Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 2 de 26.
Página 2 de 26. • 1, 2, 3 ... 14 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
George aquí no perdemos el tiempo, si el resto de correctores no opinan, pues lo siento, no podemos dar un año a cada párrafo de texto.
Ya que no hay objeciones, Hanek será el líder de los correctores, y será quien entregue los textos finales a los editores; eso quiere decir que unirá las correcciones de todos para crear la mejor, tomando en cuenta la opinión de todos, claro.
Decidirá también cuanto tiempo se durará analizando un texto, tomando en cuenta extensión, dificultad, día de la semana y demás factores.
Ya que no hay objeciones, Hanek será el líder de los correctores, y será quien entregue los textos finales a los editores; eso quiere decir que unirá las correcciones de todos para crear la mejor, tomando en cuenta la opinión de todos, claro.
Decidirá también cuanto tiempo se durará analizando un texto, tomando en cuenta extensión, dificultad, día de la semana y demás factores.
Re: Corrección - Caso 1
Acepto todas las responsabilidades adyacentes a este cargo.
Pues parece que es el final, aunque, Evans, me parece que sigue quedando duda en tu decisión, entiende que el Español no es un lenguaje perfecto (ni mucho menos) y por lo tanto hay cosas que no terminan de encajar completamente. Por cierto ya lo miré y Dekiller no usa artículo en Inglés.
Pero antes de mandar el texto (no tenemos prisa pues aun no tenemos nada más que correguir solo tenemos esta discusión) me gustaría contar con la aprobación de Joshep en el tema del Yatagarasu.
La verdad es que el metodo que propone JJJaguar lo veo inadecuado, lo haremos como lo hemos hecho hasta ahora, en cuanto alguien publique la primera, las correciones se iran haciendo a partir de la correción anterior logrando así un acabado perfecto en un menor espacio de tiempo parece llegados a un punto crearé una correción prototipo para el envio y actualizaremos ahí lo último necesario para el envío. ¿No os parece mejor así? Podéis (debéis) opinar.
Creo que con esto terminamos pero me gustaría contar con la aprobación de Joshep.
Lo dicho, aprovechad para descansar antes de que los textos vengan de tres en tres.
Pues parece que es el final, aunque, Evans, me parece que sigue quedando duda en tu decisión, entiende que el Español no es un lenguaje perfecto (ni mucho menos) y por lo tanto hay cosas que no terminan de encajar completamente. Por cierto ya lo miré y Dekiller no usa artículo en Inglés.
Pero antes de mandar el texto (no tenemos prisa pues aun no tenemos nada más que correguir solo tenemos esta discusión) me gustaría contar con la aprobación de Joshep en el tema del Yatagarasu.
La verdad es que el metodo que propone JJJaguar lo veo inadecuado, lo haremos como lo hemos hecho hasta ahora, en cuanto alguien publique la primera, las correciones se iran haciendo a partir de la correción anterior logrando así un acabado perfecto en un menor espacio de tiempo parece llegados a un punto crearé una correción prototipo para el envio y actualizaremos ahí lo último necesario para el envío. ¿No os parece mejor así? Podéis (debéis) opinar.
Creo que con esto terminamos pero me gustaría contar con la aprobación de Joshep.
Lo dicho, aprovechad para descansar antes de que los textos vengan de tres en tres.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Ya, claro, si todo idioma debe tener sus pequeños huecos donde se dude más de lo normal y demás. Pero lo dicho, que a menos que Josehp aparezca diciendo algo nuevo, dejo el tema del Yatagarasu XD.
Por lo demás, me parece correcto que lo hagamos así (la corrección), por las razones que ya has expuesto. Esperemos que nos organicemos bien, porque cuando venga una avalancha de textos a corregir, vamos a flipar en colores XD.
Por lo demás, me parece correcto que lo hagamos así (la corrección), por las razones que ya has expuesto. Esperemos que nos organicemos bien, porque cuando venga una avalancha de textos a corregir, vamos a flipar en colores XD.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No te entendi hanek, lo que se es que ya están llegando la avalancha de traducciones que pronto te llegaran a tí, y si esperamos a todo el mundo el proceso con los editores y traductores se atrasa.
Tú verás, yo solo me mantengo a la espera de recibir los archivos corregidos, y no visitaré más este tema, cualquier duda por mp o msn.
Caso 2 - Prólogo:
En la parte superior izquierda se mostrara quien habla en cada dialogo.
LEYENDA: Miles Edgeworth--> ME Deconocida--> ????
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
________________________________________
March 12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge
12 de marzo, 6:13 AM
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
________________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?
...¿por qué me siento como si
hubiese tenido una horrible
pesadilla?
________________________________________
ME
(6:13, huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight" turbulence, indeed.)
(6:13, huh... Creo que me he
desmayado unos 10 minutos. Ja,
"pequeñas" turbulencias, claro.)
________________________________________
PA NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing somes
light turbulence.
Damas y caballeros, estamos
sufriendo ahora mismo unas
pequeñas turbulencias.
________________________________________
PA NOTICE
For your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your seatbelts.
Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
son normales en un vuelo.)
________________________________________
ME
(Though admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling earthquakes...)
(Aunque es cierto, no estoy
cómodo con cualquier cosa pare-
cida a un terremoto...)
________________________________________
ME
(Hm? What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)
(¿Hm? ¿Qué es esto? ¿Una cartera
de viaje? Pero si no es mía...)
________________________________________
ME
(How did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)
(¿Cómo ha ido a parar
esta cartera de viaje a mi
bolsillo...?)
________________________________________
ME
(Nnngh...! My head...
Why won't this headache
go away...?)
(¡Nnngh...! Mi cabeza...
¿por qué no se va este dolor
de cabeza...?)
________________________________________
ME
(I'll take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an attendant...)
(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde. O se la daré a una
azafata...)
________________________________________
ME
Unngh... From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Unngh... De unas turbulencias ti-
po terremoto a un ascensor...
________________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph. What am I doing
hesitating like this?
Hmph. ¿Qué hago vaci-
lando de este modo?
________________________________________
ME
(Actually, I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a young child...)
(La verdad, sé bien por qué
estoy vacilando. Fue cuando yo
era un niño pequeño...)
________________________________________
ME
(I was caught up in a murder
that happened in an elevator.)
(Me vi sumergido en un ase-
sinato sucedido en un ascensor.)
________________________________________
ME
(But how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto tiempo dejaré que mi
pasado me asuste!?)
________________________________________
ME
(It's just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like one!)
(¡Solo es un ascensor! ¡Ahora
soy un adulto! ¡Tengo que com-
portarme como tal!)
________________________________________
ME
Wh......What the...!?
¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What in the world happened!?
¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to your se...
¿Ocurre algo, señor? Tengo que
pedirle que si es usted tan
amable de volver a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡aaaaaaaaaaaaaaah!
________________________________________
????
He... He-He-He's DEAD!!!
¡Es... Es-Es-Está MUERTO!
________________________________________
ME
Please calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the facts...
¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones si no es-
tá todo claro...
________________________________________
Passenger
What's wrong!? Did something
happen!
¿¡Qué pasa!? ¡Ha sucedido
algo!
________________________________________
????
Y... Y-You MURDERER!!!
A... ¡¡¡A-ASESINO!!!
________________________________________
ME
Wh--!? N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!
¿¡Q...!? ¡NO! ¡Está equivo-
cada! ¡No he sido yo!
-----------
pd: recomiendo cambiar vacilar por delirar, o algo parecido.
Tú verás, yo solo me mantengo a la espera de recibir los archivos corregidos, y no visitaré más este tema, cualquier duda por mp o msn.
Caso 2 - Prólogo:
En la parte superior izquierda se mostrara quien habla en cada dialogo.
LEYENDA: Miles Edgeworth--> ME Deconocida--> ????
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
________________________________________
March 12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge
12 de marzo, 6:13 AM
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
________________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?
...¿por qué me siento como si
hubiese tenido una horrible
pesadilla?
________________________________________
ME
(6:13, huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight" turbulence, indeed.)
(6:13, huh... Creo que me he
desmayado unos 10 minutos. Ja,
"pequeñas" turbulencias, claro.)
________________________________________
PA NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing somes
light turbulence.
Damas y caballeros, estamos
sufriendo ahora mismo unas
pequeñas turbulencias.
________________________________________
PA NOTICE
For your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your seatbelts.
Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
son normales en un vuelo.)
________________________________________
ME
(Though admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling earthquakes...)
(Aunque es cierto, no estoy
cómodo con cualquier cosa pare-
cida a un terremoto...)
________________________________________
ME
(Hm? What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)
(¿Hm? ¿Qué es esto? ¿Una cartera
de viaje? Pero si no es mía...)
________________________________________
ME
(How did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)
(¿Cómo ha ido a parar
esta cartera de viaje a mi
bolsillo...?)
________________________________________
ME
(Nnngh...! My head...
Why won't this headache
go away...?)
(¡Nnngh...! Mi cabeza...
¿por qué no se va este dolor
de cabeza...?)
________________________________________
ME
(I'll take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an attendant...)
(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde. O se la daré a una
azafata...)
________________________________________
ME
Unngh... From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Unngh... De unas turbulencias ti-
po terremoto a un ascensor...
________________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph. What am I doing
hesitating like this?
Hmph. ¿Qué hago vaci-
lando de este modo?
________________________________________
ME
(Actually, I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a young child...)
(La verdad, sé bien por qué
estoy vacilando. Fue cuando yo
era un niño pequeño...)
________________________________________
ME
(I was caught up in a murder
that happened in an elevator.)
(Me vi sumergido en un ase-
sinato sucedido en un ascensor.)
________________________________________
ME
(But how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto tiempo dejaré que mi
pasado me asuste!?)
________________________________________
ME
(It's just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like one!)
(¡Solo es un ascensor! ¡Ahora
soy un adulto! ¡Tengo que com-
portarme como tal!)
________________________________________
ME
Wh......What the...!?
¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What in the world happened!?
¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to your se...
¿Ocurre algo, señor? Tengo que
pedirle que si es usted tan
amable de volver a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡aaaaaaaaaaaaaaah!
________________________________________
????
He... He-He-He's DEAD!!!
¡Es... Es-Es-Está MUERTO!
________________________________________
ME
Please calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the facts...
¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones si no es-
tá todo claro...
________________________________________
Passenger
What's wrong!? Did something
happen!
¿¡Qué pasa!? ¡Ha sucedido
algo!
________________________________________
????
Y... Y-You MURDERER!!!
A... ¡¡¡A-ASESINO!!!
________________________________________
ME
Wh--!? N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!
¿¡Q...!? ¡NO! ¡Está equivo-
cada! ¡No he sido yo!
-----------
pd: recomiendo cambiar vacilar por delirar, o algo parecido.
Re: Corrección - Caso 1
Je-je... Esperaban mi opinión sobre "El Yataragasu" pues si todos están de acuerdo, dejadlo así... ¿no?
En un momento echo un vistazo a esta traducción
En un momento echo un vistazo a esta traducción
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Bien, Luke, yo diría que un poco tarde, pero he tomado en cuenta muchas cosas:
- También pense en usar verdadera, así que lo pondré como dices
- El "exactamente" sobra, porque el es ya da por hecho esa función y no es un enunciado científico.
- Usar tenéis es más adecuado, en función a la situación, pero tenéis, Luke, lleva acento, que eres corrector.
- "Creo" da un sentido a la frase más desesperado que "me parece"
- Lo demás pienso que está bien como estaba o que el cambio es irrelevante.
Bueno, a las doce y media se cumpliran los cinco días de trabajo con el texto y creo que ya está listo para insertarlo en el juego, además ya tenemos más trabajo, por lo tanto, lo que se encuentra en mi post anterior (el prototipo) lo enviaré a esa hora, aproximadamente, tenéis hasta entonces para quejaros, si veis algo que cambiar. Por el momento enpezemos cuanto antes con este nuevo texto.
Bueno, mi correción:
- También pense en usar verdadera, así que lo pondré como dices
- El "exactamente" sobra, porque el es ya da por hecho esa función y no es un enunciado científico.
- Usar tenéis es más adecuado, en función a la situación, pero tenéis, Luke, lleva acento, que eres corrector.
- "Creo" da un sentido a la frase más desesperado que "me parece"
- Lo demás pienso que está bien como estaba o que el cambio es irrelevante.
Bueno, a las doce y media se cumpliran los cinco días de trabajo con el texto y creo que ya está listo para insertarlo en el juego, además ya tenemos más trabajo, por lo tanto, lo que se encuentra en mi post anterior (el prototipo) lo enviaré a esa hora, aproximadamente, tenéis hasta entonces para quejaros, si veis algo que cambiar. Por el momento enpezemos cuanto antes con este nuevo texto.
Bueno, mi correción:
- Spoiler:
Caso 2 - Prólogo:
March 12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge
12 de marzo, 6:13 AM
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
________________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?
...¿Por qué me siento como si
acabase de despertarme de
una horrible pesadilla?
[Lo veo más exacto, porque haber tenido y acabar de despertarse de no es lo mismo]
________________________________________
ME
(6:13, huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight" turbulence, indeed.)
(6:13, huh... Habré estado
inconsciente unos 10 minutos. Ja,
"ligeras" turbulencias, claro.)
[Desmayarse es perder la consciencia, estar desmayado, imagino que es correcto pero no lo usaría]
________________________________________
PA NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing somes
light turbulence.
Damas y caballeros, actuálmente
estamos sufriendo unas
pequeñas turbulencias.
[¿Ahora mismo? evidentemente creo que queda mejor así]
________________________________________
PA NOTICE
For your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your seatbelts.
Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
es algo normal en un vuelo.)
[Así me encaja mejor]
________________________________________
ME
(Though admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling earthquakes...)
