Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 14 de 26.
Página 14 de 26. • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 20 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Es mejor si nos ponemos en contexto para esa frase.
Once by
the person who stole
the victim's gun and then killed
him with
it...
Una vez por la persona que le
robó la pistola a la víctima y
la mató...
...and once again after the
murder by our second
culprit...
...y otra vez tras el crimen
por nuestro segundo culpable...
...who was the owner of the
second gun.
...que era el propietario de la
segunda pistola.
Asi que yo creo que lo que habia en la traduccion está bien
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after
the murder...
...so it shouldn't be much of a
stretch to
think that it was the
work of two different people.
Once by
the person who stole
the victim's gun and then killed
him with
it...
Una vez por la persona que le
robó la pistola a la víctima y
la mató...
...and once again after the
murder by our second
culprit...
...y otra vez tras el crimen
por nuestro segundo culpable...
...who was the owner of the
second gun.
...que era el propietario de la
segunda pistola.
Asi que yo creo que lo que habia en la traduccion está bien
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Bien, estoy de acuerdo en todos los cambios. (y ni idea del cambio raro de tony, creo que daniel ya lo explicó xD)
Un par de apuntes que he notado al rejugar de nuevo la saga:
-En este juego las preguntas exclamativas aparacen con "!?", pero en traducciones oficiale se usa "?!", no sé si habrá una forma correcta de escribirlo en castellano, aunque no lo veo muy relevante.
-El *gasp* que ya a aparecido antes me parece que lo podemos sustituir perfectamente por el *glups*, muy usado en otras traducciones.
Creo que ya podemos pasar a otro textoooooooooooo...
Un par de apuntes que he notado al rejugar de nuevo la saga:
-En este juego las preguntas exclamativas aparacen con "!?", pero en traducciones oficiale se usa "?!", no sé si habrá una forma correcta de escribirlo en castellano, aunque no lo veo muy relevante.
-El *gasp* que ya a aparecido antes me parece que lo podemos sustituir perfectamente por el *glups*, muy usado en otras traducciones.
Creo que ya podemos pasar a otro textoooooooooooo...
Re: Corrección - Caso 1
Estoy de acuerdo con JJJ, podríamos pasar al siguiente texto e ir avanzando, este como está ahora mismo ya lo veo bien, la verdad.
Re: Corrección - Caso 1
Yo envié el mio a Sankii pero no hay caso >_>
Aparentemente leyó el MP, pero no contestó ni nada...
Es el overlay 12
Aparentemente leyó el MP, pero no contestó ni nada...
Es el overlay 12
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
JJJGUAR si me disculpas... Es la única frase que está un poco sin sentido... Con perdón lo digo...
Es que vamos a razonar... Culpable NO puede haber cuando se haya terminado el caso... Culprit en este caso que lo he mirado yo... es "responsable de haber causado tal causa".
Once by es un conector... que significa "Una vez que..." o "Después de que..."
Yo creo que la frase es impersonal... Por que haber... Una persona... es cualquier persona... del mundo... es como la frase:
Una persona llama a la puerta... No se sabe quién llama...
Ej: Llaman a la puerta...
yo pondría: Después de /una vez que le hubieran quitado el arma y luego le dispararan con ella...
2º frase: ...tras cometer el asesino, cometido por
nuestro segundo responsable o culpable...
3º frase: ... que era el propietario de la segunda
arma o pistola.
Apuntes de JJJGUAR:
*Gasp* siempre me ha aparecido a mi como jadeo.
Glups es como si la hubieran cagado en algo... o fallado en algo...
También está el Ups...
Bueno saludos no quiero marear la perdiz ;)
Es que vamos a razonar... Culpable NO puede haber cuando se haya terminado el caso... Culprit en este caso que lo he mirado yo... es "responsable de haber causado tal causa".
Once by es un conector... que significa "Una vez que..." o "Después de que..."
Yo creo que la frase es impersonal... Por que haber... Una persona... es cualquier persona... del mundo... es como la frase:
Una persona llama a la puerta... No se sabe quién llama...
Ej: Llaman a la puerta...
yo pondría: Después de /una vez que le hubieran quitado el arma y luego le dispararan con ella...
2º frase: ...tras cometer el asesino, cometido por
nuestro segundo responsable o culpable...
3º frase: ... que era el propietario de la segunda
arma o pistola.
Apuntes de JJJGUAR:
*Gasp* siempre me ha aparecido a mi como jadeo.
Glups es como si la hubieran cagado en algo... o fallado en algo...
También está el Ups...
Bueno saludos no quiero marear la perdiz ;)
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
A ver, que quede bien claro:
Las frases anteriores dicen:
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...
Sabemos que las estanterias
fueron tocadas antes y
después del asesinato...
...so it shouldn't be much of a
stretch to think
that it was the
work of two different people.
...asi que no es retorcido
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.
Y si seguimos el sentido de esas frases, llegamos a la conclusion que:
La estructura lógica de la frase no es:
Once by - the person who... (etc...)
Es:
Once - by the person who... (etc...)
Es decir:
"Una vez por la persona que..."
Quedaría asi todo, para que le veas logica:
"Sabemos que las estanterias fueron tocadas antes y despues del crimen. Asi que pueden ser 2 personas que lo hicieron. Una vez por la persona que... Y otra vez por la propietaria del arma..."
Yo le veo logica.
Las frases anteriores dicen:
We know that the shelves were
disturbed once before and once
after the murder...
Sabemos que las estanterias
fueron tocadas antes y
después del asesinato...
...so it shouldn't be much of a
stretch to think
that it was the
work of two different people.
...asi que no es retorcido
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.
Y si seguimos el sentido de esas frases, llegamos a la conclusion que:
La estructura lógica de la frase no es:
Once by - the person who... (etc...)
Es:
Once - by the person who... (etc...)
Es decir:
"Una vez por la persona que..."
Quedaría asi todo, para que le veas logica:
"Sabemos que las estanterias fueron tocadas antes y despues del crimen. Asi que pueden ser 2 personas que lo hicieron. Una vez por la persona que... Y otra vez por la propietaria del arma..."
Yo le veo logica.
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Lo vuelvo a repetir, somos CORRECTORES, no traductores, lo más importante es que quede bien y se transmita el mensaje, no analizar cada coma detalladamente.
Texto finalizado, ea, se verán los detalles en la corrección final.
PD: Daniel, hay muuuchos textos en espera, si hanek y sankii no postean texto no es porque no tienen. Y tu overlay es del caso 2, no se verá hasta terminar el caso 1.
Texto finalizado, ea, se verán los detalles en la corrección final.
PD: Daniel, hay muuuchos textos en espera, si hanek y sankii no postean texto no es porque no tienen. Y tu overlay es del caso 2, no se verá hasta terminar el caso 1.
Re: Corrección - Caso 1
Antes de nada, cosas con las que no estoy de acuerdo:
- Sabemos que las estanterias
fueron tocadas antes y
después del asesinato...
No sé en hispanoamérica, pero en España tocar puede actuar como sinónimo de desordenar en contadas ocasiones, en pasiva nunca.
...asi que no es retorcido
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.
Digo lo mismo, aquí retorcido es sinónimo de cruel, en este caso se suele usar disparatado.
...y otra vez tras el crimen
por nuestro segundo culpable...
Es necesaria una coma después de crimen.
La verdad es que estos fragmentos estaban bien en mi segunda corrección, ninguno tenía necesidad de ser modificado.
Bueno, he aquí el siguiente texto, overlay 0003-1:
- Sabemos que las estanterias
fueron tocadas antes y
después del asesinato...
No sé en hispanoamérica, pero en España tocar puede actuar como sinónimo de desordenar en contadas ocasiones, en pasiva nunca.
...asi que no es retorcido
pensar que fue obra de dos
personas diferentes.
Digo lo mismo, aquí retorcido es sinónimo de cruel, en este caso se suele usar disparatado.
...y otra vez tras el crimen
por nuestro segundo culpable...
Es necesaria una coma después de crimen.
La verdad es que estos fragmentos estaban bien en mi segunda corrección, ninguno tenía necesidad de ser modificado.
Bueno, he aquí el siguiente texto, overlay 0003-1:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
LEYENDA: SI APARECEN DOS RAYAS (--) SIGNIFICA QUE NO ESTÁ EN EL OVERLAY
March 14, 2:56 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de Marzo,2:56
Oficinas de los fiscales
Habitación 1202
Edgeworth
.........
Forensios
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Forense:
He acabado de fotografiar
el cuerpo de la víctima,
!Señor¡
Edgeworth
Very well.
Please continue your
investigation.
Edgeworth
Muy bien.
Continue con su
investigación.
Forensios
Yes, sir!
(se va al otro lado de la habitación y Edgeworth mirandole a ver que hace)
Forense
Si,¡señor!
Edgeworth
.........
(Se va al otro lado de la habitación y entra Gumshoe rápidamente)
???
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
¡Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
Mr. Edgeworh, sir!!
Are you OK, sir!?
Sr.Edgeworth,¡señor!
¿Se ecuentra bien?
Edgeworth
Keep it down, Detective.
This is a crime scene.
(Entran en las conversaciones donde se ven las caras en grande)
Edgeworth
Tranquilícese,Inspector.
Está en la escena de un crímen.
???
When I heard that a murder
had taken place in your office,
I ran up here straight away!
¡Cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina
Vine enseguida!
Edgeworth
(pensando [letras en azul]) This is Dick Gumshoe.
He is a detective with the
local precint...)
(Este es Dick Gumshoe.
Es un inspector del
Distrito Local...)
(...and the one they asssigned
to handle this murder case for
the time being.)
(... y el primero asignado
para llevareste caso
el momento.)
Gumshoe
You're looking a little pale,
sir! Are you hurt!?
Gumshoe
Parece un poco pálido,
señor,¿Está herido?
Edgeworth
No, I'm perfectly fine.
However...
(Conversación normal [es cuando no es ampliada])
Edgeworth
No, estoy bien.
Sin embargo...
Gumshoe
Ack! Look what they did to
your office! It's totally
trashed!
¡Ack!,¡mire lo que le han
hecho a su oficina!¡Está
totalmente destrozada!
Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well
Edgeworth
Eso diría.El culpable ensució
bastante bien mi habitación.
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Edgeworth
Nadie se escapa de mi oficina
dejando rastros de suciedad.
Gumshoe
Whoa! Sounds like you're
getting really burned up over
this things!
(Convesación ampliada)
¡Guau!,parece que se
encuentra bastante enfadado
al respecto.
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crímen fue cometido en mi
oficina, asi que debo
resolverlo yo.
Gumshoe
Ho ho!
That's just like you,
Mr. Edgeworth!
¡Jo jo!
¡Es muy propio de
usted,Sr. Edgeworth!
Gumshoe
OK! Time to do some investigating!
Gumshoe
¡OK! ¡Hora de investigar!
Edgeworth
Agreed. Our first course of
action is to gather relevant
facts and leads.
Edgeworth.
De acuerdo.Nuestra primera
línea de acción es reunir
actos y pistas.
Edgeworth
[azul] (We must not overlook
anything, no matter how small,
if we are to find the truth.)
Edgeworth
(No debemos pasar nada por alto,
no importa su tamaño,si queremos
descubrir la verdad)
(So I'll keep any leads or
information we find etched
in the forefront of my mind.)
(Asi que guardaré la
información que encontremos
en mi mente)
Speaking of things that pique
my curiosity...
Hablando de cosas que pican
mi curiosidad...
Why of all places did the
murder occur in my office?
(Cartel de Lógica [no los voy a poner ya que no aparecen en el overlay])
¿Por qué tuvo que ocurrir
el asesinato en mi oficina?
[azul] (Hmm... I get the nagging
feeling that this is something
importat to keep in mind.)
(Hmm... tengo el presentimiento
de que esto debería guardarlo
en mi mente.)
Gumshoe
Yeah, I was wondering that
myself, sir...
Gumshoe
Si, eso mismo me preguntaba,
señor.
Gumshoe
I mean, you can't really say
it's just a coincidence, can
you?
Gumshoe
Me refiero a que no se puede
decir que sea sólo una
coincidencia, ¿verdad?
Edgeworth
No, not really. (saca unas llaves)
Especially because of this.
Edgeworth
No, aún no.
Especialmente por esto.
Gumshoe
The key to your office?
(Cartel de Lógica)
Gumshoe
¿La llave de su oficina?
Gumshoe
What do you mean, sir?
Gumshoe
¿A qué se refiere,
¿señor?
Edgeworth
If you think about it
carefully and use Logic, it
should become clear to you.
Edgeworth
Si piensas calmadamente
en esto y usas la lógica,
debería aclararse.
Gumshoe
Logic...?
Gumshoe
¿Lógica?
Edgeworth
By finding the connection
between two pieces of
information...
Edgeworth
Si encontramos la conexión
entre estos dos trozos
de información...
...and connecting them, new
information is born.
... y los conectamos, nueva
información nacerá.
That is the end result of
using Logic.
Ese es el resultado de
usar la lógica.
Gumshoe
So how do you use it?
Gumshoe
¿Y cómo se usa?
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero se reúne la
información, se pulsa el botón
de lógica y se conecta.
Edgeworth
[azul] (Now, to touch the Logic
Button and recall the facts.)
(Parpadea "La Lógica". Le doy ya que es la única opción disponible)
(Ahora, a tocar el botón de
lógica y recordar los hechos.)
LOGIC
Crime scene: My office - The office key
Escena del crímen: Mi oficina - LLave de la oficina
--Edgeworth
For security reasons, all
prosecutor's doors are
outfitted with loocks.
Por seguridad, todas las puertas
de los fiscales están
bloqueadas con candados.
Wich means it would have
been hard for the murderer
and the victim to get in here.
Esto significa que
hubiera sido difícil para el
asesino y la víctima entrar.
Ergo, it's impossible to
dismiss the location of this
crime as mere coincidence.
Por lo que es imposible decir
que la localización del crímen
sea sólo coincidencia.
--Gumshoe
Yes, that's exactly what
I was thinking, sir!
Eso es justamente lo que
estaba pensando, ¡señor!
--Edgeworth
[azul] (There must be a reason why
someone infiltrated my room...
What was the killer after?!
(Cartel de Lógica)
(Debe haber una razón para que
alguien se metiera en mi oficina...
¡¿Qué hizo después el asesino?!)
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth!es una
lógica aplastante,¡Señor!
--Edgeworth
Yes, well... When you follow
leads to their conclusion, only
the truth remains.
Si, bien... cuando sigues
la línea hasta su conclusión,
sólo la verdad aparece.
[azul] (However...)
(Aunque...)
[azul] (If the information doesn't
line up properly, I may stray
far from the truth as well...)
(Si la información no se ordena
correctamente, yo podría
alejarme de la verdad...)
[azul] (But if I think carefully before
piecing leads together, the
Logic should flow.)
(Pero si pienso cuidadosamente
antes de conectar los hechos,
la lógica podría funcionar)
(Conversación Normal)
Edgeworth
Well, let's get started with
our investigation, shall we?
Bien, empecemos con nuestra
investigación.
Gumshoe
Yes, sir!
¡Sí, señor!
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficinas de los fiscales
Habitación 1202
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, ya tengo lista mi corrección, aquí está:
Al menos este texto no era tan largo... Aunque también tiene lo suyo.
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
LEYENDA: SI APARECEN DOS RAYAS (--) SIGNIFICA QUE NO ESTÁ EN EL OVERLAY
March 14, 2:56 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de Marzo,2:56
Oficina del fiscal
Habitación 1202
[Creo que esto ya se había hablado, así que corrijo para dejarlo como de normal ha salido en los juegos..]
Edgeworth
.........
Forensios
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Forense:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡
[Esa mayúscula... Por otra parte, ya que se nos va la longitud del texto, cambiaría ''cuerpo de la víctima'' por ''cadáver'', que es bastante más corto.]
Edgeworth
Very well.
Please continue your
investigation.
Edgeworth
Muy bien.
Continúe con su
investigación.
Forensios
Yes, sir!
(se va al otro lado de la habitación y Edgeworth mirandole a ver que hace)
Forense
Si,¡señor!
Edgeworth
.........
(Se va al otro lado de la habitación y entra Gumshoe rápidamente)
???
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
¡Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
Mr. Edgeworh, sir!!
Are you OK, sir!?
¡Sr. Edgeworth, señor!
¿Se ecuentra bien?
[Mejor poner la exclamación desde un principio. Por cierto, ¿y si cambiamos el ''señor'' de después de la coma a la línea de abajo? Quedaría menos repetitivo.]
Edgeworth
Keep it down, Detective.
This is a crime scene.
(Entran en las conversaciones donde se ven las caras en grande)
Edgeworth
Tranquilícese, inspector.
Está en la escena de un crímen.
???
When I heard that a murder
had taken place in your office,
I ran up here straight away!
¡Cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina
vine enseguida!
Alternativa:
¡Vine corriendo hasta aquí
cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina!
[En mi opinión, creo que el cambio de orden hace que el fragmento quede más fluido, respetando el orden original parece que suena algo forzado al traducir. Por otra parte he intentado que Gumshoe parezca un poco más desesperado.
Edgeworth
(pensando [letras en azul]) This is Dick Gumshoe.
He is a detective with the
local precint...)
(Este es Dick Gumshoe.
Es un inspector del
Distrito Local...)
(...and the one they asssigned
to handle this murder case for
the time being.)
(... y el asignado/elegido
para llevar este caso por
el momento.)
Gumshoe
You're looking a little pale,
sir! Are you hurt!?
Gumshoe
¡Parece un poco pálido,
señor! ¿¡Está herido!?
Edgeworth
No, I'm perfectly fine.
However...
(Conversación normal [es cuando no es ampliada])
Edgeworth
No, estoy bien/perfectamente.
Sin embargo...
Gumshoe
Ack! Look what they did to
your office! It's totally
trashed!
¡Ack!,¡mire lo que le han
hecho a su oficina!¡Está
totalmente destrozada!
[Tenemos que cambiar el ¡Ack!, había pensado en un ¡Argh!, o algo por el estilo, pero como no estoy muy seguro, os dejo ahí el comentario y ya decidiréis.]
Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well
Edgeworth
Eso diría.El culpable ensució
bastante bien mi habitación.
[Me suena bastante extraño el ''Eso diría'', debe ser una de esas expresiones algo raras (raras de adaptar, claro). Por otra parte el resto del fragmento tampoco me convence... ¿Ensuciar bastante bien una habitación? Parece que sea un trabajo artesanal o algo... Creo que tenemos que cambiar el fragmento entero.]
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Edgeworth
Nadie se escapa de mi oficina
dejando rastros de suciedad.
[Esto también, dicho así, pierde la gracia... El mensaje original transmite con pocas palabras la idea de que nadie se libra de su castigo después de haber ensuciado la oficina, pero claro, tenemos el problema del espacio... ¿Qué tal algo así?
Nadie se va de rositas tras
ensuciar mi oficina.
Quizás es una expresión demasiado coloquial para Edgeworth, pero ahora mismo no se me ocurre nada mejor.]
Gumshoe
Whoa! Sounds like you're
getting really burned up over
this things!
(Convesación ampliada)
¡Guau, parece que se
encuentra bastante enfadado
al respecto!
[Arreglado un pequeño gran error de puntuación.]
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crímen fue cometido en mi
oficina, asi que debo
resolverlo yo.
Alternativa:
Este crimen se cometió en mi
oficina, por lo que es mi deber
resolverlo.
Gumshoe
Ho ho!
That's just like you,
Mr. Edgeworth!
¡Jo jo!
¡Es muy propio de
usted, Sr. Edgeworth!
Gumshoe
OK! Time to do some investigating!
Gumshoe
¡OK! ¡Hora de investigar!
[¿OK? De eso nada XD Podemos poner ''bien'', ''vale'', o lo que sea, pero puestos a traducir vamos a hacerlo del todo. Mucha gente entendería la expresión, sí... Pero el texto queda muy ''americanizado''.
Edgeworth
Agreed. Our first course of
action is to gather relevant
facts and leads.
Edgeworth.
De acuerdo. Nuestra primera
línea de acción es reunir
actos y pistas.
Edgeworth
[azul] (We must not overlook
anything, no matter how small,
if we are to find the truth.)
Edgeworth
(No debemos pasar nada por alto,
no importa su tamaño,si queremos
descubrir la verdad)
Alternativa:
(No debemos subestimar
ningún detalle si queremos
hallar la verdad.)
[He reducido la alternativa lo máximo posible, ya que la propuesta de la traducción original era muy larga. Ya de paso he adaptado el texto, la traducción me resulta algo forzada.]
(So I'll keep any leads or
information we find etched
in the forefront of my mind.)
(Asi que guardaré la
información que encontremos
en mi mente)
Alternativa:
(Así que grabaré a fuego
en mi mente cada pista
o información.)
[La alternativa queda algo más poética, ¿no? Es una tontería pero me gusta, y además, Edgeworth también lo remarca bastante en el texto en inglés. Como alternativa de la alternativa apunto a que podríamos cambiar ''cada pista o información'' por ''cada uno de esos detalles'', el espacio nos da bastante margen esta vez.]
Speaking of things that pique
my curiosity...
Hablando de cosas que pican
mi curiosidad...
Why of all places did the
murder occur in my office?
(Cartel de Lógica [no los voy a poner ya que no aparecen en el overlay])
¿Por qué tuvo que ocurrir
el asesinato en mi oficina?
Alternativa:
¿Por qué ocurrió el asesinato
justo en mi oficina?
[azul] (Hmm... I get the nagging
feeling that this is something
importat to keep in mind.)
(Hmm... tengo el presentimiento
de que esto debería guardarlo/debería guardar|mantener esto
en mi mente.)
[Alternativa con alternativa en el interior. El orden de la alternativa me parece más fluido, respecto al verbo, simplemente me apetecía ver que opináis de cambiarlo, teniendo en cuenta que hace unos párrafos ya se ha utilizado la expresión ''guardar en la mente'' y puede hacerse repetitiva.]
Gumshoe
Yeah, I was wondering that
myself, sir...
Gumshoe
Si, eso mismo me preguntaba,
señor.
Gumshoe
I mean, you can't really say
it's just a coincidence, can
you?
Gumshoe
Me refiero a que no se puede
decir que sea sólo una
coincidencia, ¿verdad?
[Para ahorrar espacio, que hace falta, podemos cambiar ''a que no se puede decir que' por simplemente ''a que no ha sido'', bastante más corto.]
Edgeworth
No, not really. (saca unas llaves)
Especially because of this.
Edgeworth
No, no creo.
Especialmente por esto.
Gumshoe
The key to your office?
(Cartel de Lógica)
Gumshoe
¿La llave de su oficina?
Gumshoe
What do you mean, sir?
Gumshoe
¿A qué se refiere,
señor?
Edgeworth
If you think about it
carefully and use Logic, it
should become clear to you.
Edgeworth
Si piensas calmadamente/con calma
en esto y usas la lógica,
debería aclararse/lo verás claro.
[La primera alternativa es simplemente por ahorrar espacio, y sobre la segunda, pues porque me suena mejor dado el contexto y me parece más adecuada.]
Gumshoe
Logic...?
Gumshoe
¿Lógica?
Edgeworth
By finding the connection
between two pieces of
information...
Edgeworth
Si encontramos la conexión
entre estos dos trozos
de información...
...and connecting them, new
information is born.
... y los conectamos, nueva
información nacerá.
That is the end result of
using Logic.
Ese es el resultado de
usar la lógica.
Gumshoe
So how do you use it?
Gumshoe
¿Y cómo se usa?
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero se reúne la
información, se pulsa el botón
de lógica y se conecta.
[Duda existencial, ¿respetamos las mayúsculas que aparecen en inglés en cosas como lo del botón de lógica o lo dejamos así?]
Edgeworth
[azul] (Now, to touch the Logic
Button and recall the facts.)
(Parpadea "La Lógica". Le doy ya que es la única opción disponible)
(Ahora, a tocar el botón de
lógica y recordar los hechos.)
LOGIC
Crime scene: My office - The office key
Escena del crímen: Mi oficina - LLave de la oficina
--Edgeworth
For security reasons, all
prosecutor's doors are
outfitted with locks.
Por seguridad, todas las puertas
de los fiscales están
bloqueadas con candados/cerradas con llave.
[Creo que es mucho más normal la alternativa... La imagen mental de ponerle un candado a una puerta en un edificio así para mantenerla cerrada es bastante extraña.]
Wich means it would have
been hard for the murderer
and the victim to get in here.
Esto significa que
hubiera sido difícil para el
asesino y la víctima entrar.
Ergo, it's impossible to
dismiss the location of this
crime as mere coincidence.
Por lo que es imposible decir
que la localización del crímen
sea sólo coincidencia.
--Gumshoe
Yes, that's exactly what
I was thinking, sir!
Eso es justamente lo que
estaba pensando, ¡señor!
--Edgeworth
[azul] (There must be a reason why
someone infiltrated my room...
What was the killer after?!
(Cartel de Lógica)
(Debe haber una razón para que
alguien se metiera en mi oficina...
¡¿Qué hizo despuésel asesino?!)
[Ya tuvimos problemas con esta expresión. Creo que lo lógico sería dejar algo como; ¡¿Qué pretendía el asesino?!, ya que en realidad en la frase original Edgeworth no menciona para nada un contexto temporal, sino que se pregunta qué estaba tramando el asesino cuando eligió su oficina para cometer el crimen.]
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! Es una
lógica aplastante, ¡señor!
[Si el traductor está leyendo esto... Por favor, acuérdate de los espacios después de las comas y pon especial cuidado en la puntuación de las frases. Ah, y si no lo está leyendo que alguien se lo haga llegar XD]
--Edgeworth
Yes, well... When you follow
leads to their conclusion, only
the truth remains.
Sí, bien/bueno... Cuando sigues
la línea hasta su conclusión,
sólo la verdad aparece.
Alternativa:
Sí, bueno... Si basas tus
conclusiones en las pruebas,
solo queda la verdad.
[azul] (However...)
(Aunque...)
[azul] (If the information doesn't
line up properly, I may stray
far from the truth as well...)
(Si la información no se ordena
correctamente, yopodría
alejarme de la verdad...)
[Creo que ese ''yo'' resulta innecesario, ya se ve de sobra que habla en primera persona. Por otra parte, justo donde está el yo, si se acaba quitando, pondría un también. El motivo es que está sopesando los pros y los contras de usar la lógica, y por tanto creo que el ''también'' ayuda a formar la idea de que cuando piensa con lógica pueden ocurrir ambas cosas.]
[azul] (But if I think carefully before
piecing leads together, the
Logic should flow.)
(Pero si pienso cuidadosamente
antes de conectar los hechos,
la lógica debería funcionar.)
(Conversación Normal)
Edgeworth
Well, let's get started with
our investigation, shall we?
Bien, empecemos con nuestra
investigación.
Gumshoe
Yes, sir!
¡Sí, señor!
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal.
Habitación 1202
Al menos este texto no era tan largo... Aunque también tiene lo suyo.
Re: Corrección - Caso 1
Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well
Sí es rara la frase… Es una frase hecha, intentaré
traducirla xD. Va a sonar un poco chuleta xD pero bueno pondré alternativas.
Edgeworth
Parece ser que el asesino ha dejado
toda mi oficina patas
arribas.
Alternativa:
Parece ser que el asesino
ha hecho un buen trabajo
en ensuciarme toda la oficina.
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crimen (no lleva tilde) fue cometido en mi
oficina, así (lleva tilde) que debo
resolverlo yo.
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero se reúne la
información, se pulsa el botón
de lógica y se conecta.
[Duda existencial, ¿respetamos las mayúsculas que
aparecen en inglés en cosas como lo del botón de lógica o lo dejamos así?]
Sí aparece en inglés en mayúsculas, se pone en mayúsculas....
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! Es una
lógica aplastante, ¡señor!
Yo pondré otra alternativa:
¡Está usted al tanto,
Sr. Edgeworth! ¡La
Lógica es interesante!
Pues nada ^^ esto lo que veía mal ^^
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well
Sí es rara la frase… Es una frase hecha, intentaré
traducirla xD. Va a sonar un poco chuleta xD pero bueno pondré alternativas.
Edgeworth
Parece ser que el asesino ha dejado
toda mi oficina patas
arribas.
Alternativa:
Parece ser que el asesino
ha hecho un buen trabajo
en ensuciarme toda la oficina.
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crimen (no lleva tilde) fue cometido en mi
oficina, así (lleva tilde) que debo
resolverlo yo.
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero se reúne la
información, se pulsa el botón
de lógica y se conecta.
[Duda existencial, ¿respetamos las mayúsculas que
aparecen en inglés en cosas como lo del botón de lógica o lo dejamos así?]
Sí aparece en inglés en mayúsculas, se pone en mayúsculas....
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! Es una
lógica aplastante, ¡señor!
Yo pondré otra alternativa:
¡Está usted al tanto,
Sr. Edgeworth! ¡La
Lógica es interesante!
Pues nada ^^ esto lo que veía mal ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
LEYENDA: SI APARECEN DOS RAYAS (--) SIGNIFICA QUE NO ESTÁ EN EL OVERLAY
March 14, 2:56 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de Marzo,2:56
Oficina del fiscal
Habitación 1202
[Creo que esto ya se había hablado, así que corrijo para dejarlo como de normal ha salido en los juegos..]
Edgeworth
.........
Forensios
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Forense:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡
[Esa mayúscula... Por otra parte, ya que se nos va la longitud del texto, cambiaría ''cuerpo de la víctima'' por ''cadáver'', que es bastante más corto.]
[Apoyo la sugerencia. Cadáver queda bastante acorde a la situación si hay que recortar algo]
Edgeworth
Very well.
Please continue your
investigation.
Edgeworth
Muy bien.
Continúe con su
investigación.
Forensios
Yes, sir!
(se va al otro lado de la habitación y Edgeworth mirandole a ver que hace)
Forense
Si,¡señor!
Edgeworth
.........
(Se va al otro lado de la habitación y entra Gumshoe rápidamente)
???
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
¡Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
Mr. Edgeworh, sir!!
Are you OK, sir!?
¡Sr. Edgeworth, señor!
¿Se encuentra bien?
[Mejor poner la exclamación desde un principio. Por cierto, ¿y si cambiamos el ''señor'' de después de la coma a la línea de abajo? Quedaría menos repetitivo.]
[Yo la verdad es que hasta lo quitaría directamente. Ya ha dicho "señor Edgeworth" una vez, ¿para qué decirlo otra vez? A mi me suena raro, pero lo que veáis XD. Por cierto, añadí una letra para arreglar la palabra]
Edgeworth
Keep it down, Detective.
This is a crime scene.
(Entran en las conversaciones donde se ven las caras en grande)
Edgeworth
Tranquilícese, inspector.
Está en la escena de un crimen.
[Sin tilde crimen XD]
???
When I heard that a murder
had taken place in your office,
I ran up here straight away!
¡Cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina
vine enseguida!
Alternativa:
¡Vine corriendo hasta aquí
cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina!
[En mi opinión, creo que el cambio de orden hace que el fragmento quede más fluido, respetando el orden original parece que suena algo forzado al traducir. Por otra parte he intentado que Gumshoe parezca un poco más desesperado.
Edgeworth
(pensando [letras en azul]) This is Dick Gumshoe.
He is a detective with the
local precint...)
(Este es Dick Gumshoe.
Es un inspector del
Distrito Local...)
(...and the one they asssigned
to handle this murder case for
the time being.)
(... y el asignado/elegido
para llevar este caso por
el momento.)
[Me quedo con asignado, pero yo hasta propondría una tercera opción: encargado]
Gumshoe
You're looking a little pale,
sir! Are you hurt!?
Gumshoe
¡Parece un poco pálido,
señor! ¿¡Está herido!?
Edgeworth
No, I'm perfectly fine.
However...
(Conversación normal [es cuando no es ampliada])
Edgeworth
No, estoy bien/perfectamente.
Sin embargo...
[Yo me quedaría con "bien", pero la verdad es que ambas opciones son perfectas XD]
Gumshoe
Ack! Look what they did to
your office! It's totally
trashed!
¡Ack!,¡mire lo que le han
hecho a su oficina!¡Está
totalmente destrozada!
[Tenemos que cambiar el ¡Ack!, había pensado en un ¡Argh!, o algo por el estilo, pero como no estoy muy seguro, os dejo ahí el comentario y ya decidiréis.]
[Yo apoyo el "¡Argh!", creo que es lo mejor]
Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well
Edgeworth
Eso diría.El culpable ensució
bastante bien mi habitación.
[Me suena bastante extraño el ''Eso diría'', debe ser una de esas expresiones algo raras (raras de adaptar, claro). Por otra parte el resto del fragmento tampoco me convence... ¿Ensuciar bastante bien una habitación? Parece que sea un trabajo artesanal o algo... Creo que tenemos que cambiar el fragmento entero.]
[Yo apoyo la alternativa dada por Tony en su post. Leedla en cuanto podáis XD]
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Edgeworth
Nadie se escapa de mi oficina
dejando rastros de suciedad.
[Esto también, dicho así, pierde la gracia... El mensaje original transmite con pocas palabras la idea de que nadie se libra de su castigo después de haber ensuciado la oficina, pero claro, tenemos el problema del espacio... ¿Qué tal algo así?
Nadie se va de rositas tras
ensuciar mi oficina.
Quizás es una expresión demasiado coloquial para Edgeworth, pero ahora mismo no se me ocurre nada mejor.]
[A mi me parece bien modificar la frase, pero eso de rositas... con Edgeworth no pega XDD. Yo diría algo como "Nadie queda impune tras desordenar mi oficina", o algo por el estilo]
Gumshoe
Whoa! Sounds like you're
getting really burned up over
this things!
(Convesación ampliada)
¡Guau, parece que se
encuentra bastante enfadado
al respecto!
[Arreglado un pequeño gran error de puntuación.]
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crímen fue cometido en mi
oficina, asi que debo
resolverlo yo.
Alternativa:
Este crimen se cometió en mi
oficina, por lo que es mi deber
resolverlo.
Gumshoe
Ho ho!
That's just like you,
Mr. Edgeworth!
¡Jo jo!
¡Es muy propio de
usted, Sr. Edgeworth!
Gumshoe
OK! Time to do some investigating!
Gumshoe
¡OK! ¡Hora de investigar!
[¿OK? De eso nada XD Podemos poner ''bien'', ''vale'', o lo que sea, pero puestos a traducir vamos a hacerlo del todo. Mucha gente entendería la expresión, sí... Pero el texto queda muy ''americanizado''.
[Un "¡Vale" creo que será suficiente XD]
Edgeworth
Agreed. Our first course of
action is to gather relevant
facts and leads.
Edgeworth.
De acuerdo. Nuestra primera
línea de acción es reunir
actos y pistas.
Edgeworth
[azul] (We must not overlook
anything, no matter how small,
if we are to find the truth.)
Edgeworth
(No debemos pasar nada por alto,
no importa su tamaño, si queremos
descubrir la verdad)
Alternativa:
(No debemos subestimar
ningún detalle si queremos
hallar la verdad.)
[He reducido la alternativa lo máximo posible, ya que la propuesta de la traducción original era muy larga. Ya de paso he adaptado el texto, la traducción me resulta algo forzada.]
(So I'll keep any leads or
information we find etched
in the forefront of my mind.)
(Asi que guardaré la
información que encontremos
en mi mente)
Alternativa:
(Así que grabaré a fuego
en mi mente cada pista
o información.)
[La alternativa queda algo más poética, ¿no? Es una tontería pero me gusta, y además, Edgeworth también lo remarca bastante en el texto en inglés. Como alternativa de la alternativa apunto a que podríamos cambiar ''cada pista o información'' por ''cada uno de esos detalles'', el espacio nos da bastante margen esta vez.]
[A mi me gusta, pero eso de "pista o información"... hay que decidirse por una XD. Yo apuesto por "pista", pero lo que veáis]
Speaking of things that pique
my curiosity...
