Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 26 de 26.
Página 26 de 26. • 1 ... 14 ... 24, 25, 26
Re: Corrección - Caso 1
Voy a ello xD Como dice Sanki, un trocito del principio lo traduje yo =D
Woooo, no ha sido tan largo como parecía ^^ Enhorabuena a todos.
- Spoiler:
- *0008*
--Examinar oficina de Portsman--
Edgeworth:
This office...
Esta oficina...
Gumshoe:
Um... 1203... 1203...
Hey Maggey, whose room is
this again?
Hm... 1203... 1203...
Ey Maggey, ¿de quién es la
oficina?
Maggey:
...It's Mr. Portsman's, sir.
... Del Sr. Portsman, señor.
Edgeworth:
So he's my new neighbor, I
see... I suppose he moved in
while I was away overseas?
Así que es mi nuevo vecino,
¿eh? Supongo que se mudó
mientras yo estaba de viaje.
--Examinar madera de la puerta de Portsman--
Edgeworth:
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una puerta minimalista, hecha
con madera de alta calidad.
Gumshoe:
It's kinda majestic, too! Fits
in really well with the ambiance
of the prosecutor's offices!
¡También es majestuosa! ¡Pega
muy bien con el ambiente de
la Fiscalía General!
Even Mr. Portsman seems
dignified, just because he
works behind one of these.
Incluso el Sr. Portsman parece
noble, solo por trabajar detrás
de una de éstas.
Edgeworth:
Nonsense. A man doesn't
become more or less dignified
because of where he works.
Qué disparate. Un hombre
no es más o menos noble
por el lugar donde trabaja.
Gumshoe:
Well, he still seems more
dignified than Mr. Payne.
Bueno, sigue pareciendo más
noble que el Sr. Payne.
Edgeworth:
(Mr. Payne...? I suppose
custodial work can also be
dignified.)
(¿El Sr. Payne? Bueno, los
de la limpieza también pueden
ser nobles.)
*0144*
--Hablar con Gumshoe: "Ace Investigator"--
Edgeworth:
I was wondering about the
investigation...
Sobre la investigación...
Gumshoe:
Oh, I've been waiting for
this! Let a real, seasoned
pro teach you how it's done!
¡Oh, esperaba que lo
dijera! ¡Prepárese para una
clase avanzada sobre el tema!
Alternativa:
Oh, ¡estaba esperando
esto! ¡Deje que un profesional
le enseñe cómo se hace!
[He adaptado la frase original para que no se produzca la repetición del ''tema'' y he corregido un pequeño despiste, también he adaptado la alternativa. La verdad es que ambas suenan bien, quizás la alternativa quede mejor para mi gusto.]
Edgeworth:
(A real seasoned pro? Of
instant noodle cuisine,
perhaps.)
(¿Clase avanzada? De
cocinar fideos instantáneos,
quizás.)
Alternativa:
(¿Profesional? Para cocinar
fideos instantáneos,
quizás.)
Gumshoe:
You know that you can always
check out the really important
spots in more detail, right?
Sabe que puede mirar las
cosas importantes con más
detalle, ¿no?
Edgeworth:
...
Yes...
...
Sí...
Gumshoe:
And if the area is too big,
you can always use the Arrow
Buttons at the bottom, right?
Y que si el área es muy grande,
puede usar las Flechas que
están debajo, ¿no?
Oh, but don't worry, sir. The
Arrows only show up when you
need to use them to see more.
¡Pero no se preocupe, señor!
Las Flechas solo aparecen si
hay algo más que mirar.
Edgeworth:
I knew that as well.
También lo sabía.
Gumshoe:
AND! When you think there's a
contradiction or something
unusual, try Deduction!
¡Y! Cuando crea que hay una
contradicción o algo raro,
¡pruebe la Deducción!
First, you line up your cursor
with the suspicious-looking
area.
Primero, ponga el cursor
en el área sospechosa.
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija su veneno, digo,
prueba.
[Y tan tato, el chiste en inglés está en que las palabras se parecen. Voy a ver si se me ocurre algo...]
[Uf, a mí tampoco se me ocurre nada. ¿El parecido es con "poison" y "proof"? Aunque realmente dice "evidence"... Una palabra parecida a prueba... Se me ha ocurrido "probeta, o "previa".]
When you've settled on a
piece, you've gotta Present
it!
¡Cuando elija la prueba,
la tiene que Presentar!
Edgeworth:
I'm pretty sure I already knew
that as well, Detective.
Estoy seguro de que ya sabía
todo eso, inspector.
Gumshoe:
Well, if you can remember all
that, then welcome to the
world of pros!
Bien, si lo puede recordar
todo, ¡bienvenido al mundo
de los profesionales!
[Me quedo con la de JJJ, y más si le viene bien para insertarla en el juego.]
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Le nombro "Ace Investigator"!
¡Clase terminada!
[Pues yo sí lo traduciría. Pondría ''As de la investigación'', que es lo que se decía en el caso 3-2, sé que esa fue la traducción oficial ya que primero me pasé el juego en inglés, así que esto es verídico XD ¿Lo malo? La longitud.]
[Pues yo pondría Investigador de primera xDD En serio, ¿no decía eso Luke Atmey?]
Edgeworth:
(And all I wanted was
an update about the
investigation...)
(Yo solo quería un poco
de información sobre
la investigación...)
*0003*
Examinar escena del cuadro:
--Examinar traje--
Gumshoe:
This jacket sure brings back
memories!