(Aunque es cierto, me incomoda
cualquier cosa parecida
a un terremoto...)
[No estar cómodo vale, pero así evitamos la partición de la palabra]
________________________________________
ME
(Hm? What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)
(¿Hm? ¿Qué es esto? ¿Una
cartera? Pero si no es mía...)
[La verdad es que la prueba es una simple cartera, de las de DNI, tarjetas y dinero]
________________________________________
ME
(How did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)
(¿Cómo ha ido a parar
la cartera de alguien a mi
bolsillo...?)
________________________________________
ME
(Nnngh...! My head...
Why won't this headache
go away...?)
(¡Nnngh...! Mi cabeza...
¿por qué no desaparece
este dolor de cabeza...?)
________________________________________
ME
(I'll take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an attendant...)
(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde. O se la entregaré a una
azafata...)
________________________________________
ME
Unngh... From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Unngh... De turbulencias similares
a un terremoto a un ascensor...
[Edgeworth nunca diría eso otro]
________________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph. What am I doing
hesitating like this?
Hmph. ¿Qué hago
dudando así?
________________________________________
ME
(Actually, I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a young child...)
(La verdad, sé bien por qué
estoy dudando. Ocurrío cuando
era todavía un niño...)
________________________________________
ME
(I was caught up in a murder
that happened in an elevator.)
(Estuve implicado en un asesinato
sucedido en un ascensor.)
________________________________________
ME
(But how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto tiempo voy a permitir
que mi pasado me asuste!?)
________________________________________
ME
(It's just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like one!)
(¡Solo es un ascensor! ¡Ahora
soy un adulto! ¡Debo comportarme
como tal!)
________________________________________
ME
Wh......What the...!?
¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What in the world happened!?
¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to your se...
¿Ocurre algo, señor? Debo
pedirle que por favor vuelva
a su a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡eeeeeeeeeeeeeeeh!
[La a es más como pánico, pero la azafata controla la situación]
________________________________________
????
He... He-He-He's DEAD!!!
¡¡¡Él... Él-Él-Él está MUERTO!!!
[Literal]
________________________________________
ME
Please calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the facts...
¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones si no está
todo claro...
________________________________________
Passenger
What's wrong!? Did something
happen!
¿¡Qué pasa!? ¡Ha sucedido
algo!
________________________________________
????
Y... Y-You MURDERER!!!
¡¡¡T... T-Tú ASESINO!!!
[Literal]
________________________________________
ME
Wh--!? N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!
¿¡Q...!? ¡NO! ¡Está
equivocada! ¡No fui yo!
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hanek, Hanek, Hanek. Nonononono.
No podéis cambiar el ''aaaaaaaaah'' por un ''eeeeeeeeeeh''.
La gracia está en que se empalma el ''Vuelva a...'' con el ''¡aaaaaaaaaaaah!'', como se hace en inglés. ''Return to your se... eeeeeeeek!''.
Evidentemente si ponemos ''Vuelva a... ¡eeeeeeeh!'' se pierde la gracia.
Y otra cosa, no creo EN ABSOLUTO que la azafata controle la situación cuando acaba de ver a un hombre frente a un cadáver. Así que el eeeeeh no veo por dónde cogerlo.
Y vale, sé que no soy correctora, soy una simple traductora sin chicha ni limoná, pero no podía dejar que el chiste se perdiese si vosotros no os dabais cuenta. Dicho esto, marcho. Seguid con vuestro trabajo, vosotros moláissssssss.
No podéis cambiar el ''aaaaaaaaah'' por un ''eeeeeeeeeeh''.
La gracia está en que se empalma el ''Vuelva a...'' con el ''¡aaaaaaaaaaaah!'', como se hace en inglés. ''Return to your se... eeeeeeeek!''.
Evidentemente si ponemos ''Vuelva a... ¡eeeeeeeh!'' se pierde la gracia.
Y otra cosa, no creo EN ABSOLUTO que la azafata controle la situación cuando acaba de ver a un hombre frente a un cadáver. Así que el eeeeeh no veo por dónde cogerlo.
Y vale, sé que no soy correctora, soy una simple traductora sin chicha ni limoná, pero no podía dejar que el chiste se perdiese si vosotros no os dabais cuenta. Dicho esto, marcho. Seguid con vuestro trabajo, vosotros moláissssssss.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Hola, soy grado y pasaba por aquí para comentar una cosa y preguntar otra:
-En el archivo introductorio (o introductivo, ¿no?) del caso 4, en donde pone: --7 Years Earlier-- la E de earlier está en mayusculas.
-Y ahora la pregunta: ¿A qué hora me mandareis el archivo corregido? Me refiero a las 12:30 AM o PM.
Solo era eso.
ESTAIS HACIENDO UN GRAN TRABAJO.
Salu2 .
-En el archivo introductorio (o introductivo, ¿no?) del caso 4, en donde pone: --7 Years Earlier-- la E de earlier está en mayusculas.
-Y ahora la pregunta: ¿A qué hora me mandareis el archivo corregido? Me refiero a las 12:30 AM o PM.
Solo era eso.
ESTAIS HACIENDO UN GRAN TRABAJO.
Salu2 .
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Aquí dejo la mia. Como básicamente son sinónimos lo que he puesto, los dejo al lado de la palabra en cuestión con un "/", para que los demás opinéis si conviene o no la palabra.
- Spoiler:
Caso 2 - Prólogo:
March 12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge
12 de marzo, 6:13 AM
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
________________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?
...¿Por qué me siento como si
acabase de despertarme de
una horrible pesadilla?
[Lo veo más exacto, porque haber tenido y acabar de despertarse de no es lo mismo]
________________________________________
ME
(6:13, huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight" turbulence, indeed.)
(6:13, huh... Habré estado
inconsciente unos 10 minutos. Ja,
"ligeras" turbulencias, claro.)
[Desmayarse es perder la consciencia, estar desmayado, imagino que es correcto pero no lo usaría]
________________________________________
PA NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing somes
light turbulence.
Damas y caballeros, actualmente/en estos momentos
estamos sufriendo unas
pequeñas turbulencias.
[¿Ahora mismo? evidentemente creo que queda mejor así]
[Efectivamente... pero actualmente no lleva tilde XD. Aunque dejo al lado otra expresión que viene mucho mejor en casos de vuelo, a ver si os parece bien]
________________________________________
PA NOTICE
For your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your seatbelts.
Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
es algo normal en un vuelo.)
[Así me encaja mejor]
________________________________________
ME
(Though admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling earthquakes...)
(Aunque es cierto, me incomoda
cualquier cosa parecida
a un terremoto...)
[No estar cómodo vale, pero así evitamos la partición de la palabra]
________________________________________
ME
(Hm? What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)
(¿Hm? ¿Qué es esto? ¿Una
cartera? Pero si no es mía...)
[La verdad es que la prueba es una simple cartera, de las de DNI, tarjetas y dinero]
________________________________________
ME
(How did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)
(¿Cómo ha ido a parar
la cartera de alguien a mi
bolsillo...?)
