Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Corrección - Caso 1

+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes

Página 2 de 26. Precedente  1, 2, 3 ... 14 ... 26  Siguiente

Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Sáb Feb 27, 2010 6:52 am

George aquí no perdemos el tiempo, si el resto de correctores no opinan, pues lo siento, no podemos dar un año a cada párrafo de texto.

Ya que no hay objeciones, Hanek será el líder de los correctores, y será quien entregue los textos finales a los editores; eso quiere decir que unirá las correcciones de todos para crear la mejor, tomando en cuenta la opinión de todos, claro.

Decidirá también cuanto tiempo se durará analizando un texto, tomando en cuenta extensión, dificultad, día de la semana y demás factores.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Feb 27, 2010 11:36 am

Acepto todas las responsabilidades adyacentes a este cargo.

Pues parece que es el final, aunque, Evans, me parece que sigue quedando duda en tu decisión, entiende que el Español no es un lenguaje perfecto (ni mucho menos) y por lo tanto hay cosas que no terminan de encajar completamente. Por cierto ya lo miré y Dekiller no usa artículo en Inglés.

Pero antes de mandar el texto (no tenemos prisa pues aun no tenemos nada más que correguir solo tenemos esta discusión) me gustaría contar con la aprobación de Joshep en el tema del Yatagarasu.

La verdad es que el metodo que propone JJJaguar lo veo inadecuado, lo haremos como lo hemos hecho hasta ahora, en cuanto alguien publique la primera, las correciones se iran haciendo a partir de la correción anterior logrando así un acabado perfecto en un menor espacio de tiempo parece llegados a un punto crearé una correción prototipo para el envio y actualizaremos ahí lo último necesario para el envío. ¿No os parece mejor así? Podéis (debéis) opinar.

Creo que con esto terminamos pero me gustaría contar con la aprobación de Joshep.

Lo dicho, aprovechad para descansar antes de que los textos vengan de tres en tres.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Sáb Feb 27, 2010 1:36 pm

Ya, claro, si todo idioma debe tener sus pequeños huecos donde se dude más de lo normal y demás. Pero lo dicho, que a menos que Josehp aparezca diciendo algo nuevo, dejo el tema del Yatagarasu XD.

Por lo demás, me parece correcto que lo hagamos así (la corrección), por las razones que ya has expuesto. Esperemos que nos organicemos bien, porque cuando venga una avalancha de textos a corregir, vamos a flipar en colores XD.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Sáb Feb 27, 2010 8:17 pm

No te entendi hanek, lo que se es que ya están llegando la avalancha de traducciones que pronto te llegaran a tí, y si esperamos a todo el mundo el proceso con los editores y traductores se atrasa.

Tú verás, yo solo me mantengo a la espera de recibir los archivos corregidos, y no visitaré más este tema, cualquier duda por mp o msn.

Caso 2 - Prólogo:

En la parte superior izquierda se mostrara quien habla en cada dialogo.
LEYENDA: Miles Edgeworth--> ME Deconocida--> ????
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
________________________________________
March 12, 6:13 AM
Flight I-390, First Floor
Lounge

12 de marzo, 6:13 AM
Vuelo I-390, Primera planta
Salón
________________________________________
ME
...Nnngh...
________________________________________
ME
...Why do I feel like I just
woke up from a horrible
nightmare?

...¿por qué me siento como si
hubiese tenido una horrible
pesadilla?
________________________________________
ME
(6:13, huh...4F Guess I was out
cold for about 10 minutes. Hah,
"slight" turbulence, indeed.)

(6:13, huh... Creo que me he
desmayado unos 10 minutos. Ja,
"pequeñas" turbulencias, claro.)
________________________________________
PA NOTICE
Ladies and gentlemen, we are
currently experiencing somes
light turbulence.

Damas y caballeros, estamos
sufriendo ahora mismo unas
pequeñas turbulencias.
________________________________________
PA NOTICE
For your safety, we ask that
you return to your seats and
fasten your seatbelts.

Por su seguridad, les pedimos
que vuelvan a sus asientos y
se abrochen los cinturones.
________________________________________
ME
(I suppose turbulence is to
be expected on a flight.)