¡Seguro que este traje le
trae recuerdos!
I remember you used to wear
this around the time you
became a certified prosecutor!
¡Me acuerdo que solía
llevarlo cuando le nombraron
oficialmente fiscal!
Edgeworth:
It was a present from my
mentor.
Fue un regalo de mi mentor.
Gumshoe:
Prosecutor Manfred von Karma,
huh...
El fiscal Manfred von Karma...
[Bien, Gumshoe no duda, pero eso no excluye incluir el adjetivo, sin él la frase resulta artificial.]
Edgeworth:
Yes... I don't wear it
anymore, yet I can't bring
myself to throw it away...
Sí... Ya no lo uso, pero
soy incapaz de tirarlo...
Gumshoe:
It must mean a lot to you...
Even with the little bittersweet
memories it holds...
Eso dice mucho de usted...
Aún con los amargos recuerdos
que le trae...
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi viejo abrigo colgado
en mi habitación, señor!
[Me suena mejor "colgado". Con colgando casi parece que diga que lo tiene colgado del techo con un cable.]
...Yesterday was laundry day,
so it's just drying off, but
you get the picture.
...Ayer me tocó lavarlo,
así que se está secando,
pero se lo puede imaginar.
[El final no es muy convincente, pero el principio lo era menos... Además usando esa expresión parece que Gumshoe lava el abrigo una vez cada tres años o así, y le da un toque más natural (y guarro/cómico)]
--Examinar sofá--
Gumshoe:
Looks like your sofa was
spared! Talk about good luck!
¡Parece que su sofá está
bien! ¡Menuda suerte!
Edgeworth:
And just what is so lucky
about that?
¿Y por qué es una
suerte?
[Por lo menos yo sí que he oído la frase dicha así...
Gumshoe:
Well, I'd hate for my napping
spot to have a huge hole in
it.
Bueno, odio dormir la siesta
en un sofá con un enorme
agujero.
Edgeworth:
...Napping spot?
...¿La siesta?
Gumshoe:
J-J-Just joking, sir! Honest!
I wouldn't dream of sleeping
on such a nice, comfy sofa...
¡E-E-Era broma, señor!
No se me ocurriría dormir en
un sofá tan bonito y cómodo...
Edgeworth:
(He just keeps digging himself
deeper and deeper with each
passing word...)
(Lo único que hace es hundirse
más y más en el fango con cada
palabra...)
[A cada palabra... No sé, no lo veo. Mejor "con".]
--Equivocarse al deducir / traje / bala en archivo-- (x2)
Edgeworth:
This is clearly where the
contradiction lies!
¡Aquí está la contradicción!
Gumshoe:
I don't really see what's
so wrong with that spot...
No acabo de ver qué es
lo que se contradice...
Edgeworth:
Hah. You don't understand?
You see, therein lies the
contradiction.
Ja. ¿No lo entiendes?
Mira, aquí se encuentra la
contradicción.
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir... It'd be
nice if you!d just admit when
you're wrong...
Sr. Edgeworth... Sería mejor
que admitiese que se ha
equivocado...
Edgeworth:
Th-That wasn't a mistake!
¡N-No me he equivocado!
That was me keeping you on
your toes, Detective!
¡Cree el ladrón que todos son
de su condición!
Alternativa:
¡Has tenido que meter el
dedo en la llaga, inspector!
[Lo cierto es que ambas me gustan.]
[Ciertamente, las dos están muy bien. La primera más refranera, la segunda con un toque más directo... Como queráis.]
*0005*
[Aclaración: Hasta ahora descubrimos que en el 2° enfrentamiento contra Portsman, hay 2 formas de encontrar la contradicción, una es presentando la nota en la 3° declaración, y otra presentado la oficina en la 2° (ver overlay_0005-2)]
[A continuación el texto de cuando presentas la oficina en "Y dejé que la chica abriera mi puerta". Lo que está en español son los textos repetidos en el juego que ya traducimos (ya que el juego sólo usa uno de los 2)]
Edgeworth:
Registré su puerta en busca
de huellas.
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Venga, fijo que no
encontraste nada. Te
encanta perder el tiempo.
Edgeworth:
En efecto. No encontré nada,
y ni mucho menos las huellas
de la Srta. Byrde.
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen que
ver?
Edgeworth:
Piénselo de esta manera. Si
realmente fue ella quien
abrió su puerta...
...¡entonces es obvio que
sus huellas deberían estar
en el pomo!
Portsman:
¡Aaargh!
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
Asumo que se debe a que las
huellas de la Srta. Byrde
estaban ahí.
Portsman:
But it doesn't change the fact
that I was in my room the
entire time!
¡Pero eso no cambia el
hecho de que yo estaba
en mi habitación!
Edgeworth:
Is that really a fact!?
Or is it fiction!?
¿¡Eso es un hecho!?
¿¡O es ficción!?
Portsman:
H-Hey! Would I lie to you!?
¡E-Ey! ¿¡Te mentiría yo a ti!?
Edgeworth:
I have here, proof that you
were not in your room the
entire time as you claim!
¡Tengo aquí la prueba de que
no estuvo todo el tiempo en
su habitación como dice!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Portsman:
Somehow, I don't think that
piece really points out the flaw
in my alibi, Mr. Edgeworth.
No sé, no creo que esa prueba
señale el fallo de mi coartada,
Sr. Edgeworth.
You know, for a "genius",
you're really letting me down
here.