________________________________________
ME
(Nnngh...! My head...
Why won't this headache
go away...?)
(¡Nnngh...! Mi cabeza...
¿por qué no desaparece
este dolor de cabeza...?)
________________________________________
ME
(I'll take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an attendant...)
(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde. O se la entregaré a una
azafata...)
________________________________________
ME
Unngh... From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Unngh... De turbulencias similares
a un terremoto a un ascensor...
[Edgeworth nunca diría eso otro]
________________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph. What am I doing
hesitating like this?
Hmph. ¿Qué hago
dudando así?
________________________________________
ME
(Actually, I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a young child...)
(La verdad, sé bien por qué
estoy dudando. Ocurrío cuando
era todavía un niño...)
________________________________________
ME
(I was caught up in a murder
that happened in an elevator.)
(Estuve implicado en un asesinato
sucedido/acontecido en un ascensor.)
[No me parece mal decir "sucedido", pero quizás en este caso suene mejor "acontecido"]
________________________________________
ME
(But how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto tiempo voy a permitir
que mi pasado me asuste!?)
________________________________________
ME
(It's just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like one!)
(¡Solo es un ascensor! ¡Ahora
soy un adulto! ¡Debo comportarme
como tal!)
________________________________________
ME
Wh......What the...!?
¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What in the world happened!?
¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to your se...
¿Ocurre algo, señor? Debo
pedirle que por favor vuelva
a su a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡eeeeeeeeeeeeeeeh!/¡aaaaaaaaaaaaaaaaah!
[La a es más como pánico, pero la azafata controla la situación]
[Estoy de acuerdo con lo que dijo Sankii sobre el el grito con "a". No entiendo lo que quieres decir con eso de que la azafata controla la situación, pero yo nunca he visto que al encontrar un muerto lo digan con "e", salvo en casos muy específicos XD]
________________________________________
????
He... He-He-He's DEAD!!!
¡¡¡Él... Él-Él-Él está MUERTO!!!
[Literal]
________________________________________
ME
Please calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the facts...
¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones si no está
todo claro...
________________________________________
Passenger
What's wrong!? Did something
happen!
¿¡Qué pasa!? ¡Ha sucedido
algo!
________________________________________
????
Y... Y-You MURDERER!!!
¡¡¡T... T-Tú ASESINO!!!
[Literal]
________________________________________
ME
Wh--!? N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!
¿¡Q...!? ¡NO! ¡Está
equivocada! ¡No fui yo!
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Así que esa es la relación entre el grito, perdón, es que yo no estoy muy puesto en eso.
Vayamos por partes:
- Sí tenéis razón, es que no le veía yo lógica a porque cambiar de "e" a "a" del Inglés al español, el siguiente corrector, por favor que ponga el grito con "a", lo de la "e" me confundió eso, el Inglés, para gritos os pediré entonces ayuda a vosotros. Muchas gracias.
- Actualmente, cierto, no lleva acento, (porque me daría por pensar en un hiato, a veces creo que no valgo para nada), perdón de nuevo.
- Grado, la E de earlier ya estaba cambiada, si vas al post del prototipo verás al final del historial ese dato, es que como empeze a jugar el caso hoy, me podía haber dicho algún corrector algo.
- Razona, no existen las 12.30pm, evidentemente debe ser a las de la mañana, pero tuve algunos problemas así que te lo mando ahora, por cierto, no se las tenía que enviar a JJJaguar a mi no me vengáis con cambios en último momento, así que os agradecería que me lo dejarais claro.
- Con controlar la situación, me refiero a que tras el grito se recobró instantaneamente, redujo y ato a Edgeworth. Eso fue controlar la situación, creo que me explico.
- En estos momentos, también lo pense, pero no se si el límite de carácteres lo permitirá, además, no veo diferencia.
- Acontecido, en castellano es un verbo en deshuso, no me suena bien, la verdad es que prefiero sin duda suceder o si lo prefieres ocurrir. Ya se, se me ha ocurrido algo mejor, "que tuvo lugar en"
Vayamos por partes:
- Sí tenéis razón, es que no le veía yo lógica a porque cambiar de "e" a "a" del Inglés al español, el siguiente corrector, por favor que ponga el grito con "a", lo de la "e" me confundió eso, el Inglés, para gritos os pediré entonces ayuda a vosotros. Muchas gracias.
- Actualmente, cierto, no lleva acento, (porque me daría por pensar en un hiato, a veces creo que no valgo para nada), perdón de nuevo.
- Grado, la E de earlier ya estaba cambiada, si vas al post del prototipo verás al final del historial ese dato, es que como empeze a jugar el caso hoy, me podía haber dicho algún corrector algo.
- Razona, no existen las 12.30pm, evidentemente debe ser a las de la mañana, pero tuve algunos problemas así que te lo mando ahora, por cierto, no se las tenía que enviar a JJJaguar a mi no me vengáis con cambios en último momento, así que os agradecería que me lo dejarais claro.
- Con controlar la situación, me refiero a que tras el grito se recobró instantaneamente, redujo y ato a Edgeworth. Eso fue controlar la situación, creo que me explico.
- En estos momentos, también lo pense, pero no se si el límite de carácteres lo permitirá, además, no veo diferencia.
- Acontecido, en castellano es un verbo en deshuso, no me suena bien, la verdad es que prefiero sin duda suceder o si lo prefieres ocurrir. Ya se, se me ha ocurrido algo mejor, "que tuvo lugar en"
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hanek, no soy traductor, pero te aconsejo que modifiques algunas cosas ;)
Bueno, espero que lo que puse os sea de ayuda ;)
- Spoiler:
- (I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
son normales en un vuelo.)
Ésta frase está en realidad bien ya que tú no haces el acorde Sujeto/Verbo
----------------------
- (But how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
La palabra correcta es ésta, deberías haberlo corregido así
----------------------
- eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡aaaaaaaaaaaaaaah!
Así está bien, ya que se funde con la palabra anterior. "Go back to your se-eeeeek" "Vuelva a su a-¡aaaaaaaaaaaaah!"
----------------------
- He... He-He-He's DEAD!!!
¡Es... Es-Es-Está MUERTO!
Así efectivamente está bien, porqué en inglés no dicen "he" porque sea la palabra completa, sino porque sea una sílaba. Como es monosilabo, pues claro, se pone la palabra completa.
----------------------
- Y... Y-You MURDERER!!!
A... ¡¡¡A-ASESINO!!!
Así está bien. La traducción que pusiste es literal, pero con palabras, no con la expresión. Es decir, en inglés, no se traduciría "TÚ ASESINO", sino "SO ASESINO", y claro, no se va a poner "S...¡¡¡SO ASESINO!!!"
Bueno, espero que lo que puse os sea de ayuda ;)
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Perdona, pero creo que tienes que encontrarte aun a ti mismo, porque sí eres traductor, interesante lo que dices, sin embargo...
