Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 25 de 26.
Página 25 de 26. • 1 ... 14 ... 24, 25, 26
Re: Corrección - Caso 1
Vale Neil, por mí no hay problema en que corrijas antes de las 6. De todas maneras yo tengo la tarde libre, así que... XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *Lógica - 2° Investigación, fuera de la oficina*
--Equivocarse--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
o:
(...Not exactly a shining
example of the perfect line
of logic.)
(... No es el mejor ejemplo
de una impecable línea
de lógica.)
Alternativa:
(...Este no es el mejor
ejemplo para seguir una
impecable lógica)
Alternativa de Sankii (L):
(... No es un buen ejemplo
de cómo ha de ser una buena
lógica.)
o:
(I can't see a clear
connection between these
two pieces of information.)
(No puedo ver claramente
ninguna conexión entre estos
dos datos.)
--Unir: "Used the master key" con "Master key was stolen"--
Edgeworth:
Ms. Byrde... I'm afraid
there's a flaw in your story.
Srta. Byrde... Me temo
que su historia tiene un fallo.
(Es un simple cambio de orden, no influye mucho pero queda mejor)
Maggey:
What!? No way, pal!
I mean, sir!
¿¡Qué!? ¡Para nada, amigo!
Digo, señor.
(¿Y así? =$)
Edgeworth:
You said that you locked up
Mr. Portsman's office at
around 1:30 AM, correct?
Ha dicho que cerró la
oficina del Sr. Porstman
sobre la 1:30, ¿verdad?
(xuliko quita el tuteo y añade una s a "la", quedando la frase así "sobre las una y media". Como que la s sobra)
However, the master key had
already been stolen at that
time.
Sin embargo, la llave maestra
ya había sido robada a esa
hora.
Maggey:
Woooow... Nothing gets by
you, Mr. Edgeworth! You saw
that contradiction like a pro!
Guaau... ¡No se le escapa nada,
Sr. Edgeworth! ¡Ha visto
la contradicción al instante!
I had totally forgot all about
that! But thanks to you, I
remember it now!
¡Lo había olvidado totalmente!
Pero gracias a usted, ahora
lo recuerdo.
You're right! It was around
that very time that I realized
the master key was missing.
¡Tiene razón! Sobre esa hora
me di cuenta de que la llave
maestra había sido robada.
Edgeworth:
And...?
¿Y...?
Maggey:
Well, I'm a security guard,
sir!
Bueno, soy guardia de
seguridad.
¿Cabrá "¡señor!"?
(No)
I couldn't just admit to
losing the master key,
could I?
No podía admitir que
perdí la llave maestra,
¿no cree?
So I... I pretended to lock
up his room... sir.
Así que... fingí cerrar su
oficina... señor.
Edgeworth:
You "pretended"?
¿Que "fingió"?
(Este que no lleva tilde)
Maggey:
Yeah, I used my house key and
made it look like I was
locking up, sir.
Sí, usé la llave de mi casa
e hice como si estuviera
cerrando, señor.
Edgeworth:
So in actuality, you never did
re-lock the door, then.
Así que en realidad usted nunca
cerró la puerta.
(Había espacio de sobra para ponerlo)
Maggey:
Well, I thought that maybe I
could go lock it after I found
the key...
Bueno, creía que podría ir
a cerrarla tras encontrar la
llave...
Come to think of it, I guess
the door still hasn't been
locked properly...
Ahora que lo dice, imagino
que la puerta no está bien
cerrada aún...
(Cambio de orden para que quede mejor)
*Mr. Portsman's Office data
jotted down in my Organizer.*
*Datos de la oficina del Sr.
Porstman anotados en mi organizador.*
--Unir: "Wiped fingerprints" con "The killer's goal"--
Edgeworth
I believe I have figured out
what the murderer was after.
Creo que ya sé qué estaba
buscando el asesino.
(Sin embargo aquí sí es necesaria la tilde)
Gumshoe
Well, what is it, sir!?
Bueno, ¿¡y qué es, señor!?
Edgeworth
The fact that the safe was
wiped clean of fingerprints
suggests...
Que limpiasen las huellas
dactilares de la caja fuerte
sugiere...
(Cambio de estructura, el otro no tenía sentido)
...that the criminal had at
least attempted to open my
safe.
... que el asesino intentó
como poco abrir mi
caja fuerte.
Making the culprit's motive
for breaking and entering,
theft, I believe.
Haciendo que el motivo de
su entrada fuese el robo,
eso creo.
(I wonder if knowing that the
motive behind this break-in
was theft...)
(Me pregunto si sabiendo
que el motivo de su entrada
era el robo...)
Alternativa:
(Me pregunto si todo este
montaje tiene que ver con
el robo,...)
(...changes what the other
pieces of information can
tell me about this crime?)
(...cambia lo que otros datos
pueden decirme acerca
de este crimen.)
Alternativa:
(...eso cambia los otros
datos que me indicaban
sobre el crimen)
--Unir: "Motive: Theft (?)" con "Signs of a struggle"
Edgeworth
There is a possibility that the
files splayed on the floor...
Existe la posibilidad de que
los archivos tirados en el suelo...
......are not the result of a
struggle between the victim
and his killer.
...... no sean el resultado de
una lucha entre la víctima
y su asesino.
Gumshoe
Oh! You mean like it could be
from when the killer tried to
find something, sir!?
¡Oh! ¿¡Quiere decir que puede
deberse a que el asesino
buscase algo, señor!?
Edgeworth
Precisely. We need to figure
out if any of the files have
been stolen.
Exacto. Debemos averiguar
si alguno de los archivos
ha sido robado.
Gumshoe
Yes, sir! I'm gonna shelve
files like you've never seen
before, even at a library!
¡Sí, señor! ¡Los ordenaré
mejor que lo nunca visto,
ni en una biblioteca!
Alternativa:
¡Sí, señor! ¡Se los ordenaré
como nunca los había visto,
ni en una biblioteca!
Alternativa 2:
¡Sí, señor! ¡Se los
ordenaré ahora mismo como
en una biblioteca!
(Me quedaría con la alternativa 2, pero todas son horribles... ¿A alguien original se le ocurre algo bueno?)
Edgeworth
Um, sure...
Let's give that a try...
Sí, claro...
Vamos a intentarlo...
--Unir: "Victim was a detective" con "Revolver"--
Edgeworth
The revolver, the standard
model used by detectives...
El revólver, es el modelo
estándar de los inspectores...
Could it have belonged to
our recently departed?
¿Podría pertenecer
a nuestra víctima?
(Aunque es la traducción correcta, me parece un poco macabro que Edgeworth diga "a nuestro fallecido")
Detective Gumshoe, could you
please thoroughly check the
victim's body one more time?
Inspector Gumshoe, ¿podría
revisar el cuerpo de la víctima
una vez más?
Gumshoe
Yes, sir! On it now, sir!
¡Ahora mismo, señor!
'Scuse me, pal... Let's see...
What have we got here...
Perdona, amigo...Veamos...
Qué tenemos aquí...
Mr. Edgeworth, sir!
This guy's wearing a
gun holster!
¡Sr. Edgeworth!
¡Este tipo lleva una
funda de pistola!
Edgeworth
Hmm, so it appears that our
killer somehow managed to take
the victim's gun from him.
[Cartel Prueba]
Mmm, parece que nuestro asesino
de algún modo logró arrebatarle
el arma a la víctima.
(Let's see what else we can
find out about this revolver.)
(Veamos qué más podemos
averiguar sobre este revólver)
*Conversaciones con Gumshoe - 1° investigación*
(Overlay 0144)
--Hablar: Notice anything--
Edgeworth
Is there anything you noticed
that you'd like to share,
Detective Gumshoe?
¿Hay algo que hayas visto y que
te gustaría compartir,
inspector Gumshoe?
(Pongo el tuteo y además quito "decirme" por "comentar", que es la traducción correcta y bonica =D)
Gumshoe
Just that I rushed over here
as soon as I heard there was
a murder in your office, sir!
¡Pues que vine a toda prisa en
cuanto oí que en su oficina
había ocurrido un asesinato!
The investigation's just
gotten started, so I guess
there's not much else to say.
La investigación acaba
de empezar, así que no hay
mucho que decir.
So, uh, were you the one
that found the body,
Mr. Edgeworth?
Así que, eh, ¿encontró
usted el cuerpo, señor
Edgeworth?
Edgeworth
Unfortunately. Upon my return,
I found my office door to be
unlocked.
Por desgracia. Al volver,
encontré la puerta de mi oficina
abierta.
And what awaited me inside
was this whole messy affair.
Y lo que me esperaba dentro
era todo este turbio asunto.
Gumshoe
Ouch, that's rough...
Vaya, qué horror...
(No seamos tan literales)
Edgeworth
Even though I left the
security of this room to
a "certain detective"...
Aun cuando encargué la
seguridad de la habitación
a "cierto inspector"...
(¡ARRRGH, MIS HOGOZ!)
Alternativa:
Incluso dejé que
"cierto inspector" vigilara
mi oficina...
(La alternativa no pega -para variar-)
Gumshoe
S-Sorry, sir...
L-Lo siento, señor...
--Hablar: The info I've gathered--
Edgeworth
I seem to have picked up a
few good leads.
Creo que hemos recogido
pistas interesantes.
(Cambio de estructura -again-)
Gumshoe
Oh! So now you're gonna do
that thing you do with all
that information, right?
¡Oh! Y ahora es cuando hace
esa cosa con toda esa
información, ¿verdad?
(¿Y así qué os parece?)
Edgeworth
What are you babbling about?
¿De qué estás hablando?
Gumshoe
The brainy thing you were
talking about just a few
minutes ago, sir! Um... Logic!
¡Aquello inteligente de lo que
hablaba hace unos minutos,
señor! Era... ¡Lógica!
Alternativa:
¡Pues de eso inteligente
que antes estuvo comentando,
señor! Em...¡Lógica!
(Las dos son horribles, pero no se me ocurre nada... ¿Neil?)
You said that you can look at
all of your leads and info by
touching the Logic Button.
Usted ha dicho que puede ver
todas las pistas e información
pulsando el Botón Lógica.
Then you pick the pieces you
want to connect by touching
them and hitting Connect.
Y luego elige los datos que
quiere conectar marcándolos
y pulsando Conectar.
That's your way of
investigating, right, sir?
Ese es su método de
investigación ¿no?
Edgeworth
Yes, which is why this exercise
in explaining my own method to
me was unnecessary.
Sí, por esa razón que hayas
estado explicándome mi propio
método era innecesario.
Alternativa:
Sí, pero no hace falta
que me expliques mi
propio método.
Gumshoe
OK, then how about I explain
MY Logic to you next!?
Vale, ¿¡entonces qué tal si
le explico MI Lógica!?
Edgeworth
That is even more unnecessary!
¡Eso es aún más innecesario!
La verdad es que estos textos tan bien corregidos dan gusto o:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Tengo algo de prisa y no me he parado muy minuciosamente, pero bueno he arreglado algunas cosillas, aunque he de decir que estaba bastante bien:
Todo tuyo Evans
- Spoiler:
- *Lógica - 2° Investigación, fuera de la oficina*
--Equivocarse--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
o:
(...Not exactly a shining
example of the perfect line
of logic.)
(... No es el mejor ejemplo
de una impecable línea
de lógica.)
Alternativa:
(...Este no es el mejor
ejemplo para seguir una
impecable lógica)
Alternativa de Sankii (L):
(... No es un buen ejemplo
de cómo ha de ser una buena
lógica.)
[Lo mismo me da que me da lo mismo que me lo da mismo que... Jur, muchas alternativas, elegid la que queráis XD]
o:
(I can't see a clear
connection between these
two pieces of information.)
(No puedo ver claramente
ninguna conexión entre estos
dos datos.)
--Unir: "Used the master key" con "Master key was stolen"--
Edgeworth:
Ms. Byrde... I'm afraid
there's a flaw in your story.
Srta. Byrde... Me temo
que su historia tiene un fallo.
(Es un simple cambio de orden, no influye mucho pero queda mejor)
Maggey:
What!? No way, pal!
I mean, sir!
¿¡Qué!? ¡Para nada, amigo!
Digo, señor.
(¿Y así? =$)
Edgeworth:
You said that you locked up
Mr. Portsman's office at
around 1:30 AM, correct?
Ha dicho que cerró la
oficina del Sr. Porstman
sobre la 1:30, ¿verdad?
(xuliko quita el tuteo y añade una s a "la", quedando la frase así "sobre las una y media". Como que la s sobra)
However, the master key had
already been stolen at that
time.
Sin embargo, la llave maestra
ya había sido robada a esa
hora.
Maggey:
Woooow... Nothing gets by
you, Mr. Edgeworth! You saw
that contradiction like a pro!
Guaau... ¡No se le escapa nada,
Sr. Edgeworth! ¡Ha visto
la contradicción al instante!
I had totally forgot all about
that! But thanks to you, I
remember it now!
¡Lo había olvidado totalmente!
Pero gracias a usted, ahora
lo recuerdo.
You're right! It was around
that very time that I realized
the master key was missing.
¡Tiene razón! Sobre esa hora
me di cuenta de que la llave
maestra había sido robada.
Edgeworth:
And...?
¿Y...?
Maggey:
Well, I'm a security guard,
sir!
Bueno, soy guardia de
seguridad.
¿Cabrá "¡señor!"?
(No)
I couldn't just admit to
losing the master key,
could I?
No podía admitir que
perdí la llave maestra,
¿no cree?
So I... I pretended to lock
up his room... sir.
Así que... fingí cerrar su
oficina... señor.
Edgeworth:
You "pretended"?
¿Que "fingió"?
(Este que no lleva tilde)
Maggey:
Yeah, I used my house key and
made it look like I was
locking up, sir.
Sí, usé la llave de mi casa
e hice como si estuviera
cerrando, señor.
Edgeworth:
So in actuality, you never did
re-lock the door, then.
Así que en realidad usted nunca
cerró la puerta.
(Había espacio de sobra para ponerlo)
Maggey:
Well, I thought that maybe I
could go lock it after I found
the key...
Bueno, creía que podría ir
a cerrarla tras encontrar la
llave...
Come to think of it, I guess
the door still hasn't been
locked properly...
Ahora que lo dice, imagino
que la puerta no está bien
cerrada aún...
(Cambio de orden para que quede mejor)
*Mr. Portsman's Office data
jotted down in my Organizer.*
*Datos de la oficina del Sr.
Porstman anotados en mi organizador.*
--Unir: "Wiped fingerprints" con "The killer's goal"--
Edgeworth
I believe I have figured out
what the murderer was after.
Creo que ya sé qué se
proponía el asesino.
(Sin embargo aquí sí es necesaria la tilde)
¿Cuántas veces hemos discutido acerca de esta expresión? El asesino no estaba buscando, el asesino intentaba algo. Creo que esa expresión u otra parecida como ''pretendía hacer'' iría mejor, y parece que el espacio no es problema.]
Gumshoe
Well, what is it, sir!?
Bueno, ¿¡y qué es, señor!?
Edgeworth
The fact that the safe was
wiped clean of fingerprints
suggests...
Que limpiasen las huellas
dactilares de la caja fuerte
sugiere...
(Cambio de estructura, el otro no tenía sentido)
...that the criminal had at
least attempted to open my
safe.
... que el asesino intentó
como poco abrir mi
caja fuerte.
Making the culprit's motive
for breaking and entering,
theft, I believe.
Eso me sugiere que
el motivo de su entrada fuese
el robo.
[Me gusta más que el ''eso creo'' al final, que era como un pegote, y creo que cabe.
(I wonder if knowing that the
motive behind this break-in
was theft...)
(Me pregunto si saber
que el motivo de su entrada
era el robo...)
[''Me pregunto si sabiendo tal cosa cambia...'' no es correcto, lo suyo es usar el infinitivo. Ah, y me quedo con las originales.]
Alternativa:
(Me pregunto si todo este
montaje tiene que ver con
el robo,...)
(...changes what the other
pieces of information can
tell me about this crime?)
(...cambia lo que otros datos
pueden decirme acerca
de este crimen.)
Alternativa:
(...eso cambia los otros
datos que me indicaban
sobre el crimen)
--Unir: "Motive: Theft (?)" con "Signs of a struggle"
Edgeworth
There is a possibility that the
files splayed on the floor...
Existe la posibilidad de que
los archivos tirados en el suelo...
......are not the result of a
struggle between the victim
and his killer.
...... no sean el resultado de
una lucha entre la víctima
y su asesino.
Gumshoe
Oh! You mean like it could be
from when the killer tried to
find something, sir!?