Para ser un "genio" me estás
decepcionando mucho,
¿sabes?
Edgeworth:
Nnngh!
¡Argh!
Gumshoe:
Hey! What are you insinuating
about Mr. Edgeworth!?
¡Ey! ¿¡Qué insinúas sobre el
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth:
It's fine, Detective. Let him
say what he wishes while he
still can as a free man.
No importa, inspector. Déjale
decir lo que quiera mientras
esté en libertad.
(Portsman's alibi is not as
waterproof as he'd like to
think it is.)
(La coartada de Portsman
no es tan perfecta como a
él le gustaría.)
(All I have to do is show that
piece of evidence, and he'll
sink faster than Swiss cheese.)
(¡Todo lo que tengo que hacer
es enseñarle esa prueba y
olerá peor que el queso suizo!)
Portsman:
So, what were we talking about
again?
Bueno, ¿de qué estábamos
hablando?
*Todo el texto al acertar es repetido*
--Volver a examinar panel--
Edgeworth:
There's dust on the rest of
the safe, but not here on this
keypad.
Hay polvo en toda la caja
fuerte, menos en el panel.
[No tengo objeción alguna sobre la corrección de JJJ, de hecho yo también he visto en más de un texto mencionar el panel numérico de una caja fuerte.]
[Añado una coma.]
Gumshoe:
According to the forensic
scientist, he couldn't find
a single print, sir.
Los forenses dijeron que
no han encontrado ni una
sola huella, señor.
[Alternativa:
Según los forenses, no hay
ni una sola huella, señor.]
Edgeworth:
That the keypad to the safe
was wiped down this
carefully... Hmm...
Así que el panel de la caja
fuerte fue limpiado
meticulosamente... Mmm...
Perhaps I should take a good
look at all the information
we've collected so far.
Quizá debería echarle un
vistazo a toda la información
que tengo.
--Examinar arma de nuevo--
Edgeworth:
It's the victim's gun.
Es el arma de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and I guess there's
one more, right?
Sí, y supongo que hay otra
más, ¿verdad?
Edgeworth:
We certainly can't discount
the possibility.
No podemos descartar esa
posibilidad.
However, we must then ask
ourselves, why would the
killer leave evidence behind?
En cualquier caso, debemos
preguntarnos, ¿por qué el
asesino dejó esta prueba?
Gumshoe:
It's not exactly something
you'd put down and forget
about...
No es algo de lo que te
puedas olvidar fácilmente...
Edgeworth:
...Not unless we're talking
about you, Detective.
...A no ser que hablemos
de ti, inspector.
(There's something unusual
about the killer's actions.)
(Hay algo raro en las acciones
del asesino.)
(And none of it is adding up.
What does it all mean?)
(No consigo comprenderlo.
¿Qué significa esto?)
-Hablar con forense de nuevo-
Edgeworth:
May I have a word with you?
¿Tiene un momento?
Forensics:
Please, I need absolute
silence.
Por favor, necesito
silencio.
Dusting for prints at a crime
scene is a most sacred
process.
Buscar huellas en la escena
del crimen es un proceso
sagrado.
Edgeworth:
(The man loves his job...
Maybe a bit too much.)
(Este hombre ama su trabajo...
Quizá en exceso.)
--Hablar con oficial de nuevo--
Edgeworth:
¿Tiene algo de lo que
informar? (Ya traducido)
Officer:
Sir, yes, sir!
Seeing Mr. Portsman tearing
up like that...
¡Señor, sí, señor!
Ver al Sr. Portsman
lloriqueando así...
...has brought an unstoppable
torrent of tears to my own
eyes, sir!
...¡ha traído un torrente
de lágrimas a mis propios
ojos, señor!
[No tengo nada que objetar aquí, solo quería decir una cosa: Bravo.]
Gumshoe:
...Were you good friends with
Mr. Faith, pal?
...¿Fue usted un buen
amigo del Sr. Faith?
Officer:
No, sir! But I can't help
myself. I'm sympathetic to
other people's tears!
¡No, señor! Pero no puedo
evitarlo. ¡Siempre lloro
cuando veo alguien llorar!
Edgeworth:
...If I may make a suggestion,
I'd clean myself up so as to
not give the wrong impression.
...
Si se me permite el
comentario, yo me limpiaría
para no dar falsas aparencias.
[Espero que quepa, es mucho más común que ''dar la falsa impresión''.]
[Ay, no me gusta mucho como queda. A ver:
...Si yo fuese usted, me enjugaría
para no dar una impresión errónea.]
Vale, tampoco me convence demasiado, pero... "Enjugarse" las lágrimas lo podemos tomar por limpiarse.]
*arm9*
--Deducciones--
Edgeworth:
(This is it. This bullet hole is
where the contradiction lies!)
(Aquí es. ¡En este agujero de
bala radica la contradicción!)
[JJJ, te ha quedado de lujo.]
(When I spot something that's
off, I should touch the Deduce
Button with conviction!)
(Cuando encuentre algo raro,
¡debo tocar el botón Deducir
con convicción!)
[Bueno, esto no me convence demasiado, pero al fin y al cabo sigue siendo correcto...]
[Quizás así:
(Cuando encuentre algo raro,
¡debo tocar el botón Deducir
sin dudarlo!)]
(And when I have found
sufficient proof to prove the
contradiction, I Present it!)
(Y cuando encuentre la prueba
para probar la contradicción,
¡la debo Presentar!)