- Acorde sujeto-verbo, ¿Qué es eso?, si te refieres a la concordancia si la hago, 3ª per. singular.
- Atormente quizás no este mal, encaja y eso, pero es un tanto potente, ya miraremos eso.
- Deberías leer, ya me di cuenta de lo del grito.
- No te entiendo, pero imagino que haras referencia a que estaba bien sin el sujeto, ya lo miraré.
- En este caso sí tengo razón, la expresión que sale en la frase es el típico "Tú, asesino", no lo que dices.
- Acorde sujeto-verbo, ¿Qué es eso?, si te refieres a la concordancia si la hago, 3ª per. singular.
- Atormente quizás no este mal, encaja y eso, pero es un tanto potente, ya miraremos eso.
- Deberías leer, ya me di cuenta de lo del grito.
- No te entiendo, pero imagino que haras referencia a que estaba bien sin el sujeto, ya lo miraré.
- En este caso sí tengo razón, la expresión que sale en la frase es el típico "Tú, asesino", no lo que dices.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Ay xD
Quería decir corrector xDDDD
- lo del acorde sujeto/verbo, tu dijiste "Supongo que las turbulencias es algo normal."
"Las turbulencias" : 3a Plural. "Es" : 3a Singular u_U
- Yo apoyo "atormente", porque es la expresión la más común ^^
- Es que escribimos al mismo tiempo, y le dí a modificar, y lei tu mensaje despues xD
- Efectivamente, la frase requiere un sujeto elíptico
- Entonces, pon una coma hijo, ya que lo que digo yo y lo que dices tú, las dos opciones son correctas ^^ xDDD
Quería decir corrector xDDDD
- lo del acorde sujeto/verbo, tu dijiste "Supongo que las turbulencias es algo normal."
"Las turbulencias" : 3a Plural. "Es" : 3a Singular u_U
- Yo apoyo "atormente", porque es la expresión la más común ^^
- Es que escribimos al mismo tiempo, y le dí a modificar, y lei tu mensaje despues xD
- Efectivamente, la frase requiere un sujeto elíptico
- Entonces, pon una coma hijo, ya que lo que digo yo y lo que dices tú, las dos opciones son correctas ^^ xDDD
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Claro, porque el sujeto de "es" es "algo", "algo es" no "las turbulencias es", si no hubiera concordancia sujeto/verbo la frase sería incorrecta, no te entendía bien, lo que decías es que no hacía concordancia CD/verbo.
Última edición por Hanek el Dom Feb 28, 2010 4:42 pm, editado 1 vez
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
No, no, no. You murderer no es ''Tú, asesino'' es ''Asesino'' a secas. Es una expresión muy habitual ''You fool -> Estúpido'' o similares. Así que el ''A... Asesino'' es correcto.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
A eso me refería con lo de "So Asesino", Sankii tiene razón ;)
Y lo de las turbulencias :
O sea que tomas "las turbulencias" por proposición, ¿no?
Lo había pensado, pero es que no se podía poner como proposicion xD
Bueno, ya no tengo mas que añadir, suerte con la corrección ;)
Y lo de las turbulencias :
O sea que tomas "las turbulencias" por proposición, ¿no?
Lo había pensado, pero es que no se podía poner como proposicion xD
Bueno, ya no tengo mas que añadir, suerte con la corrección ;)
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Aquí traigo otra corrección sobre la de hanek y Evans.
Las modificaciones las he puesto de color rojo:
Las modificaciones las he puesto de color rojo:
- Spoiler:
- Caso 2 - Prólogo:
________________________________________
March 12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge
12 de marzo, 6:13 AM
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
________________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?
...¿Por qué me siento como
si acabase de despertarme
de una horrible pesadilla?
[-El si y el de los bajo una línea para que encuadre en el texto.
-Además me parece muy buena la corrección de Hanek, la dejo así]
________________________________________
ME
(6:13, huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight" turbulence, indeed.)
(6:13, huh... Habré estado
inconsciente unos 10 minutos. Ja,
"pequeñas" turbulencias, claro.)
[-Una pregunta, ¿qué es eso de 4F?
-Habré estado inconsciente creo que es más adecuado que me he desmayado durante, perdí la consciencia o alguna frase parecida.
-Respecto a lo de pequeñas turbulencias, leves o ligeras; queda mejor ligeras]
________________________________________
PA NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing some
slight turbulence.
Damas y caballeros,
estamos sufriendo unas
pequeñas turbulencias.
[-Le sobra una s a some y se le añade a light.
-Para contrastar con lo que dice Miles, esta vez dejaría pequeñas y no ligeras
-Quitaría el actualmente o en estos momentos y lo dejaría así]
________________________________________
PA NOTICE
For your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your seatbelts.
Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
es algo normal en un vuelo.)
________________________________________
ME
(Though admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling earthquakes...)
(Aunque es cierto, me
incomoda cualquier cosa
parecida a un terremoto...)
[-Bocadillo centrado]
________________________________________
ME
(Hm? What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)
(¿Hm? ¿Qué es esto? ¿Una
cartera? Pero si no es mía...)
________________________________________
ME
(How did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)
(¿Cómo ha acabado
esta cartera
en mi bolsillo...?)
[Me parece que quedaría mejor cambiar toda la frase. O ¿Cómo ha llegado esta cartera a mi bolsillo?]
________________________________________
ME
(Nnngh...! My head...
Why won't this headache
go away...?)
(¡Nnngh...! Mi cabeza...
¿por qué no desaparece
este dolor de cabeza...?)
________________________________________
ME
(I'll take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an attendant...)
(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde. O se la daré/entregaré a una
azafata...)
________________________________________
ME
Unngh... From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Unngh... De turbulencias similares
a un terremoto en un ascensor...
[-La preposición en queda mejor que a]
________________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph. What am I doing
hesitating like this?
Hmph. ¿Qué hago
dudando así?
________________________________________
ME
(Actually, I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a young child...)
(En realidad, sé muy bien/perfectamente por qué
estoy dudando. Ocurrió cuando aún
era un niño pequeño...)
[-En realidad queda mejor que la verdad]
________________________________________
ME
(I was caught up in a murder
that happened in an elevator.)
(Estuve implicado en un asesinato
que tuvo lugar en un ascensor.)
________________________________________
ME
(But how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
[-Aunque suena algo potente creo que queda mejor así]
________________________________________
ME
(It's just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like one!)
(¡Sólo es un ascensor! ¡Ahora
soy un adulto! ¡Debo
comportarme como tal!)
[Sólo lleva tilde porque es un adverbio y no un adjetivo en esta frase]
________________________________________
ME
Wh......What the...!?
¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What in the world happened!?
¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to your se...
¿Ocurre algo, señor? Debo
pedirle que por favor
vuelva a su a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡aaaaaaaaaaaaaaah!
________________________________________
????
He... He-He-He's DEAD!!!
¡Es… Es-Es-está MUERTO!
________________________________________
ME
Please calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the facts...
¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones si no es-
tá todo aclarado...