(Supongo que las turbulencias
son normales en un vuelo.)
________________________________________
ME
(Though admittedly, I'm less
than comfortable with anything
resembling earthquakes...)

(Aunque es cierto, no estoy
cómodo con cualquier cosa pare-
cida a un terremoto...)
________________________________________
ME
(Hm? What's this...? A travel
wallet? But it's not mine...)

(¿Hm? ¿Qué es esto? ¿Una cartera
de viaje? Pero si no es mía...)
________________________________________
ME
(How did someone else's
travel wallet wind up in my
pocket...?)

(¿Cómo ha ido a parar
esta cartera de viaje a mi
bolsillo...?)
________________________________________
ME
(Nnngh...! My head...
Why won't this headache
go away...?)

(¡Nnngh...! Mi cabeza...
¿por qué no se va este dolor
de cabeza...?)
________________________________________
ME
(I'll take care of this travel
wallet later. Or hand it off to
an attendant...)

(Ya me preocuparé de esta cartera
más tarde. O se la daré a una
azafata...)
________________________________________
ME
Unngh... From earthquake-like
turbulence to an elevator...

Unngh... De unas turbulencias ti-
po terremoto a un ascensor...
________________________________________
ME
............
________________________________________
ME
Hmph. What am I doing
hesitating like this?

Hmph. ¿Qué hago vaci-
lando de este modo?
________________________________________
ME
(Actually, I know full well why
I hesitate. It was when I was
still but a young child...)

(La verdad, sé bien por qué
estoy vacilando. Fue cuando yo
era un niño pequeño...)
________________________________________
ME
(I was caught up in a murder
that happened in an elevator.)

(Me vi sumergido en un ase-
sinato sucedido en un ascensor.)
________________________________________
ME
(But how long am I going to let
my past haunt me!?)

(¿¡Pero cuánto tiempo dejaré que mi
pasado me asuste!?)
________________________________________
ME
(It's just an elevator! I'm a
grown man now! I need to
behave like one!)

(¡Solo es un ascensor! ¡Ahora
soy un adulto! ¡Tengo que com-
portarme como tal!)
________________________________________
ME
Wh......What the...!?

¿¡P... Pero qué...!?
________________________________________
ME
What in the world happened!?

¿¡Qué es lo que ha pasado!?
________________________________________
????
Is there something wrong, sir?
I must ask that you please
return to your se...

¿Ocurre algo, señor? Tengo que
pedirle que si es usted tan
amable de volver a...
________________________________________
????
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeek!

... ¡aaaaaaaaaaaaaaah!
________________________________________
????
He... He-He-He's DEAD!!!

¡Es... Es-Es-Está MUERTO!
________________________________________
ME
Please calm down! We mustn't
jump to conclusions without
all the facts...

¡Cálmese, por favor! No debemos
sacar conclusiones si no es-
tá todo claro...
________________________________________
Passenger
What's wrong!? Did something
happen!

¿¡Qué pasa!? ¡Ha sucedido
algo!
________________________________________
????
Y... Y-You MURDERER!!!

A... ¡¡¡A-ASESINO!!!
________________________________________
ME
Wh--!? N-NO! You have it all
wrong! It wasn't me!!

¿¡Q...!? ¡NO! ¡Está equivo-
cada! ¡No he sido yo!

-----------

pd: recomiendo cambiar vacilar por delirar, o algo parecido.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Dom Feb 28, 2010 1:59 am

Je-je... Esperaban mi opinión sobre "El Yataragasu" pues si todos están de acuerdo, dejadlo así... ¿no?

En un momento echo un vistazo a esta traducción
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Dom Feb 28, 2010 12:21 pm

Bien, Luke, yo diría que un poco tarde, pero he tomado en cuenta muchas cosas:
- También pense en usar verdadera, así que lo pondré como dices
- El "exactamente" sobra, porque el es ya da por hecho esa función y no es un enunciado científico.
- Usar tenéis es más adecuado, en función a la situación, pero tenéis, Luke, lleva acento, que eres corrector.
- "Creo" da un sentido a la frase más desesperado que "me parece"
- Lo demás pienso que está bien como estaba o que el cambio es irrelevante.

