Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Corrección - Caso 1

+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes

Página 14 de 26. Precedente  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 20 ... 26  Siguiente

Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Vie Jul 16, 2010 4:46 pm

Es mejor si nos ponemos en contexto para esa frase.

We know that the shelves were
disturbed once before and once
after
the murder...

...so it shouldn't be much of a
stretch to
think that it was the
work of two different people.

Once by
the person who stole
the victim's gun and then killed
him with
it...

Una vez por la persona que le
robó la pistola a la víctima y
la mató...


...and once again after the
murder by our second
culprit...

...y otra vez tras el crimen
por nuestro segundo culpable...


...who was the owner of the
second gun.

...que era el propietario de la
segunda pistola.


Asi que yo creo que lo que habia en la traduccion está bien Corrección - Caso 1 - Página 14 500646
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Vie Jul 16, 2010 6:07 pm

Bien, estoy de acuerdo en todos los cambios. (y ni idea del cambio raro de tony, creo que daniel ya lo explicó xD)

Un par de apuntes que he notado al rejugar de nuevo la saga:

-En este juego las preguntas exclamativas aparacen con "!?", pero en traducciones oficiale se usa "?!", no sé si habrá una forma correcta de escribirlo en castellano, aunque no lo veo muy relevante.

-El *gasp* que ya a aparecido antes me parece que lo podemos sustituir perfectamente por el *glups*, muy usado en otras traducciones.

Creo que ya podemos pasar a otro textoooooooooooo...
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Vie Jul 16, 2010 6:30 pm

Estoy de acuerdo con JJJ, podríamos pasar al siguiente texto e ir avanzando, este como está ahora mismo ya lo veo bien, la verdad.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Vie Jul 16, 2010 6:36 pm

Yo envié el mio a Sankii pero no hay caso >_>
Aparentemente leyó el MP, pero no contestó ni nada...

Es el overlay 12
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Vie Jul 16, 2010 6:37 pm

JJJGUAR si me disculpas... Es la única frase que está un poco sin sentido... Con perdón lo digo...

Es que vamos a razonar... Culpable NO puede haber cuando se haya terminado el caso... Culprit en este caso que lo he mirado yo... es "responsable de haber causado tal causa".

Once by es un conector... que significa "Una vez que..." o "Después de que..."

Yo creo que la frase es impersonal... Por que haber... Una persona... es cualquier persona... del mundo... es como la frase:

Una persona llama a la puerta... No se sabe quién llama...

Ej: Llaman a la puerta...

yo pondría: Después de /una vez que le hubieran quitado el arma y luego le dispararan con ella...

2º frase: ...tras cometer el asesino, cometido por
nuestro segundo responsable o culpable...

3º frase: ... que era el propietario de la segunda
arma o pistola.


Apuntes de JJJGUAR:
*Gasp* siempre me ha aparecido a mi como jadeo.
Glups es como si la hubieran cagado en algo... o fallado en algo...
También está el Ups...

Bueno saludos no quiero marear la perdiz ;)

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Vie Jul 16, 2010 6:44 pm

A ver, que quede bien claro:

Las frases anteriores dicen:

We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...

Sabemos que las estanterias
fueron tocadas antes y
después del asesinato...


...so it shouldn't be much of a
stretch to think
that it was the
work of two different people.

...asi que no es retorcido
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.


Y si seguimos el sentido de esas frases, llegamos a la conclusion que:

La estructura lógica de la frase no es:

Once by - the person who... (etc...)

Es:

Once - by the person who... (etc...)

Es decir:
"Una vez por la persona que..."

Quedaría asi todo, para que le veas logica:

"Sabemos que las estanterias fueron tocadas antes y despues del crimen. Asi que pueden ser 2 personas que lo hicieron. Una vez por la persona que... Y otra vez por la propietaria del arma..."

Yo le veo logica.
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Vie Jul 16, 2010 9:15 pm

Lo vuelvo a repetir, somos CORRECTORES, no traductores, lo más importante es que quede bien y se transmita el mensaje, no analizar cada coma detalladamente.
Texto finalizado, ea, se verán los detalles en la corrección final.