________________________________________
Passenger
What's wrong!? Did something
happen!
¿¡Qué pasa!? ¡Ha sucedido
algo!
________________________________________
????
Y... Y-You MURDERER!!!
¡¡¡T... T-Tú, ASESINO!!!
________________________________________
ME
Wh--!? N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!
¿¡Q...!? ¡NO! ¡Está equivo-
cada! ¡No fui yo!
Luke Atmey- Jefe del dpto de detectives (Moderador del Clan de Investigación)
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- "Unngh... De turbulencias similares a un terremoto a un ascensor"
Analizemos :
De [Turbulencias similares a un terremoto] a [un ascensor].
Un ascensor no es Complemento Circunstancial de Lugar, así que es imposible y erróneo poner "en"
"¡¡¡A...A-ASESINO!!!"
Insisto en que la traducción literal está mal, y no es lo que la frase expresa. (Ver el mensaje de Sankii)No, no, no. You murderer no es ''Tú, asesino'' es ''Asesino'' a secas.
Es una expresión muy habitual ''You fool -> Estúpido'' o similares.
Así que el ''A... Asesino'' es correcto.
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, supongo que me ha llegado el turno, voy a empezar la corrección a partir de la de Luke.
Y ahí acaba la cosa, no dudéis en corregirme si veis algo fuera de lugar que se me haya escapado (o bien que haya malinterpretado).
- Spoiler:
- Caso 2 - Prólogo:
________________________________________
March 12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge
12 de marzo, 6:13 AM
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
________________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?
...¿Por qué me siento como
si acabase de despertarme
de una horrible pesadilla?
________________________________________
ME
(6:13, huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight" turbulence, indeed.)
(6:13, huh... Habré estado
inconsciente unos 10 minutos. Ja,
"pequeñas" turbulencias, claro.)
(Supongo que ese 4F se ha colado al extraer los textos, a no ser que se refiera al 4º piso, ''4th Floor'', aunque en el caso no hay nada parecido. Respecto al adjetivo, sería más literal poner ligeras, pero para el caso es lo mismo.)
________________________________________
PA NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing some
slight turbulence.
Damas y caballeros,
estamos sufriendo unas
pequeñas turbulencias.
(Me parece bien lo que ha dicho Luke, si dice ''estamos sufriendo'' queda claro por el contexto que es en ese instante cuando ocurre el problema.)
________________________________________
PA NOTICE
For your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your seatbelts.
Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
son algo normal en un vuelo.)
(El sujeto y el verbo de la oración han de tener el mismo morfema de número, por lo tanto han de ser plurales, de lo contrario sería como decir ''el chico es listos'', supongo que me explico)
________________________________________
ME
(Though admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling earthquakes...)
(Aunque admito que me
incomoda cualquier cosa
parecida a un terremoto...)
(Creo que esa traducción es algo más literal)
________________________________________
ME
(Hm? What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)
(¿Mm? ¿Qué es esto? ¿Una
cartera? Pero si no es mía...)
(Es una pequeña tontería, pero esa onomatopeya tiene más uso en castellano, la otra era más típica del inglés)
________________________________________
ME
(How did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)
(¿Cómo ha acabado
esta cartera
en mi bolsillo...?)
(Apoyo la visión de Luke, la frase así no tiene inconveniente alguno)
________________________________________
ME
(Nnngh...! My head...
Why won't this headache
go away...?)
(¡Argh...! Mi cabeza...
¿por qué no desaparece
este dolor de cabeza...?)
(Esto es algo parecido al caso de antes, es un pequeño detalle pero al fin y al cabo son los pequeños detalles los que aportan calidad.)
________________________________________
ME
(I'll take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an attendant...)
(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde.Se la entregaré a una
azafata...)
(Creo que el ''O'' de la frase sobra, ocuparse de la cartera no excluye la opción de entregársela a la azafata, es más, una cosa lleva a la otra, diría yo.)
________________________________________
ME
Unngh... From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff... Turbulencias similares a un
terremoto y luego un ascensor...
(La otra frase era algo confusa, podía dar a entender que el terremoto ocurría dentro del ascensor, por eso he decidido cambiarla por completo, y de nuevo la onomatopeya XD)
________________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph. What am I doing
hesitating like this?
Um... ¿Qué hago
dudando así?
(De nuevo el mismo motivo, de ahora en adelante dejaré de decir lo mismo XD)
________________________________________
ME
(Actually, I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a young child...)
(En realidad sé perfectamente por qué
estoy dudando. Ocurrió cuando aún
era un niño pequeño...)
(Estoy de acuerdo respecto a que ''En realidad'' queda mejor, pero creo que esa coma sobraba, y me decanto por la opción de ''perfectamente''.)
________________________________________
ME
(I was caught up in a murder
that happened in an elevator.)
(Estuve implicado en un asesinato
que tuvo lugar en un ascensor.)
________________________________________
ME
(But how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
(Lo veo algo dramático, pero está bien XD)
________________________________________
ME
(It's just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like one!)
(¡Sólo es un ascensor! ¡Ahora
soy un adulto! ¡Debo
comportarme como tal!)
________________________________________
ME
Wh......What the...!?
¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What in the world happened!?
¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to your se...
¿Ocurre algo, señor? Debo
pedirle que por favor
vuelva a su a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡Aaaaaaaaaaaaaaah!
(Muy bien, al final los puntos suspensivos se quedan donde estaban, aunque dejo de todos modos la mayúscula.)
________________________________________
????
He... He-He-He's DEAD!!!
¡Es… Es-Es-está MUERTO!
(Aquí en realidad sería algo así como: ''É... É-Él está MUERTO!, aunque lo cierto es que la otra opción suena mejor)
________________________________________
ME
Please calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the facts...
¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones si no es-
tá todo aclarado...
________________________________________
Passenger
What's wrong!? Did something
happen!
¿¡Qué pasa!? ¿Ha sucedido
algo?
(O bien pregunta o bien exclama a la vez que pregunta, pero si se dejan las exclamaciones se da a entender que la misma persona que pregunta está contestándose a sí misma)
________________________________________
????
Y... Y-You MURDERER!!!
¡¡¡T... T-Tú, ASESINO!!!
________________________________________
ME
Wh--!? N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!
¿¡Q...!? ¡NO! ¡Está equivo-
cada! ¡No fui yo!
Y ahí acaba la cosa, no dudéis en corregirme si veis algo fuera de lugar que se me haya escapado (o bien que haya malinterpretado).
Última edición por Neil Edgeworth el Dom Feb 28, 2010 7:44 pm, editado 1 vez
Re: Corrección - Caso 1
Ahora estoy de acuerdo, muy buena Neil ;)
El unico problema, es que como dije antes, el "¡¡AAAAAAAAAH!!" se funde con la "A" de Asiento.
- Vuelva a su a...
- ...¡¡Aaaaaaaaaaaaah!!