(This is how I do things.) [x2]
*Equivocarse y volver a señalar*
Edgeworth:
(When the crime scene and the
evidence don't add up, I
Present proof to show where!)
(¡He de Presentar las pruebas
correctas dondequiera que
haya una contradicción!)
[Esta es de las interpretaciones más libres que he hecho durante las correcciones, pero creo que encaja bien. En realidad este es el sentido de la frase, que cuando vea que hay una contradicción, debe presentar la prueba adecuada en ese punto concreto. Repito que es una interpretación libre, pero suena bonita literariamente hablando, nos quita el problema del espacio y en resumidas cuentas encaja y es correcta.]
Woooo, no ha sido tan largo como parecía ^^ Enhorabuena a todos.
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
Eso, investigador de primera es lo que decía Luke, he tenido un lapsus XD Respecto a lo de palabras parecidas a prueba... No sé, la que más me gusta es ''probeta'', como ha propuesto Skythe, aunque podemos quitar la confusión si no hay ninguna adaptación que nos convenza y santas pascuas.
Re: Corrección - Caso 1
A joder Neil, ya me estaba sintiendo mal por no recordar algo de la saga, sabía que As de la investigación nunca salía XD
En caso de que así se le lamaba en inglés al detective de primera, estoy totalmente de acuerdo en traducirlo como investigador de primera.
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Ahora le nombro "Investigador
de primera"!
No veo forma de que no se pase en exceso con "clase terminada", por lo que podemos quitarla y extender la primera frase.
Sobre el panel, creo que mi explicación fue bastante entendible tony...
keypad: pequeño teclado numérico
Si puse eso ¿por qué me vienes con traducciones?
El problema es que lo correcto es teclado numerico, junto, y eso queda muy largo, por lo que su equivalencia correcta es panel.
http://www.google.co.cr/images?hl=es&source=imghp&biw=1362&bih=562&q=panel+numerico&gbv=2&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&gs_rfai=
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija la mejor oferta, digo,
prueba.
XDD vale, ahí no sé.
En caso de que así se le lamaba en inglés al detective de primera, estoy totalmente de acuerdo en traducirlo como investigador de primera.
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Ahora le nombro "Investigador
de primera"!
No veo forma de que no se pase en exceso con "clase terminada", por lo que podemos quitarla y extender la primera frase.
Sobre el panel, creo que mi explicación fue bastante entendible tony...
keypad: pequeño teclado numérico
Si puse eso ¿por qué me vienes con traducciones?
El problema es que lo correcto es teclado numerico, junto, y eso queda muy largo, por lo que su equivalencia correcta es panel.
http://www.google.co.cr/images?hl=es&source=imghp&biw=1362&bih=562&q=panel+numerico&gbv=2&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&gs_rfai=
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija la mejor oferta, digo,
prueba.
XDD vale, ahí no sé.
Re: Corrección - Caso 1
Ahm ok ^^. Ahora sí veo el significado. Pero entonces... en el otro.. también pone teclado... Seguramente lo habrías cambiado...
Y respecto al chiste este:
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija la mejor oferta, digo,
prueba.
En inglés xD no lo cogo el significado... pero seguramente
será a la hora de pronunciarlo... Pero ahí Gumshoe lo está diciendo
como un arma... el veneno es un arma... xD
Y respecto al chiste este:
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija la mejor oferta, digo,
prueba.
En inglés xD no lo cogo el significado... pero seguramente
será a la hora de pronunciarlo... Pero ahí Gumshoe lo está diciendo
como un arma... el veneno es un arma... xD
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Me encanta que nos hayamos decidido por "Investigador de primera" =D A mi parecer es un guiño muy gracioso a Luke Atmey xD
La alternativa última de JJJ también me gusta mucho ^^ En plan, elija lo más barato xDD Lo de las armas no creo que tenga ninguna relevancia, creo que el chiste se produce porque "poison" y "proof" se parecen, ¿no? Cuestión de pronunciación y esas cosas, supongo.
La alternativa última de JJJ también me gusta mucho ^^ En plan, elija lo más barato xDD Lo de las armas no creo que tenga ninguna relevancia, creo que el chiste se produce porque "poison" y "proof" se parecen, ¿no? Cuestión de pronunciación y esas cosas, supongo.
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
Me paso únicamente para decir lo mismo que Skythe: me encantó la referencia a Luke y lo de "oferta". Como dice la misma Skythe, en inglés debe de ser por la pronunciación, aunque tampoco descarto lo que dice Tony.
De todas maneras, queda mejor "oferta". Es como si reflejáramos por un momento la penosa situación económica de Gumshoe y está acostumbrado a buscar las mejores ofertas, como imagino que habrá sido el motivo por el que se ha puesto eso XD
De todas maneras, queda mejor "oferta". Es como si reflejáramos por un momento la penosa situación económica de Gumshoe y está acostumbrado a buscar las mejores ofertas, como imagino que habrá sido el motivo por el que se ha puesto eso XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Buenooo .__., lo de la oferta está bien y todo eso .___.
Veo Gumshoe diciendo eliga la oferta... xD del 2x1 del carrefour xD
¿Entonces el texto ya está totalmente corregido?
Veo Gumshoe diciendo eliga la oferta... xD del 2x1 del carrefour xD
¿Entonces el texto ya está totalmente corregido?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Totalmente no, aún tiene que dar su opinión Hanek cuando se digne a aparecer o:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, que tarde llego, estos días he estado bastante ocupado, me habría gustado haber tenido la corrección publicada ayer, pero no me llego el tiempo, en fin, sin más dilación he aquí mi corrección:
Y ya está.