Hablando de cosas que pican
mi curiosidad...
Why of all places did the
murder occur in my office?
(Cartel de Lógica [no los voy a poner ya que no aparecen en el overlay])
¿Por qué tuvo que ocurrir
el asesinato en mi oficina?
Alternativa:
¿Por qué ocurrió el asesinato
justo en mi oficina?
[Chachi la alternativa]
[azul] (Hmm... I get the nagging
feeling that this is something
importat to keep in mind.)
(Hmm... tengo el presentimiento
de que esto debería guardarlo/debería guardar|mantener esto
en mi mente.)
[Alternativa con alternativa en el interior. El orden de la alternativa me parece más fluido, respecto al verbo, simplemente me apetecía ver que opináis de cambiarlo, teniendo en cuenta que hace unos párrafos ya se ha utilizado la expresión ''guardar en la mente'' y puede hacerse repetitiva.]
[¿Qué tal "tengo el presentimiento de que debo retener esto en mi mente?". Es una buena alternativa, creo XD]
Gumshoe
Yeah, I was wondering that
myself, sir...
Gumshoe
Si, eso mismo me preguntaba,
señor.
Gumshoe
I mean, you can't really say
it's just a coincidence, can
you?
Gumshoe
Me refiero a que no se puede
decir que sea sólo una
coincidencia, ¿verdad?
[Para ahorrar espacio, que hace falta, podemos cambiar ''a que no se puede decir que' por simplemente ''a que no ha sido'', bastante más corto.]
Edgeworth
No, not really. (saca unas llaves)
Especially because of this.
Edgeworth
No, no creo.
Especialmente por esto.
Gumshoe
The key to your office?
(Cartel de Lógica)
Gumshoe
¿La llave de su oficina?
Gumshoe
What do you mean, sir?
Gumshoe
¿A qué se refiere,
señor?
Edgeworth
If you think about it
carefully and use Logic, it
should become clear to you.
Edgeworth
Si piensas calmadamente/con calma
en esto y usas la lógica,
debería aclararse/lo verás claro.
[La primera alternativa es simplemente por ahorrar espacio, y sobre la segunda, pues porque me suena mejor dado el contexto y me parece más adecuada.]
[Yo elegiría "con calma" y "lo verás claro"]
Gumshoe
Logic...?
Gumshoe
¿Lógica?
Edgeworth
By finding the connection
between two pieces of
information...
Edgeworth
Si encontramos la conexión
entre estos dos trozos
de información...
...and connecting them, new
information is born.
... y los conectamos, nueva
información nacerá.
That is the end result of
using Logic.
Ese es el resultado de
usar la lógica.
Gumshoe
So how do you use it?
Gumshoe
¿Y cómo se usa?
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero se reúne la
información, se pulsa el botón
de lógica y se conecta.
[Duda existencial, ¿respetamos las mayúsculas que aparecen en inglés en cosas como lo del botón de lógica o lo dejamos así?]
[Como ha dicho Tony, en mayúscula]
Edgeworth
[azul] (Now, to touch the Logic
Button and recall the facts.)
(Parpadea "La Lógica". Le doy ya que es la única opción disponible)
(Ahora, a tocar el botón de
lógica y recordar los hechos.)
LOGIC
Crime scene: My office - The office key
Escena del crímen: Mi oficina - LLave de la oficina
--Edgeworth
For security reasons, all
prosecutor's doors are
outfitted with locks.
Por seguridad, todas las puertas
de los fiscales están
bloqueadas con candados/cerradas con llave.
[Creo que es mucho más normal la alternativa... La imagen mental de ponerle un candado a una puerta en un edificio así para mantenerla cerrada es bastante extraña.]
[Concuerdo]
Wich means it would have
been hard for the murderer
and the victim to get in here.
Esto significa que
hubiera sido difícil para el
asesino y la víctima entrar.
Ergo, it's impossible to
dismiss the location of this
crime as mere coincidence.
Por lo que es imposible decir
que la localización del crimen
sea sólo coincidencia.
--Gumshoe
Yes, that's exactly what
I was thinking, sir!
Eso es justamente lo que
estaba pensando, ¡señor!
--Edgeworth
[azul] (There must be a reason why
someone infiltrated my room...
What was the killer after?!
(Cartel de Lógica)
(Debe haber una razón para que
alguien se metiera en mi oficina...
¡¿Qué hizo despuésel asesino?!)
[Ya tuvimos problemas con esta expresión. Creo que lo lógico sería dejar algo como; ¡¿Qué pretendía el asesino?!, ya que en realidad en la frase original Edgeworth no menciona para nada un contexto temporal, sino que se pregunta qué estaba tramando el asesino cuando eligió su oficina para cometer el crimen.]
[A mi me parece exagerado, pero como "¡¿Qué pretendía el asesino?!" también me parece acertado, pues no me meto XD]
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! Es una
lógica aplastante, ¡señor!
[Si el traductor está leyendo esto... Por favor, acuérdate de los espacios después de las comas y pon especial cuidado en la puntuación de las frases. Ah, y si no lo está leyendo que alguien se lo haga llegar XD]
--Edgeworth
Yes, well... When you follow
leads to their conclusion, only
the truth remains.
Sí, bien/bueno... Cuando sigues
la línea hasta su conclusión,
sólo la verdad aparece.
Alternativa:
Sí, bueno... Si basas tus
conclusiones en las pruebas,
solo queda la verdad.
[azul] (However...)
(Aunque...)
[azul] (If the information doesn't
line up properly, I may stray
far from the truth as well...)
(Si la información no se ordena
correctamente, yopodría
alejarme de la verdad...)
[Creo que ese ''yo'' resulta innecesario, ya se ve de sobra que habla en primera persona. Por otra parte, justo donde está el yo, si se acaba quitando, pondría un también. El motivo es que está sopesando los pros y los contras de usar la lógica, y por tanto creo que el ''también'' ayuda a formar la idea de que cuando piensa con lógica pueden ocurrir ambas cosas.]
[Yo quitaría el "yo" y ya. No veo mucho problema en hacerlo, digo yo vamos XD]
[azul] (But if I think carefully before
piecing leads together, the
Logic should flow.)
(Pero si pienso cuidadosamente
antes de conectar los hechos,
la lógica debería funcionar.)
(Conversación Normal)
Edgeworth
Well, let's get started with
our investigation, shall we?
Bien, empecemos con nuestra
investigación.
Gumshoe
Yes, sir!
¡Sí, señor!
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal.
Habitación 1202
No he incluido lo que Tony ha dicho en su post, así que tenedlo en cuenta cuando reviséis XD. En general estoy de acuerdo con todo, tan solo he comentado para opinar y para arreglar si acaso algún que otro fallo ortográfico.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Revisando lo que habeis dicho....
No he incluido lo que Tony ha dicho en su post, así que tenedlo en cuenta cuando reviséis XD. En general estoy de acuerdo con todo, tan solo he comentado para opinar y para arreglar si acaso algún que otro fallo ortográfico.[/quote]
Y diria que no veo nada mas, lo demas lo han hecho de lujo mis compañeros correctores. Tampoco estoy muy despierto hoy para fijarme mas xD.
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
LEYENDA: SI APARECEN DOS RAYAS (--) SIGNIFICA QUE NO ESTÁ EN EL OVERLAY
March 14, 2:56 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de Marzo,2:56
Oficina del fiscal
Habitación 1202
[Creo que esto ya se había hablado, así que corrijo para dejarlo como de normal ha salido en los juegos..]
Edgeworth
.........
Forensios
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Forense:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡
[Esa mayúscula... Por otra parte, ya que se nos va la longitud del texto, cambiaría ''cuerpo de la víctima'' por ''cadáver'', que es bastante más corto.]
[Apoyo la sugerencia. Cadáver queda bastante acorde a la situación si hay que recortar algo]
[Pero a que os referis¿? a dejar "cadaver de la victima" o "cadáver" a secas. Mas que nada...porque "he acabado de fotografiar el cadaver" no me acaba de sonar bien a mi]
Edgeworth
Very well.
Please continue your
investigation.
Edgeworth
Muy bien.
Continúe con su
investigación.
Forensios
Yes, sir!
(se va al otro lado de la habitación y Edgeworth mirandole a ver que hace)
Forense
Si,¡señor!
Edgeworth
.........
(Se va al otro lado de la habitación y entra Gumshoe rápidamente)
???
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
¡Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
Mr. Edgeworh, sir!!
Are you OK, sir!?
¡Sr. Edgeworth, señor!
¿Se encuentra bien?
[Mejor poner la exclamación desde un principio. Por cierto, ¿y si cambiamos el ''señor'' de después de la coma a la línea de abajo? Quedaría menos repetitivo.]
[Yo la verdad es que hasta lo quitaría directamente. Ya ha dicho "señor Edgeworth" una vez, ¿para qué decirlo otra vez? A mi me suena raro, pero lo que veáis XD. Por cierto, añadí una letra para arreglar la palabra]
Edgeworth
Keep it down, Detective.
This is a crime scene.
(Entran en las conversaciones donde se ven las caras en grande)
Edgeworth
Tranquilícese, inspector.
Está en la escena de un crimen.
[Sin tilde crimen XD]
???
When I heard that a murder
had taken place in your office,
I ran up here straight away!
¡Cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina
vine enseguida!
Alternativa:
¡Vine corriendo hasta aquí
cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina!
[En mi opinión, creo que el cambio de orden hace que el fragmento quede más fluido, respetando el orden original parece que suena algo forzado al traducir. Por otra parte he intentado que Gumshoe parezca un poco más desesperado.
[Me gusta mas la alternativa que se ha propuesto. No se, suena mejor]
Edgeworth
(pensando [letras en azul]) This is Dick Gumshoe.
He is a detective with the
local precint...)
(Este es Dick Gumshoe.
Es un inspector del
Distrito Local...)
(...and the one they asssigned
to handle this murder case for
the time being.)
(... y el asignado/elegido
para llevar este caso por
el momento.)
[Me quedo con asignado, pero yo hasta propondría una tercera opción: encargado]
[Elegido suena a profecia xD, mejor encargado. Si recordais los otros juegos, en la descripcion de gumshoe, pone inspector que se encarga de la investigacion, o eso me suena a mi xD]
Gumshoe
You're looking a little pale,
sir! Are you hurt!?
Gumshoe
¡Parece un poco pálido,
señor! ¿¡Está herido!?
Edgeworth
No, I'm perfectly fine.
However...
(Conversación normal [es cuando no es ampliada])
Edgeworth
No, estoy bien/perfectamente.
Sin embargo...
[Yo me quedaría con "bien", pero la verdad es que ambas opciones son perfectas XD]
Gumshoe
Ack! Look what they did to
your office! It's totally
trashed!
¡Ack!,¡mire lo que le han
hecho a su oficina!¡Está
totalmente destrozada!
[Tenemos que cambiar el ¡Ack!, había pensado en un ¡Argh!, o algo por el estilo, pero como no estoy muy seguro, os dejo ahí el comentario y ya decidiréis.]
[Yo apoyo el "¡Argh!", creo que es lo mejor]
Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well
Edgeworth
Eso diría.El culpable ensució
bastante bien mi habitación.
[Me suena bastante extraño el ''Eso diría'', debe ser una de esas expresiones algo raras (raras de adaptar, claro). Por otra parte el resto del fragmento tampoco me convence... ¿Ensuciar bastante bien una habitación? Parece que sea un trabajo artesanal o algo... Creo que tenemos que cambiar el fragmento entero.]
[Yo apoyo la alternativa dada por Tony en su post. Leedla en cuanto podáis XD]
[A mi me convence mas el patas arriba de xuliko, el ensuciar...mas que ensuciar, esta todo mas desordenado(salvo el cadaver xD), Vamos que veo mas logico poner, "el culpable desordeno a base de bien mi oficina" y cambiaria habitacion por oficina]
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Edgeworth
Nadie se escapa de mi oficina
dejando rastros de suciedad.
[Esto también, dicho así, pierde la gracia... El mensaje original transmite con pocas palabras la idea de que nadie se libra de su castigo después de haber ensuciado la oficina, pero claro, tenemos el problema del espacio... ¿Qué tal algo así?
Nadie se va de rositas tras
ensuciar mi oficina.
Quizás es una expresión demasiado coloquial para Edgeworth, pero ahora mismo no se me ocurre nada mejor.]
[A mi me parece bien modificar la frase, pero eso de rositas... con Edgeworth no pega XDD. Yo diría algo como "Nadie queda impune tras desordenar mi oficina", o algo por el estilo]
[Hay que pensar como edgeworth...y despues de AA3, edgeworth tenia un sentido del humor bastante especial (lococandados!!! ¿Alguien se imaginaba a edgeworth diciendo eso?), asi que no veo mal lo de rositas xD, pero como querais]
Gumshoe
Whoa! Sounds like you're
getting really burned up over
this things!
(Convesación ampliada)
¡Guau, parece que se
encuentra bastante enfadado
al respecto!
[Arreglado un pequeño gran error de puntuación.]
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crímen fue cometido en mi
oficina, asi que debo
resolverlo yo.
Alternativa:
Este crimen se cometió en mi
oficina, por lo que es mi deber
resolverlo.
[Mejor se cometío a fue cometido, por tanto voto por la alternativa]
Gumshoe
Ho ho!
That's just like you,
Mr. Edgeworth!
¡Jo jo!
¡Es muy propio de
usted, Sr. Edgeworth!
Gumshoe
OK! Time to do some investigating!
Gumshoe
¡OK! ¡Hora de investigar!
[¿OK? De eso nada XD Podemos poner ''bien'', ''vale'', o lo que sea, pero puestos a traducir vamos a hacerlo del todo. Mucha gente entendería la expresión, sí... Pero el texto queda muy ''americanizado''.
[Un "¡Vale" creo que será suficiente XD]
Edgeworth
Agreed. Our first course of
action is to gather relevant
facts and leads.
Edgeworth.
De acuerdo. Nuestra primera
línea de acción es reunir
actos y pistas.
Edgeworth
[azul] (We must not overlook
anything, no matter how small,
if we are to find the truth.)
Edgeworth
(No debemos pasar nada por alto,
no importa su tamaño, si queremos
descubrir la verdad)
Alternativa:
(No debemos subestimar
ningún detalle si queremos
hallar la verdad.)
[He reducido la alternativa lo máximo posible, ya que la propuesta de la traducción original era muy larga. Ya de paso he adaptado el texto, la traducción me resulta algo forzada.]
(So I'll keep any leads or
information we find etched
in the forefront of my mind.)
(Asi que guardaré la
información que encontremos
en mi mente)
Alternativa:
(Así que grabaré a fuego
en mi mente cada pista
o información.)
[La alternativa queda algo más poética, ¿no? Es una tontería pero me gusta, y además, Edgeworth también lo remarca bastante en el texto en inglés. Como alternativa de la alternativa apunto a que podríamos cambiar ''cada pista o información'' por ''cada uno de esos detalles'', el espacio nos da bastante margen esta vez.]
[A mi me gusta, pero eso de "pista o información"... hay que decidirse por una XD. Yo apuesto por "pista", pero lo que veáis]
[Me gusta mas pista, aunque la traduccion dice informacion pero si hay que reducir texto...pista]
Speaking of things that pique
my curiosity...
Hablando de cosas que pican
mi curiosidad...
Why of all places did the
murder occur in my office?
(Cartel de Lógica [no los voy a poner ya que no aparecen en el overlay])
¿Por qué tuvo que ocurrir
el asesinato en mi oficina?
Alternativa:
¿Por qué ocurrió el asesinato
justo en mi oficina?
[Chachi la alternativa]
[azul] (Hmm... I get the nagging
feeling that this is something
importat to keep in mind.)
(Hmm... tengo el presentimiento
de que esto debería guardarlo/debería guardar|mantener esto
en mi mente.)
[Alternativa con alternativa en el interior. El orden de la alternativa me parece más fluido, respecto al verbo, simplemente me apetecía ver que opináis de cambiarlo, teniendo en cuenta que hace unos párrafos ya se ha utilizado la expresión ''guardar en la mente'' y puede hacerse repetitiva.]
[¿Qué tal "tengo el presentimiento de que debo retener esto en mi mente?". Es una buena alternativa, creo XD]
Gumshoe
Yeah, I was wondering that
myself, sir...
Gumshoe
Si, eso mismo me preguntaba,
señor.
Gumshoe
I mean, you can't really say
it's just a coincidence, can
you?
Gumshoe
Me refiero a que no se puede
decir que sea sólo una
coincidencia, ¿verdad?
[Para ahorrar espacio, que hace falta, podemos cambiar ''a que no se puede decir que' por simplemente ''a que no ha sido'', bastante más corto.]
Edgeworth
No, not really. (saca unas llaves)
Especially because of this.
Edgeworth
No, no creo.
Especialmente por esto.
Gumshoe
The key to your office?
(Cartel de Lógica)
Gumshoe
¿La llave de su oficina?
Gumshoe
What do you mean, sir?
Gumshoe
¿A qué se refiere,
señor?
Edgeworth
If you think about it
carefully and use Logic, it
should become clear to you.
Edgeworth
Si piensas calmadamente/con calma
en esto y usas la lógica,
debería aclararse/lo verás claro.
[La primera alternativa es simplemente por ahorrar espacio, y sobre la segunda, pues porque me suena mejor dado el contexto y me parece más adecuada.]
[Yo elegiría "con calma" y "lo verás claro"]
[Yo lo cambiaria por "Si tu piensas detenidamente en esto y usas la lógica", no se me convence mas]
Gumshoe
Logic...?
Gumshoe
¿Lógica?
Edgeworth
By finding the connection
between two pieces of
information...
Edgeworth
Si encontramos la conexión
entre estos dos trozos
de información...
...and connecting them, new
information is born.
... y los conectamos, nueva
información nacerá.
That is the end result of
using Logic.
Ese es el resultado de
usar la lógica.
Gumshoe
So how do you use it?
Gumshoe
¿Y cómo se usa?
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero se reúne la
información, se pulsa el botón
de lógica y se conecta.