PD: Daniel, hay muuuchos textos en espera, si hanek y sankii no postean texto no es porque no tienen. Y tu overlay es del caso 2, no se verá hasta terminar el caso 1.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Dom Jul 18, 2010 5:59 pm

Antes de nada, cosas con las que no estoy de acuerdo:

- Sabemos que las estanterias
fueron tocadas antes y
después del asesinato...

No sé en hispanoamérica, pero en España tocar puede actuar como sinónimo de desordenar en contadas ocasiones, en pasiva nunca.

...asi que no es retorcido
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.

Digo lo mismo, aquí retorcido es sinónimo de cruel, en este caso se suele usar disparatado.

...y otra vez tras el crimen
por nuestro segundo culpable...

Es necesaria una coma después de crimen.

La verdad es que estos fragmentos estaban bien en mi segunda corrección, ninguno tenía necesidad de ser modificado.

Bueno, he aquí el siguiente texto, overlay 0003-1:

Spoiler:
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Dom Jul 18, 2010 9:39 pm

Bueno, ya tengo lista mi corrección, aquí está:

Spoiler:

Al menos este texto no era tan largo... Aunque también tiene lo suyo.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Lun Jul 19, 2010 2:54 am

Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well

Sí es rara la frase… Es una frase hecha, intentaré
traducirla xD. Va a sonar un poco chuleta xD pero bueno pondré alternativas.


Edgeworth
Parece ser que el asesino ha dejado

toda mi oficina patas

arribas.


Alternativa:

Parece ser que el asesino

ha hecho un buen trabajo

en ensuciarme toda la oficina.







Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.

Edgeworth
Este crimen (no lleva tilde) fue cometido en mi
oficina, así (lleva tilde) que debo
resolverlo yo.

Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.

Edgeworth
Primero se reúne la
información, se pulsa el botón
de lógica y se conecta.

[Duda existencial, ¿respetamos las mayúsculas que
aparecen en inglés en cosas como lo del botón de lógica o lo dejamos así?]


Sí aparece en inglés en mayúsculas, se pone en mayúsculas....


--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!

¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! Es una
lógica aplastante, ¡señor!

Yo pondré otra alternativa:

¡Está usted al tanto,
Sr. Edgeworth! ¡La
Lógica es interesante!

Pues nada ^^ esto lo que veía mal ^^

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Lun Jul 19, 2010 9:54 pm

Spoiler:

No he incluido lo que Tony ha dicho en su post, así que tenedlo en cuenta cuando reviséis XD. En general estoy de acuerdo con todo, tan solo he comentado para opinar y para arreglar si acaso algún que otro fallo ortográfico.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Driver Lun Jul 19, 2010 11:04 pm

Revisando lo que habeis dicho....

Spoiler:

No he incluido lo que Tony ha dicho en su post, así que tenedlo en cuenta cuando reviséis XD. En general estoy de acuerdo con todo, tan solo he comentado para opinar y para arreglar si acaso algún que otro fallo ortográfico.[/quote]

Y diria que no veo nada mas, lo demas lo han hecho de lujo mis compañeros correctores. Tampoco estoy muy despierto hoy para fijarme mas xD.
Driver
Driver
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Lun Jul 19, 2010 11:15 pm

A ver qué estropicio:

Spoiler:

Qué final tan raro para un overlay o: Bueno, da igual. Cuando descubra quién es el traductor le mataré por lo de "¡señor!". He dicho.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Lun Jul 19, 2010 11:45 pm

Forensios
I've finished photographing
the victim's body, sir!

Si la quereís más corta, poned
solamente el cuerpo y ya se sobrentiende que es el cuerpo de la víctima...

¡Ya he terminado de fotografiar
el cuerpo, señor!


Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.

Esta frase... es una frase hecha...

Se puede decir... Irse de rositas xD un poco cursi...

Como Pedro por su casa xD

O también ha dejado migas de pan
por todos sitios...