¡Oh! ¿¡Quiere decir que puede
deberse a que el asesino
buscase algo, señor!?
Edgeworth
Precisely. We need to figure
out if any of the files have
been stolen.
Exacto. Debemos averiguar
si alguno de los archivos
ha sido robado.
Gumshoe
Yes, sir! I'm gonna shelve
files like you've never seen
before, even at a library!
¡Sí, señor! [color=red]¡Dejaré esto
más ordenado que la
biblioteca nacional!
(Me quedaría con la alternativa 2, pero todas son horribles... ¿A alguien original se le ocurre algo bueno?)
[Me gusta, ¿a vosotros no? XD Tiene que sonar exagerado manteniendo la broma original, ¿qué os parece? También podríamos citar alguna biblioteca de las más famosas del mundo real, para darle un toque culto.]
Edgeworth
Um, sure...
Let's give that a try...
Sí, claro...
Vamos a intentarlo...
--Unir: "Victim was a detective" con "Revolver"--
Edgeworth
The revolver, the standard
model used by detectives...
El revólver, es el modelo
estándar de los inspectores...
Could it have belonged to
our recently departed?
¿Podría pertenecer
a nuestra víctima?
(Aunque es la traducción correcta, me parece un poco macabro que Edgeworth diga "a nuestro fallecido")
Detective Gumshoe, could you
please thoroughly check the
victim's body one more time?
Inspector Gumshoe, ¿podría
revisar el cuerpo de la víctima
una vez más?
Gumshoe
Yes, sir! On it now, sir!
¡Ahora mismo, señor!
'Scuse me, pal... Let's see...
What have we got here...
Perdona, amigo...Veamos...
Qué tenemos aquí...
Mr. Edgeworth, sir!
This guy's wearing a
gun holster!
¡Sr. Edgeworth!
¡Este tipo lleva una
funda de pistola!
Edgeworth
Hmm, so it appears that our
killer somehow managed to take
the victim's gun from him.
[Cartel Prueba]
Mmm, parece que nuestro asesino
de algún modo logró arrebatarle
el arma a la víctima.
(Let's see what else we can
find out about this revolver.)
(Veamos qué más podemos
averiguar sobre este revólver)
*Conversaciones con Gumshoe - 1° investigación*
(Overlay 0144)
--Hablar: Notice anything--
Edgeworth
Is there anything you noticed
that you'd like to share,
Detective Gumshoe?
¿Hay algo que hayas visto y que
te gustaría compartir,
inspector Gumshoe?
(Pongo el tuteo y además quito "decirme" por "comentar", que es la traducción correcta y bonica =D)
Gumshoe
Just that I rushed over here
as soon as I heard there was
a murder in your office, sir!
¡Pues que vine a toda prisa en
cuanto oí que en su oficina
había ocurrido un asesinato!
The investigation's just
gotten started, so I guess
there's not much else to say.
La investigación acaba
de empezar, así que no hay
mucho que decir.
So, uh, were you the one
that found the body,
Mr. Edgeworth?
Así que, eh, ¿encontró
usted el cuerpo, señor
Edgeworth?
[color=red][Ese ''uh'' expresa una duda, así que yo pondría puntos suspensivos o algo parecido, ese ''eh'' queda totalmente fuera de lugar, como mucho podría ponerse a final de frase en la interrogación.]
Edgeworth
Unfortunately. Upon my return,
I found my office door to be
unlocked.
Por desgracia. Al volver,
encontré la puerta de mi oficina
abierta.
And what awaited me inside
was this whole messy affair.
Y lo que me esperaba dentro
era todo este turbio asunto.
Gumshoe
Ouch, that's rough...
Vaya, qué horror...
(No seamos tan literales)
Edgeworth
Even though I left the
security of this room to
a "certain detective"...
Y eso que encargué la
seguridad de la habitación
a "cierto inspector"...
(¡ARRRGH, MIS HOGOZ!)
Alternativa:
Incluso dejé que
"cierto inspector" vigilara
mi oficina...
(La alternativa no pega -para variar-)
[color=red][Creo que esa construcción es mucho más natural y suena mejor dado el contexto, así que (como es lógico) me quedo con la original con mi cambio y la corrección de Sanki.]
Gumshoe
S-Sorry, sir...
L-Lo siento, señor...
--Hablar: The info I've gathered--
Edgeworth
I seem to have picked up a
few good leads.
Creo que hemos recogido
pistas interesantes.
(Cambio de estructura -again-)
Gumshoe
Oh! So now you're gonna do
that thing you do with all
that information, right?
¡Oh! Y ahora es cuando hace
esa cosa con toda esa
información, ¿verdad?
(¿Y así qué os parece?)
[Buenísmamente]
Edgeworth
What are you babbling about?
¿De qué estás hablando?
Gumshoe
The brainy thing you were
talking about just a few
minutes ago, sir! Um... Logic!
[color=red]Eso tan complicado que
acaba de mencionar hace
un rato, la... ¡Eso, la Lógica!
(Las dos son horribles, pero no se me ocurre nada... ¿Neil?)
[color=red][Lo más natural que se me ocurre, tampoco es una maravilla.]
You said that you can look at
all of your leads and info by
touching the Logic Button.
Usted ha dicho que puede ver
todas las pistas e información
pulsando el Botón Lógica.
Then you pick the pieces you
want to connect by touching
them and hitting Connect.
Y luego elige los datos que
quiere conectar marcándolos
y pulsando Conectar.
That's your way of
investigating, right, sir?
Ese es su método de
investigación ¿no?
Edgeworth
Yes, which is why this exercise
in explaining my own method to
me was unnecessary.
Sí, por esa razón que hayas
estado explicándome mi propio
método era innecesario.
Alternativa:
Sí, pero no hace falta
que me expliques mi
propio método.
Gumshoe
OK, then how about I explain
MY Logic to you next!?
Vale, ¿¡entonces qué tal si
le explico MI Lógica!?
Edgeworth
That is even more unnecessary!
¡Eso es aún más innecesario!
Todo tuyo Evans
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *Lógica - 2° Investigación, fuera de la oficina*
--Equivocarse--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
o:
(...Not exactly a shining
example of the perfect line
of logic.)
(... No es el mejor ejemplo
de una impecable línea
de lógica.)
Alternativa:
(...Este no es el mejor
ejemplo para seguir una
impecable lógica)
Alternativa de Sankii (L):
(... No es un buen ejemplo
de cómo ha de ser una buena
lógica.)
[Lo mismo me da que me da lo mismo que me lo da mismo que... Jur, muchas alternativas, elegid la que queráis XD]
[Maldita sea, siempre tengo un serio dilema con las alternativas XD. Bueno, voto la de Tony, básicamente porque lo de "no es el mejor ejemplo" e "impecable" me parecen expresiones más acertadas]
o:
(I can't see a clear
connection between these
two pieces of information.)
(No puedo ver claramente
ninguna conexión entre estos
dos datos.)
--Unir: "Used the master key" con "Master key was stolen"--
Edgeworth:
Ms. Byrde... I'm afraid
there's a flaw in your story.
Srta. Byrde... Me temo
que su historia tiene un fallo.
(Es un simple cambio de orden, no influye mucho pero queda mejor)
Maggey:
What!? No way, pal!
I mean, sir!
¿¡Qué!? ¡Para nada, amigo!
Digo, ¡señor!
(¿Y así? =$)
[Cool. ¿Pero no habría que poner las exclamaciones en "señor"? Yo las he puesto por si acaso, luego si queréis podéis quitárselas XD]
Edgeworth:
You said that you locked up
Mr. Portsman's office at
around 1:30 AM, correct?
Ha dicho que cerró la
oficina del Sr. Porstman
sobre la 1:30, ¿verdad?
(xuliko quita el tuteo y añade una s a "la", quedando la frase así "sobre las una y media". Como que la s sobra)
However, the master key had
already been stolen at that
time.
Sin embargo, la llave maestra
ya había sido robada a esa
hora.
Maggey:
Woooow... Nothing gets by
you, Mr. Edgeworth! You saw
that contradiction like a pro!
Guaau... ¡No se le escapa nada,
Sr. Edgeworth! ¡Ha visto
la contradicción al instante!
I had totally forgot all about
that! But thanks to you, I
remember it now!
¡Lo había olvidado totalmente/completamente!
Pero gracias a usted, ahora
lo recuerdo.
[A mí me parece mejor "completamente", ahí lo dejo por si eso]
You're right! It was around
that very time that I realized
the master key was missing.
¡Tiene razón! Sobre esa hora
me di cuenta de que la llave
maestra había sido robada.
Edgeworth:
And...?
... ¿Y?
[Vale, es un pequeño cambio en el que quizás la haya cagado, pero me parece mejor. Creo que al decir eso, hay dos segundos de silencio y Edgeworth dice entonces "¿y?", en vez de decirlo tan repentinamente y dejar el hueco de silencio. Obviamente lo otro no estaba mal, solo que me parece mejor esto XD]
Maggey:
Well, I'm a security guard,
sir!
Bueno, soy guardia de
seguridad.
¿Cabrá "¡señor!"?
(No)
I couldn't just admit to
losing the master key,
could I?
No podía admitir que
perdí la llave maestra,
¿no cree?
So I... I pretended to lock
up his room... sir.
Así que... fingí cerrar su
oficina... señor.
Edgeworth:
You "pretended"?
¿Que "fingió"?
(Este que no lleva tilde)
Maggey:
Yeah, I used my house key and
made it look like I was
locking up, sir.
Sí, usé la llave de mi casa
e hice como si estuviera
cerrando, señor.
Edgeworth:
So in actuality, you never did
re-lock the door, then.
Así que en realidad usted nunca
cerró la puerta.
(Había espacio de sobra para ponerlo)
Maggey:
Well, I thought that maybe I
could go lock it after I found
the key...
Bueno, creía que podría ir
a cerrarla tras encontrar la
llave...
Come to think of it, I guess
the door still hasn't been
locked properly...
Ahora que lo dice, imagino
que la puerta no está bien
cerrada aún...
(Cambio de orden para que quede mejor)
*Mr. Portsman's Office data
jotted down in my Organizer.*
*Datos de la oficina del Sr.
Porstman anotados en mi organizador.*
--Unir: "Wiped fingerprints" con "The killer's goal"--
Edgeworth
I believe I have figured out
what the murderer was after.
Creo que ya sé qué se
proponía el asesino.
(Sin embargo aquí sí es necesaria la tilde)
¿Cuántas veces hemos discutido acerca de esta expresión? El asesino no estaba buscando, el asesino intentaba algo. Creo que esa expresión u otra parecida como ''pretendía hacer'' iría mejor, y parece que el espacio no es problema.]
Gumshoe
Well, what is it, sir!?
Bueno, ¿¡y qué es, señor!?
Edgeworth
The fact that the safe was
wiped clean of fingerprints
suggests...
Que limpiasen las huellas
dactilares de la caja fuerte
sugiere...
(Cambio de estructura, el otro no tenía sentido)
...that the criminal had at
least attempted to open my
safe.
... que el asesino intentó
como poco abrir mi
caja fuerte.
Making the culprit's motive
for breaking and entering,
theft, I believe.
Eso me sugiere que
el motivo de su entrada fuese
el robo.
[Me gusta más que el ''eso creo'' al final, que era como un pegote, y creo que cabe.
(I wonder if knowing that the
motive behind this break-in
was theft...)
(Me pregunto si saber
que el motivo de su entrada
era el robo...)
[''Me pregunto si sabiendo tal cosa cambia...'' no es correcto, lo suyo es usar el infinitivo. Ah, y me quedo con las originales.]
Alternativa:
(Me pregunto si todo este
montaje tiene que ver con
el robo,...)
(...changes what the other
pieces of information can
tell me about this crime?)
(...cambia lo que otros datos
pueden decirme acerca
de este crimen.)
Alternativa:
(...eso cambia los otros
datos que me indicaban
sobre el crimen)
--Unir: "Motive: Theft (?)" con "Signs of a struggle"
Edgeworth
There is a possibility that the
files splayed on the floor...
Existe la posibilidad de que
los archivos tirados en el suelo...
......are not the result of a
struggle between the victim
and his killer.
...... no sean el resultado de
una lucha entre la víctima
y su asesino.
Gumshoe
Oh! You mean like it could be
from when the killer tried to
find something, sir!?
¡Oh! ¿¡Quiere decir que puede
deberse a que el asesino
buscase algo, señor!?
Edgeworth
Precisely. We need to figure
out if any of the files have
been stolen.
Exacto. Debemos averiguar
si alguno de los archivos
ha sido robado.
Gumshoe
Yes, sir! I'm gonna shelve
files like you've never seen
before, even at a library!
¡Sí, señor! [color=red]¡Dejaré esto
más ordenado que la
biblioteca nacional!
(Me quedaría con la alternativa 2, pero todas son horribles... ¿A alguien original se le ocurre algo bueno?)
[Me gusta, ¿a vosotros no? XD Tiene que sonar exagerado manteniendo la broma original, ¿qué os parece? También podríamos citar alguna biblioteca de las más famosas del mundo real, para darle un toque culto.]
[Pues la idea de Neil es bastante buena, aunque no caigo ahora en qué biblioteca podríamos mencionar que hasta Gumshoe conozca XDDD. Pero si se queda así, también queda genial, así que...]
Edgeworth
Um, sure...
Let's give that a try...
Sí, claro...
Vamos a intentarlo...
--Unir: "Victim was a detective" con "Revolver"--
Edgeworth
The revolver, the standard
model used by detectives...
El revólver, es el modelo
estándar de los inspectores...
Could it have belonged to
our recently departed?
¿Podría pertenecer
a nuestra víctima?
(Aunque es la traducción correcta, me parece un poco macabro que Edgeworth diga "a nuestro fallecido")
Detective Gumshoe, could you
please thoroughly check the
victim's body one more time?
Inspector Gumshoe, ¿podría
revisar el cuerpo de la víctima
una vez más?
Gumshoe
Yes, sir! On it now, sir!
¡Ahora mismo, señor!
'Scuse me, pal... Let's see...
What have we got here...
Perdona, amigo...Veamos...
Qué tenemos aquí...
Mr. Edgeworth, sir!
This guy's wearing a
gun holster!
¡Sr. Edgeworth!
¡Este tipo lleva una
funda de pistola!
Edgeworth
Hmm, so it appears that our
killer somehow managed to take
the victim's gun from him.
[Cartel Prueba]
Mmm, parece que nuestro asesino
de algún modo logró arrebatarle
el arma a la víctima.
(Let's see what else we can
find out about this revolver.)
(Veamos qué más podemos
averiguar sobre este revólver)
*Conversaciones con Gumshoe - 1° investigación*
(Overlay 0144)
--Hablar: Notice anything--
Edgeworth
Is there anything you noticed
that you'd like to share,
Detective Gumshoe?
¿Hay algo que hayas visto y que
te gustaría compartir,
inspector Gumshoe?
(Pongo el tuteo y además quito "decirme" por "comentar", que es la traducción correcta y bonica =D)
Gumshoe
Just that I rushed over here
as soon as I heard there was
a murder in your office, sir!
¡Pues que vine a toda prisa en
cuanto oí que en su oficina
había ocurrido un asesinato!
The investigation's just
gotten started, so I guess
there's not much else to say.
La investigación acaba
de empezar, así que no hay
mucho que decir.
So, uh, were you the one
that found the body,
Mr. Edgeworth?
Así que, bueno... ¿encontró
usted el cuerpo, señor
Edgeworth?
[color=red][Ese ''uh'' expresa una duda, así que yo pondría puntos suspensivos o algo parecido, ese ''eh'' queda totalmente fuera de lugar, como mucho podría ponerse a final de frase en la interrogación.]
[De hecho, voy a sustituirlo directamente: definitivamente los puntos suspensivos quedan mejor, y además he puesto otra cosa parecida que queda bien. Lástima que creo que sobresale del espacio, pero con los puntos bastarán supongo XD]
Edgeworth
Unfortunately. Upon my return,
I found my office door to be
unlocked.
Por desgracia. Al volver,
encontré la puerta de mi oficina
abierta.
And what awaited me inside
was this whole messy affair.
Y lo que me esperaba dentro
era todo este turbio asunto.
Gumshoe
Ouch, that's rough...
Vaya, qué horror...
(No seamos tan literales)
Edgeworth
Even though I left the
security of this room to
a "certain detective"...
Y eso que encargué la
seguridad de la habitación
a "cierto inspector"...
(¡ARRRGH, MIS HOGOZ!)
Alternativa:
Incluso dejé que
"cierto inspector" vigilara
mi oficina...