- Spoiler:
*0008*
--Examinar oficina de Portsman--
Edgeworth:
This office...
Esta oficina...
Gumshoe:
Um... 1203... 1203...
Hey Maggey, whose room is
this again?
Hm... 1203... 1203...
Ey Maggey, ¿de quién es la
oficina?
Maggey:
...It's Mr. Portsman's, sir.
... Del Sr. Portsman, señor.
Edgeworth:
So he's my new neighbor, I
see... I suppose he moved in
while I was away overseas?
Así que es mi nuevo vecino,
¿eh? Supongo que se mudó
mientras yo estaba de viaje.
--Examinar madera de la puerta de Portsman--
Edgeworth:
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una elegante puerta hecha
con madera de alta calidad.
[Se usó esta frase en una anterior corrección. Por ello la pongo aquí.]
Gumshoe:
It's kinda majestic, too! Fits
in really well with the ambiance
of the prosecutor's offices!
¡También es majestuosa! ¡Pega
muy bien con el ambiente de
la Fiscalía General!
Even Mr. Portsman seems
dignified, just because he
works behind one of these.
Incluso el Sr. Portsman parece
noble, solo por trabajar detrás
de una de éstas.
Edgeworth:
Nonsense. A man doesn't
become more or less dignified
because of where he works.
Qué disparate. Un hombre
no es más o menos noble
por el lugar donde trabaja.
Gumshoe:
Well, he still seems more
dignified than Mr. Payne.
Bueno, sigue pareciendo más
noble que el Sr. Payne.
Edgeworth:
(Mr. Payne...? I suppose
custodial work can also be
dignified.)
(¿El Sr. Payne? Bueno, los
de limpieza también pueden
ser nobles.)
[Quitado el artículo de limpieza por razones de longuitud.]
*0144*
--Hablar con Gumshoe: "Ace Investigator"--
Edgeworth:
I was wondering about the
investigation...
Sobre la investigación...
Gumshoe:
Oh, I've been waiting for
this! Let a real, seasoned
pro teach you how it's done!
Oh, ¡estaba esperando
esto! ¡Deje que un profesional
le enseñe cómo se hace!
Edgeworth:
(A real seasoned pro? Of
instant noodle cuisine,
perhaps.)
(¿Profesional? Cocinando
fideos instantáneos,
quizás.)
Gumshoe:
You know that you can always
check out the really important
spots in more detail, right?
Sabe que puede mirar las
cosas importantes con más
detalle, ¿no?
Edgeworth:
...
Yes...
...
Sí...
Gumshoe:
And if the area is too big,
you can always use the Arrow
Buttons at the bottom, right?
Y que si el área es muy grande,
puede usar las Flechas que
están debajo, ¿no?
Oh, but don't worry, sir. The
Arrows only show up when you
need to use them to see more.
¡Pero no se preocupe, señor!
Las Flechas solo aparecen si
hay algo más que mirar.
Edgeworth:
I knew that as well.
También lo sabía.
Gumshoe:
AND! When you think there's a
contradiction or something
unusual, try Deduction!
¡Y! Cuando crea que hay una
contradicción o algo raro,
¡pruebe la Deducción!
First, you line up your cursor
with the suspicious-looking
area.
Primero, ponga el cursor
en el área sospechosa.
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija la mejor oferta, digo,
prueba.
When you've settled on a
piece, you've gotta Present
it!
¡Cuando elija la prueba,
la tiene que Presentar!
Edgeworth:
I'm pretty sure I already knew
that as well, Detective.
Estoy seguro de que ya sabía
todo eso, inspector.
Gumshoe:
Well, if you can remember all
that, then welcome to the
world of pros!
Bien, si lo puede recordar
todo, ¡bienvenido al mundo
de los profesionales!
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Ahora le nombro "Investigador
de primera"!
Edgeworth:
(And all I wanted was
an update about the
investigation...)
(Y yo que sólo quería
ponerme al día sobre
la investigación...)
[Había que reducir por longuitud, además uso poner(se) al día que refleja mejor el "update" inglés.]
*0003*
Examinar escena del cuadro:
--Examinar traje--
Gumshoe:
This jacket sure brings back
memories!
¡Seguro que este traje le
trae recuerdos!
I remember you used to wear
this around the time you
became a certified prosecutor!
¡Me acuerdo que solía
llevarlo cuando le nombraron
oficialmente fiscal!
Edgeworth:
It was a present from my
mentor.
Fue un regalo de mi mentor.
Gumshoe:
Prosecutor Manfred von Karma,
huh...
El fiscal Manfred von Karma...
Edgeworth:
Yes... I don't wear it
anymore, yet I can't bring
myself to throw it away...
Sí... Ya no lo uso, pero
soy incapaz de tirarlo...
Gumshoe:
It must mean a lot to you...
Even with the little bittersweet
memories it holds...
Eso dice mucho de usted...
Aún con los amargos recuerdos
que le trae...
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi viejo abrigo colgado
en mi habitación, señor!
...Yesterday was laundry day,
so it's just drying off, but
you get the picture.
... Ayer me tocó lavarlo,
así que se está secando,
pero se lo puede imaginar.
--Examinar sofá--
Gumshoe:
Looks like your sofa was
spared! Talk about good luck!