[Duda existencial, ¿respetamos las mayúsculas que aparecen en inglés en cosas como lo del botón de lógica o lo dejamos así?]
[Como ha dicho Tony, en mayúscula]
Edgeworth
[azul] (Now, to touch the Logic
Button and recall the facts.)
(Parpadea "La Lógica". Le doy ya que es la única opción disponible)
(Ahora, a tocar el botón de
lógica y recordar los hechos.)
LOGIC
Crime scene: My office - The office key
Escena del crímen: Mi oficina - LLave de la oficina
--Edgeworth
For security reasons, all
prosecutor's doors are
outfitted with locks.
Por seguridad, todas las puertas
de los fiscales están
bloqueadas con candados/cerradas con llave.
[Creo que es mucho más normal la alternativa... La imagen mental de ponerle un candado a una puerta en un edificio así para mantenerla cerrada es bastante extraña.]
[Concuerdo]
Wich means it would have
been hard for the murderer
and the victim to get in here.
Esto significa que
hubiera sido difícil para el
asesino y la víctima entrar.
Ergo, it's impossible to
dismiss the location of this
crime as mere coincidence.
Por lo que es imposible decir
que la localización del crimen
sea sólo coincidencia.
--Gumshoe
Yes, that's exactly what
I was thinking, sir!
Eso es justamente lo que
estaba pensando, ¡señor!
--Edgeworth
[azul] (There must be a reason why
someone infiltrated my room...
What was the killer after?!
(Cartel de Lógica)
(Debe haber una razón para que
alguien se metiera en mi oficina...
¡¿Qué hizo despuésel asesino?!)
[Ya tuvimos problemas con esta expresión. Creo que lo lógico sería dejar algo como; ¡¿Qué pretendía el asesino?!, ya que en realidad en la frase original Edgeworth no menciona para nada un contexto temporal, sino que se pregunta qué estaba tramando el asesino cuando eligió su oficina para cometer el crimen.]
[A mi me parece exagerado, pero como "¡¿Qué pretendía el asesino?!" también me parece acertado, pues no me meto XD]
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! Es una
lógica aplastante, ¡señor!
[Si el traductor está leyendo esto... Por favor, acuérdate de los espacios después de las comas y pon especial cuidado en la puntuación de las frases. Ah, y si no lo está leyendo que alguien se lo haga llegar XD]
--Edgeworth
Yes, well... When you follow
leads to their conclusion, only
the truth remains.
Sí, bien/bueno... Cuando sigues
la línea hasta su conclusión,
sólo la verdad aparece.
Alternativa:
Sí, bueno... Si basas tus
conclusiones en las pruebas,
solo queda la verdad.
[azul] (However...)
(Aunque...)
[azul] (If the information doesn't
line up properly, I may stray
far from the truth as well...)
(Si la información no se ordena
correctamente, yopodría
alejarme de la verdad...)
[Creo que ese ''yo'' resulta innecesario, ya se ve de sobra que habla en primera persona. Por otra parte, justo donde está el yo, si se acaba quitando, pondría un también. El motivo es que está sopesando los pros y los contras de usar la lógica, y por tanto creo que el ''también'' ayuda a formar la idea de que cuando piensa con lógica pueden ocurrir ambas cosas.]
[Yo quitaría el "yo" y ya. No veo mucho problema en hacerlo, digo yo vamos XD]
[azul] (But if I think carefully before
piecing leads together, the
Logic should flow.)
(Pero si pienso cuidadosamente
antes de conectar los hechos,
la lógica debería funcionar.)
(Conversación Normal)
Edgeworth
Well, let's get started with
our investigation, shall we?
Bien, empecemos con nuestra
investigación.
Gumshoe
Yes, sir!
¡Sí, señor!
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal.
Habitación 1202
No he incluido lo que Tony ha dicho en su post, así que tenedlo en cuenta cuando reviséis XD. En general estoy de acuerdo con todo, tan solo he comentado para opinar y para arreglar si acaso algún que otro fallo ortográfico.[/quote]
Y diria que no veo nada mas, lo demas lo han hecho de lujo mis compañeros correctores. Tampoco estoy muy despierto hoy para fijarme mas xD.
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
A ver qué estropicio:
Qué final tan raro para un overlay o: Bueno, da igual. Cuando descubra quién es el traductor le mataré por lo de "¡señor!". He dicho.
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
LEYENDA: SI APARECEN DOS RAYAS (--) SIGNIFICA QUE NO ESTÁ EN EL OVERLAY
March 14, 2:56 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de Marzo,2:56
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Edgeworth
.........
Forensios
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Forense:
¡He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, señor!
(Foto para la posterioridad:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡
¡Ayayay, mamaíta querida!)
Edgeworth
Very well.
Please continue your
investigation.
Edgeworth
Muy bien.
Continúe con su
investigación.
Forensios
Yes, sir!
(se va al otro lado de la habitación y Edgeworth mirandole a ver que hace)
Forense
Si,¡señor!
Edgeworth
.........
(Se va al otro lado de la habitación y entra Gumshoe rápidamente)
???
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
¡Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
Mr. Edgeworh, sir!!
Are you OK, sir!?
¡Sr. Edgeworth!
¿Se encuentra bien?
(Hay que tener en cuenta que en inglés míster y sir no es exactamente lo mismo, por eso aquí sí se repite. Nosotros no deberíamos)
Edgeworth
Keep it down, Detective.
This is a crime scene.
(Entran en las conversaciones donde se ven las caras en grande)
Edgeworth
Tranquilícese, inspector.
Está en la escena de un crimen.
???
When I heard that a murder
had taken place in your office,
I ran up here straight away!
¡Cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina
vine enseguida!
Alternativa:
¡Vine corriendo hasta aquí
cuando oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina!
[En
mi opinión, creo que el cambio de orden hace que el fragmento quede más
fluido, respetando el orden original parece que suena algo forzado al
traducir. Por otra parte he intentado que Gumshoe parezca un poco más
desesperado.
(¡Apoyo la alternativaaaa!)
Edgeworth
(pensando [letras en azul]) This is Dick Gumshoe.
He is a detective with the
local precint...)
(Éste es Dick Gumshoe.
Es un inspector del
Distrito Local...)
(¡Ajá!)
(...and the one they asssigned
to handle this murder case for
the time being.)
(... y el encargado
de llevar este caso por
el momento.)
(Así mejor, titis)
Gumshoe
You're looking a little pale,
sir! Are you hurt!?
Gumshoe
¡Parece un poco pálido,
señor! ¿¡Está herido!?
Edgeworth
No, I'm perfectly fine.
However...
(Conversación normal [es cuando no es ampliada])
Edgeworth
No, estoy perfectamente.
Sin embargo...
(Así mejor, para que Gumshoe se quede más tranquilo.
Alternativa ochentera: "No, estoy fetén")
Gumshoe
Ack! Look what they did to
your office! It's totally
trashed!
¡Agh! ¡Mire lo que le han
hecho a su oficina! ¡Está
totalmente destrozada!
[Tenemos
que cambiar el ¡Ack!, había pensado en un ¡Argh!, o algo por el estilo,
pero como no estoy muy seguro, os dejo ahí el comentario y ya
decidiréis.]
[Yo apoyo el "¡Argh!", creo que es lo mejor]
(¿Y qué tal "Agh"?)
Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well
Edgeworth
Pues sí. Parece que ha
pasado el huracán Katrina.
(¿Y así qué tal? Yo la veo una traducción genial. Nah, es broma :3 De acuerdo con la traducción del xuliko, aunque el I'll say es algo similar a "Pues sí". Tenedlo en cuenta, anda, que eso no era broma)
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Edgeworth
¡Nos jodió mayo! ¡Me han dejadola oficina hecha un asco!
(¿Y esta qué tal? Es buena, ¿eh? Jo, jo, ¡qué jocosa estoy hoy! Era otra broma. ¿Pero qué os parece esto?:Nadie huye de mi oficinatras causar este estropicio.)
Gumshoe
Whoa! Sounds like you're
getting really burned up over
this things!
(Convesación ampliada)
¡Uoh, parece que esto
le ha hecho enfadar de
lo lindo!
(Si es que a Gumshoe siempre le pegan estas expresiones tan de niño :3)
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crimen fue cometido en mi
oficina, asi que debo
resolverlo yo.
Alternativa:
Este crimen se cometió en mi
oficina, por lo que es mi deber
resolverlo.
(¡Viva la alternativa! La otra parece lo que diría un niño de 6 años)
Gumshoe
Ho ho!
That's just like you,
Mr. Edgeworth!
¡Jo, jo!
¡Es muy propio de
usted, Sr. Edgeworth!
Gumshoe
OK! Time to do some investigating!
Gumshoe
¡Bien! ¡Hora de investigar!
(Ni vale ni leches. Lo que pega aquí es un bien y punto en boca)
Edgeworth
Agreed. Our first course of
action is to gather relevant
facts and leads.
Edgeworth.
De acuerdo. Nuestra primera
línea de acción es reunir
actos y pistas.
(¿Línea de acción? No se me ocurre otra cosa, pero no podemos dejar esto)
Edgeworth
[azul] (We must not overlook
anything, no matter how small,
if we are to find the truth.)
Edgeworth
(No debemos pasar nada por alto,
no importa su tamaño, si queremos
descubrir la verdad)
Alternativa:
(No debemos subestimar
ningún detalle si queremos
hallar la verdad.)
(So I'll keep any leads or
information we find etched
in the forefront of my mind.)
(Asi que guardaré la
información que encontremos
en mi mente)
Alternativa:
(Así que grabaré a fuego
en mi mente cada pista
o detalle.)
(¡Apoyo la alternativa! Queda tan Edgeworth... ¿Y qué os parece detalle en vez de información?)
Speaking of things that pique
my curiosity...
Hablando de cosas que no me
cuadran...
(No sé cuándo habla de estas cosas Edgeworth... En fin, pero creo que "picar la curiosidad" no queda en absoluto bien.)
Why of all places did the
murder occur in my office?
(Cartel de Lógica [no los voy a poner ya que no aparecen en el overlay])
¿Por qué tuvo que ocurrir
el asesinato en mi oficina?
Alternativa:
¿Por qué ocurrió el asesinato
justo en mi oficina?
[Chachi la alternativa]
(Pues a mí me gusta más la original, lo siento)
[azul] (Hmm... I get the nagging
feeling that this is something
importat to keep in mind.)
(Hmm... tengo el presentimiento
de que esto debería guardarlo/debería guardar|mantener esto
en mi mente.)
[Alternativa
con alternativa en el interior. El orden de la alternativa me parece
más fluido, respecto al verbo, simplemente me apetecía ver que opináis
de cambiarlo, teniendo en cuenta que hace unos párrafos ya se ha
utilizado la expresión ''guardar en la mente'' y puede hacerse
repetitiva.]
[¿Qué tal "tengo el presentimiento de que debo retener esto en mi mente?". Es una buena alternativa, creo XD]
(Yo no me mojo, me gustan todas)
Gumshoe
Yeah, I was wondering that
myself, sir...
Gumshoe
Sí, eso mismo me preguntaba,
señor.
(Las tiiiildes)
Gumshoe
I mean, you can't really say
it's just a coincidence, can
you?
Gumshoe
Me refiero a que no se puede
decir que sea sólo una
coincidencia, ¿verdad?
Edgeworth
No, not really. (saca unas llaves)
Especially because of this.
Edgeworth
No, no creo.
Especialmente por esto.
Gumshoe
The key to your office?
(Cartel de Lógica)
Gumshoe
¿La llave de su oficina?
Gumshoe
What do you mean, sir?
Gumshoe
¿A qué se refiere,
señor?
Edgeworth
If you think about it
carefully and use Logic, it
should become clear to you.
Edgeworth
Si piensas con calma
en esto y usas la lógica,
lo verás claro.
(Decidido)
Gumshoe
Logic...?
Gumshoe
¿Lógica...?
(¿No era que Jotis no tenía problemas para alargar diálogos con una sola frase? Pues no veo motivo para eliminar los puntos)
Edgeworth
By finding the connection
between two pieces of
information...
Edgeworth
Si encontramos la conexión
entre estos dos trozos
de información...
(¿¿¿Trozos de información??? No se me ocurre otra palabra, pero trozos... Madre del amor hermoso, debemos pensar en esto con calma)
...and connecting them, new
information is born.
... y los conectamos, tendremos
información nueva.
(No nos pasemos con la poesía, anda)
That is the end result of
using Logic.
Ese es el resultado de
usar la lógica.
Gumshoe
So how do you use it?
Gumshoe
¿Y cómo se usa?
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero se reúne la
información, se pulsa el botón
de lógica y se conecta.
[Duda existencial, ¿respetamos las mayúsculas que aparecen en inglés en cosas como lo del botón de lógica o lo dejamos así?]
[Como ha dicho Tony, en mayúscula]
Edgeworth
[azul] (Now, to touch the Logic
Button and recall the facts.)
(Parpadea "La Lógica". Le doy ya que es la única opción disponible)
(Ahora, a tocar el botón de
lógica y recordar los hechos.)
LOGIC
Crime scene: My office - The office key
Escena del crímen: Mi oficina - LLave de la oficina
--Edgeworth
For security reasons, all
prosecutor's doors are
outfitted with locks.
Por seguridad, todas las puertas
de los fiscales están
cerradas con llave.
(Ea)
Wich means it would have
been hard for the murderer
and the victim to get in here.
Esto significa que
hubiera sido difícil para el
asesino y la víctima entrar.
Ergo, it's impossible to
dismiss the location of this
crime as mere coincidence.
Por lo que es imposible decir
que la localización del crimen
sea una coincidencia.
(Yo lo prefiero así, no sé qué os parecerá)
--Gumshoe
Yes, that's exactly what
I was thinking, sir!
¡Eso es justamente lo que
estaba pensando, señor!
(Otra vez con el ¡señor!. Me estoy poniendo nerviosa)
--Edgeworth
[azul] (There must be a reason why
someone infiltrated my room...
What was the killer after?!
(Cartel de Lógica)
(Debe haber una razón para que
alguien se metiera en mi oficina...
¡¿Qué hizo después el asesino?!)
[Ya
tuvimos problemas con esta expresión. Creo que lo lógico sería dejar
algo como; ¡¿Qué pretendía el asesino?!, ya que en realidad en la frase
original Edgeworth no menciona para nada un contexto temporal, sino que
se pregunta qué estaba tramando el asesino cuando eligió su oficina
para cometer el crimen.]
[A mi me parece exagerado, pero como "¡¿Qué pretendía el asesino?!" también me parece acertado, pues no me meto XD]
(Ni yoo)
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! ¡Es una
lógica aplastante, señor!
(¡¡AAAAAAAAAAARGH!!)
--Edgeworth
Yes, well... When you follow
leads to their conclusion, only
the truth remains.
Sí, bueno... Cuando sigues
la línea hasta su conclusión,
sólo la verdad aparece.
Alternativa:
Sí, bueno... Si basas tus
conclusiones en las pruebas,
solo queda la verdad.
(Apoyo la alternativa)
[azul] (However...)
(Aunque...)
[azul] (If the information doesn't
line up properly, I may stray
far from the truth as well...)
(Si la información no se ordena
correctamente, podría
alejarme de la verdad...)
[Creo
que ese ''yo'' resulta innecesario, ya se ve de sobra que habla en
primera persona. Por otra parte, justo donde está el yo, si se acaba
quitando, pondría un también. El motivo es que está sopesando los pros
y los contras de usar la lógica, y por tanto creo que el ''también''
ayuda a formar la idea de que cuando piensa con lógica pueden ocurrir
ambas cosas.]
[Yo quitaría el "yo" y ya. No veo mucho problema en hacerlo, digo yo vamos XD]
(Ea, pues sin "yo")
[azul] (But if I think carefully before
piecing leads together, the
Logic should flow.)
(Pero si pienso cuidadosamente
antes de conectar los hechos,
la lógica debería funcionar.)
(Conversación Normal)
Edgeworth
Well, let's get started with
our investigation, shall we?
Bien, empecemos con nuestra
investigación.
Gumshoe
Yes, sir!
¡Sí, señor!
(Gracias a Dios que aquí no puso: "Sí, ¡señor!")
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal.
Habitación 1202
Qué final tan raro para un overlay o: Bueno, da igual. Cuando descubra quién es el traductor le mataré por lo de "¡señor!". He dicho.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Forensios
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Si la quereís más corta, poned
solamente el cuerpo y ya se sobrentiende que es el cuerpo de la víctima...
¡Ya he terminado de fotografiar
el cuerpo, señor!
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Esta frase... es una frase hecha...
Se puede decir... Irse de rositas xD un poco cursi...
Como Pedro por su casa xD
O también ha dejado migas de pan
por todos sitios...
O también:
Nadie se va de mi oficina
tras haberla ensuciado.
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Si la quereís más corta, poned
solamente el cuerpo y ya se sobrentiende que es el cuerpo de la víctima...
¡Ya he terminado de fotografiar
el cuerpo, señor!
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Esta frase... es una frase hecha...
Se puede decir... Irse de rositas xD un poco cursi...
Como Pedro por su casa xD
O también ha dejado migas de pan
por todos sitios...
O también:
Nadie se va de mi oficina
tras haberla ensuciado.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Respecto a esto último que ha comentado tony, siento haber puesto una frase tan de señor cincuentón, pero es que no se me ocurría nada mejor XD Hay una alternativa de Evans que me ha gustado: ''Nadie queda impune tras haber desordenado mi oficina'' (aunque lo de desorndenar en vez de ensuciar creo que ha sido cosa de Driver)... La verdad es que suena un poco demasiado exagerado, pero lo importante es que la frase transmita la idea de ''como lo pille lo mato'' en un tono sutil... Por eso por ejemplo la última alternativa de tony es la que menos me convence, porque le falta algo más de ímpetu XD
Mañana en un horario más normal (y que a ser posible no me haga parecer un trabajador sobreexplotado por postear más tarde de la cuenta), volveré a pegarle una leída a los cambios que habéis hecho para opinar de nuevo más en profundidad y acabar de retocar algunos fragmentos que veo más flojos.