(La alternativa no pega -para variar-)
[color=red][Creo que esa construcción es mucho más natural y suena mejor dado el contexto, así que (como es lógico) me quedo con la original con mi cambio y la corrección de Sanki.]
Gumshoe
S-Sorry, sir...
L-Lo siento, señor...
--Hablar: The info I've gathered--
Edgeworth
I seem to have picked up a
few good leads.
Creo que hemos recogido
pistas interesantes.
(Cambio de estructura -again-)
Gumshoe
Oh! So now you're gonna do
that thing you do with all
that information, right?
¡Oh! Y ahora es cuando hace
esa cosa con toda esa
información, ¿verdad?
(¿Y así qué os parece?)
[Buenísmamente]
Edgeworth
What are you babbling about?
¿De qué estás hablando?
Gumshoe
The brainy thing you were
talking about just a few
minutes ago, sir! Um... Logic!
[color=red]Eso tan complicado que
acaba de mencionar hace
un rato, la... ¡Eso, la Lógica!
(Las dos son horribles, pero no se me ocurre nada... ¿Neil?)
[color=red][Lo más natural que se me ocurre, tampoco es una maravilla.]
You said that you can look at
all of your leads and info by
touching the Logic Button.
Usted ha dicho que puede ver
todas las pistas e información
pulsando el Botón Lógica.
Then you pick the pieces you
want to connect by touching
them and hitting Connect.
Y luego elige los datos que
quiere conectar marcándolos
y pulsando Conectar.
That's your way of
investigating, right, sir?
Ese es su método de
investigación ¿no?
Edgeworth
Yes, which is why this exercise
in explaining my own method to
me was unnecessary.
Sí, por esa razón que hayas
estado explicándome mi propio
método era innecesario.
Alternativa:
Sí, pero no hace falta
que me expliques mi
propio método.
Gumshoe
OK, then how about I explain
MY Logic to you next!?
Vale, ¿¡entonces qué tal si
le explico MI Lógica!?
Edgeworth
That is even more unnecessary!
¡Eso es aún más innecesario!
No tengo mucho que decir, salvo algún que otro apunte XD. ¡Que pase el siguiente!
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No os olvideis de mí.
Por cierto Evans, hasta ahora nunca me ha llegado ningún texto con alternativas, por lo que no soy yo quien escoje. Lo que sí, corrijo una que otra cosa al ver que en el juego no se ve bien.
- Spoiler:
- *Lógica - 2° Investigación, fuera de la oficina*
--Equivocarse--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
o:
(...Este no es el mejor
ejemplo para seguir una
impecable lógica)
[También me parece mejor esta]
o:
(I can't see a clear
connection between these
two pieces of information.)
(No puedo ver claramente
ninguna conexión entre estos
dos datos.)
--Unir: "Used the master key" con "Master key was stolen"--
Edgeworth:
Ms. Byrde... I'm afraid
there's a flaw in your story.
Srta. Byrde... Me temo
que su historia tiene un fallo.
Maggey:
What!? No way, pal!
I mean, sir!
¿¡Qué!? ¡Para nada, amigo!
Digo, ¡señor!
Edgeworth:
You said that you locked up
Mr. Portsman's office at
around 1:30 AM, correct?
Ha dicho que cerró la
oficina del Sr. Porstman
sobre la 01:30, ¿correcto?
[No olvidemos el cero, como le dije a Hanek, el jugador no puede adivinar si es de día o de noche.
Además, correcto es más correcto que verdad XD]
However, the master key had
already been stolen at that
time.
Sin embargo, la llave maestra
ya había sido robada a esa
hora.
Maggey:
Woooow... Nothing gets by
you, Mr. Edgeworth! You saw
that contradiction like a pro!
Guaau... ¡No se le escapa nada,
Sr. Edgeworth! ¡Ha visto
la contradicción al instante!
I had totally forgot all about
that! But thanks to you, I
remember it now!
¡Lo había olvidado
completamente! Pero gracias
a usted, ahora lo recuerdo.
You're right! It was around
that very time that I realized
the master key was missing.
¡Tiene razón! Sobre esa hora
me di cuenta de que la llave
maestra había sido robada.
Edgeworth:
And...?
¿Y...?
[Nop, si está así en el texto original es por qué la pausa es después de la Y, como es lógico XD]
Maggey:
Well, I'm a security guard,
sir!
Bueno, soy guardia de
seguridad, señor.
[Haré lo posible para que quepa el señor]
I couldn't just admit to
losing the master key,
could I?
No podía admitir que
perdí la llave maestra,
¿no cree?
So I... I pretended to lock
up his room... sir.
Así que... fingí cerrar la
oficina... señor.
[Me parece que con "su" en vez de "la" el usuario interpretaria que Maggey habla de la oficina de Edgeworth]
Edgeworth:
You "pretended"?
¿Lo "fingió"?
[Translation]
Maggey:
Yeah, I used my house key and
made it look like I was
locking up, sir.
Sí, usé la llave de mi casa
e hice como si estuviera
cerrando, señor.
Edgeworth:
So in actuality, you never did
re-lock the door, then.
Así que en realidad usted nunca
cerró la puerta.
Maggey:
Well, I thought that maybe I
could go lock it after I found
the key...
Bueno, creía que podría ir
a cerrarla tras encontrar la
llave...
Come to think of it, I guess
the door still hasn't been
locked properly...
Ahora que lo dice, imagino
que la puerta no está bien
cerrada aún...
*Mr. Portsman's Office data
jotted down in my Organizer.*
*Datos de la oficina de Portsman
añadidos al organizador.*
[Hasta ahora hemos usado "añadidos al" como en traducciones oficiales.
Y quito el Sr. para que quepa.]
--Unir: "Wiped fingerprints" con "The killer's goal"--
Edgeworth
I believe I have figured out
what the murderer was after.
Creo que ya sé qué se
proponía el asesino.
Gumshoe
Well, what is it, sir!?
Bueno, ¿¡y qué es, señor!?
Edgeworth
The fact that the safe was
wiped clean of fingerprints
suggests...
Que borrasen las huellas
dactilares de la caja fuerte
sugiere...
...that the criminal had at
least attempted to open my
safe.
...que el asesino intentó
como poco abrir mi
caja fuerte.
Making the culprit's motive
for breaking and entering,
theft, I believe.
Por lo que el motivo de su
entrada sería el robo, eso
creo.
[Adaptado todo para que no se repita el sugiere y quepa el Eso creo, aunque no suena muy bien...]
(I wonder if knowing that the
motive behind this break-in
was theft...)
(Me pregunto si saber que
el motivo de su entrada
era el robo...)
(...changes what the other
pieces of information can
tell me about this crime?)
(...cambia lo que otros datos
pueden decirme acerca
de este crimen.)
--Unir: "Motive: Theft (?)" con "Signs of a struggle"
Edgeworth
There is a possibility that the
files splayed on the floor...
Existe la posibilidad de que
los archivos tirados en el suelo...
......are not the result of a
struggle between the victim
and his killer.
......no sean el resultado de
una lucha entre la víctima
y su asesino.
Gumshoe
Oh! You mean like it could be
from when the killer tried to
find something, sir!?
¡Oh! ¿¡Quiere decir que puede
deberse a que el asesino
buscase algo, señor!?
Edgeworth
Precisely. We need to figure
out if any of the files have
been stolen.
Exacto. Debemos averiguar
si alguno de los archivos
ha sido robado.
Gumshoe
Yes, sir! I'm gonna shelve
files like you've never seen
before, even at a library!
¡Sí, señor! ¡Dejaré esto
más ordenado que la
biblioteca nacional!
Edgeworth
Um, sure...
Let's give that a try...
Sí, claro...
Vamos a intentarlo...
--Unir: "Victim was a detective" con "Revolver"--
Edgeworth
The revolver, the standard
model used by detectives...
El revólver, es el modelo
estándar de los inspectores...
Could it have belonged to
our recently departed?
¿Podría pertenecer
a nuestra víctima?
Detective Gumshoe, could you
please thoroughly check the
victim's body one more time?
Inspector Gumshoe, ¿podría
revisar el cuerpo de la víctima
una vez más?
Gumshoe
Yes, sir! On it now, sir!
¡Ahora mismo, señor!
'Scuse me, pal... Let's see...
What have we got here...
Perdona, amigo... Veamos...
Qué tenemos aquí...
Mr. Edgeworth, sir!
This guy's wearing a
gun holster!
¡Sr. Edgeworth!
¡Este tipo lleva una
funda de pistola!
Edgeworth
Hmm, so it appears that our
killer somehow managed to take
the victim's gun from him.
Mmm, parece que nuestro asesino
de algún modo logró arrebatarle
el arma a la víctima.
(Let's see what else we can
find out about this revolver.)
(Veamos qué más podemos
averiguar sobre este revólver)
*Conversaciones con Gumshoe - 1° investigación*
(Overlay 0144)
--Hablar: Notice anything--
Edgeworth
Is there anything you noticed
that you'd like to share,
Detective Gumshoe?
¿Hay algo que hayas visto
y que quieras compartir,
inspector Gumshoe?
[Te gustaría suena un poco fuera de situación]
Gumshoe
Just that I rushed over here
as soon as I heard there was
a murder in your office, sir!
¡Pues que vine a toda prisa en
cuanto oí que en su oficina
había ocurrido un asesinato!
The investigation's just
gotten started, so I guess
there's not much else to say.
La investigación acaba de
empezar, así que no hay
mucho que decir.
So, uh, were you the one
that found the body,
Mr. Edgeworth?
Así que, bueno...
¿encontró usted el
cuerpo, Sr. Edgeworth?
Edgeworth
Unfortunately. Upon my return,
I found my office door to be
unlocked.
Por desgracia. Al volver,
encontré la puerta de mi
oficina abierta.
And what awaited me inside
was this whole messy affair.
Y lo que me esperaba dentro
era todo este turbio asunto.
Gumshoe
Ouch, that's rough...
Vaya, qué horror...
Edgeworth
Even though I left the
security of this room to
a "certain detective"...
Y eso que encargué la
seguridad de la habitación
a "cierto inspector"...
Gumshoe
S-Sorry, sir...
L-Lo siento, señor...
--Hablar: The info I've gathered--
Edgeworth
I seem to have picked up a
few good leads.
Creo que hemos recogido
pistas interesantes.
Gumshoe
Oh! So now you're gonna do
that thing you do with all
that information, right?
¡Oh! Y ahora es cuando hace
esa cosa con toda esa
información, ¿verdad?
[Jaja puntos al que puso eso]
Edgeworth
What are you babbling about?
¿De qué estás hablando?
Gumshoe
The brainy thing you were
talking about just a few
minutes ago, sir! Um... Logic!
¡Eso tan complicado que
mencionó hace un rato,
señor! ¡La um... Lógica!
[Pero respetad los signos]
You said that you can look at
all of your leads and info by
touching the Logic Button.
Usted ha dicho que puede ver
todas las pistas e información
pulsando el botón Lógica.
Then you pick the pieces you
want to connect by touching
them and hitting Connect.
Y luego elige los datos que
quiere conectar tocándolos
y pulsando Conectar.
[Marcando?]
That's your way of
investigating, right, sir?
Ese es su método de
investigación, ¿no, señor?
Edgeworth
Yes, which is why this exercise
in explaining my own method to
me was unnecessary.
Sí, pero no hacía falta
que me explicaras mi
propio método.
Gumshoe
OK, then how about I explain
MY Logic to you next!?
Vale, ¿¡entonces qué tal si
le explico MI Lógica!?
Edgeworth
That is even more unnecessary!
¡Eso es aún más innecesario!
Por cierto Evans, hasta ahora nunca me ha llegado ningún texto con alternativas, por lo que no soy yo quien escoje. Lo que sí, corrijo una que otra cosa al ver que en el juego no se ve bien.
Re: Corrección - Caso 1
JJJAGUAR escribió:Por cierto Evans, hasta ahora nunca me ha llegado ningún texto con alternativas, por lo que no soy yo quien escoje. Lo que sí, corrijo una que otra cosa al ver que en el juego no se ve bien.
Ooook, captado XD. Por cierto, viendo el texto corregido por JJJAGUAR me doy cuenta de que muchas veces nos dejamos los mismos detalles sobre la hora... en fin XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Es mejor corregir o testear, las frases en el juego cuando se está procesando, se ve el contexto y las circunstancias y los personajes y sus rostros que ponen xD.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
xulikotony escribió:Es mejor corregir o testear, las frases en el juego cuando se está procesando, se ve el contexto y las circunstancias y los personajes y sus rostros que ponen xD.
Naturalmente, mi idea es pasar el juego terminado una semana antes de la release a todos los correctores para que posteen en un tema aparte sus dudas y si se debe corregir algo más.
Por cierto:
14-10-10
Ese día el foro cumple 2 años, y creo que es una fecha perfecta para sacar el caso 1, ¿qué les parece?
Re: Corrección - Caso 1
Creo que como dicen los Argentinos:JJJAGUAR escribió:xulikotony escribió:Es mejor corregir o testear, las frases en el juego cuando se está procesando, se ve el contexto y las circunstancias y los personajes y sus rostros que ponen xD.
Naturalmente, mi idea es pasar el juego terminado una semana antes de la release a todos los correctores para que posteen en un tema aparte sus dudas y si se debe corregir algo más.
Por cierto:
14-10-10
Ese día el foro cumple 2 años, y creo que es una fecha perfecta para sacar el caso 1, ¿qué les parece?
Tú llevas la posta!!!!! (Es como decir eso que ha dicho es cierto).
Me parece buena fecha, pero hay que planear algo XD.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, Jotis, yo alguna vez te he enviado un texto con dos alternativas porque no sabía cuál de las dos escoger o: Pero por lo general si el texto queda con alternativas soy yo quien escoge, y supongo que Hanek hace lo mismo.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Pues supongo que yo soy la última =D
Realmente no había mucho más. Lo habéis hecho todos muy bien ^^
- Spoiler:
- *Lógica - 2° Investigación, fuera de la oficina*
--Equivocarse--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
o:
(...Este no es el mejor
ejemplo para seguir una
impecable lógica)
[También me parece mejor esta]
[Coincido]
o:
(I can't see a clear
connection between these
two pieces of information.)
(No puedo ver claramente
ninguna conexión entre estos
dos datos.)
[En todo caso, si dejáramos esta, la dejaría así:
(No puedo ver una clara
conexión entre estos dos
datos.)]
--Unir: "Used the master key" con "Master key was stolen"--
Edgeworth:
Ms. Byrde... I'm afraid
there's a flaw in your story.
Srta. Byrde... Me temo
que su historia tiene un fallo.
Maggey:
What!? No way, pal!
I mean, sir!
¿¡Qué!? ¡Para nada, amigo!
Digo, ¡señor!
Edgeworth:
You said that you locked up
Mr. Portsman's office at
around 1:30 AM, correct?
Ha dicho que cerró la
oficina del Sr. Porstman
sobre la 01:30, ¿correcto?
[No olvidemos el cero, como le dije a Hanek, el jugador no puede adivinar si es de día o de noche.
Además, correcto es más correcto que verdad XD]
However, the master key had
already been stolen at that
time.
Sin embargo, la llave maestra
ya había sido robada a esa
hora.
Maggey:
Woooow... Nothing gets by
you, Mr. Edgeworth! You saw
that contradiction like a pro!
Guaau... ¡No se le escapa nada,
Sr. Edgeworth! ¡Ha visto
la contradicción al instante!
I had totally forgot all about
that! But thanks to you, I
remember it now!
¡Lo había olvidado
completamente! Pero gracias
a usted, ahora lo recuerdo.
You're right! It was around
that very time that I realized
the master key was missing.
¡Tiene razón! Sobre esa hora
me di cuenta de que la llave
maestra había sido robada.
Edgeworth:
And...?
¿Y...?
[Nop, si está así en el texto original es por qué la pausa es después de la Y, como es lógico XD]
Maggey:
Well, I'm a security guard,
sir!
Bueno, soy guardia de
seguridad, señor.
[Haré lo posible para que quepa el señor]
I couldn't just admit to
losing the master key,
could I?
No podía admitir que
perdí la llave maestra,
¿no cree?
So I... I pretended to lock
up his room... sir.
Así que... fingí cerrar la
oficina... señor.
[Me parece que con "su" en vez de "la" el usuario interpretaria que Maggey habla de la oficina de Edgeworth]
Edgeworth:
You "pretended"?
¿Lo "fingió"?
[Translation]
Maggey:
Yeah, I used my house key and
made it look like I was
locking up, sir.