Por eso hay puntos suspensivos, para indicar que va junto ;)
Pero sino, estoy de acuerdo con la ultima :D
El unico problema, es que como dije antes, el "¡¡AAAAAAAAAH!!" se funde con la "A" de Asiento.
- Vuelva a su a...
- ...¡¡Aaaaaaaaaaaaah!!
Por eso hay puntos suspensivos, para indicar que va junto ;)
Pero sino, estoy de acuerdo con la ultima :D
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Ups, se me había pasado ese detalle n.n' Entonces corrijo mi propia corrección XD (Aun así, la mayúscula se queda en su sitio, como debe ser)
Re: Corrección - Caso 1
Veo que la traducción ya está bien....
He estado algo complicado con el terremoto que hubo aca en hile, mi país... Uff...
Unos detalles, aunque en la mayoría estoy de acuerdo
- Danielinhoni y Sankii tienen razon sobre la traducción literal de "You MURDERER" debe ser "ASESINO" a secas... como dejo claro en un post antes. Copio y pego poruqe casi paso desarpercibido
- ¿6:13 AM?
Ningún pero ningún juego de la serie (en español) ha llevado la hora con AM/PM
Generalmente en español se usa un formato de hora 24h y no 12h (no sé si me explico bien)
Por lo que lo más correcto es "06:13" o bien "6:13
Eso es todo...
He estado algo complicado con el terremoto que hubo aca en hile, mi país... Uff...
Unos detalles, aunque en la mayoría estoy de acuerdo
- Danielinhoni y Sankii tienen razon sobre la traducción literal de "You MURDERER" debe ser "ASESINO" a secas... como dejo claro en un post antes. Copio y pego poruqe casi paso desarpercibido
Sankii escribió:"No, no, no. You murderer no es ''Tú, asesino'' es ''Asesino'' a secas. Es una expresión muy habitual ''You fool -> Estúpido'' o similares. Así que el ''A... Asesino'' es correcto."
- ¿6:13 AM?
Ningún pero ningún juego de la serie (en español) ha llevado la hora con AM/PM
Generalmente en español se usa un formato de hora 24h y no 12h (no sé si me explico bien)
Por lo que lo más correcto es "06:13" o bien "6:13
Eso es todo...
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Además que no puede ser ''Tú, asesino'' porque para empezar Rhoda no dice ''You, MURDERER'' ni nada similar. No podemos inventarnos las comas.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Hola! Ya estoy aquí, este caso me ha gustado mucho, a ver si le damos una traducción a la altura ^^ Como le habéis metido mucha mano solo quedan migajas pero espero rizar el rizo. Así que corrijo desde la de Neil.
EDIT: Añado una cosa en lo del dolor de cabeza
EDIT: Añado una cosa en lo del dolor de cabeza
- Spoiler:
Caso 2 - Prólogo:
________________________________________
March 12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge
12 de marzo, 6:13 AM
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
________________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?
...¿Por qué me siento como
si acabase de despertarme
de una horrible pesadilla?
________________________________________
ME
(6:13, huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight" turbulence, indeed.)
(6:13, huh... Habré estado
inconsciente unos 10 minutos. Ja,
"pequeñas" turbulencias, claro.)
________________________________________
PA NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing some
slight turbulence.
Damas y caballeros,
estamos sufriendo unas
pequeñas turbulencias.
________________________________________
PA NOTICE
For your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your seatbelts.
Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
son algo normal en un vuelo.)
________________________________________
ME
(Though admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling earthquakes...)
(Aunque admito que me
incomoda cualquier cosa
parecida a un terremoto...)
________________________________________
ME
(Hm? What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)
(¿Mm? ¿Qué es esto? ¿Una
cartera de viaje? Pero si no es mía...)
(Es discutible, pero cartera a secas es Wallet, y esto no es la cartera que llevamos todos en el bolsillo, si a alguien se le ocurre otro nombre o piensa que está bien con cartera, corregidme)
________________________________________
ME
(How did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)
(¿Cómo ha acabado
esta cartera
en mi bolsillo...?)
________________________________________
ME
(Nnngh...! My head...
Why won't this headache
go away...?)
(¡Argh...! Mi cabeza...
¿por qué no desaparece
este dolor...?)
(Me olvidaba de esto, repetir cabeza me parece que queda mal ^^)
________________________________________
ME
(I'll take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an attendant...)
(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde.Se la entregaré a una
azafata...)
________________________________________
ME
Unngh... From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff... Turbulencias similares a un
terremoto y ahora un ascensor...
(Creo que es mejor decir ahora, tiene más sentido. La verdad, la primera parte, lo del terremoto también me suena algo mal, como demasiado largo, pero no se me ocurre ahora mismo como ponerlo mejor.)
________________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph. What am I doing
hesitating like this?
Um... ¿Qué hago
dudando así?
________________________________________
ME
(Actually, I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a young child...)
(En realidad sé perfectamente por qué
estoy dudando. Ocurrió cuando aún
era un niño...)
(Otra vez discutible, ¿que os parece sin el adjetivo? De siempre en juegos y películas se escucha así, y no con pequeño'.)
________________________________________
ME
(I was caught up in a murder
that happened in an elevator.)
(Estuve implicado en un asesinato
que tuvo lugar en un ascensor.)
________________________________________
ME
(But how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
(Persiga o controle son otras alternativas menos dramáticas, ¿con cual nos quedamos de las tres?)
________________________________________
ME
(It's just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like one!)
(¡Sólo es un ascensor! ¡Soy un adulto! ¡Debo
comportarme como tal!)
(Por ser tiquismiquis que no sea xD Me parece que queda mejor así, más dinámico, que Edge-cuchi está nervioso. Criticadme a placer)
________________________________________
ME
Wh......What the...!?
¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What in the world happened!?
¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to your se...
¿Ocurre algo, señor? Debo
pedirle que por favor
vuelva a su a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡Aaaaaaaaaaaaaaah!
________________________________________
????
He... He-He-He's DEAD!!!
¡Es… Es-Es-está MUERTO!
________________________________________
ME
Please calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the facts...
¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones precipitadas
(Otra idea subjetiva, ¿que os parece?)
________________________________________
Passenger
What's wrong!? Did something
happen!
¿¡Qué pasa!? ¿Ha sucedido
algo?
________________________________________
????
Y... Y-You MURDERER!!!
¡¡¡T... T-Tú, ASESINO!!!
(Tal vez no sea perfecto en cuanto a lo que es pero suena genial, en mi opinión)
________________________________________
ME
Wh--!? N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!
¿¡Q...!? ¡NO! ¡Está equivo-
cada! ¡No fui yo!