Mañana en un horario más normal (y que a ser posible no me haga parecer un trabajador sobreexplotado por postear más tarde de la cuenta), volveré a pegarle una leída a los cambios que habéis hecho para opinar de nuevo más en profundidad y acabar de retocar algunos fragmentos que veo más flojos.
Re: Corrección - Caso 1
Chicos os voy a dejar una pagina de expresiones españolas ^^:
http://erasmusv.wordpress.com/
Es muy buena, ahí mismo cogi lo de "uña y carne"
También tenemos esta:
http://erasmusv.wordpress.com/2007/07/25/50-expresiones-espanolas-y-su-equivalente-en-ingles-ii/
http://erasmusv.wordpress.com/2007/07/24/50-expresiones-espanolas-y-su-equivalente-en-ingles-i/
Hablando de la frase de escaparse por algo:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=76129
Salirse con la suya...
También vale la que dijo Neil: "Irse de rositas" que es la más CORRECTA que yo veo...
Salir impune...también es correcta...
Irse rositas significado:
Significa que sale con la suya, sin pagar juicio previo.
http://erasmusv.wordpress.com/
Es muy buena, ahí mismo cogi lo de "uña y carne"
También tenemos esta:
http://erasmusv.wordpress.com/2007/07/25/50-expresiones-espanolas-y-su-equivalente-en-ingles-ii/
http://erasmusv.wordpress.com/2007/07/24/50-expresiones-espanolas-y-su-equivalente-en-ingles-i/
Hablando de la frase de escaparse por algo:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=76129
Salirse con la suya...
También vale la que dijo Neil: "Irse de rositas" que es la más CORRECTA que yo veo...
Salir impune...también es correcta...
Irse rositas significado:
Significa que sale con la suya, sin pagar juicio previo.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Sí, bueno, no digo que lo de "irse de rositas" esté mal. Pero es que pienso en Edgeworth y le veo diciendo algo más "duro", no sé XD. Por cierto Tony, buen aporte esa página ;)
Y la correción de Sanki ha sido increíble o.o. Eso me demuestra a que el resto estamos a ratos dormidos XD
Y la correción de Sanki ha sido increíble o.o. Eso me demuestra a que el resto estamos a ratos dormidos XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Anda, "Expresiones españolas para erasmus en apuros", esa página ya la conocía yo, es muy buena para buscar el siginificado de expresiones españolas, pero lamentablemente creo que está parada. De todas formas me enseñaron hace poco una página con expresiones españolas y su traducción al inglés (y al francés), aquí el link:
http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/repertoire_es.php
Bueno, dejo mi corrección acerca del overlay en cuestión:
(Estoy seguro de que se me olvida algo, pero no se que es )
http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/repertoire_es.php
Bueno, dejo mi corrección acerca del overlay en cuestión:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
LEYENDA: SI APARECEN DOS RAYAS (--) SIGNIFICA QUE NO ESTÁ EN EL OVERLAY
NOTA DEL CORRECTOR: cuando uso la palabras límite hago referencia a el límite sin contar los tres carácteres extra que permite JJJaguar, perdón por las molestias.
March 14, 2:56 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de Marzo,2:56
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Edgeworth
.........
Forensis
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Forense:
¡Acabé de fotografiar el cuerpo
de la víctima, señor!
[Cambiando la forma verbal solo sobran dos carácteres, si no, yo voto por quitar “cuerpo” en vez de víctima]
(Foto para la posterioridad:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡
¡Ayayay, mamaíta querida!)
[Es muy gracioso]
Edgeworth
Very well. Please continue your
investigation.
Edgeworth
Muy bien. Continúe con su
investigación.
Forensios
Yes, sir!
-se va al otro lado de la habitación y Edgeworth mirandole a ver que hace-
Forense
Si,¡señor!
Edgeworth
.........
-Se va al otro lado de la habitación y entra Gumshoe rápidamente-
???
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
¡Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
Mr. Edgeworh, sir!!
Are you OK, sir!?
¡Sr. Edgeworth!
¿Se encuentra bien?
Edgeworth
Keep it down, Detective.
This is a crime scene.
-Entran en las conversaciones donde se ven las caras en grande-
Edgeworth
Calma, inspector.
Está en la escena de un crimen.
[¿No os habéis fijado en lo larga que era? Solo he podido hacer esto, aún lo sobrepasa 2 carácteres.]
???
When I heard that a murder
had taken place in your office,
I ran up here straight away!
¡Vine lo más rápido que pude
en cuanto oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina!
[Le hecho un cambio por esta expresión a la alternativa de la que hablabais, ¿qué os parece?]
Edgeworth
-(pensando [letras en azul])-
This is Dick Gumshoe.
He is a detective with the
local precint...)
(Este es Dick Gumshoe.
Es un inspector del
Distrito Local...)
[No sabía que hubiera más gente que ponía acentos a los pronombres demostrativos, antes eso era una regla pero actualmente no es necesario, es correcto se pongan o no, en general la gente no los suele poner (en general la gente no suele poner ningún acento, pero bueno), por lo que creo que es mejor no ponerlos. ¿Distrito local se pone en mayúsculas?]
(...and the one they asssigned
to handle this murder case for
the time being.)
(... y el encargado
de llevar este caso por
el momento.)
Gumshoe
You're looking a little pale,
sir! Are you hurt!?
Gumshoe
¡Parece un poco pálido,
señor! ¿¡Está herido!?
Edgeworth
No, I'm perfectly fine.
However...
-Conversación normal [es cuando no es ampliada]-
Edgeworth
No, estoy bien.
Sin embargo...
[No nos cabe “perfectamente”]
Gumshoe
Ack! Look what they did to
your office! It's totally
trashed!
¡Agh! ¡Mire lo que le han
hecho a su oficina! ¡Está
totalmente destrozada!
Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well.
Edgeworth
Pues sí. El asesino ha
mancillado mi suelo
con tanta suciedad.
[Esto es lo que creo que la frase quiere decir, la verdad es que le pega a Edgeworth.]
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Edgeworth
Nadie huye dejando ese rastro
de suciedad en mi oficina.
[Así sería la traducción literal (adaptada, más bien)]
Nadie escapa tras dejar
así mi oficina.
O esa que decís no esta mal:
Nadie se va de rositas tras
dejar así mi oficina.
[Ambas son alternativas que se entenderían por el contexto]
Gumshoe
Whoa! Sounds like you're
getting really burned up over
this things!
-Convesación ampliada-
¡Uah, parece que le
molestan mucho este
tipo de cosas!
[Que obsesión. Puede que Gumshoe no sea muy avispado, pero tampoco es para tanto, además ¿de lo lindo? No me imagino el shock que podría conllevar en los fans que jugasen al juego.]
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crimen se cometió en mi
oficina, por lo que es mi deber
resolverlo.
[Sí creo que esta segunda es la más adecuada]
Gumshoe
Ho ho!
That's just like you,
Mr. Edgeworth!
¡Jo, jo!
¡Ese es su estilo,
Sr. Edgeworth!
[Ahora si encaja en cuanto a carácteres, pero no me termina de convencer, ya se que es Gumshoe, pero aun así...]
Gumshoe
OK! Time to do some investigating!
Gumshoe
¡Bien! ¡Hora de investigar!
Edgeworth
Agreed. Our first course of
action is to gather relevant
facts and leads.
Edgeworth.
De acuerdo. Nuestro primer
objetivo es reunir hechos
relevantes y pistas.
[¿Qué tal objetivo?]
Edgeworth
- azul -
(We must not overlook
anything, no matter how small,
if we are to find the truth.)
Edgeworth
(No debemos pasar nada por alto,
por pequeño que sea, si queremos
hallar la verdad.)
[Se pasa dos carácteres, pero yo recomiendo esta alternativa, me gusta el "por pequeño que sea"]
Alternativa:
(No debemos pasar por alto
ningún detalle si queremos
hallar la verdad.)
[Subestimar no es el verbo correcto, aunque racionalmente es lógico, no se suele usar asó. Esta alternativa se basa en quitar el “por pequeño que sea”, en mi opinión yo la prefiero la anterior.]
(So I'll keep any leads or
information we find etched
in the forefront of my mind.)
(Así que grabaré a fuego
en mi memoria cada pista
o detalle que encontremos.)
[En la mente no es donde se suele guardar la información, ¿no opináis lo mismo que yo?, también añado el “que encontremos”, más o menos junto ambas alternativas]
Speaking of things that pique
my curiosity...
Hablando de cosas que no me
cuadran...
Why of all places did the
murder occur in my office?
-Cartel de Lógica [no los voy a poner ya que no aparecen en el overlay]-
¿Por qué tuvo que ocurrir
el asesinato en mi oficina?
Alternativa:
¿Por qué ocurrió el asesinato
justo en mi oficina?
[Me gusta la segunda alternativa, pero me habría gustado poner “¿por qué entre todos los lugares el asesinato tuvo que ocurrir en mi oficina?”]
-azul-
(Hmm... I get the nagging
feeling that this is something
importat to keep in mind.)
(Hmm... tengo el presentimiento
de que debería tener esto
en mente.)
[Alternativa con alternativa en el interior. El orden de la alternativa me parece más fluido, respecto al verbo, simplemente me apetecía ver que opináis de cambiarlo, teniendo en cuenta que hace unos párrafos ya se ha
utilizado la expresión ''guardar en la mente'' y puede hacerse repetitiva.]
[¿Qué tal "tengo el presentimiento de que debo retener esto en mi mente?". Es una buena alternativa, creo XD]
(Yo no me mojo, me gustan todas)
[Tener en mente o en cuenta, si preferís creo que es una traducción más apropiada, porque guardar y retener harían más referencia a recordar y mantener no termina de encajar.]
Gumshoe
Yeah, I was wondering that
myself, sir...
Gumshoe
Sí, eso mismo me preguntaba,
señor.
Gumshoe
I mean, you can't really say
it's just a coincidence, can
you?
Gumshoe
Es decir, yo no diría que
sea sólo una coincidencia,
¿verdad?
[Adecuo la longuitud de la frase]
Edgeworth
No, not really. -saca unas llaves-
Especially because of this.
Edgeworth
No, no creo.
Especialmente por esto.
Gumshoe
The key to your office?
-Cartel de Lógica-
Gumshoe
¿La llave de su oficina?
Gumshoe
What do you mean, sir?
Gumshoe
¿A qué se refiere, señor?
Edgeworth
If you think about it
carefully and use Logic, it
should become clear to you.
Edgeworth
Si lo piensas detenidamente
y usas la lógica, lo verás
muy claro.
[Si dices “si piensas en esto con calma” parece que haces referencia a otra cosa no relacionada con lo anterior, creando una falsa referencia, por lo que lo he sustituido por “lo” que encaja mejor, y me ha quedado muy corta la frase así que he puesto una palabra que queda como anillo al dedo, “detenidamente” y he potenciado lo “claro” que lo verá]
Gumshoe
Logic...?
Gumshoe
¿Lógica...?
Edgeworth
By finding the connection
between two pieces of
information...
Edgeworth
Si encontramos la conexión
entre estos dos datos...
(Esto tiene cierta relación con el término inglés de “pieces of evidence” traducido como pruebas, si queréis mantener esa estructura, propondía entonces fragmentos de información, además he usado esta palabra en otros overlays de la misma manera]
...and connecting them, new
information is born.
... y los conectamos, surgirá
nueva información.
(No nos pasemos con la poesía, anda)
[Mmm, hay que tener en cuenta que está expliacndo como se usa la lógica, por lo que cuando juntas dos datos consigues un nuevo dato, aunque “nacerá” no es correcto, si nos fijamos en el inglés observamos que es pasiva: ¿es nacida? Interpretándolo, es creada o como he puesto surge, además respetamos así el límite de carácteres]
That is the end result of
using Logic.
Ese es el resultado de
usar la lógica.
Gumshoe
So how do you use it?
Gumshoe
¿Y cómo se usa?
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero, accedo a la información
a través del botón Lógica y
luego la conecto.
[Ay como les expliquéis a los jugadores mal las intrucciones; cambios generales en la frase, otro detalle, cuando se nombra un botón se dice: el botón A (por ejemplo) para nombrar al botón, cuando se añade un "de" es cuando se habla sobre la función de ese botón: el botón de aceptar, el botón de salto...]
Edgeworth
-azul-
(Now, to touch the Logic
Button and recall the facts.)
-Parpadea "La Lógica". Le doy ya que es la única opción disponible-
(Ahora, toca el botón
Lógica y recuerda los hechos.)
[Cambio los tiempos para adpatarlo a un manual y corrijo lo que nombrré antes]
LOGIC
Crime scene: My office - The office key
Escena del crímen: Mi oficina - Llave de la oficina
[Esa “ll” con las dos eles en mayúscula... ¿Qué hacéis mientras corregís traductores?]
--Edgeworth
For security reasons, all
prosecutor's doors are
outfitted with locks.
Por seguridad, las puertas
de los fiscales están
cerradas con llave.
[Quito “todas” por razones de espacio]
Which means it would have
been hard for the murderer
and the victim to get in here.
Lo que significa que
habría sido difícil para el
asesino y la víctima entrar.
Ergo, it's impossible to
dismiss the location of this
crime as mere coincidence.
Así que es imposible tratar
la localización del crimen
como una mera coincidencia.
[He hecho unos cambios, opinad, aunque sobrepasa dos carácteres el límite]
--Gumshoe
Yes, that's exactly what
I was thinking, sir!
¡Sí, justamente lo que
estaba pensando, señor!
[Arreglados los problemas de longuitud, pensaréis que el sí queda raro, pero para algunos detalles, como el overlay queda cerca del principio del caso encendí la Nintendo DS y lo miré y al principio muestra de golpe los cuatro primeros carácteres y después el resto de forma normal.]
--Edgeworth
-azul-
(There must be a reason why
someone infiltrated my room...
What was the killer after?!
-Cartel de Lógica-
(Debe haber una razón para que
alguien se metiera en mi oficina...
¡¿Qué pretendía el asesino?!)
[Exacto, y Danielihonli lo explicó la última vez en la corrección de un anterior overlay, además yo por mi cuenta me encargé de informarme acerca de esa expresión, en efecto, es totalmente correcta]
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! ¡Es
bonita lógica, señor!
--Edgeworth
Yes, well... When you follow
leads to their conclusion, only
the truth remains.
Sí, bueno... Al seguir las
pistas hasta su conclusión,
sólo la verdad permanece.
[Lead hace referencia a pistas, por otro lado, remain es permanecer, además “sólo la verdad permanece” creo que es algo que ya se usó previamente en alguna entrega, prefiero la de arriba]
Alternativa:
Sí, bueno... Si basas tus
conclusiones en las pruebas,
solo verás la verdad.
[Cambio el verbo por uno que a mi parecer pega mejor]
-azul-
(However...)
(Sin embargo...)
-azul-
(If the information doesn't
line up properly, I may stray
far from the truth as well...)
(Si la información no encaja
correctamente, podría
alejarme de la verdad...)
[¿Se ordena?, yo opino que el verbo adecuado es encaja]
-azul-
(But if I think carefully before
piecing leads together, the
Logic should flow.)
(Pero si pienso cuidadosamente
antes de conectar los datos,
la lógica debería funcionar.)
[Corrijo el concepto por "datos"]
-Conversación Normal-
Edgeworth
Well, let's get started with
our investigation, shall we?
Bien, empecemos con nuestra
investigación.
Gumshoe
Yes, sir!
¡Sí, señor!
-La investigación comienza-
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal.
Habitación 1202
(Estoy seguro de que se me olvida algo, pero no se que es )
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
He hecho cambios, (Color marrón)
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
LEYENDA: SI APARECEN DOS RAYAS (--) SIGNIFICA QUE NO ESTÁ EN EL OVERLAY
NOTA
DEL CORRECTOR: cuando uso la palabras límite hago referencia a el
límite sin contar los tres carácteres extra que permite JJJaguar, perdón
por las molestias.
March 14, 2:56 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de Marzo,2:56
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Edgeworth
.........
Forensis
I've finished photographing
the victim's body, sir!
Forense:
¡Acabé de fotografiar el cuerpo
de la víctima, señor!
Xulikotony: Vale está muy bien que pongamos el pasado,
pero si lo ha terminado ahora el forense,
se pone un pasado cercano y no de un pasado
lejano, hay que poner el presente perfecto.
Ya he acabado de
fotografiar a la víctima, ¡señor!
[Cambiando la forma verbal solo sobran dos carácteres, si no, yo voto por quitar “cuerpo” en vez de víctima]
(Foto para la posterioridad:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡
¡Ayayay, mamaíta querida!)
[Es muy gracioso]
Edgeworth
Very well. Please continue your
investigation.
Edgeworth
Muy bien. Continúe con su
investigación.
Alternativa:
Muy bien. Prosiga con
su investigación.
Forensios
Yes, sir!
-se va al otro lado de la habitación y Edgeworth mirandole a ver que hace-
Forense
Si,¡señor!
Edgeworth
.........
-Se va al otro lado de la habitación y entra Gumshoe rápidamente-
???
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
¡Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
???
Mr. Edgeworh, sir!!
Are you OK, sir!?
¡Sr. Edgeworth!
¿Se encuentra bien?
Edgeworth
Keep it down, Detective.
This is a crime scene.
-Entran en las conversaciones donde se ven las caras en grande-
Edgeworth
Calma, inspector.
Está en la escena de un crimen.
[¿No os habéis fijado en lo larga que era? Solo he podido hacer esto, aún lo sobrepasa 2 carácteres.]
¿Hay tuteo en este parrafo?
Calmése.
???
When I heard that a murder
had taken place in your office,
I ran up here straight away!
¡Vine lo más rápido que pude
en cuanto oí que había ocurrido
un asesinato en su oficina!
Alternativa:
¡Vine a toda prisa
cuando me enteré de que
en su oficina hubo un asesinato!
[Le hecho un cambio por esta expresión a la alternativa de la que hablabais, ¿qué os parece?]
Edgeworth
-(pensando [letras en azul])-
This is Dick Gumshoe.
He is a detective with the
local precint...)
(Este es Dick Gumshoe.