Sí, usé la llave de mi casa
e hice como si estuviera
cerrando, señor.
Edgeworth:
So in actuality, you never did
re-lock the door, then.
Así que en realidad usted nunca
cerró la puerta.
Maggey:
Well, I thought that maybe I
could go lock it after I found
the key...
Bueno, creía que podría ir
a cerrarla tras encontrar la
llave...
Come to think of it, I guess
the door still hasn't been
locked properly...
Ahora que lo dice, imagino
que la puerta no está bien
cerrada aún...
*Mr. Portsman's Office data
jotted down in my Organizer.*
*Datos de la oficina de Portsman
añadidos al organizador.*
[Hasta ahora hemos usado "añadidos al" como en traducciones oficiales.
Y quito el Sr. para que quepa.]
--Unir: "Wiped fingerprints" con "The killer's goal"--
Edgeworth
I believe I have figured out
what the murderer was after.
Creo que ya sé qué se
proponía el asesino.
Gumshoe
Well, what is it, sir!?
Bueno, ¿¡y qué es, señor!?
Edgeworth
The fact that the safe was
wiped clean of fingerprints
suggests...
Que borrasen las huellas
dactilares de la caja fuerte
sugiere...
...that the criminal had at
least attempted to open my
safe.
...que el asesino intentó
como poco abrir mi
caja fuerte.
Making the culprit's motive
for breaking and entering,
theft, I believe.
Por lo que el motivo de su
entrada sería el robo, eso
creo.
[Adaptado todo para que no se repita el sugiere y quepa el Eso creo, aunque no suena muy bien...]
[Yo lo veo bastante bien]
(I wonder if knowing that the
motive behind this break-in
was theft...)
(Me pregunto si saber que
el motivo de su entrada
era el robo...)
(...changes what the other
pieces of information can
tell me about this crime?)
(...cambia lo que otros datos
pueden decirme acerca
de este crimen.)
--Unir: "Motive: Theft (?)" con "Signs of a struggle"
Edgeworth
There is a possibility that the
files splayed on the floor...
Existe la posibilidad de que
los archivos tirados en el suelo...
......are not the result of a
struggle between the victim
and his killer.
......no sean el resultado de
una lucha entre la víctima
y su asesino.
Gumshoe
Oh! You mean like it could be
from when the killer tried to
find something, sir!?
¡Oh! ¿¡Quiere decir que puede
deberse a que el asesino
buscase algo, señor!?
Edgeworth
Precisely. We need to figure
out if any of the files have
been stolen.
Exacto. Debemos averiguar
si alguno de los archivos
ha sido robado.
Gumshoe
Yes, sir! I'm gonna shelve
files like you've never seen
before, even at a library!
¡Sí, señor! ¡Dejaré esto
más ordenado que la
biblioteca nacional!
[Me ha asaltado la duda. ¿No sería Biblioteca Nacional, en mayúscula, dada la importancia de dicha biblioteca?]
Edgeworth
Um, sure...
Let's give that a try...
Sí, claro...
Vamos a intentarlo...
--Unir: "Victim was a detective" con "Revolver"--
Edgeworth
The revolver, the standard
model used by detectives...
El revólver, es el modelo
estándar de los inspectores...
Could it have belonged to
our recently departed?
¿Podría pertenecer
a nuestra víctima?
Detective Gumshoe, could you
please thoroughly check the
victim's body one more time?
Inspector Gumshoe, ¿podría
revisar el cuerpo de la víctima
una vez más?
Gumshoe
Yes, sir! On it now, sir!
¡Ahora mismo, señor!
'Scuse me, pal... Let's see...
What have we got here...
Perdona, amigo... Veamos...
Qué tenemos aquí...
Mr. Edgeworth, sir!
This guy's wearing a
gun holster!
¡Sr. Edgeworth!
¡Este tipo lleva una
funda de pistola!
Edgeworth
Hmm, so it appears that our
killer somehow managed to take
the victim's gun from him.
Mmm, parece que nuestro asesino
de algún modo logró arrebatarle
el arma a la víctima.
(Let's see what else we can
find out about this revolver.)
(Veamos qué más podemos
averiguar sobre este revólver)
*Conversaciones con Gumshoe - 1° investigación*
(Overlay 0144)
--Hablar: Notice anything--
Edgeworth
Is there anything you noticed
that you'd like to share,
Detective Gumshoe?
¿Hay algo que hayas visto
y que quieras compartir,
inspector Gumshoe?
[Te gustaría suena un poco fuera de situación]
Gumshoe
Just that I rushed over here
as soon as I heard there was
a murder in your office, sir!
¡Pues que vine a toda prisa en
cuanto oí que en su oficina
había ocurrido un asesinato!
The investigation's just
gotten started, so I guess
there's not much else to say.
La investigación acaba de
empezar, así que no hay
mucho que decir.
So, uh, were you the one
that found the body,
Mr. Edgeworth?
Así que, bueno...
¿encontró usted el
cuerpo, Sr. Edgeworth?
Edgeworth
Unfortunately. Upon my return,
I found my office door to be
unlocked.
Por desgracia. Al volver,
encontré la puerta de mi
oficina abierta.
And what awaited me inside
was this whole messy affair.
Y lo que me esperaba dentro
era todo este turbio asunto.
Gumshoe
Ouch, that's rough...
Vaya, qué horror...
Edgeworth
Even though I left the
security of this room to
a "certain detective"...
Y eso que encargué la
seguridad de la habitación
a "cierto inspector"...
Gumshoe
S-Sorry, sir...
L-Lo siento, señor...
--Hablar: The info I've gathered--
Edgeworth
I seem to have picked up a
few good leads.
Creo que hemos recogido
pistas interesantes.
Gumshoe
Oh! So now you're gonna do
that thing you do with all
that information, right?
¡Oh! Y ahora es cuando hace
esa cosa con toda esa
información, ¿verdad?
[Jaja puntos al que puso eso]
Edgeworth
What are you babbling about?
¿De qué estás hablando?
Gumshoe
The brainy thing you were
talking about just a few
minutes ago, sir! Um... Logic!
¡Eso tan complicado que
mencionó hace un rato,
señor! ¡La um... Lógica!
[Pero respetad los signos]
You said that you can look at
all of your leads and info by
touching the Logic Button.
Usted ha dicho que puede ver
todas las pistas e información
pulsando el botón Lógica.
Then you pick the pieces you
want to connect by touching
them and hitting Connect.
Y luego elige los datos que
quiere conectar tocándolos
y pulsando Conectar.
[Marcando?]
That's your way of
investigating, right, sir?
Ése es su método de
investigación, ¿no, señor?
Edgeworth
Yes, which is why this exercise
in explaining my own method to
me was unnecessary.
Sí, pero no hacía falta
que me explicaras mi
propio método.
Gumshoe
OK, then how about I explain
MY Logic to you next!?
Vale, ¿¡entonces qué tal si
le explico MI Lógica!?
Edgeworth
That is even more unnecessary!
¡Eso es aún más innecesario!
Realmente no había mucho más. Lo habéis hecho todos muy bien ^^
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
JJJAGUAR escribió:Por cierto:
14-10-10
Ese día el foro cumple 2 años, y creo que es una fecha perfecta para sacar el caso 1, ¿qué les parece?
Oh, me parece un detalle bastante bueno JJJAGUAR... y encima podemos descansar unos días antes de ponernos con el caso 2 entre tanto . Pero en fin, a ver si acabamos ya con esto y probamos el juego como dices, que aparte de revisar yo tengo ganas ya de jugar aunque sea solo un caso al AAI, leñe XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, como estos días voy a estar que no estoy y el otro texto está prácticamente finiquitado (y de todos modos podéis seguir debatiendo sobre él), os dejo el ultimísimo texto: ¡Los textos perdidos! ¡Después de esto, vacacioneeeeeeeeeeeeees!
Textos perdidos, traducidos por moi (menos un fragmento que creo que está traducido por Skythe)
Textos perdidos, traducidos por moi (menos un fragmento que creo que está traducido por Skythe)
- Spoiler:
- *0008*
--Examinar oficina de Portsman--
Edgeworth:
This office...
Esta oficina...
Gumshoe:
Um... 1203... 1203...
Hey Maggey, whose room is
this again?
Hm... 1203... 1203...
Eh, Maggey, ¿de quién es la
oficina?
Maggey:
...It's Mr. Portsman's, sir.
... Del Sr. Portsman, señor.
Edgeworth:
So he's my new neighbor, I
see... I suppose he moved in
while I was away overseas?
Así que es mi nuevo vecino,
¿eh? Supongo que se mudó
cuando yo estaba ausente.
--Examinar madera de la puerta de Portsman--
Edgeworth:
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una puerta minimalista, hecha
de madera de alta calidad.
Gumshoe:
It's kinda majestic, too! Fits
in really well with the ambiance
of the prosecutor's offices!
¡También es majestuosa! ¡Pega
muy bien con el ambiente del
edificio de los fiscales!
Even Mr. Portsman seems
dignified, just because he
works behind one of these.
Incluso el Sr. Portsman parece
noble, solo por trabajar detrás
de una de éstas.
Edgeworth:
Nonsense. A man doesn't
become more or less dignified
because of where he works.
Qué disparate. Un hombre
no es más o menos noble
por el lugar donde trabaja.
Gumshoe:
Well, he still seems more
dignified than Mr. Payne.
Bueno, sigue pareciendo más
noble que el Sr. Payne.
Edgeworth:
Mr. Payne...? I suppose
custodial work can also be
dignified.)
¿El Sr. Payne? Bueno, los
de la limpieza también pueden
ser nobles.
*0144*
--Hablar con Gumshoe: "Ace Investigator"--
Edgeworth:
I was wondering about the
investigation...
Sobre la investigación...
Gumshoe:
Oh, I've been waiting for
this! Let a real, seasoned
pro teach you how it's done!
¡Oh, esperaba que sacase
el tema! ¡Prepárase para una
clase avanzada sobre el tema!
Edgeworth:
(A real seasoned pro? Of
instant noodle cuisine,
perhaps.)
(¿Clase avanzada? De
cocinar fideos instánteneos,
quizás.)
Gumshoe:
You know that you can always
check out the really important
spots in more detail, right?
Sabe que puede mirar las
cosas importantes con más
detalle, ¿no?
Edgeworth:
...
Yes...
...
Sí...
Gumshoe:
And if the area is too big,
you can always use the Arrow
Buttons at the bottom, right?
Y que si el área es muy grande,
puede usar las Flechas que
están debajo, ¿no?
Oh, but don't worry, sir. The
Arrows only show up when you
need to use them to see more.
¡Pero no se preocupe, señor!
Las Flechas solo aparecen si
hay algo más que mirar.
Edgeworth:
I knew that as well.
También lo sabía.
Gumshoe:
AND! When you think there's a
contradiction or something
unusual, try Deduction!
¡Y! Cuando crea que hay una
contradicción o algo raro,
¡pruebe Deducción!
First, you line up your cursor
with the suspicious-looking
area.
Primero, ponga el cursor
en el área sospechosa.
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija su veneno, que diga,
prueba.
When you've settled on a
piece, you've gotta Present
it!
¡Cuando elija la prueba,
tiene que Presentarla!
Edgeworth:
I'm pretty sure I already knew
that as well, Detective.
Estoy seguro de que ya sabía
todo eso, inspector.
Gumshoe:
Well, if you can remember all
that, then welcome to the
world of pros!
Bien, si lo puede recordar
todo, ¡bienvenido al mundo
de los pros!
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Le nombro "Ace Investigator"!
¡Clase terminada!
Edgeworth:
(And all I wanted was
an update about the
investigation...)
(Yo solo quería un poco
de información sobre
investigar...)
*0003*
Examinar escena del cuadro:
--Examinar traje--
Gumshoe:
This jacket sure brings back
memories!
¡Seguro que esta chaqueta le
trae recuerdos!
I remember you used to wear
this around the time you
became a certified prosecutor!
¡Me acuerdo de que solía
llevarla cuando le
nombraron oficialmente fiscal!
Edgeworth:
It was a present from my
mentor.
Es un regalo de mi
mentor.
Gumshoe:
Prosecutor Manfred von Karma,
huh...
El fiscal Manfred von Karma,
uh...
Edgeworth:
Yes... I don't wear it
anymore, yet I can't bring
myself to throw it away...
Sí... Ya no la uso,
pero soy incapaz de
tirarla...
Gumshoe:
It must mean a lot to you...
Even with the little bittersweet
memories it holds...
Eso dice mucho de usted...
Aun con los amargos recuerdos
que le trae...
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi vieja gabardina colgando
en mi habitación, señor!
...Yesterday was laundry day,
so it's just drying off, but
you get the picture.
... Ayer fue día de lavarla,
así que se está secando,
pero tiene la foto.
--Examinar sofá--
Gumshoe:
Looks like your sofa was
spared! Talk about good luck!
¡Parece que su sofá está
bien! ¡Menuda suerte!
Edgeworth:
And just what is so lucky
about that?
¿Por qué lo dices,
inspector?
Gumshoe:
Well, I'd hate for my napping
spot to have a huge hole in
it.
Bueno, odio dormir la siesta
en un sofá con un enorme
agujero.
Edgeworth:
...Napping spot?
... ¿La siesta?
Gumshoe:
J-J-Just joking, sir! Honest!
I wouldn't dream of sleeping
on such a nice, comfy sofa...
¡E-E-Era broma, señor!
No se me ocurriría dormir en
un sofá tan bonito y cómodo...
Edgeworth:
(He just keeps digging himself
deeper and deeper with each
passing word...)
(Lo único que hace es hundirse
más y más en el fango a cada
palabra...)
--Equivocarse al deducir / traje / bala en archivo-- (x2)
Edgeworth:
This is clearly where the
contradiction lies!
¡Aquí está la
contradicción!
Gumshoe:
I don!t really see what!s
so wrong with that spot...
No acabo de ver qué es
lo que se contradice...
Edgeworth:
Hah. You don!t understand?
You see, therein lies the
contradiction.
Ja, ¿no lo entiendes?
¿Ves? Aquí se encuentra la
contradicción.
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir... It!d be
nice if you!d just admit when
you!re wrong...
Sr. Edgeworth... Sería mejor
que admitiese que se ha
equivocado...
Edgeworth:
Th-That wasn!t a mistake!
¡N-No me he equivocado!
That was me keeping you on
your toes, Detective!
¡Cree el ladrón que todos son
de su condición!
[Nota de la traductora (L): Esta frase creo que pega a la perfección, pero como Hanek la va a cambiar recordad que yo por lo menos lo he intentado]
*0005*
[Aclaración: Hasta ahora descubrimos que en el 2° enfrentamiento contra Portsman, hay 2 formas de encontrar la contradicción, una es presentando la nota en la 3° declaración, y otra presentado la oficina en la 2° (ver overlay_0005-2)]
[A continuación el texto de cuando presentas la oficina en "Y dejé que la chica abriera mi puerta". Lo que está en español son los textos repetidos en el juego que ya traducimos (ya que el juego sólo usa uno de los 2)]
Edgeworth:
Registré su puerta en busca
de huellas.
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Venga, fijo que no
encontraste nada. Te
encanta perder el tiempo.
Edgeworth:
En efecto. No encontré nada,
y ni mucho menos las huellas
de la Srta. Byrde.
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen que
ver?
Edgeworth:
Piénselo de esta manera. Si
realmente fue ella quien
abrió su puerta...
...¡entonces es obvio que
sus huellas deberían estar
en el pomo!
Portsman:
¡Aaaack!
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
Asumo que se debe a que las
huellas de la Srta. Byrde
estaban ahí.
Portsman:
But it doesn't change the fact
that I was in my room the
entire time!
¡Pero eso no cambia el hecho
de que yo estaba en mi
habitación!
Edgeworth:
Is that really a fact!?
Or is it fiction!?
¿¡Eso es un hecho!?
¿¡O es ficción!?
Portsman:
H-Hey! Would I lie to you!?
¡E-Eh! ¿¡Te mentiría yo a ti!?
Edgeworth:
I have here, proof that you
were not in your room the
entire time as you claim!
¡Tengo aquí la prueba de que
no estuvo todo el rato en
su habitación como dice!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Portsman:
Somehow, I don't think that
piece really points out the flaw
in my alibi, Mr. Edgeworth.
En fin, no creo que esa prueba
señale el fallo de mi coartada,
Sr. Edgeworth.
You know, for a "genius",
you're really letting me down
here.
Para ser un genio me estás
decepcionando mucho,
¿sabes?
Edgeworth:
Nnngh!
¡Argh!