O también:

Nadie se va de mi oficina
tras haberla ensuciado.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Lun Jul 19, 2010 11:57 pm

Respecto a esto último que ha comentado tony, siento haber puesto una frase tan de señor cincuentón, pero es que no se me ocurría nada mejor XD Hay una alternativa de Evans que me ha gustado: ''Nadie queda impune tras haber desordenado mi oficina'' (aunque lo de desorndenar en vez de ensuciar creo que ha sido cosa de Driver)... La verdad es que suena un poco demasiado exagerado, pero lo importante es que la frase transmita la idea de ''como lo pille lo mato'' en un tono sutil... Por eso por ejemplo la última alternativa de tony es la que menos me convence, porque le falta algo más de ímpetu XD

Mañana en un horario más normal (y que a ser posible no me haga parecer un trabajador sobreexplotado por postear más tarde de la cuenta), volveré a pegarle una leída a los cambios que habéis hecho para opinar de nuevo más en profundidad y acabar de retocar algunos fragmentos que veo más flojos.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Mar Jul 20, 2010 11:57 am

Chicos os voy a dejar una pagina de expresiones españolas ^^:
http://erasmusv.wordpress.com/

Es muy buena, ahí mismo cogi lo de "uña y carne"

También tenemos esta:
http://erasmusv.wordpress.com/2007/07/25/50-expresiones-espanolas-y-su-equivalente-en-ingles-ii/

http://erasmusv.wordpress.com/2007/07/24/50-expresiones-espanolas-y-su-equivalente-en-ingles-i/

Hablando de la frase de escaparse por algo:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=76129

Salirse con la suya...
También vale la que dijo Neil: "Irse de rositas" que es la más CORRECTA que yo veo...

Salir impune...también es correcta...

Irse rositas significado:
Significa que sale con la suya, sin pagar juicio previo.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Mar Jul 20, 2010 2:29 pm

Sí, bueno, no digo que lo de "irse de rositas" esté mal. Pero es que pienso en Edgeworth y le veo diciendo algo más "duro", no sé XD. Por cierto Tony, buen aporte esa página ;)

Y la correción de Sanki ha sido increíble o.o. Eso me demuestra a que el resto estamos a ratos dormidos XD
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Jue Jul 22, 2010 12:33 am

Anda, "Expresiones españolas para erasmus en apuros", esa página ya la conocía yo, es muy buena para buscar el siginificado de expresiones españolas, pero lamentablemente creo que está parada. De todas formas me enseñaron hace poco una página con expresiones españolas y su traducción al inglés (y al francés), aquí el link:

http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/repertoire_es.php

Bueno, dejo mi corrección acerca del overlay en cuestión:

Spoiler:

(Estoy seguro de que se me olvida algo, pero no se que es Corrección - Caso 1 - Página 14 745374)
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Jue Jul 22, 2010 11:24 am

He hecho cambios, (Color marrón)

Spoiler:

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Jue Jul 22, 2010 3:06 pm

Que Edgeworth tutea a Gumshoe, pesadooooooos.
Habrá que ponerlo en letras rojas enormes al principio de cada corrección, porque no os entra en la cabeza.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Jul 24, 2010 2:30 am

Bueno, es hora de objetar, he aquí lo que quiero resaltar de tus correcciones:

Forense:
¡Acabé de fotografiar el cuerpo
de la víctima, señor!

Xulikotony: Vale está muy bien que pongamos el pasado, pero si lo ha terminado ahora el forense, se pone un pasado cercano y no de un pasado lejano, hay que poner el presente perfecto.

Ya he acabado de
fotografiar a la víctima, ¡señor!

[Cambiando la forma verbal solo sobran dos carácteres, si no, yo voto por quitar “cuerpo” en vez de víctima]


(Foto para la posterioridad:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡

¡Ayayay, mamaíta querida!)

[Es muy gracioso]
---
[No te has fijado en la "foto para la posterioridad" que tenías debajo y que hizo Sankii, la exclamación cubre toda la frase, no solo el todos]

¡He acabado de fotografiar
a la víctima, señor!

[No nos queda espacio para el "ya"]
______

Edgeworth
Pues sí. El asesino ha
mancillado mi suelo
con tanta suciedad.


[Esto es lo que creo que la frase quiere decir, la verdad es que le pega a Edgeworth.]