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Bien, en este fragmento ya hemos participado todos los correctores, muy buenas correciones y propuestas, ha aquí entonces la correción predefinitiva (es que prototipo ya me sonaba raro, no os extrañe que para la siguiente me canse de éste):
Correción predefinitiva
Historial
- Veredictos del primer plano actualizados
Nuevo método de desarrollo, primer plano, consistirá en colocar las partes más conflictivas de las correciones (como fue el caso del Yatagarasu, pero ahora hay más), o para las que más alternativas hay (que suelen equivaler a las de adpatación, las más subjetivas) para facilitar su valoración y no tener que estar visitando las correciones de cada uno en busca de las alternativas de cada uno y poder tratar el tema de forma individual, aun así no dejéis de leer la correción entera, esta parte es solo para los "me parece" y "opino", deberéis seguir leyendo la correción por si se me ha escapado algún error ortográfico o gramatical, que viendo como estoy ultimamente...
Por otra parte, esto no es solo para la coreción final, si creeis que podría ayudar no tengáis reparos en usar el primer plano en vuestras correciones y si este sistema no os parece provechoso, se aceptan críticas y opiniones.
Bueno, tras la explicación a ello:
Primer plano
Cartera ¿de viaje?
Bien, veamos que hacemos con esto, en español no he oido este término nunca y la cartera de la prueba me parece como una normal.
Como los terremotos
Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff...
Turbulencias similares a un
terremoto y ahora
un ascensor...
El similares a es lo que mejor queda sin alargar el texto demasiado, por otro lado, yo prefiero el De/a, aquí lo que interesa es buscar la traducción perfecta.
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Pues personalmente prefiero "ya soy", no veo nerviosillo a Edgeworth
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
Bueno, al final hay muchas opciones para esto:
- Asuste
- Atormente
- Persiga
- Controle
- Intimide (Se me acaba de ocurrir y es la que veo más apropiada, aunque atormente tampoco me desagrada)
¡¡¡Asesino!!!
¡¡¡T... T-Tú, ASESINO!!!
Pues esta frase queda muy bien, aunque la otra es más exacta, demosle un toque Ace Attorney Spain, pondré la que prefiráis.
Se acabo.
Correción predefinitiva
- Spoiler:
Caso 2 - Prólogo:
________________________________________
March
12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge
12 de marzo, 06:13
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
_______________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?
...¿Porqué me siento como
si acabase de despertarme
de una horrible pesadilla?
________________________________________
ME
(6:13,
huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight"
turbulence, indeed.)
(6:13, huh... Habré estado
inconsciente unos 10 minutos. Ja,
"pequeñas" turbulencias, claro.)
________________________________________
PA
NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing some
slight turbulence.
Damas y caballeros,
estamos sufriendo unas
pequeñas turbulencias.
________________________________________
PA NOTICE
For
your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your
seatbelts.
Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I
suppose turbulence is to
be expected on a flight.)
(Supongo que las turbulencias
son algo normal en un vuelo.)
________________________________________
ME
(Though
admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling
earthquakes...)
(Aunque admito que me
incomoda cualquier cosa
parecida a un terremoto...)
________________________________________
ME
(Hm?
What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)
(¿Mm? ¿Qué es esto? ¿Una
cartera? Pero si no es mía...)
________________________________________
ME
(How
did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)
(¿Cómo ha acabado
esta cartera
en mi bolsillo...?)
________________________________________
ME
(Nnngh...!
My head...
Why won't this headache
go away...?)
(¡Argh...! Mi cabeza...
¿por qué no desaparece
este dolor...?)
________________________________________
ME
(I'll
take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an
attendant...)
(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde. Se la entregaré a una
azafata...)
________________________________________
ME
Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff...
Primero turbulencias y ahora
un ascensor...
_______________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph.
What am I doing
hesitating like this?
Um... ¿Qué hago
dudando así?
________________________________________
ME
(Actually,
I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a
young child...)
(En realidad sé perfectamente por qué
estoy dudando. Ocurrió cuando aún
era un niño...)
________________________________________
ME
(I
was caught up in a murder
that happened in an elevator.)
(Estuve implicado en un asesinato
que tuvo lugar en un ascensor.)
________________________________________
ME
(But
how long am I going to let
my past haunt me!?)
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me intimide!?)
________________________________________
ME
(It's
just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like
one!)
(¡Sólo es un ascensor! ¡ Ya Soy un
adulto! ¡Debo comportarme como tal!)
________________________________________
ME
Wh......What
the...!?
¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What
in the world happened!?
¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is
there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to
your se...
¿Ocurre algo, señor? Debo
pedirle que por favor
vuelva a su a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!
... ¡Aaaaaaaaaaaaaaah!
________________________________________
????
He...
He-He-He's DEAD!!!
¡Es… Es-Es-está MUERTO!
________________________________________
ME
Please
calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the
facts...
¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones precipitadas...
________________________________________
Passenger
What's
wrong!? Did something
happen!?
¿¡Qué pasa!? ¿Ha sucedido algo?
________________________________________
????
Y...
Y-You MURDERER!!!
¡¡¡A... A-ASESINO!!!
________________________________________
ME
Wh--!?
N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!
¿¡Q...!? ¡NO!
¡Está equivo-
cada! ¡¡No fui yo!!
Historial
- Veredictos del primer plano actualizados
Nuevo método de desarrollo, primer plano, consistirá en colocar las partes más conflictivas de las correciones (como fue el caso del Yatagarasu, pero ahora hay más), o para las que más alternativas hay (que suelen equivaler a las de adpatación, las más subjetivas) para facilitar su valoración y no tener que estar visitando las correciones de cada uno en busca de las alternativas de cada uno y poder tratar el tema de forma individual, aun así no dejéis de leer la correción entera, esta parte es solo para los "me parece" y "opino", deberéis seguir leyendo la correción por si se me ha escapado algún error ortográfico o gramatical, que viendo como estoy ultimamente...
Por otra parte, esto no es solo para la coreción final, si creeis que podría ayudar no tengáis reparos en usar el primer plano en vuestras correciones y si este sistema no os parece provechoso, se aceptan críticas y opiniones.
Bueno, tras la explicación a ello:
Primer plano
Cartera ¿de viaje?
Bien, veamos que hacemos con esto, en español no he oido este término nunca y la cartera de la prueba me parece como una normal.
Como los terremotos
Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...
Uff...
Turbulencias similares a un
terremoto y ahora
un ascensor...
El similares a es lo que mejor queda sin alargar el texto demasiado, por otro lado, yo prefiero el De/a, aquí lo que interesa es buscar la traducción perfecta.
¿He madurado?
I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!
Pues personalmente prefiero "ya soy", no veo nerviosillo a Edgeworth
Restos del pasado
(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)
Bueno, al final hay muchas opciones para esto:
- Asuste
- Atormente
- Persiga
- Controle
- Intimide (Se me acaba de ocurrir y es la que veo más apropiada, aunque atormente tampoco me desagrada)
¡¡¡Asesino!!!
¡¡¡T... T-Tú, ASESINO!!!
Pues esta frase queda muy bien, aunque la otra es más exacta, demosle un toque Ace Attorney Spain, pondré la que prefiráis.
Se acabo.
Última edición por Hanek el Miér Mar 03, 2010 11:57 pm, editado 3 veces
Hanek- Fiscal Medio
Página 2 de 26. • 1, 2, 3 ... 14 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
Página 2 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.