Gumshoe:
Hey! What are you insinuating
about Mr. Edgeworth!?
¡Ey! ¿¡Qué insinúas sobre el
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth:
It's fine, Detective. Let him
say what he wishes while he
still can as a free man.
No importa, inspector. Déjale
decir lo que quiera mientras
esté en libertad.
(Portsman's alibi is not as
waterproof as he'd like to
think it is.)
(La coartada de Portsman
no es tan perfecta como a él
le gustaría.)
(All I have to do is show that
piece of evidence, and he'll
sink faster than Swiss cheese.)
(¡Todo lo que tengo que hacer
es enseñarle esa prueba y
olerá peor que el queso suizo!)
Portsman:
So, what were we talking about
again?
Bueno, ¿de qué estábamos
hablando?
*Todo el texto al acertar es repetido*
--Volver a examinar panel--
Edgeworth:
There's dust on the rest of
the safe, but not here on this
keypad.
Hay polvo en toda la caja
fuerte menos en el teclado.
Gumshoe:
According to the forensic
scientist, he couldn't find
a single print, sir.
Los forenses dijeron que
no han encontrado ni una
huella, señor.
Edgeworth:
That the keypad to the safe
was wiped down this
carefully... Hmm...
Así que el teclado de la caja
fue limpiado meticulosa-
mente... Hmm...
Perhaps I should take a good
look at all the information
we've collected so far.
Quizá debería echarle un
vistazo a toda la información
que tengo.
--Examinar arma de nuevo--
Edgeworth:
It's the victim's gun.
La pistola de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and I guess there's
one more, right?
Sí, y había otra más,
¿verdad?
Edgeworth:
We certainly can't discount
the possibility.
No podemos descartar esa
posibilidad.
However, we must then ask
ourselves, why would the
killer leave evidence behind?
En cualquier caso debemos
preguntarnos, ¿por qué el
asesino dejó esta prueba?
Gumshoe:
It's not exactly something
you'd put down and forget
about...
No es algo de lo que te
puedas olvidar fácilmente...
Edgeworth:
...Not unless we're talking
about you, Detective.
... A no ser que hablemos
de ti, inspector.
(There's something unusual
about the killer's actions.)
(Hay algo raro en las acciones
del asesino.)
(And none of it is adding up.
What does it all mean?)
(No consigo comprenderlo.
¿Qué quiere decir?)
-Hablar con forense de nuevo-
Edgeworth:
May I have a word with you?
¿Tiene un momento?
Forensics:
Please, I need absolute
silence.
Por favor, necesito
silencio.
Dusting for prints at a crime
scene is a most sacred
process.
Buscar pruebas en la escena
del crimen es algo
sagrado.
Edgeworth:
(The man loves his job...
Maybe a bit too much.)
(Este hombre ama su trabajo...
Quizá en exceso.)
--Hablar con oficial de nuevo--
Edgeworth:
¿Tiene algo de lo que
informar? (Ya traducido)
Officer:
Sir, yes, sir!
Seeing Mr. Portsman tearing
up like that...
¡Señor, sí, señor!
¡Ver al Sr. Portsman lloriqueando
así...
...has brought an unstoppable
torrent of tears to my own
eyes, sir!
... ha traído un torrente
de lágrimas a mis propios
ojos, señor!
Gumshoe:
...Were you good friends with
Mr. Faith, pal?
... ¿Eran buenos amigos del
Sr. Faith, amigo?
Officer:
No, sir! But I can't help
myself. I'm sympathetic to
other people's tears!
¡No, señor! ¡Pero no hay
nada que hacer! ¡Lloro siempre
que veo a alguien llorar!
Edgeworth:
...If I may make a suggestion,
I'd clean myself up so as to
not give the wrong impression.
... Si se me permite el
comentario, yo me limpiaría
para no dar la impresión equivocada.
*arm9*
--Deducciones--
Edgeworth:
(This is it. This bullet hole is
where the contradiction lies!)
(¡Aquí es donde se contradice
el agujero de bala!)
(When I spot something that's
off, I should touch the Deduce
Button with conviction!)
(¡Cuando encuentro algo raro,
debo tocar el botón Deducir
con fuerza!)
(And when I have found
sufficient proof to prove the
contradiction, I Present it!)
(¡Y cuando encuentre la
prueba para probar la
contradicción, la presento!)
(This is how I do things.) [x2]
*Equivocarse y volver a señalar*
Edgeworth:
(When the crime scene and the
evidence don't add up, I
Present proof to show where!)
(Cuando la escena del crimen
y las pruebas no coinciden,
¡presento la prueba!)
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *0008*
--Examinar oficina de Portsman--
Edgeworth:
This office...
Esta oficina...
Gumshoe:
Um... 1203... 1203...
Hey Maggey, whose room is
this again?
Hm... 1203... 1203...
Ey Maggey, ¿de quién es la
oficina?
[Creo que "Ey" queda mejor, y he quitado una coma porque era demasiado XD]
Maggey:
...It's Mr. Portsman's, sir.
... Del Sr. Portsman, señor.
Edgeworth:
So he's my new neighbor, I
see... I suppose he moved in
while I was away overseas?
Así que es mi nuevo vecino,
¿eh? Supongo que se mudó
mientras yo estaba de viaje.
[Bueno, "ausente" estaba bien, pero ya que sabemos que estaba viajando por ahí Edgeworth, creo que podemos aprovechar para poner esto. En cuanto a "mientras", yo al menos suelo oír más eso que "cuando" en este sentido XD]
--Examinar madera de la puerta de Portsman--
Edgeworth:
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una puerta minimalista, realizada
con madera de alta calidad.
[Así no hay tanto "de" seguido XD. Lo de minimalista me suena bastante raro, pero bueno]
Gumshoe:
It's kinda majestic, too! Fits
in really well with the ambiance
of the prosecutor's offices!
¡También es majestuosa! ¡Pega
muy bien con el ambiente del
edificio de los fiscales!
[¿Edificio de los fiscales? ¿Era así como lo llamabámos?Espero que alguien se acuerde de cómo lo llamábamos... creo que Oficina del Fiscal, pero no toqueteo por si las moscas]
Even Mr. Portsman seems
dignified, just because he
works behind one of these.
Incluso el Sr. Portsman parece
noble, solo por trabajar detrás
de una de éstas.
Edgeworth:
Nonsense. A man doesn't
become more or less dignified
because of where he works.
Qué disparate. Un hombre
no es más o menos noble
por el lugar donde trabaja.
Gumshoe:
Well, he still seems more
dignified than Mr. Payne.
Bueno, sigue pareciendo más
noble que el Sr. Payne.
[... Juas. Debe ser la primera vez que veo que hablan de Payne en toda la saga XDDDD]
Edgeworth:
Mr. Payne...? I suppose
custodial work can also be
dignified.)
¿El Sr. Payne? Bueno, los
de la limpieza también pueden
ser nobles.
*0144*
--Hablar con Gumshoe: "Ace Investigator"--
Edgeworth:
I was wondering about the
investigation...
Sobre la investigación...
Gumshoe:
Oh, I've been waiting for
this! Let a real, seasoned
pro teach you how it's done!
¡Oh, esperaba que sacase
el tema! ¡Prepárase para una
clase avanzada sobre el tema!
Edgeworth:
(A real seasoned pro? Of
instant noodle cuisine,
perhaps.)
(¿Clase avanzada? De
cocinar fideos instánteneos,
quizás.)
Gumshoe:
You know that you can always
check out the really important
spots in more detail, right?
Sabe que puede mirar las
cosas importantes con más
detalle, ¿no?
Edgeworth:
...
Yes...
...
Sí...
Gumshoe:
And if the area is too big,
you can always use the Arrow
Buttons at the bottom, right?
Y que si el área es muy grande,
puede usar las Flechas que
están debajo, ¿no?
Oh, but don't worry, sir. The
Arrows only show up when you
need to use them to see more.
¡Pero no se preocupe, señor!
Las Flechas solo aparecen si
hay algo más que mirar.
Edgeworth:
I knew that as well.
También lo sabía.
Gumshoe:
AND! When you think there's a
contradiction or something
unusual, try Deduction!
¡Y! Cuando crea que hay una
contradicción o algo raro,
¡pruebe Deducción!
First, you line up your cursor
with the suspicious-looking
area.
Primero, ponga el cursor
en el área sospechosa.
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija su veneno, que diga,
prueba.
When you've settled on a
piece, you've gotta Present
it!
¡Cuando elija la prueba,
tiene que Presentarla!
Edgeworth:
I'm pretty sure I already knew
that as well, Detective.
Estoy seguro de que ya sabía
todo eso, inspector.
Gumshoe:
Well, if you can remember all
that, then welcome to the
world of pros!
Bien, si lo puede recordar
todo, ¡bienvenido al mundo
de los pros/genios!
[¿Pros? ¿Pero qué...? Vale, sé lo que significa e imagino que los jugadores también lo sabrán, pero preferiría emplear otra cosa XD. Dejo ahí una pequeña alternativa, a ver qué os parece]
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Le nombro "Ace Investigator"!
¡Clase terminada!
Edgeworth:
(And all I wanted was
an update about the
investigation...)
(Yo solo quería un poco
de información sobre
investigar/la investigación...)
[¿No se refiere a la investigación?]
*0003*
Examinar escena del cuadro:
--Examinar traje--
Gumshoe:
This jacket sure brings back
memories!
¡Seguro que esta chaqueta le
trae recuerdos!
I remember you used to wear
this around the time you
became a certified prosecutor!
¡Me acuerdo que solía
llevarla cuando le
nombraron oficialmente fiscal!
[He quitado un "de", sobraba un poco XD]
Edgeworth:
It was a present from my
mentor.
Es un regalo de mi
mentor.
Gumshoe:
Prosecutor Manfred von Karma,
huh...
El fiscal Manfred von Karma,
uh...
Edgeworth:
Yes... I don't wear it
anymore, yet I can't bring
myself to throw it away...
Sí... Ya no la uso,
pero soy incapaz de
tirarla...
Gumshoe:
It must mean a lot to you...
Even with the little bittersweet
memories it holds...
Eso dice mucho de usted...
Aún con los amargos recuerdos
que le trae...
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi vieja gabardina colgando
en mi habitación, señor!
...Yesterday was laundry day,
so it's just drying off, but
you get the picture.
... Ayer fue día de lavarla,
así que se está secando,
pero tiene la foto.
--Examinar sofá--
Gumshoe:
Looks like your sofa was
spared! Talk about good luck!
¡Parece que su sofá está
bien! ¡Menuda suerte!
Edgeworth:
And just what is so lucky
about that?
¿Por qué lo dices,
inspector?
Gumshoe:
Well, I'd hate for my napping
spot to have a huge hole in
it.
Bueno, odio dormir la siesta
en un sofá con un enorme
agujero.
Edgeworth:
...Napping spot?
... ¿La siesta?
Gumshoe:
J-J-Just joking, sir! Honest!
I wouldn't dream of sleeping
on such a nice, comfy sofa...
¡E-E-Era broma, señor!
No se me ocurriría dormir en
un sofá tan bonito y cómodo...
Edgeworth:
(He just keeps digging himself
deeper and deeper with each
passing word...)
(Lo único que hace es hundirse
más y más en el fango a cada
palabra...)
--Equivocarse al deducir / traje / bala en archivo-- (x2)
Edgeworth:
This is clearly where the
contradiction lies!
¡Aquí está la
contradicción!
Gumshoe:
I don!t really see what!s
so wrong with that spot...
No acabo de ver qué es
lo que se contradice...
Edgeworth:
Hah. You don!t understand?
You see, therein lies the
contradiction.
¡Ja! ¿No lo entiendes?
¿Ves? Aquí se encuentra la
contradicción.
[¿Qué os parece lo de añadir exclamaciones? Queda más "superior" y todo XD]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir... It!d be
nice if you!d just admit when
you!re wrong...
Sr. Edgeworth... Sería mejor
que admitiese que se ha
equivocado...
Edgeworth:
Th-That wasn!t a mistake!
¡N-No me he equivocado!
That was me keeping you on
your toes, Detective!
¡Cree el ladrón que todos son
de su condición!
[Nota de la traductora (L): Esta frase creo que pega a la perfección, pero como Hanek la va a cambiar recordad que yo por lo menos lo he intentado]
*0005*
[Aclaración: Hasta ahora descubrimos que en el 2° enfrentamiento contra Portsman, hay 2 formas de encontrar la contradicción, una es presentando la nota en la 3° declaración, y otra presentado la oficina en la 2° (ver overlay_0005-2)]
[A continuación el texto de cuando presentas la oficina en "Y dejé que la chica abriera mi puerta". Lo que está en español son los textos repetidos en el juego que ya traducimos (ya que el juego sólo usa uno de los 2)]
Edgeworth:
Registré su puerta en busca
de huellas.
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Venga, fijo que no
encontraste nada. Te
encanta perder el tiempo.
Edgeworth:
En efecto. No encontré nada,
y ni mucho menos las huellas
de la Srta. Byrde.
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen que
ver?
Edgeworth:
Piénselo de esta manera. Si
realmente fue ella quien
abrió su puerta...
...¡entonces es obvio que
sus huellas deberían estar
en el pomo!
Portsman:
¡Aaaack!
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
Asumo que se debe a que las
huellas de la Srta. Byrde
estaban ahí.
Portsman:
But it doesn't change the fact
that I was in my room the
entire time!
¡Pero eso no cambia el hecho
de que yo estaba en mi
habitación!
Edgeworth:
Is that really a fact!?
Or is it fiction!?
¿¡Eso es un hecho!?
¿¡O es ficción!?
Portsman:
H-Hey! Would I lie to you!?
¡E-Eh! ¿¡Te mentiría yo a ti!?
Edgeworth:
I have here, proof that you
were not in your room the
entire time as you claim!
¡Tengo aquí la prueba de que
no estuvo todo el rato en
su habitación como dice!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Portsman:
Somehow, I don't think that
piece really points out the flaw
in my alibi, Mr. Edgeworth.
En fin, no creo que esa prueba
señale el fallo de mi coartada,
Sr. Edgeworth.
You know, for a "genius",
you're really letting me down
here.
Para ser un genio me estás
decepcionando mucho,
¿sabes?
Edgeworth:
Nnngh!
¡Argh!
Gumshoe:
Hey! What are you insinuating
about Mr. Edgeworth!?
¡Ey! ¿¡Qué insinúas sobre el
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth:
It's fine, Detective. Let him
say what he wishes while he
still can as a free man.
No importa, inspector. Déjale
decir lo que quiera mientras
esté en libertad.
(Portsman's alibi is not as
waterproof as he'd like to
think it is.)
(La coartada de Portsman
no es tan perfecta como a él
le gustaría.)
(All I have to do is show that
piece of evidence, and he'll
sink faster than Swiss cheese.)
(¡Todo lo que tengo que hacer
es enseñarle esa prueba y
olerá peor que el queso suizo!)
Portsman:
So, what were we talking about
again?
Bueno, ¿de qué estábamos
hablando?
*Todo el texto al acertar es repetido*
--Volver a examinar panel--
Edgeworth:
There's dust on the rest of
the safe, but not here on this
keypad.
Hay polvo en toda la caja
fuerte menos en el teclado.
Gumshoe:
According to the forensic
scientist, he couldn't find
a single print, sir.
Los forenses dijeron que
no han encontrado ni una
huella, señor.
Edgeworth:
That the keypad to the safe
was wiped down this
carefully... Hmm...
Así que el teclado de la caja
fue limpiado meticulosa-
mente... Hmm...
Perhaps I should take a good
look at all the information
we've collected so far.
Quizá debería echarle un
vistazo a toda la información
que tengo.
--Examinar arma de nuevo--
Edgeworth:
It's the victim's gun.
La pistola de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and I guess there's
one more, right?
Sí, y había otra más,
¿verdad?
Edgeworth:
We certainly can't discount
the possibility.
No podemos descartar esa
posibilidad.
However, we must then ask
ourselves, why would the
killer leave evidence behind?
En cualquier caso debemos
preguntarnos, ¿por qué el
asesino dejó esta prueba?
Gumshoe:
It's not exactly something
you'd put down and forget
about...
No es algo de lo que te
puedas olvidar fácilmente...
Edgeworth:
...Not unless we're talking
about you, Detective.
... A no ser que hablemos
de ti, inspector.
(There's something unusual
about the killer's actions.)
(Hay algo raro en las acciones
del asesino.)
(And none of it is adding up.
What does it all mean?)
(No consigo comprenderlo.
¿Qué quiere decir?)