Bueno, a las doce y media se cumpliran los cinco días de trabajo con el texto y creo que ya está listo para insertarlo en el juego, además ya tenemos más trabajo, por lo tanto, lo que se encuentra en mi post anterior (el prototipo) lo enviaré a esa hora, aproximadamente, tenéis hasta entonces para quejaros, si veis algo que cambiar. Por el momento enpezemos cuanto antes con este nuevo texto.

Bueno, mi correción:

Spoiler:
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Dom Feb 28, 2010 2:33 pm

Hanek, Hanek, Hanek. Nonononono.
No podéis cambiar el ''aaaaaaaaah'' por un ''eeeeeeeeeeh''.
La gracia está en que se empalma el ''Vuelva a...'' con el ''¡aaaaaaaaaaaah!'', como se hace en inglés. ''Return to your se... eeeeeeeek!''.
Evidentemente si ponemos ''Vuelva a... ¡eeeeeeeh!'' se pierde la gracia.
Y otra cosa, no creo EN ABSOLUTO que la azafata controle la situación cuando acaba de ver a un hombre frente a un cadáver. Así que el eeeeeh no veo por dónde cogerlo.

Y vale, sé que no soy correctora, soy una simple traductora sin chicha ni limoná, pero no podía dejar que el chiste se perdiese si vosotros no os dabais cuenta. Dicho esto, marcho. Seguid con vuestro trabajo, vosotros moláissssssss.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por grado Dom Feb 28, 2010 2:49 pm

Hola, soy grado y pasaba por aquí para comentar una cosa y preguntar otra:
-En el archivo introductorio (o introductivo, ¿no?) del caso 4, en donde pone: --7 Years Earlier-- la E de earlier está en mayusculas.
-Y ahora la pregunta: ¿A qué hora me mandareis el archivo corregido? Me refiero a las 12:30 AM o PM.
Solo era eso.
ESTAIS HACIENDO UN GRAN TRABAJO.
Salu2 Corrección - Caso 1 - Página 2 5970 .
grado
grado
Fiscal
Fiscal


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Dom Feb 28, 2010 3:09 pm

Aquí dejo la mia. Como básicamente son sinónimos lo que he puesto, los dejo al lado de la palabra en cuestión con un "/", para que los demás opinéis si conviene o no la palabra.

Spoiler:
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Dom Feb 28, 2010 3:47 pm

Así que esa es la relación entre el grito, perdón, es que yo no estoy muy puesto en eso.

Vayamos por partes:
- Sí tenéis razón, es que no le veía yo lógica a porque cambiar de "e" a "a" del Inglés al español, el siguiente corrector, por favor que ponga el grito con "a", lo de la "e" me confundió eso, el Inglés, para gritos os pediré entonces ayuda a vosotros. Muchas gracias.

- Actualmente, cierto, no lleva acento, (porque me daría por pensar en un hiato, a veces creo que no valgo para nada), perdón de nuevo.

- Grado, la E de earlier ya estaba cambiada, si vas al post del prototipo verás al final del historial ese dato, es que como empeze a jugar el caso hoy, me podía haber dicho algún corrector algo.

- Razona, no existen las 12.30pm, evidentemente debe ser a las de la mañana, pero tuve algunos problemas así que te lo mando ahora, por cierto, no se las tenía que enviar a JJJaguar a mi no me vengáis con cambios en último momento, así que os agradecería que me lo dejarais claro.

- Con controlar la situación, me refiero a que tras el grito se recobró instantaneamente, redujo y ato a Edgeworth. Eso fue controlar la situación, creo que me explico.

- En estos momentos, también lo pense, pero no se si el límite de carácteres lo permitirá, además, no veo diferencia.

- Acontecido, en castellano es un verbo en deshuso, no me suena bien, la verdad es que prefiero sin duda suceder o si lo prefieres ocurrir. Ya se, se me ha ocurrido algo mejor, "que tuvo lugar en"
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Dom Feb 28, 2010 3:57 pm

Hanek, no soy traductor, pero te aconsejo que modifiques algunas cosas ;)

Spoiler:

Bueno, espero que lo que puse os sea de ayuda ;)
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Dom Feb 28, 2010 4:12 pm

Perdona, pero creo que tienes que encontrarte aun a ti mismo, porque sí eres traductor, interesante lo que dices, sin embargo...