Es un inspector del
Distrito Local...)
[No
sabía que hubiera más gente que ponía acentos a los pronombres
demostrativos, antes eso era una regla pero actualmente no es necesario,
es correcto se pongan o no, en general la gente no los suele poner (en
general la gente no suele poner ningún acento, pero bueno), por lo que
creo que es mejor no ponerlos. ¿Distrito local se pone en mayúsculas?]
Según en mi carrera, la maestra de lengua que tengo, comenta que ya no se pone... ningún acento a los pronombres demostrativos... Se puede poner pero es cuando se refiere a una persona que no aparezca el nombre. (Éste hizo tal cosa) (José hizo tal cosa)
(...and the one they asssigned
to handle this murder case for
the time being.)
(... y el encargado
de llevar este caso por
el momento.)
Gumshoe
You're looking a little pale,
sir! Are you hurt!?
Gumshoe
¡Parece un poco pálido,
señor! ¿¡Está herido!?
Edgeworth
No, I'm perfectly fine.
However...
-Conversación normal [es cuando no es ampliada]-
Edgeworth
No, estoy bien.
Sin embargo...
[No nos cabe “perfectamente”]
Gumshoe
Ack! Look what they did to
your office! It's totally
trashed!
¡Agh! ¡Mire lo que le han
hecho a su oficina! ¡Está
totalmente destrozada!
Edgeworth
I'll say. The culprit sullied
my floor with dirt rather
well.
Edgeworth
Pues sí. El asesino ha
mancillado mi suelo
con tanta suciedad.
[Esto es lo que creo que la frase quiere decir, la verdad es que le pega a Edgeworth.]
Alternativa:
Pues sí, el asesino me
ha ensuciado toda
la oficina. (o suelo)
Mancillar... Por dios... no he escuchado esa palabra en mil años...
Edgeworth
No one gets away with tracking
mud into my office.
Edgeworth
Nadie huye dejando ese rastro
de suciedad en mi oficina.
[Así sería la traducción literal (adaptada, más bien)]
Nadie escapa tras dejar
así mi oficina.
(Será lo muy literal que sea... pero es que sigue siendo un juego de palabras aunque con la característica del personaje, no se puede poner cualquier cosa...)
O esa que decís no esta mal:
Nadie se va de rositas tras
dejar así mi oficina.
Si está es la más correcta... xD
[Ambas son alternativas que se entenderían por el contexto]
Gumshoe
Whoa! Sounds like you're
getting really burned up over
this things!
-Convesación ampliada-
¡Uah, parece que le
molestan mucho este
tipo de cosas!
¡Vaya! ¡Parece
que le molestan mucho
este tipo de cosas!
[Que
obsesión. Puede que Gumshoe no sea muy avispado, pero tampoco es para
tanto, además ¿de lo lindo? No me imagino el shock que podría conllevar
en los fans que jugasen al juego.]
Edgeworth
This crime was committed in my
office, so it is my responsibility
to solve it.
Edgeworth
Este crimen se cometió en mi
oficina, por lo que es mi deber
resolverlo.
[Sí creo que esta segunda es la más adecuada]
Gumshoe
Ho ho!
That's just like you,
Mr. Edgeworth!
¡Jo, jo!
¡Ese es su estilo,
Sr. Edgeworth!
[Ahora si encaja en cuanto a carácteres, pero no me termina de convencer, ya se que es Gumshoe, pero aun así...]
Gumshoe
OK! Time to do some investigating!
Gumshoe
¡Bien! ¡Hora de investigar!
Edgeworth
Agreed. Our first course of
action is to gather relevant
facts and leads.
Edgeworth.
De acuerdo. Nuestro primer
objetivo es reunir hechos
relevantes y pistas.
[¿Qué tal objetivo?]
Edgeworth
- azul -
(We must not overlook
anything, no matter how small,
if we are to find the truth.)
Edgeworth
(No debemos pasar nada por alto,
por pequeño que sea, si queremos
hallar la verdad.)
[Se pasa dos carácteres, pero yo recomiendo esta alternativa, me gusta el "por pequeño que sea"]
Alternativa:
(No debemos pasar por alto
ningún detalle si queremos
hallar la verdad.)
[Subestimar
no es el verbo correcto, aunque racionalmente es lógico, no se suele
usar asó. Esta alternativa se basa en quitar el “por pequeño que sea”,
en mi opinión yo la prefiero la anterior.]
(So I'll keep any leads or
information we find etched
in the forefront of my mind.)
(Así que grabaré a fuego
en mi memoria cada pista
o detalle que encontremos.)
[En
la mente no es donde se suele guardar la información, ¿no opináis lo
mismo que yo?, también añado el “que encontremos”, más o menos junto
ambas alternativas]
Grabar fuego? eso me parece muy... raro eso es prender...
Alternativa:
(Ahora recopilaré
cualquier pista y hecho
en mi mente)
Speaking of things that pique
my curiosity...
Hablando de cosas que no me
cuadran...
Why of all places did the
murder occur in my office?
-Cartel de Lógica [no los voy a poner ya que no aparecen en el overlay]-
¿Por qué tuvo que ocurrir
el asesinato en mi oficina?
Alternativa:
¿Por qué ocurrió el asesinato
justo en mi oficina?
[Me
gusta la segunda alternativa, pero me habría gustado poner “¿por qué
entre todos los lugares el asesinato tuvo que ocurrir en mi oficina?”]
-azul-
(Hmm... I get the nagging
feeling that this is something
importat to keep in mind.)
(Hmm... tengo el presentimiento
de que debería tener esto
en mente.)
[Alternativa
con alternativa en el interior. El orden de la alternativa me parece
más fluido, respecto al verbo, simplemente me apetecía ver que opináis
de cambiarlo, teniendo en cuenta que hace unos párrafos ya se ha
utilizado la expresión ''guardar en la mente'' y puede hacerse repetitiva.]
[¿Qué tal "tengo el presentimiento de que debo retener esto en mi mente?". Es una buena alternativa, creo XD]
(Yo no me mojo, me gustan todas)
[Tener
en mente o en cuenta, si preferís creo que es una traducción más
apropiada, porque guardar y retener harían más referencia a recordar y
mantener no termina de encajar.]
Gumshoe
Yeah, I was wondering that
myself, sir...
Gumshoe
Sí, eso mismo me preguntaba,
señor.
Gumshoe
I mean, you can't really say
it's just a coincidence, can
you?
Gumshoe
Es decir, yo no diría que
sea sólo una coincidencia,
¿verdad?
[Adecuo la longuitud de la frase]
Edgeworth
No, not really. -saca unas llaves-
Especially because of this.
Edgeworth
No, no creo.
Especialmente por esto.
Gumshoe
The key to your office?
-Cartel de Lógica-
Gumshoe
¿La llave de su oficina?
Gumshoe
What do you mean, sir?
Gumshoe
¿A qué se refiere, señor?
Edgeworth
If you think about it
carefully and use Logic, it
should become clear to you.
Edgeworth
Si lo piensas detenidamente
y usas la lógica, lo verás
muy claro.
[Si
dices “si piensas en esto con calma” parece que haces referencia a otra
cosa no relacionada con lo anterior, creando una falsa referencia, por
lo que lo he sustituido por “lo” que encaja mejor, y me ha quedado muy
corta la frase así que he puesto una palabra que queda como anillo al
dedo, “detenidamente” y he potenciado lo “claro” que lo verá]
Gumshoe
Logic...?
Gumshoe
¿Lógica...?
Edgeworth
By finding the connection
between two pieces of
information...
Edgeworth
Si encontramos la conexión
entre estos dos datos...
(Esto
tiene cierta relación con el término inglés de “pieces of evidence”
traducido como pruebas, si queréis mantener esa estructura, propondía
entonces fragmentos de información, además he usado esta palabra en
otros overlays de la misma manera]
...and connecting them, new
information is born.
... y los conectamos, surgirá
nueva información.
(No nos pasemos con la poesía, anda)
[Mmm,
hay que tener en cuenta que está expliacndo como se usa la lógica, por
lo que cuando juntas dos datos consigues un nuevo dato, aunque “nacerá”
no es correcto, si nos fijamos en el inglés observamos que es pasiva:
¿es nacida? Interpretándolo, es creada o como he puesto surge, además
respetamos así el límite de carácteres]
That is the end result of
using Logic.
Ese es el resultado de
usar la lógica.
Gumshoe
So how do you use it?
Gumshoe
¿Y cómo se usa?
Edgeworth
First, I recall information
through the Logic Button, and
then Connect them together.
Edgeworth
Primero, accedo a la información
a través del botón Lógica y
luego la conecto.
[Ay
como les expliquéis a los jugadores mal las intrucciones; cambios
generales en la frase, otro detalle, cuando se nombra un botón se dice:
el botón A (por ejemplo) para nombrar al botón, cuando se añade un "de"
es cuando se habla sobre la función de ese botón: el botón de aceptar,
el botón de salto...]
Edgeworth
-azul-
(Now, to touch the Logic
Button and recall the facts.)
-Parpadea "La Lógica". Le doy ya que es la única opción disponible-
(Ahora, toca el botón
Lógica y recuerda los hechos.)
[Cambio los tiempos para adpatarlo a un manual y corrijo lo que nombrré antes]
LOGIC
Crime scene: My office - The office key
Escena del crímen: Mi oficina - Llave de la oficina
[Esa “ll” con las dos eles en mayúscula... ¿Qué hacéis mientras corregís traductores?]
--Edgeworth
For security reasons, all
prosecutor's doors are
outfitted with locks.
Por seguridad, las puertas
de los fiscales están
cerradas con llave.
[Quito “todas” por razones de espacio]
Which means it would have
been hard for the murderer
and the victim to get in here.
Lo que significa que
habría sido difícil para el
asesino y la víctima entrar.
Ergo, it's impossible to
dismiss the location of this
crime as mere coincidence.
Así que es imposible tratar
la localización del crimen
como una mera coincidencia.
Alternativa:
Por lo que es imposible que
la ubicación de la escena del
crimen sea una mera coincidencia.
[He hecho unos cambios, opinad, aunque sobrepasa dos carácteres el límite]
--Gumshoe
Yes, that's exactly what
I was thinking, sir!
¡Sí, justamente lo que
estaba pensando, señor!
[Arreglados
los problemas de longuitud, pensaréis que el sí queda raro, pero para
algunos detalles, como el overlay queda cerca del principio del caso
encendí la Nintendo DS y lo miré y al principio muestra de golpe los
cuatro primeros carácteres y después el resto de forma normal.]
--Edgeworth
-azul-
(There must be a reason why
someone infiltrated my room...
What was the killer after?!
-Cartel de Lógica-
(Debe haber una razón para que
alguien se metiera en mi oficina...
¡¿Qué pretendía el asesino?!)
[Exacto,
y Danielihonli lo explicó la última vez en la corrección de un anterior
overlay, además yo por mi cuenta me encargé de informarme acerca de esa
expresión, en efecto, es totalmente correcta]
--Gumshoe
You're really on the ball
today, Mr. Edgeworth! That's
some beautiful Logic, sir!
¡Hoy está en racha,
Sr. Edgeworth! ¡Es
bonita lógica, señor!
--Edgeworth
Yes, well... When you follow
leads to their conclusion, only
the truth remains.
Sí, bueno... Al seguir las
pistas hasta su conclusión,
sólo la verdad permanece.
[Lead
hace referencia a pistas, por otro lado, remain es permanecer, además
“sólo la verdad permanece” creo que es algo que ya se usó previamente en
alguna entrega, prefiero la de arriba]
Alternativa:
Sí, bueno... Si basas tus
conclusiones en las pruebas,
solo verás la verdad.
Alternativa:
Bueno...Si sigues las pistas
hasta su conclusión, sólo
nos quedará la verdad.
[Cambio el verbo por uno que a mi parecer pega mejor]
-azul-
(However...)
(Sin embargo...)
-azul-
(If the information doesn't
line up properly, I may stray
far from the truth as well...)
(Si la información no encaja
correctamente, podría
alejarme de la verdad...)
[¿Se ordena?, yo opino que el verbo adecuado es encaja]
-azul-
(But if I think carefully before
piecing leads together, the
Logic should flow.)
(Pero si pienso cuidadosamente
antes de conectar los datos,
la lógica debería funcionar.)
[Corrijo el concepto por "datos"]
-Conversación Normal-
Edgeworth
Well, let's get started with
our investigation, shall we?
Bien, empecemos con nuestra
investigación.
Gumshoe
Yes, sir!
¡Sí, señor!
-La investigación comienza-
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal.
Habitación 1202
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Que Edgeworth SÍ tutea a Gumshoe, pesadooooooos.
Habrá que ponerlo en letras rojas enormes al principio de cada corrección, porque no os entra en la cabeza.
Habrá que ponerlo en letras rojas enormes al principio de cada corrección, porque no os entra en la cabeza.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, es hora de objetar, he aquí lo que quiero resaltar de tus correcciones:
Forense:
¡Acabé de fotografiar el cuerpo
de la víctima, señor!
Xulikotony: Vale está muy bien que pongamos el pasado, pero si lo ha terminado ahora el forense, se pone un pasado cercano y no de un pasado lejano, hay que poner el presente perfecto.
Ya he acabado de
fotografiar a la víctima, ¡señor!
[Cambiando la forma verbal solo sobran dos carácteres, si no, yo voto por quitar “cuerpo” en vez de víctima]
(Foto para la posterioridad:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡
¡Ayayay, mamaíta querida!)
[Es muy gracioso]
---
[No te has fijado en la "foto para la posterioridad" que tenías debajo y que hizo Sankii, la exclamación cubre toda la frase, no solo el todos]
¡He acabado de fotografiar
a la víctima, señor!
[No nos queda espacio para el "ya"]
______
Edgeworth
Pues sí. El asesino ha
mancillado mi suelo
con tanta suciedad.
[Esto es lo que creo que la frase quiere decir, la verdad es que le pega a Edgeworth.]
Alternativa:
Pues sí, el asesino me
ha ensuciado toda
la oficina. (o suelo)
Mancillar... Por dios... no he escuchado esa palabra en mil años...
---
[Claro que no, probablemente dejose de usar hace ya muchos años, cuando a la gente dejó de preocuparle su honor puesto que su significado es muy específico, pero se sigue usando, ¿por qué ponerlo así? Además de que es lo que dice la traducción inglesa hay que tener en cuenta que Edgeworth es una persona elegante, al decir eso otorga un honor a su suelo que el asesino hiere, como si se tratase de un suelo sagrado y el asesino lo profanase(no tanto), es algo muy coherente a la personalidad de Edgeworth]
_____
¡Uah, parece que le
molestan mucho este
tipo de cosas!
¡Vaya! ¡Parece
que le molestan mucho
este tipo de cosas!
---
[Mmm, con ese vaya no expresa en absoluto la reacción de sorpresa que experimental Gumshoe, que se inclinaría más hacia un "Hala" o hacia el "Uah" que hay puesto, que yo alrgaría más: "Uaah" y que expresa mejor esa sensación de sorpresa]
____
(Así que grabaré a fuego
en mi memoria cada pista
o detalle que encontremos.)
[En la mente no es donde se suele guardar la información, ¿no opináis lo mismo que yo?, también añado el “que encontremos”, más o menos junto ambas alternativas]
Grabar fuego? eso me parece muy... raro eso es prender...
Alternativa:
(Ahora recopilaré
cualquier pista y hecho
en mi mente)
---
[Nunca has oido o leido acerca de cuando a los animales se les marca con un hierro candente para indicar su propietario, grabar a fuego es una expresión hecha que indica que memorizará esos datos con la intención de no olvidarlos, es como un recordaré, pero con más intensidad, tu alternativa no me gusta, ese ahora debería cambiarse por "así que", aun así, prefiero la anterior]
____
Así que es imposible tratar
la localización del crimen
como una mera coincidencia.
Alternativa:
Por lo que es imposible que
la ubicación de la escena del
crimen sea una mera coincidencia.
[He hecho unos cambios, opinad, aunque sobrepasa dos carácteres el límite]
---
[Haber, si indico debajo que sobrepasa dos carácteres el límite, ¿me puedes explicar por que te dedicas a alargar más la frase?, no cabe, no vale]
El resto de las alternativas que propusiste me parecen bien, excepto la última, que sigo abogando por la que renové, la primera de las tres.
Eso es todo.
Forense:
¡Acabé de fotografiar el cuerpo
de la víctima, señor!
Xulikotony: Vale está muy bien que pongamos el pasado, pero si lo ha terminado ahora el forense, se pone un pasado cercano y no de un pasado lejano, hay que poner el presente perfecto.
Ya he acabado de
fotografiar a la víctima, ¡señor!
[Cambiando la forma verbal solo sobran dos carácteres, si no, yo voto por quitar “cuerpo” en vez de víctima]
(Foto para la posterioridad:
He acabado de fotografiar el cuerpo
de la víctima, !señor¡
¡Ayayay, mamaíta querida!)
[Es muy gracioso]
---
[No te has fijado en la "foto para la posterioridad" que tenías debajo y que hizo Sankii, la exclamación cubre toda la frase, no solo el todos]
¡He acabado de fotografiar
a la víctima, señor!
[No nos queda espacio para el "ya"]
______
Edgeworth
Pues sí. El asesino ha
mancillado mi suelo
con tanta suciedad.
[Esto es lo que creo que la frase quiere decir, la verdad es que le pega a Edgeworth.]
Alternativa:
Pues sí, el asesino me
ha ensuciado toda
la oficina. (o suelo)
Mancillar... Por dios... no he escuchado esa palabra en mil años...
---
[Claro que no, probablemente dejose de usar hace ya muchos años, cuando a la gente dejó de preocuparle su honor puesto que su significado es muy específico, pero se sigue usando, ¿por qué ponerlo así? Además de que es lo que dice la traducción inglesa hay que tener en cuenta que Edgeworth es una persona elegante, al decir eso otorga un honor a su suelo que el asesino hiere, como si se tratase de un suelo sagrado y el asesino lo profanase(no tanto), es algo muy coherente a la personalidad de Edgeworth]
_____
¡Uah, parece que le
molestan mucho este
tipo de cosas!