-Hablar con forense de nuevo-
Edgeworth:
May I have a word with you?
¿Tiene un momento?
Forensics:
Please, I need absolute
silence.
Por favor, necesito
silencio.
Dusting for prints at a crime
scene is a most sacred
process.
Buscar pruebas en la escena
del crimen es algo
sagrado.
Edgeworth:
(The man loves his job...
Maybe a bit too much.)
(Este hombre ama su trabajo...
Quizá en exceso.)
--Hablar con oficial de nuevo--
Edgeworth:
¿Tiene algo de lo que
informar? (Ya traducido)
Officer:
Sir, yes, sir!
Seeing Mr. Portsman tearing
up like that...
¡Señor, sí, señor!
¡Ver al Sr. Portsman lloriqueando
así...
...has brought an unstoppable
torrent of tears to my own
eyes, sir!
... ha traído un torrente
de lágrimas a mis propios
ojos, señor!
Gumshoe:
...Were you good friends with
Mr. Faith, pal?
... ¿Eran buenos amigos del
Sr. Faith, amigo?
Officer:
No, sir! But I can't help
myself. I'm sympathetic to
other people's tears!
¡No, señor! ¡Pero no hay
nada que hacer! ¡Lloro siempre
que veo a alguien llorar!
Edgeworth:
...If I may make a suggestion,
I'd clean myself up so as to
not give the wrong impression.
... Si se me permite el
comentario, yo me limpiaría
para no dar la impresión equivocada.
*arm9*
--Deducciones--
Edgeworth:
(This is it. This bullet hole is
where the contradiction lies!)
(¡Aquí es donde se contradice
el agujero de bala!)
(When I spot something that's
off, I should touch the Deduce
Button with conviction!)
(¡Cuando encuentro algo raro,
debo tocar el botón Deducir
con fuerza!)
(And when I have found
sufficient proof to prove the
contradiction, I Present it!)
(¡Y cuando encuentre la
prueba para probar la
contradicción, la presento!)
(This is how I do things.) [x2]
*Equivocarse y volver a señalar*
Edgeworth:
(When the crime scene and the
evidence don't add up, I
Present proof to show where!)
(Cuando la escena del crimen
y las pruebas no coinciden,
¡presento la prueba!)
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Como nadie ha objetado pues lo he corregido:
- Spoiler:
*0008*
--Examinar oficina de Portsman--
Edgeworth:
This office...
Esta oficina...
Gumshoe:
Um... 1203... 1203...
Hey Maggey, whose room is
this again?
Hm... 1203... 1203...
Ey Maggey, ¿de quién es la
oficina?
[Creo que "Ey" queda mejor, y he quitado una coma porque era demasiado XD]
Maggey:
...It's Mr. Portsman's, sir.
... Del Sr. Portsman, señor.
Edgeworth:
So he's my new neighbor, I
see... I suppose he moved in
while I was away overseas?
Así que es mi nuevo vecino,
¿eh? Supongo que se mudó
mientras yo estaba de viaje.
[Bueno, "ausente" estaba bien, pero ya que sabemos que estaba viajando por ahí Edgeworth, creo que podemos aprovechar para poner esto. En cuanto a "mientras", yo al menos suelo oír más eso que "cuando" en este sentido XD]
--Examinar madera de la puerta de Portsman--
Edgeworth:
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una puerta minimalista, realizada
con madera de alta calidad.
[Así no hay tanto "de" seguido XD. Lo de minimalista me suena bastante raro, pero bueno]
Gumshoe:
It's kinda majestic, too! Fits
in really well with the ambiance
of the prosecutor's offices!
¡También es majestuosa! ¡Pega
muy bien con el ambiente del
edificio de los fiscales!
[¿Edificio de los fiscales? ¿Era así como lo llamabámos?Espero que alguien se acuerde de cómo lo llamábamos... creo que Oficina del Fiscal, pero no toqueteo por si las moscas]
Sí lo llamamos así, pero también vale fiscalia, pero según Neil me dijo que "Edificio de los Fiscales" es mejor. xD
Even Mr. Portsman seems
dignified, just because he
works behind one of these.
Incluso el Sr. Portsman parece
noble, sólo por trabajar detrás
de una de éstas.
Ese sólo lleva tilde, por que es un adverbio de solamente, no trabaja en solitario. Otra
tilde diacrítica.
Edgeworth:
Nonsense. A man doesn't
become more or less dignified
because of where he works.
Qué disparate. Un hombre
no es más o menos noble
por el lugar donde trabaja.
Gumshoe:
Well, he still seems more
dignified than Mr. Payne.
Bueno, sigue pareciendo más
noble que el Sr. Payne.
[... Juas. Debe ser la primera vez que veo que hablan de Payne en toda la saga XDDDD]
Edgeworth:
Mr. Payne...? I suppose
custodial work can also be
dignified.)
¿Ese paratensis, está ahí por algo, o es que lo está diciendo en pensamiento edgey?
Yo creo que lo está diciendo en pensamiento...
¿El Sr. Payne? Bueno, los
de la limpieza también pueden
ser nobles.
*0144*
--Hablar con Gumshoe: "Ace Investigator"--
Edgeworth:
I was wondering about the
investigation...
Sobre la investigación...
Gumshoe:
Oh, I've been waiting for
this! Let a real, seasoned
pro teach you how it's done!
¡Oh, esperaba que sacase
el tema! ¡Prepárase para una
clase avanzada sobre el tema!
Edgeworth:
(A real seasoned pro? Of
instant noodle cuisine,
perhaps.)
(¿Clase avanzada? De
cocinar fideos instánteneos,
quizás.)
Gumshoe:
You know that you can always
check out the really important
spots in more detail, right?
Sabe que puede mirar las
cosas importantes con más
detalle, ¿no?
Edgeworth:
...
Yes...
...
Sí...
Gumshoe:
And if the area is too big,
you can always use the Arrow
Buttons at the bottom, right?
Y que si el área es muy grande,
puede usar las Flechas que
están debajo, ¿no?
Oh, but don't worry, sir. The
Arrows only show up when you
need to use them to see more.
¡Pero no se preocupe, señor!
Las Flechas solo aparecen si
hay algo más que mirar.
Edgeworth:
I knew that as well.
También lo sabía.
Gumshoe:
AND! When you think there's a
contradiction or something
unusual, try Deduction!
¡Y! Cuando crea que hay una
contradicción o algo raro,
¡pruebe Deducción!
Ese "Y", no sé no pega ahí... Pegaría...
¡PUES!
First, you line up your cursor
with the suspicious-looking
area.
Primero, ponga el cursor
en el área sospechosa.
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija su veneno, digo,
prueba.
When you've settled on a
piece, you've gotta Present
it!
¡Cuando elija la prueba,
tiene que Presentarla!
Edgeworth:
I'm pretty sure I already knew
that as well, Detective.
Estoy seguro de que ya sabía
todo eso, inspector.
Gumshoe:
Well, if you can remember all
that, then welcome to the
world of pros!
Bien, si lo puede recordar
todo, ¡bienvenido al mundo
de los pros/genios!
[¿Pros? ¿Pero qué...? Vale, sé lo que significa e imagino que los jugadores también lo sabrán, pero preferiría emplear otra cosa XD. Dejo ahí una pequeña alternativa, a ver qué os parece]
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Le nombro "Ace Investigator"!
¡Clase terminada!
Alternativa:
¡Le nombro "As de la Investigación"!
¡Clase terminada!
Edgeworth:
(And all I wanted was
an update about the
investigation...)
(Yo solo quería un poco
de información sobre
investigar/la investigación...)
[¿No se refiere a la investigación?]
*0003*
Examinar escena del cuadro:
--Examinar traje--
Gumshoe:
This jacket sure brings back
memories!
¡Seguro que esta chaqueta le
trae recuerdos!
I remember you used to wear
this around the time you
became a certified prosecutor!
¡Me acuerdo que solía
llevarla cuando le
nombraron oficialmente fiscal!
[He quitado un "de", sobraba un poco XD]
Edgeworth:
It was a present from my
mentor.
Es un regalo de mi
mentor.
Gumshoe:
Prosecutor Manfred von Karma,
huh...
El fiscal Manfred von Karma,
¿no?...
Edgeworth:
Yes... I don't wear it
anymore, yet I can't bring
myself to throw it away...
Sí... Ya no la uso,
pero soy incapaz de
tirarla...
Gumshoe:
It must mean a lot to you...
Even with the little bittersweet
memories it holds...
Eso dice mucho de usted...
Aún con los amargos recuerdos
que le trae...
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi vieja gabardina colgando
en mi habitación, señor!
...Yesterday was laundry day,
so it's just drying off, but
you get the picture.
... Ayer fue día de lavarla,
así que se está secando,
pero tiene la foto.
--Examinar sofá--
Gumshoe:
Looks like your sofa was
spared! Talk about good luck!
¡Parece que su sofá está
bien! ¡Menuda suerte!
Edgeworth:
And just what is so lucky
about that?
¿Por qué lo dices,
inspector?
Gumshoe:
Well, I'd hate for my napping
spot to have a huge hole in
it.
Bueno, odio dormir la siesta
en un sofá con un enorme
agujero.
Edgeworth:
...Napping spot?
... ¿La siesta?
Gumshoe:
J-J-Just joking, sir! Honest!
I wouldn't dream of sleeping
on such a nice, comfy sofa...
¡E-E-Era broma, señor!
No se me ocurriría dormir en
un sofá tan bonito y cómodo...
Edgeworth:
(He just keeps digging himself
deeper and deeper with each
passing word...)
(Lo único que hace es hundirse
más y más en el fango a cada
palabra...)
--Equivocarse al deducir / traje / bala en archivo-- (x2)
Edgeworth:
This is clearly where the
contradiction lies!
¡Aquí está la
contradicción!
Gumshoe:
I don!t really see what!s
so wrong with that spot...
No acabo de ver qué es
lo que se contradice...
Edgeworth:
Hah. You don!t understand?
You see, therein lies the
contradiction.
¡Ja! ¿No lo entiendes?
¿Ves? Aquí se encuentra la
contradicción.
[¿Qué os parece lo de añadir exclamaciones? Queda más "superior" y todo XD]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir... It!d be
nice if you!d just admit when
you!re wrong...
Sr. Edgeworth... Sería mejor
que admitiese que se ha
equivocado...
Edgeworth:
Th-That wasn!t a mistake!
¡N-No me he equivocado!
That was me keeping you on
your toes, Detective!
¡Cree el ladrón que todos son
de su condición!
[Nota de la traductora (L): Esta frase creo que pega a la perfección, pero como Hanek la va a cambiar recordad que yo por lo menos lo he intentado]
Sí está bien traducida, pero no es lo que quiere decir esa frase... con esa expresión..
Esa frase tiene muchos significados como: "Estar alterta de todo", "Al tanto de todo".
Alternativa:
¡Has tenido que meter el
dedo en la llaga, inspector!
*0005*
[Aclaración: Hasta ahora descubrimos que en el 2° enfrentamiento contra Portsman, hay 2 formas de encontrar la contradicción, una es presentando la nota en la 3° declaración, y otra presentado la oficina en la 2° (ver overlay_0005-2)]
[A continuación el texto de cuando presentas la oficina en "Y dejé que la chica abriera mi puerta". Lo que está en español son los textos repetidos en el juego que ya traducimos (ya que el juego sólo usa uno de los 2)]
Edgeworth:
Registré su puerta en busca
de huellas.
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Venga, fijo que no
encontraste nada. Te
encanta perder el tiempo.
Edgeworth:
En efecto. No encontré nada,
y ni mucho menos las huellas
de la Srta. Byrde.
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen que
ver?
Edgeworth:
Piénselo de esta manera. Si
realmente fue ella quien
abrió su puerta...
...¡entonces es obvio que
sus huellas deberían estar
en el pomo!
Portsman:
¡Aaargh!
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
Asumo que se debe a que las
huellas de la Srta. Byrde
estaban ahí.
Portsman:
But it doesn't change the fact
that I was in my room the
entire time!
¡Pero eso no cambia el hecho
de que yo estaba en mi
habitación!
Edgeworth:
Is that really a fact!?
Or is it fiction!?
¿¡Eso es un hecho!?
¿¡O es ficción!?
Portsman:
H-Hey! Would I lie to you!?
¡E-Eh! ¿¡Te mentiría yo a ti!?
Edgeworth:
I have here, proof that you
were not in your room the
entire time as you claim!
¡Tengo aquí la prueba de que
no estuvo todo el rato en
su habitación como dice!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Portsman:
Somehow, I don't think that
piece really points out the flaw
in my alibi, Mr. Edgeworth.
En fin, no creo que esa prueba
señale el fallo de mi coartada,
Sr. Edgeworth.
You know, for a "genius",
you're really letting me down
here.
Para ser un genio me estás
decepcionando mucho,
¿sabes?
Edgeworth:
Nnngh!
¡Argh!
Gumshoe:
Hey! What are you insinuating
about Mr. Edgeworth!?
¡Ey! ¿¡Qué insinúas sobre el
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth:
It's fine, Detective. Let him
say what he wishes while he
still can as a free man.
No importa, inspector. Déjale
decir lo que quiera mientras
esté en libertad.
(Portsman's alibi is not as
waterproof as he'd like to
think it is.)
(La coartada de Portsman
no es tan perfecta como a él
le gustaría.)
(All I have to do is show that
piece of evidence, and he'll
sink faster than Swiss cheese.)
(¡Todo lo que tengo que hacer
es enseñarle esa prueba y
olerá peor que el queso suizo!)
Portsman:
So, what were we talking about
again?
Bueno, ¿de qué estábamos
hablando?
*Todo el texto al acertar es repetido*
--Volver a examinar panel--
Edgeworth:
There's dust on the rest of
the safe, but not here on this
keypad.
Hay polvo en toda la caja
fuerte menos en el teclado.
Gumshoe:
According to the forensic
scientist, he couldn't find
a single print, sir.
Los forenses dijeron que
no han encontrado ni una
sola huella, señor.
Edgeworth:
That the keypad to the safe
was wiped down this
carefully... Hmm...
Así que el teclado de la caja
fue limpiado meticulosa-
mente... Hmm...
Perhaps I should take a good
look at all the information
we've collected so far.
Quizá debería echarle un
vistazo a toda la información
que tengo.
--Examinar arma de nuevo--
Edgeworth:
It's the victim's gun.
La pistola de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and I guess there's
one more, right?
Sí, y había otra más,
¿verdad?
Edgeworth:
We certainly can't discount
the possibility.
No podemos descartar esa
posibilidad.
However, we must then ask
ourselves, why would the
killer leave evidence behind?
En cualquier caso debemos
preguntarnos, ¿por qué el
asesino dejó esta prueba?
Gumshoe:
It's not exactly something
you'd put down and forget
about...
No es algo de lo que te
puedas olvidar fácilmente...
Edgeworth:
...Not unless we're talking
about you, Detective.
... A no ser que hablemos
de ti, inspector.
(There's something unusual
about the killer's actions.)
(Hay algo raro en las acciones
del asesino.)
(And none of it is adding up.
What does it all mean?)
(No consigo comprenderlo.
¿Qué quiere decir?)
-Hablar con forense de nuevo-
Edgeworth:
May I have a word with you?
¿Tiene un momento?
Forensics:
Please, I need absolute
silence.
Por favor, necesito
silencio.
Alternativa:
Le ruego que no
hablé.
Dusting for prints at a crime
scene is a most sacred
process.
Buscar pruebas en la escena
del crimen es algo
sagrado.
Edgeworth:
(The man loves his job...
Maybe a bit too much.)
(Este hombre ama su trabajo...
Quizá en exceso.)
--Hablar con oficial de nuevo--
Edgeworth:
¿Tiene algo de lo que
informar? (Ya traducido)
Officer:
Sir, yes, sir!
Seeing Mr. Portsman tearing
up like that...
¡Señor, sí, señor!
¡Ver al Sr. Portsman lloriqueando
así...
...has brought an unstoppable
torrent of tears to my own
eyes, sir!
... ha traído un torrente
de lágrimas a mis propios
ojos, señor!
Gumshoe:
...Were you good friends with
Mr. Faith, pal?
... ¿Eran/Erais buenos amigos del
Sr. Faith, amigo?
Officer:
No, sir! But I can't help
myself. I'm sympathetic to
other people's tears!
¡No, señor! ¡Pero no hay
nada que hacer! ¡Lloro siempre
que veo a alguien llorar!
Alternativa:
¡No señor! Es que no
lo aguanto. ¡Siempre lloro
cuando veo alguien llorar!
