ya no es tipo duro con esto.
"soy un adulto" suena una afirmación y no una frase de delirio... pues sí está asustado. A menos que les guste recordar las muerte de su padre por un asesino
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Kensho escribió:Primero, mi opinión para arreglar el problema de Grado es, aunque no se si cambiará demasiado la frase (yo no he llegado a ese caso):
¡Pero el Gran Ladrón
Yatagarasu me dijo que
lo hiciera!
No se si será suficiente ^^u
Y en cuanto a las conclusiones de Hanek, ya había expuesto que me valían tanto temblores como turbulencias para acortar lo del terremoto, así que sin queja.
En cuanto al madurar, yo voyo por solo "Soy un adulto", pero es mi opinión, ambas valen ^^
Muchas gracias Kensho. Me ha servido al final ^^.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, se acabo, debido a lo que los correctores han dicho hasta ahora queda así:
Como los terremotos
Primero
turbulencias y ahora
un ascensor...
Nadie se ha quejado desde que propuse la frase. (He consultado los registros para comprobar si habiáis tenido oportunidad de hacerlo)
¿He
madurado?
¡Ya
soy un adulto!
Lo mismo, el argumento de Joshep es muy consistente y nadie ha venido a rebatirlo, por lo tanto así se queda.
Bueno, haré los cambios y... se acabo, no hay más textos, así que aprovechad para dormir bien y jugar el juego, que mañana posiblemente tendremos más trabajo que hacer.
Edito, hoy Viernes tampoco tenemos nada que hacer, seguid disfrutando (que habrá sido de la avalancha de traducciones de la que hablaba JJJaguar )
Como los terremotos
Primero
turbulencias y ahora
un ascensor...
Nadie se ha quejado desde que propuse la frase. (He consultado los registros para comprobar si habiáis tenido oportunidad de hacerlo)
¿He
madurado?
¡Ya
soy un adulto!
Lo mismo, el argumento de Joshep es muy consistente y nadie ha venido a rebatirlo, por lo tanto así se queda.
Bueno, haré los cambios y... se acabo, no hay más textos, así que aprovechad para dormir bien y jugar el juego, que mañana posiblemente tendremos más trabajo que hacer.
Edito, hoy Viernes tampoco tenemos nada que hacer, seguid disfrutando (que habrá sido de la avalancha de traducciones de la que hablaba JJJaguar )
Última edición por Hanek el Jue Mar 04, 2010 11:15 pm, editado 1 vez
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Lo dicho, ninguna queja ^^ Gracias por llevarlo todo y tal Hanek.
Y de nada Grado.
A ver si me lo termino para cuando tengamos el siguiente texto.
Y de nada Grado.
A ver si me lo termino para cuando tengamos el siguiente texto.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, voy a reavivar un poco algo de lo que ya se habló hace un tiempo, pero para los que no estaban convencidos con lo de ''El Yatagarasu'' (entre los que yo me incluyo XD), hay un motivo de peso que sí se puede ver en el juego al margen de los motivos lingüísticos. El caso es que, a parte de lo que observó Hanek (que el título de Yatagarasu parece heredarse), llegados a cierto momento en la trama se conoce como ''Yatagarasu'' a más de una persona a la vez, no puedo explicarlo más en profundidad porque sería revelar un spoiler, pero el caso es que ya no se limita a que haya varios porque se hereda, sino porque en cierto modo coexisten al mismo tiempo.
Solo quería informar de eso por si alguien aún le daba vueltas al asunto.
PD: ¿No llegan más textos para corregir?
Solo quería informar de eso por si alguien aún le daba vueltas al asunto.
PD: ¿No llegan más textos para corregir?
Re: Corrección - Caso 1
Es que a mi no me llegan los mios. Hay que tener paciencia y esperar a que lo extraigan todo.
Danielinhoni- Fiscal Novato
Página 3 de 26. • 1, 2, 3, 4 ... 14 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
Página 3 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.