- Acorde sujeto-verbo, ¿Qué es eso?, si te refieres a la concordancia si la hago, 3ª per. singular.

- Atormente quizás no este mal, encaja y eso, pero es un tanto potente, ya miraremos eso.

- Deberías leer, ya me di cuenta de lo del grito.

- No te entiendo, pero imagino que haras referencia a que estaba bien sin el sujeto, ya lo miraré.

- En este caso sí tengo razón, la expresión que sale en la frase es el típico "Tú, asesino", no lo que dices.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Dom Feb 28, 2010 4:18 pm

Ay xD
Quería decir corrector xDDDD

- lo del acorde sujeto/verbo, tu dijiste "Supongo que las turbulencias es algo normal."
"Las turbulencias" : 3a Plural. "Es" : 3a Singular u_U

- Yo apoyo "atormente", porque es la expresión la más común ^^

- Es que escribimos al mismo tiempo, y le dí a modificar, y lei tu mensaje despues xD

- Efectivamente, la frase requiere un sujeto elíptico

- Entonces, pon una coma hijo, ya que lo que digo yo y lo que dices tú, las dos opciones son correctas ^^ xDDD
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Dom Feb 28, 2010 4:39 pm

Claro, porque el sujeto de "es" es "algo", "algo es" no "las turbulencias es", si no hubiera concordancia sujeto/verbo la frase sería incorrecta, no te entendía bien, lo que decías es que no hacía concordancia CD/verbo.


Última edición por Hanek el Dom Feb 28, 2010 4:42 pm, editado 1 vez
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Dom Feb 28, 2010 4:41 pm

No, no, no. You murderer no es ''Tú, asesino'' es ''Asesino'' a secas. Es una expresión muy habitual ''You fool -> Estúpido'' o similares. Así que el ''A... Asesino'' es correcto.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Dom Feb 28, 2010 4:44 pm

A eso me refería con lo de "So Asesino", Sankii tiene razón ;)

Y lo de las turbulencias :

O sea que tomas "las turbulencias" por proposición, ¿no?
Lo había pensado, pero es que no se podía poner como proposicion xD

Bueno, ya no tengo mas que añadir, suerte con la corrección ;)
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Luke Atmey Dom Feb 28, 2010 4:50 pm

Aquí traigo otra corrección sobre la de hanek y Evans.

Las modificaciones las he puesto de color rojo:

Spoiler:
Luke Atmey
Luke Atmey
Jefe del dpto de detectives (Moderador del Clan de Investigación)
Jefe del dpto de detectives (Moderador del Clan de Investigación)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Dom Feb 28, 2010 4:58 pm

Spoiler:
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Dom Feb 28, 2010 7:30 pm

Bueno, supongo que me ha llegado el turno, voy a empezar la corrección a partir de la de Luke.

Spoiler:

Y ahí acaba la cosa, no dudéis en corregirme si veis algo fuera de lugar que se me haya escapado (o bien que haya malinterpretado).


Última edición por Neil Edgeworth el Dom Feb 28, 2010 7:44 pm, editado 1 vez
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Dom Feb 28, 2010 7:39 pm

Ahora estoy de acuerdo, muy buena Neil ;)
El unico problema, es que como dije antes, el "¡¡AAAAAAAAAH!!" se funde con la "A" de Asiento.

- Vuelva a su a...
- ...¡¡Aaaaaaaaaaaaah!!