Edgeworth:
...If I may make a suggestion,
I'd clean myself up so as to
not give the wrong impression.
... Si se me permite el
comentario, yo me limpiaría
para no dar la impresión equivocada.
*arm9*
--Deducciones--
Edgeworth:
(This is it. This bullet hole is
where the contradiction lies!)
(¡Aquí es donde se contradice
el agujero de bala!)
(When I spot something that's
off, I should touch the Deduce
Button with conviction!)
(¡Cuando encuentro algo raro,
debo tocar el botón Deducir
con fuerza!)
(And when I have found
sufficient proof to prove the
contradiction, I Present it!)
(¡Y cuando encuentre la
prueba para probar la
contradicción, la presento!)
(This is how I do things.) [x2]
*Equivocarse y volver a señalar*
Edgeworth:
(When the crime scene and the
evidence don't add up, I
Present proof to show where!)
(Cuando la escena del crimen
y las pruebas no coinciden,
¡presento la prueba!)
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno mi corrección, antes me gustaría aclarar algo, y es que he estado hablando con hanek sobre lo diferente que puede sonar una frase para alguien que vive en españa y para alguien que no.
Ninguno de mis apuntes tiene que ver con lo bien que me suene la frase, si así fuese cambiaría casi todo el texto por como hablamos aquí, pero esto es un videojuego, los personajes no hablan exactamente igual a la realidad. El caso es que trato de realizar cambios para que el texto quede correcto, no para que le suene bien a los latinos. Asi pues, si tienen dudas con mi correcciones, olviden que hayan sido por "formas de hablar de aquí".
Sin más, la corre:
Ninguno de mis apuntes tiene que ver con lo bien que me suene la frase, si así fuese cambiaría casi todo el texto por como hablamos aquí, pero esto es un videojuego, los personajes no hablan exactamente igual a la realidad. El caso es que trato de realizar cambios para que el texto quede correcto, no para que le suene bien a los latinos. Asi pues, si tienen dudas con mi correcciones, olviden que hayan sido por "formas de hablar de aquí".
Sin más, la corre:
- Spoiler:
*0008*
--Examinar oficina de Portsman--
Edgeworth:
This office...
Esta oficina...
Gumshoe:
Um... 1203... 1203...
Hey Maggey, whose room is
this again?
Hm... 1203... 1203...
Ey Maggey, ¿de quién es la
oficina?
Maggey:
...It's Mr. Portsman's, sir.
... Del Sr. Portsman, señor.
Edgeworth:
So he's my new neighbor, I
see... I suppose he moved in
while I was away overseas?
Así que es mi nuevo vecino,
¿eh? Supongo que se mudó
mientras yo estaba de viaje.
--Examinar madera de la puerta de Portsman--
Edgeworth:
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una puerta minimalista, hecha
con madera de alta calidad.
[Es un poco más correcto que realizada.]
Gumshoe:
It's kinda majestic, too! Fits
in really well with the ambiance
of the prosecutor's offices!
¡También es majestuosa! ¡Pega
muy bien con el ambiente de
la Fiscalía General!
[WTF?? ¿Edificio de los fiscales? ¿es que eso existe? bueno no sé, pero te equivocas tony, en ningún texto se ha dejado así, siempre ha sido fiscalía general.]
Even Mr. Portsman seems
dignified, just because he
works behind one of these.
Incluso el Sr. Portsman parece
noble, solo por trabajar detrás
de una de éstas.
[Tony... desde hace años que el solo se tilda unicamente si sufre riesgo de ambigüedad, que no es el caso.]
Edgeworth:
Nonsense. A man doesn't
become more or less dignified
because of where he works.
Qué disparate. Un hombre
no es más o menos noble
por el lugar donde trabaja.
Gumshoe:
Well, he still seems more
dignified than Mr. Payne.
Bueno, sigue pareciendo más
noble que el Sr. Payne.
Edgeworth:
(Mr. Payne...? I suppose
custodial work can also be
dignified.)
(¿El Sr. Payne? Bueno, los
de la limpieza también pueden
ser nobles.)
[Sí, lleva paréntesis.]
*0144*
--Hablar con Gumshoe: "Ace Investigator"--
Edgeworth:
I was wondering about the
investigation...
Sobre la investigación...
Gumshoe:
Oh, I've been waiting for
this! Let a real, seasoned
pro teach you how it's done!
¡Oh, esperaba que sacase
el tema! ¡Prepárase para una
clase avanzada sobre el tema!
Alternativa:
Oh, ¡He estado esperando por
esto! ¡Deje que un profesional
le enseñe cómo se hace!
[Bueno, aquí cambiaron casi toda la traducción. Decir que no me convence mi alternativa, pero no se puede repetir 2 veces "tema", y el ¡ empieza después del Oh.]
Edgeworth:
(A real seasoned pro? Of
instant noodle cuisine,
perhaps.)
(¿Clase avanzada? De
cocinar fideos instánteneos,
quizás.)
Alternativa:
(¿Profesional? Para cocinar
fideos instántaneos, quizás.)
[La equivalencia]
Gumshoe:
You know that you can always
check out the really important
spots in more detail, right?
Sabe que puede mirar las
cosas importantes con más
detalle, ¿no?
Edgeworth:
...
Yes...
...
Sí...
Gumshoe:
And if the area is too big,
you can always use the Arrow
Buttons at the bottom, right?
Y que si el área es muy grande,
puede usar las Flechas que
están debajo, ¿no?
Oh, but don't worry, sir. The
Arrows only show up when you
need to use them to see more.
¡Pero no se preocupe, señor!
Las Flechas solo aparecen si
hay algo más que mirar.
Edgeworth:
I knew that as well.
También lo sabía.
Gumshoe:
AND! When you think there's a
contradiction or something
unusual, try Deduction!
¡Y! Cuando crea que hay una
contradicción o algo raro,
¡pruebe la Deducción!
[Lo que no pega es el hablar como cavernícola]
First, you line up your cursor
with the suspicious-looking
area.
Primero, ponga el cursor
en el área sospechosa.
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija su veneno, digo,
prueba.
[Esto es raro, ¿veneno? o.O]
When you've settled on a
piece, you've gotta Present
it!
¡Cuando elija la prueba,
la tiene que Presentar!
[Present está en rojo en el juego, ya que ese es el nombre del botón, por lo que adapto la 2° línea para que cumpla la misma función]
Edgeworth:
I'm pretty sure I already knew
that as well, Detective.
Estoy seguro de que ya sabía
todo eso, inspector.
Gumshoe:
Well, if you can remember all
that, then welcome to the
world of pros!
Bien, si lo puede recordar
todo, ¡bienvenido al mundo
de los pros/genios/prefesionales!
[pro = profesional, si aceptan mis alternativas de arriba encajaría bien con el texto original]
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Le nombro "Ace Investigator"!
¡Clase terminada!
[Que a nadie se le ocurra traducir eso... es en referencia a Ace Attorney (lol) por lo que no podemos arruinarle el sentido]
Edgeworth:
(And all I wanted was
an update about the
investigation...)
(Yo solo quería un poco
de información sobre
la investigación...)
[Sí, Edgeworth ya sabe como investigar, como acaba de decir]
*0003*
Examinar escena del cuadro:
--Examinar traje--
Gumshoe:
This jacket sure brings back
memories!
¡Seguro que este traje le
trae recuerdos!
[TRAJEEEEEEEEEEEEEEEEE ¿Cuantas veces me va a tocar repetirlo? -.- si es por las super traducciones oficiales, allí le llaman traje, chaqueta y camisa (x.x) en un mismo caso xD]
I remember you used to wear
this around the time you
became a certified prosecutor!
¡Me acuerdo que solía
llevarlo cuando le nombraron
oficialmente fiscal!
Edgeworth:
It was a present from my
mentor.
Fue un regalo de mi mentor.
[Es igual, pero respetemos el was]
Gumshoe:
Prosecutor Manfred von Karma,
huh...
Fiscal Manfred von Karma...
[¿A que viene inventarse un "¿no?"? Gumshoe no lo duda para nada. Por lo que tampoco está bien "El". Creo que dejando solo puntos suspensivos queda bien, ya que no se me ocurre que sustituir por huh]
Edgeworth:
Yes... I don't wear it
anymore, yet I can't bring
myself to throw it away...
Sí... Ya no lo uso, pero
soy incapaz de tirarlo...
[Solo para aclarar, ese "sí" es de confirmación, no respondiendo a una pregunta]
Gumshoe:
It must mean a lot to you...
Even with the little bittersweet
memories it holds...
Eso dice mucho de usted...
Aún con los amargos recuerdos
que le trae...
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi viejo abrigo colgando
en mi habitación, señor!
[Vale, que se olviden de que el de Edgeworth es un traje está bien, pero llamarle gabardina al mítico abrigo de Gumshoe es un poco...]
...Yesterday was laundry day,
so it's just drying off, but
you get the picture.
...Ayer fue día de lavarlo,
así que se está secando,
pero se lo puede imaginar.
[Creo que ese es el sentido de la frase, aunque no estoy seguro. Pero definitivamente no es que Gumshoe tenga una foto de su abrigo XD]
--Examinar sofá--
Gumshoe:
Looks like your sofa was
spared! Talk about good luck!
¡Parece que su sofá está
bien! ¡Menuda suerte!
Edgeworth:
And just what is so lucky
about that?
¿Y por qué suerte?
[El inspector no se usa en frases así ]
Gumshoe:
Well, I'd hate for my napping
spot to have a huge hole in
it.
Bueno, odio dormir la siesta
en un sofá con un enorme
agujero.
Edgeworth:
...Napping spot?
...¿La siesta?
Gumshoe:
J-J-Just joking, sir! Honest!
I wouldn't dream of sleeping
on such a nice, comfy sofa...
¡E-E-Era broma, señor!
No se me ocurriría dormir en
un sofá tan bonito y cómodo...
Edgeworth:
(He just keeps digging himself
deeper and deeper with each
passing word...)
(Lo único que hace es hundirse
más y más en el fango a cada
palabra...)
--Equivocarse al deducir / traje / bala en archivo-- (x2)
Edgeworth:
This is clearly where the
contradiction lies!
¡Aquí está la contradicción!
Gumshoe:
I don!t really see what's
so wrong with that spot...
No acabo de ver qué es
lo que se contradice...
Edgeworth:
Hah. You don't understand?
You see, therein lies the
contradiction.
Ja. ¿No lo entiendes?
Mira, aquí se encuentra la
contradicción.
[No, no queda superior, queda como que no es Edgeworth quien habla...]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir... It'd be
nice if you!d just admit when
you!re wrong...
Sr. Edgeworth... Sería mejor
que admitiese que se ha
equivocado...
Edgeworth:
Th-That wasn't a mistake!
¡N-No me he equivocado!
That was me keeping you on
your toes, Detective!
¡Cree el ladrón que todos son
de su condición!
Alternativa:
¡Has tenido que meter el
dedo en la llaga, inspector!
[Voto por la alternativa]
*0005*
[Aclaración: Hasta ahora descubrimos que en el 2° enfrentamiento contra Portsman, hay 2 formas de encontrar la contradicción, una es presentando la nota en la 3° declaración, y otra presentado la oficina en la 2° (ver overlay_0005-2)]
[A continuación el texto de cuando presentas la oficina en "Y dejé que la chica abriera mi puerta". Lo que está en español son los textos repetidos en el juego que ya traducimos (ya que el juego sólo usa uno de los 2)]
Edgeworth:
Registré su puerta en busca
de huellas.
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Venga, fijo que no
encontraste nada. Te
encanta perder el tiempo.
Edgeworth:
En efecto. No encontré nada,
y ni mucho menos las huellas
de la Srta. Byrde.
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen que
ver?
Edgeworth:
Piénselo de esta manera. Si
realmente fue ella quien
abrió su puerta...
...¡entonces es obvio que
sus huellas deberían estar
en el pomo!
Portsman:
¡Aaargh!
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
Asumo que se debe a que las
huellas de la Srta. Byrde
estaban ahí.
Portsman:
But it doesn't change the fact
that I was in my room the
entire time!
¡Pero eso no cambia el
hecho de que yo estaba
en mi habitación!
Edgeworth:
Is that really a fact!?
Or is it fiction!?
¿¡Eso es un hecho!?
¿¡O es ficción!?
Portsman:
H-Hey! Would I lie to you!?
¡E-Ey! ¿¡Te mentiría yo a ti!?
Edgeworth:
I have here, proof that you
were not in your room the
entire time as you claim!
¡Tengo aquí la prueba de que
no estuvo todo el tiempo en
su habitación como dice!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Portsman:
Somehow, I don't think that
piece really points out the flaw
in my alibi, Mr. Edgeworth.
No sé, no creo que esa prueba
señale el fallo de mi coartada,
Sr. Edgeworth.
You know, for a "genius",
you're really letting me down
here.
Para ser un "genio" me estás
decepcionando mucho,
¿sabes?
Edgeworth:
Nnngh!
¡Argh!
Gumshoe:
Hey! What are you insinuating
about Mr. Edgeworth!?
¡Ey! ¿¡Qué insinúas sobre el
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth:
It's fine, Detective. Let him
say what he wishes while he
still can as a free man.
No importa, inspector. Déjale
decir lo que quiera mientras
esté en libertad.
(Portsman's alibi is not as
waterproof as he'd like to
think it is.)
(La coartada de Portsman
no es tan perfecta como a
él le gustaría.)
(All I have to do is show that
piece of evidence, and he'll
sink faster than Swiss cheese.)
(¡Todo lo que tengo que hacer
es enseñarle esa prueba y
olerá peor que el queso suizo!)
Portsman:
So, what were we talking about
again?
Bueno, ¿de qué estábamos
hablando?
*Todo el texto al acertar es repetido*
--Volver a examinar panel--
Edgeworth:
There's dust on the rest of
the safe, but not here on this
keypad.
Hay polvo en toda la caja
fuerte menos en el panel.
[Ya lo había corregido en otro texto pero revisando hanek lo cambió sin ninguna explicación (pensó que aquí se le decía así, como siempre...) Así que me toca explicarlo detalladamente...
Keypad = Pequeño taclado numérico.
Si nos ponemos con lo más correcto, habría que poner "teclado numérico", lo cual queda muy largo, así pues...
panel: teclado numérico.
Para los que no sepan, los botones numéricos a la derecha del teclado del ordenador forman un panel, ese es su nombre.
Esto no quiere decir que teclado esté mal, pero resulta algo ambiguo, a diferencia de panel.]
Gumshoe:
According to the forensic
scientist, he couldn't find
a single print, sir.
Los forenses dijeron que
no han encontrado ni una
sola huella, señor.
Edgeworth:
That the keypad to the safe
was wiped down this
carefully... Hmm...
Así que el panel de la caja
fuerte fue limpiado
meticulosamente... Mmm...
[Por favor no llamen caja a una caja fuerte...]
Perhaps I should take a good
look at all the information
we've collected so far.
Quizá debería echarle un
vistazo a toda la información
que tengo.
--Examinar arma de nuevo--
Edgeworth:
It's the victim's gun.
Es el arma de la víctima.
[Sin el Es la siguiente frase pierde sentido]
Gumshoe:
Yeah, and I guess there's
one more, right?
Sí, y supongo que hay otra
más, ¿verdad?
[No había, hay]
Edgeworth:
We certainly can't discount
the possibility.
No podemos descartar esa
posibilidad.
However, we must then ask
ourselves, why would the
killer leave evidence behind?
En cualquier caso, debemos
preguntarnos, ¿por qué el
asesino dejó esta prueba?
Gumshoe:
It's not exactly something
you'd put down and forget
about...
No es algo de lo que te
puedas olvidar fácilmente...
Edgeworth:
...Not unless we're talking
about you, Detective.
...A no ser que hablemos
de ti, inspector.
(There's something unusual
about the killer's actions.)
(Hay algo raro en las acciones
del asesino.)
(And none of it is adding up.
What does it all mean?)
(No consigo comprenderlo.
¿Qué significa esto?)
-Hablar con forense de nuevo-
Edgeworth:
May I have a word with you?
¿Tiene un momento?
Forensics:
Please, I need absolute
silence.
Por favor, necesito
silencio.
[No veo el porque de la alternativa, esto está bien :/, únicamente, si puedo al insertar, me gustaría añadir el absoluto]
Dusting for prints at a crime
scene is a most sacred
process.
Buscar huellas en la escena
del crimen es un proceso
sagrado.
[¿Quien tradujo prints como pruebas? ]
Edgeworth:
(The man loves his job...
Maybe a bit too much.)
(Este hombre ama su trabajo...