¡Parece que su sofá está
bien! ¡Menuda suerte!
Edgeworth:
And just what is so lucky
about that?
¿Y por qué es una
suerte?
Gumshoe:
Well, I'd hate for my napping
spot to have a huge hole in
it.
Bueno, odio dormir la siesta
en un sofá con un enorme
agujero.
Edgeworth:
...Napping spot?
...¿La siesta?
Gumshoe:
J-J-Just joking, sir! Honest!
I wouldn't dream of sleeping
on such a nice, comfy sofa...
¡E-E-Era broma, señor!
No se me ocurriría dormir en
un sofá tan bonito y cómodo...
Edgeworth:
(He just keeps digging himself
deeper and deeper with each
passing word...)
(Lo único que hace es hundirse
más y más en el fango con cada
palabra...)
[¿Qué es esto? Suena muy extraño, voy a proponer varias alternativas, primero una que conserve el sentido, aunque no la metáfora:
(Cada palabra que dice lo único
que hace es empeorar aun más
su situación.)
Y ahora una más metafórica:
(Lo único que hace es cavarse
su propia tumba palabra tras
palabra.)
Aunque está última me ha quedado muy rara, le falta algo o tiene algún error, quizás sea mejor "ahondando" en lugar de cavar, de cualquier modo, a mí me gusta mucho más la primera. ]
--Equivocarse al deducir / traje / bala en archivo-- (x2)
Edgeworth:
This is clearly where the
contradiction lies!
¡Claramente aquí yace la
contradicción!
[La frase anterior encajaría mejor con Gumshoe, la traduzco de esta forma más poética y más precisa, puesto que es lo que dice el inglés.]
Gumshoe:
I don't really see what's
so wrong with that spot...
No puedo ver qué es
lo que se contradice...
Edgeworth:
Hah. You don't understand?
You see, therein lies the
contradiction.
Ja. ¿No lo entiendes?
Mira, aquí se encuentra la
contradicción.
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir... It'd be
nice if you!d just admit when
you're wrong...
Sr. Edgeworth... Sería mejor
que admitiese que se ha
equivocado...
Edgeworth:
Th-That wasn't a mistake!
¡N-No me he equivocado!
That was me keeping you on
your toes, Detective!
¡Solo quería saber si estaba
alerta, inspector!
[Pero bueno, ¿a nadie le importa ya lo que diga el fragmento inglés?]
*0005*
[Aclaración: Hasta ahora descubrimos que en el 2° enfrentamiento contra Portsman, hay 2 formas de encontrar la contradicción, una es presentando la nota en la 3° declaración, y otra presentado la oficina en la 2° (ver overlay_0005-2)]
[A continuación el texto de cuando presentas la oficina en "Y dejé que la chica abriera mi puerta". Lo que está en español son los textos repetidos en el juego que ya traducimos (ya que el juego sólo usa uno de los 2)]
Edgeworth:
Registré su puerta en busca
de huellas.
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Venga, fijo que no
encontraste nada. Te
encanta perder el tiempo.
Edgeworth:
En efecto. No encontré nada,
y ni mucho menos las huellas
de la Srta. Byrde.
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen que
ver?
Edgeworth:
Piénselo de esta manera. Si
realmente fue ella quien
abrió su puerta...
...¡entonces es obvio que
sus huellas deberían estar
en el pomo!
Portsman:
¡Aaargh!
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
Asumo que se debe a que las
huellas de la Srta. Byrde
estaban ahí.
Portsman:
But it doesn't change the fact
that I was in my room the
entire time!
¡Pero eso no cambia el
hecho de que yo estaba
en mi habitación!
Edgeworth:
Is that really a fact!?
Or is it fiction!?
¿¡Es eso un hecho!?
¿¡O es ficción!?
Portsman:
H-Hey! Would I lie to you!?
¡E-Ey! ¿¡Te mentiría yo a ti!?
Edgeworth:
I have here, proof that you
were not in your room the
entire time as you claim!
¡Tengo aquí la prueba de que
no estuvo todo el tiempo en
su habitación como dice!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Portsman:
Somehow, I don't think that
piece really points out the flaw
in my alibi, Mr. Edgeworth.
Pues vaya, no veo que esa prueba
señale ese fallo de mi coartada,
Sr. Edgeworth.
[Cambio la frase para que muestre más seguridad en la frase del Sr. Porstman, con un "No sé" y un "creo", mostraba duda. También cambio el artículo por demostrativo "ese", porque con el artículo me parecía como si Porstman reconociese que hay un fallo en su coartada, esto es susceptible a cambio.]
You know, for a "genius",
you're really letting me down
here.
Para ser un "genio" me estás
decepcionando mucho,
¿sabes?
Edgeworth:
Nnngh!
¡Argh!
Gumshoe:
Hey! What are you insinuating
about Mr. Edgeworth!?
¡Ey! ¿¡Qué insinúas sobre el
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth:
It's fine, Detective. Let him
say what he wishes while he
still can as a free man.
No importa, inspector. Déjale
decir lo que quiera mientras
esté en libertad.
(Portsman's alibi is not as
waterproof as he'd like to
think it is.)
(La coartada de Portsman
no es tan perfecta como a
él le gustaría.)
(All I have to do is show that
piece of evidence, and he'll
sink faster than Swiss cheese.)
(¡Todo lo que tengo que hacer
es enseñarle esa prueba y
se hundirá como queso suizo!)
[Sink, sank, sunk, hundir(se).]