Por eso hay puntos suspensivos, para indicar que va junto ;)

Pero sino, estoy de acuerdo con la ultima :D
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Dom Feb 28, 2010 7:42 pm

Ups, se me había pasado ese detalle n.n' Entonces corrijo mi propia corrección XD (Aun así, la mayúscula se queda en su sitio, como debe ser)
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Lun Mar 01, 2010 2:46 am

Veo que la traducción ya está bien....
He estado algo complicado con el terremoto que hubo aca en hile, mi país... Uff...
Unos detalles, aunque en la mayoría estoy de acuerdo

- Danielinhoni y Sankii tienen razon sobre la traducción literal de "You MURDERER" debe ser "ASESINO" a secas... como dejo claro en un post antes. Copio y pego poruqe casi paso desarpercibido
Sankii escribió:"No, no, no. You murderer no es ''Tú, asesino'' es ''Asesino'' a secas. Es una expresión muy habitual ''You fool -> Estúpido'' o similares. Así que el ''A... Asesino'' es correcto."

- ¿6:13 AM?
Ningún pero ningún juego de la serie (en español) ha llevado la hora con AM/PM
Generalmente en español se usa un formato de hora 24h y no 12h (no sé si me explico bien)
Por lo que lo más correcto es "06:13" o bien "6:13

Eso es todo...
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Lun Mar 01, 2010 5:18 pm

Además que no puede ser ''Tú, asesino'' porque para empezar Rhoda no dice ''You, MURDERER'' ni nada similar. No podemos inventarnos las comas.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Kensho Lun Mar 01, 2010 6:27 pm

Hola! Ya estoy aquí, este caso me ha gustado mucho, a ver si le damos una traducción a la altura ^^ Como le habéis metido mucha mano solo quedan migajas pero espero rizar el rizo. Así que corrijo desde la de Neil.

EDIT: Añado una cosa en lo del dolor de cabeza

Spoiler:

Kensho
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Lun Mar 01, 2010 8:33 pm

Bien, en este fragmento ya hemos participado todos los correctores, muy buenas correciones y propuestas, ha aquí entonces la correción predefinitiva (es que prototipo ya me sonaba raro, no os extrañe que para la siguiente me canse de éste):

Correción predefinitiva

Spoiler:

Historial

- Veredictos del primer plano actualizados

Nuevo método de desarrollo, primer plano, consistirá en colocar las partes más conflictivas de las correciones (como fue el caso del Yatagarasu, pero ahora hay más), o para las que más alternativas hay (que suelen equivaler a las de adpatación, las más subjetivas) para facilitar su valoración y no tener que estar visitando las correciones de cada uno en busca de las alternativas de cada uno y poder tratar el tema de forma individual, aun así no dejéis de leer la correción entera, esta parte es solo para los "me parece" y "opino", deberéis seguir leyendo la correción por si se me ha escapado algún error ortográfico o gramatical, que viendo como estoy ultimamente...

Por otra parte, esto no es solo para la coreción final, si creeis que podría ayudar no tengáis reparos en usar el primer plano en vuestras correciones y si este sistema no os parece provechoso, se aceptan críticas y opiniones.

Bueno, tras la explicación a ello:

Primer plano

Cartera ¿de viaje?

Bien, veamos que hacemos con esto, en español no he oido este término nunca y la cartera de la prueba me parece como una normal.

Como los terremotos

Unngh...
From earthquake-like
turbulence to an elevator...

Uff...
Turbulencias similares a un
terremoto y ahora
un ascensor...

El similares a es lo que mejor queda sin alargar el texto demasiado, por otro lado, yo prefiero el De/a, aquí lo que interesa es buscar la traducción perfecta.

¿He madurado?

I'm a grown man now!
¡Soy un
adulto!

Pues personalmente prefiero "ya soy", no veo nerviosillo a Edgeworth

Restos del pasado

(¿¡Pero cuánto
tiempo voy a permitir
que mi pasado me atormente!?)

Bueno, al final hay muchas opciones para esto:
- Asuste
- Atormente
- Persiga
- Controle
- Intimide (Se me acaba de ocurrir y es la que veo más apropiada, aunque atormente tampoco me desagrada)

¡¡¡Asesino!!!

¡¡¡T... T-Tú, ASESINO!!!

Pues esta frase queda muy bien, aunque la otra es más exacta, demosle un toque Ace Attorney Spain, pondré la que prefiráis.

Se acabo.


Última edición por Hanek el Miér Mar 03, 2010 11:57 pm, editado 3 veces
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 2 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 2 de 26. Precedente  1, 2, 3 ... 14 ... 26  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.