¡Vaya! ¡Parece
que le molestan mucho
este tipo de cosas!
---
[Mmm, con ese vaya no expresa en absoluto la reacción de sorpresa que experimental Gumshoe, que se inclinaría más hacia un "Hala" o hacia el "Uah" que hay puesto, que yo alrgaría más: "Uaah" y que expresa mejor esa sensación de sorpresa]
____
(Así que grabaré a fuego
en mi memoria cada pista
o detalle que encontremos.)
[En la mente no es donde se suele guardar la información, ¿no opináis lo mismo que yo?, también añado el “que encontremos”, más o menos junto ambas alternativas]
Grabar fuego? eso me parece muy... raro eso es prender...
Alternativa:
(Ahora recopilaré
cualquier pista y hecho
en mi mente)
---
[Nunca has oido o leido acerca de cuando a los animales se les marca con un hierro candente para indicar su propietario, grabar a fuego es una expresión hecha que indica que memorizará esos datos con la intención de no olvidarlos, es como un recordaré, pero con más intensidad, tu alternativa no me gusta, ese ahora debería cambiarse por "así que", aun así, prefiero la anterior]
____
Así que es imposible tratar
la localización del crimen
como una mera coincidencia.
Alternativa:
Por lo que es imposible que
la ubicación de la escena del
crimen sea una mera coincidencia.
[He hecho unos cambios, opinad, aunque sobrepasa dos carácteres el límite]
---
[Haber, si indico debajo que sobrepasa dos carácteres el límite, ¿me puedes explicar por que te dedicas a alargar más la frase?, no cabe, no vale]
El resto de las alternativas que propusiste me parecen bien, excepto la última, que sigo abogando por la que renové, la primera de las tres.
Eso es todo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, tengo algo que decir, durante las próximas dos o tres semanas (según las circunstancias) estaré fuera y no podré pasarme a correguir con asiduidad, por lo tanto os dejo bajo el mando de Sankii. Esforzaos en lograr una buena corrección.
Quizás me pueda pasar algún día para ver como os va y también correguir algo.
Doy ya este texto por finalizado y aquí os dejo el siguiente:
Bueno, eso es todo, avisaré cuando regrese.
Quizás me pueda pasar algún día para ver como os va y también correguir algo.
Doy ya este texto por finalizado y aquí os dejo el siguiente:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficinas de los Fiscales
Habitación 1202
Gumshoe
The basis of any good
investigation is to
examine everything, sir!
La base de toda buena
investigación es examinar
todo, ¡señor!
Edgeworth
I know that. And when I want
to examine something, I simply
touch the Examine Button.
Lo sé. Y cuando quiero
inspeccionar algo toco
el botón de examinar.
Gumshoe
Oh, if you ever feel lost and
want to talk, just touch the
Partner Button, OK!?
Ah, y si se siente perdido
y quiere hablar, toque el
botón de Compañero, ¿vale?
I'll give you great, precise
advice as an Ace Investigator,
sir!
Le daré una gran y precisa
ayuda como un as de la
investigación, ¡señor!
Edgeworth [azul]
(*sigh*
Something to try later if I
have free time, I suppose.)
(*suspiro*
algo para hacer luego si tengo
tiempo, supongo.)
Empieza la investigación (vamos, que te puedes mover)
--CONVERSACIONES--
--Policía
Edgeworth
Do you have anything to
report?
¿Tiene algo de lo que
informar?
Officer
Sir, yes, sir!
Nothing out of the ordinary
right now, sir!
¡Señor, si, señor!
¡Nada fuera de lo común
por ahora, señor!
And yet, there's something out
of the ordinary right in front
of my eyes.
Sin embargo hay algo fuera de
lo normal justo en frente
de mis ojos.
Gumshoe
Talk about a contradiction!
¡Habla de una contradicción!
Edgeworth [azul]
(Something out of the
ordinary, huh... I should
look around a bit, more.)
(Algo fuera de lo ordinario,
¿no?... Debería mirar un
poco más cerca.)
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Qué tal lo lleva?
Forensics
Please, I need absolute
silence. Fingerprint lifting
is a delicate art!
Por favor, necesito silencio.
¡El análisis de pisadas
es un arte delicado!
Edgeworth
(...Well, I never!)
(...Bueno, ¡Quién
lo diría!)
--OBJETOS--
--Flores
Edgeworth
...Is this... yet another
batch of fresh flowers...?
¿...Esto es... otro ramo
de flores frescas?
Gumshoe
The ones that come with a
card attached every month like
clockwork for you? Yup.
¿De las que vienen todos los
meses como un reloj con una
carta para usted? Si.
Speaking of that! Let's see
what's on the card this month,
sir!
Hablando de eso, veamos
qué hay en la de este mes,
¡señor!
"All will be resolved.
--Wendy"
"Todo se resolverá.
--Wendy"
Edgeworth [azul]
(Oh, Ms. Irony...
How painful are thy thorns.)
(oh, Sra. Ironía...
cómo de dolorosas son estas
espinas.)
Gumshoe
Wendy... Isn't that the name
of that old lady with the whiny
voice that's stalk--
Wendy...¿No es ése el nombre
de esa anciana tan quejica
que siempre está al acecho?--
Edgeworth
That's enough, Detective.
You need not remind me
further. *shudder*
Ya es suficiente, inspector.
No tienes por qué
recordármelo. *escalofrío*
--Samurai de Acero
Edgeworth
Well, it's a good thing my
Steel Samurai doll was spared
any harm.
Bien, es bueno saber que mi
muñeco del Samurai de Acero
no sufrió ningún daño.
Gumshoe
Speaking of which, I still
haven't actually sat down and
watched any of that show.
Ya que lo menciona, aún no
he visto ninguno de sus
espectáculos.
What's it about again?
¿Qué sabe sobre él?
Edgeworth
Well, I don't know much about
it myself, but...
Ahora mismo no sé demasiado
pero...
...the hero of "The Steel
Samurai: Warrior of Neo Olde
Tokyo" is the Steel Samurai...
...el héroe de "El Samurai
de Acero: Guerrero de Neo
Olde Tokyo" es él mismo...
...and his goal is to defeat
the Evil Magistrate. It's a
show geared towards kids...
...Y su destino es derrotar
al Magistrado Malvado. Es
un show dirigido a niños...
...however its high production
values and riveting plot draws
in a number of adults as well.
...Aunque sus productores
evalúan y fascinan a los
adultos también.
Spin-offs like "Pink Princess:
Warrior of Little Olde Tokyo"
and "The Nickel Samurai"...
Spin-offs como "La Princesa
Rosa: Guerrera de Pequeño Olde
Tokyo", "el Samurai de Níquel"...
...along with the deluge of
merchandise, and even a new
stage show, gives it presence.
...junto con el aluvión de
merchandise, y también con
el nuevo show, le da presencia.
Gumshoe
You... sure know a lot.
Are you sure you're not some
sort of rabid fanboy?
Usted... sabe mucho de esto.
¿Está seguro de que no es algún
tipo de conejo fan?
Edgeworth
...! O-Of course not! Anyone
that keeps up with society
knows at least this much!
¡...! !P-Por supuesto que no!
¡Todo el que está al tanto
de lo que ocurre lo sabe!
And that conversation lasted
longer than expected. Let us
return to the investigation!
Y esta conversación se ha
alargado más de lo que esperaba.
¡Sigamos investigando!
--Trofeo de fiscal
Gumshoe
Oh, it's your trophy!
The um... Knight of
Prosecutors, right!?
Ah, ¡Es su trofeo!
El um... caballero de
los fiscales, ¿¡verdad!?
Edgeworth
...King. King of Prosecutors.
And it's not a trophy; it's a
shield.
...Rey. Rey de los fiscales.
Y no es un trofeo; es un
escudo.
Gumshoe
They only send this to the
winning prosecutor, right!?
Sólo se lo dan al fiscal
ganador, ¿cierto?
Edgeworth
...Yes, but I have no real
interest in the perceived
worth of other people.
Si, pero no tengo interés
en los reconocimientos de
otra gente.
As for my own worth, that is
something only I can determine
for myself.
Mi propio valor es algo que
sólo puedo determinar por
mi mismo.
Gumshoe
That's so slick, sir!
I'm gonna have to try saying
that sometime!
¡Se lo ha trabajado, ¡señor!
¡Voy a tener que probar
a decirlo yo alguna vez!
Edgeworth [azul]
(Unfortunately for him, his
monetary worth is tied
directly to his worth to me.)
(Desafortunadamente para él,
su salario está directamente
ligado a su utilidad para mi.)
--Copas de té
Gumshoe
Ah! Watch out for the tea cup
fragments there, sir!
¡Mire la cantidad de fragmentos
del juego de té que hay aquí!
Edgeworth
.........Nnngh...
That killer is going to pay!
This tea set...!
.....Nnngh...
¡El asesino me las va a pagar!
Ese juego de té...
Gumshoe
Yikes! You're really mad
over this!
¡Vaya! ¡Está realmente
enfadado con él!
Edgeworth
This tea set is very dear to
my heart and can only be
bought in England.
Quiero mucho a este juego de
té y sólo se puede comprar
en Inglaterra.
It cost more than your whole
month's paycheck.
Cuesta más que su paga de
todo un mes.
Gumshoe
Wh...Whaaaaaaaaaat!?
¿¡Q...Quéeeeeeeee!?
Now I feel like the killer's
wasted one of my monthly
paychecks!
¡Ahora siento como su el
asesino hubiera gastado
una de mis pagas mensuales!
Bueno, eso es todo, avisaré cuando regrese.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Pues nada ya lo he corregido yo algo, comentad:
COLOR AZUL:
Pues ya está bastante largo, y con algunos errores.
COLOR AZUL:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficinas de los Fiscales
Habitación 1202
Gumshoe
The basis of any good
investigation is to
examine everything, sir!
La base de toda buena
investigación es examinar
todo, ¡señor!
Alternativa:
La base de una buena
investigación es examinar
todo, ¡señor!
Edgeworth
I know that. And when I want
to examine something, I simply
touch the Examine Button.
Lo sé. Y cuando quiero
inspeccionar algo toco
el botón de examinar.
Altnernativa:
Lo sé. Cuando quiera
examinar algo, solamente
toco el Botón Examinar.
Gumshoe
Oh, if you ever feel lost and
want to talk, just touch the
Partner Button, OK!?
Ah, y si se siente perdido
y quiere hablar, toque el
botón de Compañero, ¿vale?
Alternativa:
Oh, sí se queda atascado
y quisiera hablarme, toque
el Botón de Socio, ¿¡Vale!?
I'll give you great, precise
advice as an Ace Investigator,
sir!
Le daré una gran y precisa
ayuda como un as de la
investigación, ¡señor!
Alternativa:
Le ayudaré en darle
buenos consejos de un
experto en esto(la investigación!, ¡señor!
Le ayudaré en todo
lo que le haga falta
en la investigación, ¡señor!
Edgeworth [azul]
(*sigh*
Something to try later if I
have free time, I suppose.)
(*suspiro*
algo para hacer luego si tengo
tiempo, supongo.)
Alternativa:
(*suspiro*
Habrá que hacer algo si
tengo tiempo libre, creo yo)
Empieza la investigación (vamos, que te puedes mover)
--CONVERSACIONES--
--Policía
Edgeworth
Do you have anything to
report?
¿Tiene algo de lo que
informar?
Officer (Oficial)
Sir, yes, sir!
Nothing out of the ordinary
right now, sir!
¡Señor, si, señor!
¡Nada fuera de lo común
por ahora, señor!
Alternativa:
¡Señor, sí, señor!
¡Por ahora no hay
nada extraño, señor!
And yet, there's something out
of the ordinary right in front
of my eyes.
Sin embargo hay algo fuera de
lo normal justo en frente
de mis ojos.
Alternativa:
Aunque hay algo extraño
que está delante de mis
ojos. (También se puede decir delante de mis narices)
Gumshoe
Talk about a contradiction!
¡Habla de una contradicción!
Alternativa:
¡Entonces es una contradicción!
Edgeworth [azul]
(Something out of the
ordinary, huh... I should
look around a bit, more.)
(Algo fuera de lo ordinario,
¿no?... Debería mirar un
poco más cerca.)
Alternativa:
(Algo extraño...Debería
mirar más de cerca
este sitio)
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Qué tal lo lleva?
Forensics
Please, I need absolute
silence. Fingerprint lifting
is a delicate art!
Por favor, necesito silencio.
¡El análisis de pisadas
es un arte delicado!
Alternativa:
Le ruego que no hablé. (Por favor no hablé)
¡Analizar huellas es
arte delicado!
Edgeworth
(...Well, I never!)
(...Bueno, ¡Quién
lo diría!)
--OBJETOS--
--Flores
Edgeworth
...Is this... yet another
batch of fresh flowers...?
¿...Esto es... otro ramo
de flores frescas?
Gumshoe
The ones that come with a
card attached every month like
clockwork for you? Yup.
¿De las que vienen todos los
meses como un reloj con una
carta para usted? Si.
Alternativa:
Como las que vienen
cuando le felicitan
por algo ¿no?
Speaking of that! Let's see
what's on the card this month,
sir!
Hablando de eso, veamos
qué hay en la de este mes,
¡señor!
Alternativa:
Hablando de eso, veamos
que es lo que pone en
la de este mes.
"All will be resolved.
--Wendy"
"Todo se resolverá.
--Wendy"
Alternativa:
"Todo será resuelto.
...Wendy"
Edgeworth [azul]
(Oh, Ms. Irony...
How painful are thy thorns.)
(oh, Sra. Ironía...
cómo de dolorosas son estas
espinas.)
Alternativa:
(Oh, la Sra. Agonia...
Cómo duelen esas
espinas.)
Gumshoe
Wendy... Isn't that the name
of that old lady with the whiny
voice that's stalk--
Wendy...¿No es ése el nombre
de esa anciana tan quejica
que siempre está al acecho?--
Alternativa:
Wendy...¿No era esa anciana
que se quejaba siempre y que
tenía una voz espantosa?
Edgeworth
That's enough, Detective.
You need not remind me
further. *shudder*
Ya es suficiente, inspector.
No tienes por qué
recordármelo. *escalofrío*
Alternativa:
Ya basta, inspector.
No me lo recuerde
más. *escalofríos*
--Samurai de Acero
Edgeworth
Well, it's a good thing my
Steel Samurai doll was spared
any harm.
Bien, es bueno saber que mi
muñeco del Samurai de Acero
no sufrió ningún daño.
Gumshoe
Speaking of which, I still
haven't actually sat down and
watched any of that show.
Ya que lo menciona, aún no
he visto ninguno de sus
espectáculos.
What's it about again?
¿Qué sabe sobre él?
Edgeworth
Well, I don't know much about
it myself, but...
Ahora mismo no sé demasiado
pero...
...the hero of "The Steel
Samurai: Warrior of Neo Olde
Tokyo" is the Steel Samurai...
...el héroe de "El Samurai
de Acero: Guerrero de Neo
Olde Tokyo" es él mismo...
Alternativa:
...el héroe del "Samurai
de Acero": El Guerrero
de la antigua Tokio", es él mismo...
...and his goal is to defeat
the Evil Magistrate. It's a
show geared towards kids...
...y su destino es derrotar
al Magistrado Malvado. Es
un show dirigido a niños...
Alternativa:
...y su meta es derrotar
al Malvado Juez. Es un
espéctaculo para niños...
...however its high production
values and riveting plot draws
in a number of adults as well.
...Aunque sus productores
evalúan y fascinan a los
adultos también.
Alternativa:
...aunque por su alta
producción, hace que tenga un
buen argumento que atraiga a los adultos.
Spin-offs like "Pink Princess:
Warrior of Little Olde Tokyo"
and "The Nickel Samurai"...
Spin-off:Un “Spin-off” o conocido tambien como “Off-shoot” por lo general es traducido
al español como “Derivaje” o algunas veces como “Derivación” y aplicado dicho ámbito mercantil,
se podría decir que consiste en el desmembramiento, separación o escisión de una división, unidad,
rama, etc., de una empresa u organización más grande, pasando la parte escindida a tener existencia
propia, a funcionar de manera independiente de la empresa o entidad que la originó. Esta nueva
compañía una vez separada puede ser vendida a terceros o bien pasar a formar parte de un conglomerado
como una compañía filial (daughter company) controlada por la empresa matriz (parent company).
Spin-offs como "La Princesa
Rosa: Guerrera de Pequeño Olde
Tokyo", "el Samurai de Níquel"...
Alternativa:
Derivaciones como "La Princesa
Rosa: La Guerrera en la pequeña
antigua Tokio" y el "Samurai de Niquel" (DIOS ME HA QUEDADO LARGUISIMO)
Derivaciones como "La Princesa
Rosa: La Guerrera en la antigua
Tokio" y también el "Samuraí de Niquel"
...along with the deluge of
merchandise, and even a new
stage show, gives it presence.
...junto con el aluvión de
merchandise, y también con
el nuevo show, le da presencia.
Alternativa:
...junto con una gran
fortuna e incluso podrían
dar un buen espectáculo.
Gumshoe
You... sure know a lot.
Are you sure you're not some
sort of rabid fanboy?
Usted... sabe mucho de esto.
¿Está seguro de que no es algún
tipo de conejo fan?
Alternativa:
Usted...sabe mucho de esto.
¿No será uno de esos
seguidores alocados?
Edgeworth
...! O-Of course not! Anyone
that keeps up with society
knows at least this much!
¡...! !P-Por supuesto que no!
¡Todo el que está al tanto
de lo que ocurre lo sabe!
Alternativa:
¡...! ¡Cla-Claro que no!
¡Cualquiera que esté en
onda lo sabría!
And that conversation lasted
longer than expected. Let us
return to the investigation!
Y esta conversación se ha
alargado más de lo que esperaba.
¡Sigamos investigando!
--Trofeo de fiscal
Gumshoe
Oh, it's your trophy!
The um... Knight of
Prosecutors, right!?
Ah, ¡Es su trofeo!