Portsman:
So, what were we talking about
again?
Bueno, ¿de qué estábamos
hablando?
*Todo el texto al acertar es repetido*
--Volver a examinar panel--
Edgeworth:
There's dust on the rest of
the safe, but not here on this
keypad.
Hay polvo en toda la caja
fuerte, excepto en el panel.
Gumshoe:
According to the forensic
scientist, he couldn't find
a single print, sir.
Según los forenses, no se
ha encontrado ni una sola
huella, señor.
Edgeworth:
That the keypad to the safe
was wiped down this
carefully... Hmm...
Así que el panel de la caja
fuerte fue limpiado
meticulosamente... Mmm...
Perhaps I should take a good
look at all the information
we've collected so far.
Quizá debería echarle un
vistazo a toda la información
que he reunido.
[Prefiero usar "he reunido" puesto que es más preciso.]
--Examinar arma de nuevo--
Edgeworth:
It's the victim's gun.
Es el arma de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and I guess there's
one more, right?
Sí, y supongo que hay otra
más, ¿verdad?
Edgeworth:
We certainly can't discount
the possibility.
No podemos descartar esa
posibilidad.
However, we must then ask
ourselves, why would the
killer leave evidence behind?
En cualquier caso, debemos
preguntarnos, ¿por qué el
asesino dejó esto al irse?
[Debajo lo explico.]
Gumshoe:
It's not exactly something
you'd put down and forget
about...
No es algo de lo que te
puedas olvidar fácilmente...
Edgeworth:
...Not unless we're talking
about you, Detective.
...A no ser que hablemos
de ti, inspector.
[Aquí se hacen continuas referencias al arma y la marcada antes era un poco ambigua, por esa razón lo cambié.]
(There's something unusual
about the killer's actions.)
(Hay algo raro en las acciones
del asesino.)
(And none of it is adding up.
What does it all mean?)
(Y no consigo comprenderlo.
¿Qué significa esto?)
-Hablar con forense de nuevo-
Edgeworth:
May I have a word with you?
¿Tiene un momento?
Forensics:
Please, I need absolute
silence.
Por favor, necesito
silencio.
Dusting for prints at a crime
scene is a most sacred
process.
Buscar huellas en la escena
del crimen es un proceso
sagrado.
Edgeworth:
(The man loves his job...
Maybe a bit too much.)
(Este hombre ama su trabajo...
Quizá en exceso.)
--Hablar con oficial de nuevo--
Edgeworth:
¿Tiene algo de lo que
informar? (Ya traducido)
Officer:
Sir, yes, sir!
Seeing Mr. Portsman tearing
up like that...
¡Señor, sí, señor!
Ver al Sr. Portsman
lloriqueando así...
...has brought an unstoppable
torrent of tears to my own
eyes, sir!
...¡ha traído un torrente
de lágrimas a mis propios
ojos, señor!
Gumshoe:
...Were you good friends with
Mr. Faith, pal?
...¿Fue usted un buen
amigo del Sr. Faith?
Officer:
No, sir! But I can't help
myself. I'm sympathetic to
other people's tears!
¡No, señor! Pero no puedo
evitarlo. ¡Siempre lloro
al ver a alguien llorar!
Edgeworth:
...If I may make a suggestion,
I'd clean myself up so as to
not give the wrong impression.
... Si se me permite la sugerencia,
yo me limpiaría para no dar
una impresión equivocada.
[¿Entendéis lo que quiere decir? Yo creo que quiere decir que se limpie las lagrimas para no hacer creer a Porstman que está llorando de verdad por Buddy. Por lo pronto, traduzco literalmente.]
*arm9*
--Deducciones--
Edgeworth:
(This is it. This bullet hole is
where the contradiction lies!)
(Aquí está. ¡En este agujero de
bala radica la contradicción!)
(When I spot something that's
off, I should touch the Deduce
Button with conviction!)
(Cuando encuentre algo raro,
¡debo tocar el botón Deducir
sin dudarlo!)
[Estoy de acuerdo.]
(And when I have found
sufficient proof to prove the
contradiction, I Present it!)
(Y cuando encuentre la prueba
para probar la contradicción,
¡la debo Presentar!)
(This is how I do things.) [x2]
(Así es como hago las cosas.)
*Equivocarse y volver a señalar*
Edgeworth:
(When the crime scene and the
evidence don't add up, I
Present proof to show where!)
(¡He de Presentar las pruebas
correctas dondequiera que
haya una contradicción!)
[No está nada mal.]
Y ya está.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
¡Sólo quería saber si estaba
alerta, inspector!
Lleva tilde...
alerta, inspector!
Lleva tilde...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Ya nadie comenta... ¿Eso quiere decir que hemos acabado por fin con el caso? Bueno, es igual, creo que va siendo hora de daros a todos algo que había preparado para la ocasión:
Es una tontería, pero es algo así como una medalla para que conste en acta que hemos tenido que leer todo tipo de disparates varios antes de poder conseguir los textos finales. La frase la dije ya en una corrección, vi que JJJ la puso en su subnick de msn y... Aquí está XD
Cualquiera que haya corregido con relativa continuidad es libre de usarla, tirarla a la basura o imprimirla para hacer una pancarta y salir mañana a la calle con ella
- Spoiler:
La URL para la firma, por si alguien la quiere XD: https://2img.net/h/oi53.tinypic.com/qqts76.jpg
Es una tontería, pero es algo así como una medalla para que conste en acta que hemos tenido que leer todo tipo de disparates varios antes de poder conseguir los textos finales. La frase la dije ya en una corrección, vi que JJJ la puso en su subnick de msn y... Aquí está XD
Cualquiera que haya corregido con relativa continuidad es libre de usarla, tirarla a la basura o imprimirla para hacer una pancarta y salir mañana a la calle con ella
Re: Corrección - Caso 1
Weeeee, si nadie tiene nada más que comentar al respecto de los textos,
¡¡HEMOS ACABADOOOOOOOOOOOO!!