Alternativa:
Pues sí, el asesino me
ha ensuciado toda
la oficina. (o suelo)

Mancillar... Por dios... no he escuchado esa palabra en mil años...

---
[Claro que no, probablemente dejose de usar hace ya muchos años, cuando a la gente dejó de preocuparle su honor puesto que su significado es muy específico, pero se sigue usando, ¿por qué ponerlo así? Además de que es lo que dice la traducción inglesa hay que tener en cuenta que Edgeworth es una persona elegante, al decir eso otorga un honor a su suelo que el asesino hiere, como si se tratase de un suelo sagrado y el asesino lo profanase(no tanto), es algo muy coherente a la personalidad de Edgeworth]
_____

¡Uah, parece que le
molestan mucho este
tipo de cosas!


¡Vaya! ¡Parece
que le molestan mucho
este tipo de cosas!
---
[Mmm, con ese vaya no expresa en absoluto la reacción de sorpresa que experimental Gumshoe, que se inclinaría más hacia un "Hala" o hacia el "Uah" que hay puesto, que yo alrgaría más: "Uaah" y que expresa mejor esa sensación de sorpresa]
____

(Así que grabaré a fuego
en mi memoria cada pista
o detalle que encontremos.)

[En la mente no es donde se suele guardar la información, ¿no opináis lo mismo que yo?, también añado el “que encontremos”, más o menos junto ambas alternativas]


Grabar fuego? eso me parece muy... raro eso es prender...

Alternativa:
(Ahora recopilaré
cualquier pista y hecho
en mi mente)
---
[Nunca has oido o leido acerca de cuando a los animales se les marca con un hierro candente para indicar su propietario, grabar a fuego es una expresión hecha que indica que memorizará esos datos con la intención de no olvidarlos, es como un recordaré, pero con más intensidad, tu alternativa no me gusta, ese ahora debería cambiarse por "así que", aun así, prefiero la anterior]
____

Así que es imposible tratar
la localización del crimen
como una mera coincidencia.

Alternativa:
Por lo que es imposible que
la ubicación de la escena del
crimen sea una mera coincidencia.

[He hecho unos cambios, opinad, aunque sobrepasa dos carácteres el límite]
---
[Haber, si indico debajo que sobrepasa dos carácteres el límite, ¿me puedes explicar por que te dedicas a alargar más la frase?, no cabe, no vale]

El resto de las alternativas que propusiste me parecen bien, excepto la última, que sigo abogando por la que renové, la primera de las tres.

Eso es todo.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Jue Jul 29, 2010 8:05 pm

Bueno, tengo algo que decir, durante las próximas dos o tres semanas (según las circunstancias) estaré fuera y no podré pasarme a correguir con asiduidad, por lo tanto os dejo bajo el mando de Sankii. Esforzaos en lograr una buena corrección.

Quizás me pueda pasar algún día para ver como os va y también correguir algo.

Doy ya este texto por finalizado y aquí os dejo el siguiente:

Spoiler:

Bueno, eso es todo, avisaré cuando regrese.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Jue Jul 29, 2010 10:01 pm

Pues nada ya lo he corregido yo algo, comentad:
COLOR AZUL:

Spoiler:

Pues ya está bastante largo, y con algunos errores.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Jue Jul 29, 2010 11:25 pm

Spoiler:

Bueno, básicamente me dediqué a corregir algún que otro fallo ortográfico. No comenté las alternativas que me parecían bien (si no me canso XD), y hice un par de modificaciones generales. Lo que ya veis es que hay un problema en cuanto a cómo dicen algunos nombres en los juegos anteriores y no lo recuerdo bien... a ver si el resto se acuerda mejor XD
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Jue Jul 29, 2010 11:43 pm

Es verdad AGH!! XD quee error y yo mira que jugué el juego.

No se traduce lo Olden little Tokyo xD.

Soy lo peorcito... xD también el "Magistrado Malvado" xD.
Joder xD qué mal :( me estoy olvidando de la serie...

Samurái: LLEVA TILDE EN LA A ÚLTIMA

Una imagen de prueba:
Spoiler:

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 14 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 14 de 26. Precedente  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 20 ... 26  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.