El um... caballero de
los fiscales, ¿¡verdad!?
Alternativa:
Ah, ¡Es su trofeo!
El...Sir de los
Fiscales, ¿¡no!?
Edgeworth
...King. King of Prosecutors.
And it's not a trophy; it's a
shield. (TIENE QUE HACER GRACIA EL CHISTE, A VER... PENSAMOS... KNIGHT Y KING EMPIEZAN POR K,
POR ESO EL INSPECTOR SE HA EQUIVOCADO)
...Rey. Rey de los fiscales.
Y no es un trofeo; es un
escudo.
Alternativa:
...Rey. Rey de los Fiscales.
No es un trofeo. Es un
escudo.
Gumshoe
They only send this to the
winning prosecutor, right!?
Sólo se lo dan al fiscal
ganador, ¿cierto?
Alternativa:
Sólo se lo dan al
mejor fiscal ¿¡no!?
Edgeworth
...Yes, but I have no real
interest in the perceived
worth of other people.
Si, pero no tengo interés
en los reconocimientos de
otra gente.
Alternativa:
...Sí, pero no tengo
nada de interés en lo
que piensa la gente.
As for my own worth, that is
something only I can determine
for myself.
Mi propio valor es algo que
sólo puedo determinar por
mi mismo.
Gumshoe
That's so slick, sir!
I'm gonna have to try saying
that sometime!
¡Se lo ha trabajado, ¡señor!
¡Voy a tener que probar
a decirlo yo alguna vez!
Alternativa:
¡Bien hecho, señor!
¡Tendré que volver a
decirlo yo alguna vez!
Edgeworth [azul]
(Unfortunately for him, his
monetary worth is tied
directly to his worth to me.)
(Desafortunadamente para él,
su salario está directamente
ligado a su utilidad para mi.)
Alternativa:
(Por desgracia, su salario
es pagado por el trabajo
que me está haciendo)
--Copas de té
Gumshoe
Ah! Watch out for the tea cup
fragments there, sir!
¡Mire la cantidad de fragmentos
del juego de té que hay aquí!
Alternativa:
¡Pero mire cuántos trozos
del juego de te hay por aquí!
Edgeworth
.........Nnngh...
That killer is going to pay!
This tea set...!
.....Nnngh...
¡El asesino me las va a pagar!
Ese juego de té...
ALternativa:
...Argh....
¡Se va enterar ese asesino!
¡Ese juego de té...!
Gumshoe
Yikes! You're really mad
over this!
¡Vaya! ¡Está realmente
enfadado con él!
Alternativa:
¡Juas! ¡Parece que
lo quiere matar!
Edgeworth
This tea set is very dear to
my heart and can only be
bought in England.
Quiero mucho a este juego de
té y sólo se puede comprar
en Inglaterra.
It cost more than your whole
month's paycheck.
Cuesta más que su paga de
todo un mes.
Gumshoe
Wh...Whaaaaaaaaaat!?
¿¡Qu...Quéeeeeeeee!?
Now I feel like the killer's
wasted one of my monthly
paychecks!
¡Ahora siento como su el
asesino hubiera gastado
una de mis pagas mensuales!
Alternativa:
¡Ahora sé como se siente
el asesino si hubiera gastado
mi paga de un mes!
Pues ya está bastante largo, y con algunos errores.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficinas de los Fiscales
Habitación 1202
Gumshoe
The basis of any good
investigation is to
examine everything, sir!
La base de toda buena
investigación es examinar
todo, ¡señor!
Alternativa:
La base de una buena
investigación es examinar
todo, ¡señor!
(Alternativa aprobada... al menos por mí, claro XDD)
Edgeworth
I know that. And when I want
to examine something, I simply
touch the Examine Button.
Lo sé. Y cuando quiero
inspeccionar algo toco
el botón de examinar.
Altnernativa:
Lo sé. Cuando quiera
examinar algo, solamente
toco el Botón Examinar.
(También me gusta esta alternativa)
Gumshoe
Oh, if you ever feel lost and
want to talk, just touch the
Partner Button, OK!?
Ah, y si se siente perdido
y quiere hablar, toque el
botón de Compañero, ¿vale?
Alternativa:
Oh, sí se queda atascado
y quisiera hablarme, toque
el Botón de Socio, ¿¡Vale!?
(También me gusta la alternativa, salvo que yo le haría un pequeño arreglo que me suena mejor, aparte de arreglar dos pequeños fallos ortográficos XD)
Oh, si se queda atascado
y quiere hablarme, toque el
botón de Compañero, ¿¡vale!?
I'll give you great, precise
advice as an Ace Investigator,
sir!
Le daré una gran y precisa
ayuda como un as de la
investigación, ¡señor!
Alternativa:
Le ayudaré en darle
buenos consejos de un
experto en esto(la investigación!, ¡señor!
Le ayudaré en todo
lo que le haga falta
en la investigación, ¡señor!
(Si hay que votar alguna de las alternativas, me quedo con la segunda, que está bien)
Edgeworth [azul]
(*sigh*
Something to try later if I
have free time, I suppose.)
(*suspiro*
algo para hacer luego si tengo
tiempo, supongo.)
Alternativa:
(*suspiro*
Habrá que hacer algo si
tengo tiempo libre, creo yo)
(Y nuevamente me gusta la alternativa)
Empieza la investigación (vamos, que te puedes mover)
--CONVERSACIONES--
--Policía
Edgeworth
Do you have anything to
report?
¿Tiene algo de lo que
informar?
Officer (Oficial)
Sir, yes, sir!
Nothing out of the ordinary
right now, sir!
¡Señor, si, señor!
¡Nada fuera de lo común
por ahora, señor!
Alternativa:
¡Señor, sí señor!
¡Por ahora no hay
nada extraño, señor!
(Vale, pero te he hecho un par de arreglos ortográficos, o eso creo. Quiero decir, en español al menos creo que no hay comas entre el si... pero que venga el resto por si acaso XD)
And yet, there's something out
of the ordinary right in front
of my eyes.
Sin embargo hay algo fuera de
lo normal justo en frente
de mis ojos.
Alternativa:
Aunque hay algo extraño
que está delante de mis
ojos. (También se puede decir delante de mis narices)
(Apoyo lo de "delante de mis narices")
Gumshoe
Talk about a contradiction!
¡Habla de una contradicción!
Alternativa:
¡Entonces es una contradicción!
Edgeworth [azul]
(Something out of the
ordinary, huh... I should
look around a bit, more.)
(Algo fuera de lo ordinario,
¿no?... Debería mirar un
poco más cerca.)
Alternativa:
(Algo extraño...Debería
mirar más de cerca
este sitio)
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Qué tal lo lleva?
Forensics
Please, I need absolute
silence. Fingerprint lifting
is a delicate art!
Por favor, necesito silencio.
¡El análisis de pisadas
es un arte delicado!
Alternativa:
Le ruego que no hable. (Por favor no hablé)
¡Analizar huellas es un
arte delicado!
Edgeworth
(...Well, I never!)
(...Bueno, ¡quién
lo diría!)
--OBJETOS--
--Flores
Edgeworth
...Is this... yet another
batch of fresh flowers...?
¿...Esto es... otro ramo
de flores frescas?
Gumshoe
The ones that come with a
card attached every month like
clockwork for you? Yup.
¿De las que vienen todos los
meses como un reloj con una
carta para usted? Si.
Alternativa:
Como las que vienen
cuando le felicitan
por algo ¿no?
(Hmmm... esto ya no sé qué decir. Entiendo la intención de facilitar más lo que dice Gumshoe, pero cambiar tanto el significado de la frase original... En fin, supongo que no está mal)
Speaking of that! Let's see
what's on the card this month,
sir!
Hablando de eso, veamos
qué hay en la de este mes,
¡señor!
Alternativa:
Hablando de eso, veamos
que es lo que pone en
la de este mes.
"All will be resolved.
--Wendy"
"Todo se resolverá.
--Wendy"
Alternativa:
"Todo será resuelto.
...Wendy"
Edgeworth [azul]
(Oh, Ms. Irony...
How painful are thy thorns.)
(oh, Sra. Ironía...
cómo de dolorosas son estas
espinas.)
Alternativa:
(Oh, la Sra. Ironía...
Cómo duelen esas
espinas.)
Gumshoe
Wendy... Isn't that the name
of that old lady with the whiny
voice that's stalk--
Wendy...¿No es ése el nombre
de esa anciana tan quejica
que siempre está al acecho?--
Alternativa:
Wendy...¿No era esa anciana
que se quejaba siempre y que
tenía una voz espantosa?
(Ey, ¿por qué esta alternativa? XD No es que esté mal, pero la verdad es que la otra tampoco está mal... Os dejo al resto cuál de las dos se escoge al final, tanto el original como la alternativa están a mi parecer bien)
Edgeworth
That's enough, Detective.
You need not remind me
further. *shudder*
Ya es suficiente, inspector.
No tienes por qué
recordármelo. *escalofrío*
Alternativa:
Ya basta, inspector.
No me lo recuerde
más. *escalofríos*
--Samurai de Acero
Edgeworth
Well, it's a good thing my
Steel Samurai doll was spared
any harm.
Bien, es bueno saber que mi
muñeco del Samurái de Acero
no sufrió ningún daño.
Gumshoe
Speaking of which, I still
haven't actually sat down and
watched any of that show.
Ya que lo menciona, aún no
he visto ninguno de sus
espectáculos.
What's it about again?
¿Qué sabe sobre él?
Edgeworth
Well, I don't know much about
it myself, but...
Ahora mismo no sé demasiado,
pero...
...the hero of "The Steel
Samurai: Warrior of Neo Olde
Tokyo" is the Steel Samurai...
...el héroe de "El Samurai
de Acero: Guerrero de Neo
Olde Tokyo" es él mismo...
Alternativa:
...el héroe del "Samurai
de Acero": El Guerrero
de la antigua Tokio", es él mismo...
(Refrescadme la memoria gente: ¿en el juego se tracuía lo de "Neo Olde Tokyo"? Yo creo que no, pero ya estoy empezando a dudar XD)
...and his goal is to defeat
the Evil Magistrate. It's a
show geared towards kids...
...y su destino es derrotar
al Magistrado Malvado. Es
un show dirigido a niños...
Alternativa:
...y su meta es derrotar
al Malvado Juez. Es un
espéctaculo para niños...
(Otra duda parecida a la anterior. ¿No era Magistrado en vez de Juez? XD)
...however its high production
values and riveting plot draws
in a number of adults as well.
...Aunque sus productores
evalúan y fascinan a los
adultos también.
Alternativa:
...aunque por su alta
producción, hace que tenga un
buen argumento que atraiga a los adultos.
Spin-offs like "Pink Princess:
Warrior of Little Olde Tokyo"
and "The Nickel Samurai"...
Spin-off:Un “Spin-off” o conocido tambien como “Off-shoot” por lo general es traducido
al español como “Derivaje” o algunas veces como “Derivación” y aplicado dicho ámbito mercantil,
se podría decir que consiste en el desmembramiento, separación o escisión de una división, unidad,
rama, etc., de una empresa u organización más grande, pasando la parte escindida a tener existencia
propia, a funcionar de manera independiente de la empresa o entidad que la originó. Esta nueva
compañía una vez separada puede ser vendida a terceros o bien pasar a formar parte de un conglomerado
como una compañía filial (daughter company) controlada por la empresa matriz (parent company).
Spin-offs como "La Princesa
Rosa: Guerrera de Pequeño Olde
Tokyo", "el Samurai de Níquel"...
Alternativa:
Derivaciones como "La Princesa
Rosa: La Guerrera en la pequeña
antigua Tokio" y el "Samurai de Niquel" (DIOS ME HA QUEDADO LARGUISIMO)
Derivaciones como "La Princesa
Rosa: La Guerrera en la antigua
Tokio" y también el "Samurái de Níquel"
(¿Y por qué no decimos "secuelas" en vez de "derivaciones"? Sé que no es lo mismo, pero eso de derivaciones es... buff XDD)
...along with the deluge of
merchandise, and even a new
stage show, gives it presence.
...junto con el aluvión de
merchandise, y también con
el nuevo show, le da presencia.
Alternativa:
...junto con una gran
fortuna e incluso podrían
dar un buen espectáculo.
(Hmmm... no me convence la alternativa, pero no se me ocurre otra cosa XD)
Gumshoe
You... sure know a lot.
Are you sure you're not some
sort of rabid fanboy?
Usted... sabe mucho de esto.
¿Está seguro de que no es algún
tipo de conejo fan?
Alternativa:
Usted...sabe mucho de esto.
¿No será uno de esos
seguidores alocados?
Alternativa:
Usted... sabe mucho de esto.
¿De verdad no es fiel seguidor
de la serie?
(Vale, sé que me ha quedado rara la alternativa, pero tenía que dejarla XD. La de Tony tampoco está mal, todo sea dicho)
Edgeworth
...! O-Of course not! Anyone
that keeps up with society
knows at least this much!
¡...! !P-Por supuesto que no!
¡Todo el que está al tanto
de lo que ocurre lo sabe!
Alternativa:
¡...! ¡Cla-Claro que no!
¡Cualquiera que esté en
onda lo sabría!
(¿En onda? ¿Edgeworth diría eso? XD ¿No hay alguna expresión más formal?)
And that conversation lasted
longer than expected. Let us
return to the investigation!
Y esta conversación se ha
alargado más de lo que esperaba.
¡Sigamos investigando!
--Trofeo de fiscal
Gumshoe
Oh, it's your trophy!
The um... Knight of
Prosecutors, right!?
Ah, ¡Es su trofeo!
El um... caballero de
los fiscales, ¿¡verdad!?
Alternativa:
Ah, ¡Es su trofeo!
El...Sir de los
Fiscales, ¿¡no!?
Edgeworth
...King. King of Prosecutors.
And it's not a trophy; it's a
shield. (TIENE QUE HACER GRACIA EL CHISTE, A VER... PENSAMOS... KNIGHT Y KING EMPIEZAN POR K,
POR ESO EL INSPECTOR SE HA EQUIVOCADO)
...Rey. Rey de los fiscales.
Y no es un trofeo; es un
escudo.
Alternativa:
...Rey. Rey de los Fiscales.
No es un trofeo. Es un
escudo.
Gumshoe
They only send this to the
winning prosecutor, right!?
Sólo se lo dan al fiscal
ganador, ¿cierto?
Alternativa:
Sólo se lo dan al
mejor fiscal ¿¡no!?
Edgeworth
...Yes, but I have no real
interest in the perceived
worth of other people.
Si, pero no tengo interés
en los reconocimientos de
otra gente.
Alternativa:
...Sí, pero no tengo
nada de interés en lo
que piensa la gente.
As for my own worth, that is
something only I can determine
for myself.
Mi propia labor es algo que
sólo puedo determinar por
mi mismo.
(A ver qué os parece el pequeño cambio... creo que queda bien)
Gumshoe
That's so slick, sir!
I'm gonna have to try saying
that sometime!
¡Se lo ha trabajado, ¡señor!
¡Voy a tener que probar
a decirlo yo alguna vez!
Alternativa:
¡Bien hecho, señor!
¡Tendré que volver a
decirlo yo alguna vez!
Alternativa:
¡Se lo merece, señor!
¡Tendré que volver a
decirlo yo alguna vez!
Edgeworth [azul]
(Unfortunately for him, his
monetary worth is tied
directly to his worth to me.)
(Desafortunadamente para él,
su salario está directamente
ligado a su utilidad para mi.)
Alternativa:
(Por desgracia, su salario
es pagado por el trabajo
que me está haciendo)
--Copas de té
Gumshoe
Ah! Watch out for the tea cup
fragments there, sir!
¡Mire la cantidad de fragmentos
del juego de té que hay aquí!
Alternativa:
¡Pero mire cuántos trozos
del juego de té hay por aquí!
Edgeworth
.........Nnngh...
That killer is going to pay!
This tea set...!
.....Nnngh...
¡El asesino me las va a pagar!
Ese juego de té...
ALternativa:
...Argh....
¡Se va enterar ese asesino!
¡Ese juego de té...!
Gumshoe
Yikes! You're really mad
over this!
¡Vaya! ¡Está realmente
enfadado con él!
Alternativa:
¡Juas! ¡Parece que
lo quiere matar!
(¿Juas? Juas XDDDD. Yo pondría "Vaya", pero admito que el Juas no quedaría mal... claro que es raro que en un juego lo digan XDD)
Edgeworth
This tea set is very dear to
my heart and can only be
bought in England.
Estimo mucho este juego
de té y sólo se puede comprar
en Inglaterra.
It cost more than your whole
month's paycheck.
Cuesta más que su paga de
todo un mes.
Gumshoe
Wh...Whaaaaaaaaaat!?
¿¡Qu...Quéeeeeeeee!?
Now I feel like the killer's
wasted one of my monthly
paychecks!
¡Ahora siento como su el
asesino hubiera gastado
una de mis pagas mensuales!
Alternativa:
¡Ahora sé como se siente
el asesino si hubiera gastado
mi paga de un mes!
Bueno, básicamente me dediqué a corregir algún que otro fallo ortográfico. No comenté las alternativas que me parecían bien (si no me canso XD), y hice un par de modificaciones generales. Lo que ya veis es que hay un problema en cuanto a cómo dicen algunos nombres en los juegos anteriores y no lo recuerdo bien... a ver si el resto se acuerda mejor XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Es verdad AGH!! XD quee error y yo mira que jugué el juego.
No se traduce lo Olden little Tokyo xD.
Soy lo peorcito... xD también el "Magistrado Malvado" xD.
Joder xD qué mal :( me estoy olvidando de la serie...
Samurái: LLEVA TILDE EN LA A ÚLTIMA
Una imagen de prueba:
No se traduce lo Olden little Tokyo xD.
Soy lo peorcito... xD también el "Magistrado Malvado" xD.
Joder xD qué mal :( me estoy olvidando de la serie...
Samurái: LLEVA TILDE EN LA A ÚLTIMA
Una imagen de prueba:
- Spoiler:
Uploaded with ImageShack.us
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Página 14 de 26. • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 20 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
Página 14 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.