¡¡ADIÓS PORTSMAN, ADIÓS MAGGEY, OJALÁ NO VOLVÁIS A APARECER NUNCA MÁS!! ¡JUAJUAJUAJUAJUA!
Coff... Respecto a tu regalo, Neil... Es todo un detalle (L)
¡¡HEMOS ACABADOOOOOOOOOOOO!!
¡¡ADIÓS PORTSMAN, ADIÓS MAGGEY, OJALÁ NO VOLVÁIS A APARECER NUNCA MÁS!! ¡JUAJUAJUAJUAJUA!
Coff... Respecto a tu regalo, Neil... Es todo un detalle (L)
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sí... Por fin hemos terminado ya solamente nos quedan xD
3 casos más. xD
Pero bueno ya no tenemos los pesados estos como dice Sankii .___.
Ahm una pregunta, si ya hemos acabado con el primer caso de corregir,
¿se borrará este post del caso 1 de correción, y se abrirá otro del caso 2?
Saludos
3 casos más. xD
Pero bueno ya no tenemos los pesados estos como dice Sankii .___.
Ahm una pregunta, si ya hemos acabado con el primer caso de corregir,
¿se borrará este post del caso 1 de correción, y se abrirá otro del caso 2?
Saludos
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Buff, por fin un pequeño respiro antes de ponernos con el siguiente caso. Neil, un detallazo lo de tu userbar, buscaré en estos días la manera de ponérmela en mi petada firma, o en otro sitio XDD. Y yo creo que podríamos seguir usando este tema para corregir, o abrir una segunda versión: pero no lo borréis. Así quedan grabados en algún sitio todo lo que dijimos por si alguna vez queremos echar un vistazo, ya sabéis XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
xulikotony escribió:Sí... Por fin hemos terminado ya solamente nos quedan xD
3 casos más. xD
Pero bueno ya no tenemos los pesados estos como dice Sankii .___.
Ahm una pregunta, si ya hemos acabado con el primer caso de corregir,
¿se borrará este post del caso 1 de correción, y se abrirá otro del caso 2?
Saludos
¿Quién le dice a xuliko que nos quedan CUATRO casos? =)
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sí, yo también lo dejaría abierto por si las moscas, puede que en más de una ocasión tengamos que recurrir a textos del primer caso durante el resto del juego. La verdad es que daría igual incluso seguir trabajando en este post, pero si queréis organizarlo así, pues perfecto.
Re: Corrección - Caso 1
Pues nada, felicidades a todos y buen trabajo =D
No sé si tengo el mérito de ponerme la userbar, ya que me incorporé al equipo casi al final, pero bueno xD
Esperando el caso 2 *-* Rhoda, Cammy, bienvenidas al lío.
No sé si tengo el mérito de ponerme la userbar, ya que me incorporé al equipo casi al final, pero bueno xD
Esperando el caso 2 *-* Rhoda, Cammy, bienvenidas al lío.
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
Es verdad que son cinco aquí .___.
Me he ido a las sagas anteriores.
Me he ido a las sagas anteriores.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, ya se acabó...
Bueno, ahora podemos tomarnos un merecido descanso durante un tiempo antes de volver a trabajar en el siguiente caso.
Buen trabajo.
Bueno, ahora podemos tomarnos un merecido descanso durante un tiempo antes de volver a trabajar en el siguiente caso.
Buen trabajo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hanek escribió:Vaya, ya se acabó...
Bueno, ahora podemos tomarnos un merecido descanso durante un tiempo antes de volver a trabajar en el siguiente caso.
Buen trabajo.
Me acaba de comentar JJJAGUAR que el sabado volvéis a la corrección con la intro del caso 2.
Que noooooo.
Enhorabuena a todos vosotros :D.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
No cuela, grado, porque la intro del caso 2 ya está traducida, corregida e insertada, bwahahahahaha.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
La saqué yo el otro día XD.Sankii escribió:No cuela, grado, porque la intro del caso 2 ya está traducida, corregida e insertada, bwahahahahaha.
Vosotros corregisteis la 2ª parte, yo he sacado la 1ª.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Bueno hora de cerrar este gran tema. Por supuesto, no lo borraré ni lo moveré de aquí por las razones que habéis comentado, pero sí sería mejor comenzar el caso 2 con un tema nuevo.
Así pues, en cuanto se comience la corrección del caso 2 veréis un tema nuevecito, descansad hasta entonces (vosotros porque yo tengo que insertar todo antes del 7 -.-).
Muchas gracias y muchas felicidades a todos los que colaboraron con la corrección del primer caso
Así pues, en cuanto se comience la corrección del caso 2 veréis un tema nuevecito, descansad hasta entonces (vosotros porque yo tengo que insertar todo antes del 7 -.-).
Muchas gracias y muchas felicidades a todos los que colaboraron con la corrección del primer caso
Página 26 de 26. • 1 ... 14 ... 24, 25, 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
Página 26 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.