Quizá en exceso.)
--Hablar con oficial de nuevo--
Edgeworth:
¿Tiene algo de lo que
informar? (Ya traducido)
Officer:
Sir, yes, sir!
Seeing Mr. Portsman tearing
up like that...
¡Señor, sí, señor!
Ver al Sr. Portsman
lloriqueando así...
[Em, una exclamación no puede comenzar en un cuadro y terminar en otro por nada del mundo!]
...has brought an unstoppable
torrent of tears to my own
eyes, sir!
...¡ha traído un torrente
de lágrimas a mis propios
ojos, señor!
Gumshoe:
...Were you good friends with
Mr. Faith, pal?
...¿Fue usted un buen
amigo del Sr. Faith?
[Ya veo quienes son los que no ven el texto original... habla en singular. Y elimino el pal (yo haciendo esto guau) para que no se repita el amigo]
Officer:
No, sir! But I can't help
myself. I'm sympathetic to
other people's tears!
¡No, señor! Pero no puedo
evitarlo. ¡Siempre lloro
cuando veo alguien llorar!
Edgeworth:
...If I may make a suggestion,
I'd clean myself up so as to
not give the wrong impression.
...
Si se me permite el
comentario, yo me limpiaría
para no dar la falsa impresión.
*arm9*
--Deducciones--
Edgeworth:
(This is it. This bullet hole is
where the contradiction lies!)
(Aquí es. ¡En este agujero de
bala radica la contradicción!)
[Mal mal, ¿aquí es donde se contradice el agujero?, el agujero ES la contradicción.]
(When I spot something that's
off, I should touch the Deduce
Button with conviction!)
(Cuando encuentre algo raro,
¡debo tocar el botón Deducir
con convicción!)
[No creo que tocar con fuerza sirva de algo, más que para rayar la tácil XD]
(And when I have found
sufficient proof to prove the
contradiction, I Present it!)
(Y cuando encuentre la prueba
para probar la contradicción,
¡la debo Presentar!)
[Los mismo de antes, el nombre del botón.]
(This is how I do things.) [x2]
*Equivocarse y volver a señalar*
Edgeworth:
(When the crime scene and the
evidence don't add up, I
Present proof to show where!)
(Cuando la escena del crimen y
las pruebas no coinciden, ¡debo
Presentar la prueba contradictoria!)
[Bueno, ayuda, que esto quedó enorme]
Re: Corrección - Caso 1
JJJGUAR, "kEYPAD" pone en el diccionario como "TECLADO NUMÉRICO", solamente tiene esa traducción. No puede ser un panel, aquí se llama teclado numérico. Ya sé que es un pequeño panel, pero aquí decimos panel como algo de máquinas de control de una fábrica. No de una caja fuerte.
Toma una prueba de ello:
http://tienda.sukotsl.com/Caja-fuerte-seguridad-de-sobreponer-con-cerradura-por-teclado-numerico
http://www.archiexpo.es/prod/kaba/teclado-numerico-para-control-de-acceso-52803-130319.html
Y esto para mi es un panel:
http://www.laesquinaonline.net/images/uploads/Panel_multifuncion.jpg
http://www.opencockpits.com/catalog/images/mpanel1.jpg
Y lo más curioso, es que no he encontrado ninguna imagen de panel, como un teclado
igualito a la caja fuerte de Edgey.
Otra cosa:
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi viejo abrigo colgando
en mi habitación, señor!
Correcto ES ABRIGO. Como en las traducciones
oficiales.
Toma una prueba de ello:
http://tienda.sukotsl.com/Caja-fuerte-seguridad-de-sobreponer-con-cerradura-por-teclado-numerico
http://www.archiexpo.es/prod/kaba/teclado-numerico-para-control-de-acceso-52803-130319.html
Y esto para mi es un panel:
http://www.laesquinaonline.net/images/uploads/Panel_multifuncion.jpg
http://www.opencockpits.com/catalog/images/mpanel1.jpg
Y lo más curioso, es que no he encontrado ninguna imagen de panel, como un teclado
igualito a la caja fuerte de Edgey.
Otra cosa:
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi viejo abrigo colgando
en mi habitación, señor!
Correcto ES ABRIGO. Como en las traducciones
oficiales.
Última edición por xulikotony el Dom Sep 26, 2010 12:57 pm, editado 1 vez
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
EDIT (Y al principio, para que quede claro): Tony, decir panel es tan correcto como decir teclado numérico, lo he visto en otras traducciones de juegos, en libros, y demás, sinceramente no veo por qué hay tanto debate sobre un asunto tan tonto.
Bueno, me toca a mí, aunque realmente no hay demasiado que corregir en comparación con otros textos. Aquí está mi corrección:
Me queda pensar algo para la frase del veneno y la prueba, pero en fin, ¿vamos descorchando ya la botella de champán? XD
Bueno, me toca a mí, aunque realmente no hay demasiado que corregir en comparación con otros textos. Aquí está mi corrección:
- Spoiler:
- *0008*
--Examinar oficina de Portsman--
Edgeworth:
This office...
Esta oficina...
Gumshoe:
Um... 1203... 1203...
Hey Maggey, whose room is
this again?
Hm... 1203... 1203...
Ey Maggey, ¿de quién es la
oficina?
Maggey:
...It's Mr. Portsman's, sir.
... Del Sr. Portsman, señor.
Edgeworth:
So he's my new neighbor, I
see... I suppose he moved in
while I was away overseas?
Así que es mi nuevo vecino,
¿eh? Supongo que se mudó
mientras yo estaba de viaje.
--Examinar madera de la puerta de Portsman--
Edgeworth:
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una puerta minimalista, hecha
con madera de alta calidad.
Gumshoe:
It's kinda majestic, too! Fits
in really well with the ambiance
of the prosecutor's offices!
¡También es majestuosa! ¡Pega
muy bien con el ambiente de
la Fiscalía General!
Even Mr. Portsman seems
dignified, just because he
works behind one of these.
Incluso el Sr. Portsman parece
noble, solo por trabajar detrás
de una de éstas.
Edgeworth:
Nonsense. A man doesn't
become more or less dignified
because of where he works.
Qué disparate. Un hombre
no es más o menos noble
por el lugar donde trabaja.
Gumshoe:
Well, he still seems more
dignified than Mr. Payne.
Bueno, sigue pareciendo más
noble que el Sr. Payne.
Edgeworth:
(Mr. Payne...? I suppose
custodial work can also be
dignified.)
(¿El Sr. Payne? Bueno, los
de la limpieza también pueden
ser nobles.)
*0144*
--Hablar con Gumshoe: "Ace Investigator"--
Edgeworth:
I was wondering about the
investigation...
Sobre la investigación...
Gumshoe:
Oh, I've been waiting for
this! Let a real, seasoned
pro teach you how it's done!
¡Oh, esperaba que lo
dijera! ¡Prepárese para una
clase avanzada sobre el tema!
Alternativa:
Oh, ¡estaba esperando
esto! ¡Deje que un profesional
le enseñe cómo se hace!
[He adaptado la frase original para que no se produzca la repetición del ''tema'' y he corregido un pequeño despiste, también he adaptado la alternativa. La verdad es que ambas suenan bien, quizás la alternativa quede mejor para mi gusto.]
Edgeworth:
(A real seasoned pro? Of
instant noodle cuisine,
perhaps.)
(¿Clase avanzada? De
cocinar fideos instantáneos,
quizás.)
Alternativa:
(¿Profesional? Para cocinar
fideos instantáneos,
quizás.)
Gumshoe:
You know that you can always
check out the really important
spots in more detail, right?
Sabe que puede mirar las
cosas importantes con más
detalle, ¿no?
Edgeworth:
...
Yes...
...
Sí...
Gumshoe:
And if the area is too big,
you can always use the Arrow
Buttons at the bottom, right?
Y que si el área es muy grande,
puede usar las Flechas que
están debajo, ¿no?
Oh, but don't worry, sir. The
Arrows only show up when you
need to use them to see more.
¡Pero no se preocupe, señor!
Las Flechas solo aparecen si
hay algo más que mirar.
Edgeworth:
I knew that as well.
También lo sabía.
Gumshoe:
AND! When you think there's a
contradiction or something
unusual, try Deduction!
¡Y! Cuando crea que hay una
contradicción o algo raro,
¡pruebe la Deducción!
First, you line up your cursor
with the suspicious-looking
area.
Primero, ponga el cursor
en el área sospechosa.
Then touch "Deduce" and
choose your poison, I mean,
evidence.
Después toque "Deducir" y
elija su veneno, digo,
prueba.
[Y tan tato, el chiste en inglés está en que las palabras se parecen. Voy a ver si se me ocurre algo...]
When you've settled on a
piece, you've gotta Present
it!
¡Cuando elija la prueba,
la tiene que Presentar!
Edgeworth:
I'm pretty sure I already knew
that as well, Detective.
Estoy seguro de que ya sabía
todo eso, inspector.
Gumshoe:
Well, if you can remember all
that, then welcome to the
world of pros!
Bien, si lo puede recordar
todo, ¡bienvenido al mundo
de los profesionales!
[Me quedo con la de JJJ, y más si le viene bien para insertarla en el juego.]
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Le nombro "Ace Investigator"!
¡Clase terminada!
[Pues yo sí lo traduciría. Pondría ''As de la investigación'', que es lo que se decía en el caso 3-2, sé que esa fue la traducción oficial ya que primero me pasé el juego en inglés, así que esto es verídico XD ¿Lo malo? La longitud.]
Edgeworth:
(And all I wanted was
an update about the
investigation...)
(Yo solo quería un poco
de información sobre
la investigación...)
*0003*
Examinar escena del cuadro:
--Examinar traje--
Gumshoe:
This jacket sure brings back
memories!
¡Seguro que este traje le
trae recuerdos!
I remember you used to wear
this around the time you
became a certified prosecutor!
¡Me acuerdo que solía
llevarlo cuando le nombraron
oficialmente fiscal!
Edgeworth:
It was a present from my
mentor.
Fue un regalo de mi mentor.
Gumshoe:
Prosecutor Manfred von Karma,
huh...
El fiscal Manfred von Karma...
[Bien, Gumshoe no duda, pero eso no excluye incluir el adjetivo, sin él la frase resulta artificial.]
Edgeworth:
Yes... I don't wear it
anymore, yet I can't bring
myself to throw it away...
Sí... Ya no lo uso, pero
soy incapaz de tirarlo...
Gumshoe:
It must mean a lot to you...
Even with the little bittersweet
memories it holds...
Eso dice mucho de usted...
Aún con los amargos recuerdos
que le trae...
Ah, but you know, I've got an
old coat of mine hanging up
in my room too, sir!
Ah, ¿sabe? ¡Yo también tengo
mi viejo abrigo colgando
en mi habitación, señor!
...Yesterday was laundry day,
so it's just drying off, but
you get the picture.
...Ayer me tocó lavarlo,
así que se está secando,
pero se lo puede imaginar.
[El final no es muy convincente, pero el principio lo era menos... Además usando esa expresión parece que Gumshoe lava el abrigo una vez cada tres años o así, y le da un toque más natural (y guarro/cómico)]
--Examinar sofá--
Gumshoe:
Looks like your sofa was
spared! Talk about good luck!
¡Parece que su sofá está
bien! ¡Menuda suerte!
Edgeworth:
And just what is so lucky
about that?
¿Y por qué es una
suerte?
[Por lo menos yo sí que he oído la frase dicha así...
Gumshoe:
Well, I'd hate for my napping
spot to have a huge hole in
it.
Bueno, odio dormir la siesta
en un sofá con un enorme
agujero.
Edgeworth:
...Napping spot?
...¿La siesta?
Gumshoe:
J-J-Just joking, sir! Honest!
I wouldn't dream of sleeping
on such a nice, comfy sofa...
¡E-E-Era broma, señor!
No se me ocurriría dormir en
un sofá tan bonito y cómodo...
Edgeworth:
(He just keeps digging himself
deeper and deeper with each
passing word...)
(Lo único que hace es hundirse
más y más en el fango a cada
palabra...)
--Equivocarse al deducir / traje / bala en archivo-- (x2)
Edgeworth:
This is clearly where the
contradiction lies!
¡Aquí está la contradicción!
Gumshoe:
I don!t really see what's
so wrong with that spot...
No acabo de ver qué es
lo que se contradice...
Edgeworth:
Hah. You don't understand?
You see, therein lies the
contradiction.
Ja. ¿No lo entiendes?
Mira, aquí se encuentra la
contradicción.
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir... It'd be
nice if you!d just admit when
you!re wrong...
Sr. Edgeworth... Sería mejor
que admitiese que se ha
equivocado...
Edgeworth:
Th-That wasn't a mistake!
¡N-No me he equivocado!
That was me keeping you on
your toes, Detective!
¡Cree el ladrón que todos son
de su condición!
Alternativa:
¡Has tenido que meter el
dedo en la llaga, inspector!
[Lo cierto es que ambas me gustan.]
*0005*
[Aclaración: Hasta ahora descubrimos que en el 2° enfrentamiento contra Portsman, hay 2 formas de encontrar la contradicción, una es presentando la nota en la 3° declaración, y otra presentado la oficina en la 2° (ver overlay_0005-2)]
[A continuación el texto de cuando presentas la oficina en "Y dejé que la chica abriera mi puerta". Lo que está en español son los textos repetidos en el juego que ya traducimos (ya que el juego sólo usa uno de los 2)]
Edgeworth:
Registré su puerta en busca
de huellas.
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Venga, fijo que no
encontraste nada. Te
encanta perder el tiempo.
Edgeworth:
En efecto. No encontré nada,
y ni mucho menos las huellas
de la Srta. Byrde.
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen que
ver?
Edgeworth:
Piénselo de esta manera. Si
realmente fue ella quien
abrió su puerta...
...¡entonces es obvio que
sus huellas deberían estar
en el pomo!
Portsman:
¡Aaargh!
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
Asumo que se debe a que las
huellas de la Srta. Byrde
estaban ahí.
Portsman:
But it doesn't change the fact
that I was in my room the
entire time!
¡Pero eso no cambia el
hecho de que yo estaba
en mi habitación!
Edgeworth:
Is that really a fact!?
Or is it fiction!?
¿¡Eso es un hecho!?
¿¡O es ficción!?
Portsman:
H-Hey! Would I lie to you!?
¡E-Ey! ¿¡Te mentiría yo a ti!?
Edgeworth:
I have here, proof that you
were not in your room the
entire time as you claim!
¡Tengo aquí la prueba de que
no estuvo todo el tiempo en
su habitación como dice!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Portsman:
Somehow, I don't think that
piece really points out the flaw
in my alibi, Mr. Edgeworth.
No sé, no creo que esa prueba
señale el fallo de mi coartada,
Sr. Edgeworth.
You know, for a "genius",
you're really letting me down
here.
Para ser un "genio" me estás
decepcionando mucho,
¿sabes?
Edgeworth:
Nnngh!
¡Argh!
Gumshoe:
Hey! What are you insinuating
about Mr. Edgeworth!?
¡Ey! ¿¡Qué insinúas sobre el
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth:
It's fine, Detective. Let him
say what he wishes while he
still can as a free man.
No importa, inspector. Déjale
decir lo que quiera mientras
esté en libertad.
(Portsman's alibi is not as
waterproof as he'd like to
think it is.)
(La coartada de Portsman
no es tan perfecta como a
él le gustaría.)
(All I have to do is show that
piece of evidence, and he'll
sink faster than Swiss cheese.)
(¡Todo lo que tengo que hacer
es enseñarle esa prueba y
olerá peor que el queso suizo!)
Portsman:
So, what were we talking about
again?
Bueno, ¿de qué estábamos
hablando?
*Todo el texto al acertar es repetido*
--Volver a examinar panel--
Edgeworth:
There's dust on the rest of
the safe, but not here on this
keypad.
Hay polvo en toda la caja
fuerte menos en el panel.
[No tengo objeción alguna sobre la corrección de JJJ, de hecho yo también he visto en más de un texto mencionar el panel numérico de una caja fuerte.]
Gumshoe:
According to the forensic
scientist, he couldn't find
a single print, sir.
Los forenses dijeron que
no han encontrado ni una
sola huella, señor.
Edgeworth:
That the keypad to the safe
was wiped down this
carefully... Hmm...
Así que el panel de la caja
fuerte fue limpiado
meticulosamente... Mmm...
Perhaps I should take a good
look at all the information
we've collected so far.
Quizá debería echarle un
vistazo a toda la información
que tengo.
--Examinar arma de nuevo--
Edgeworth:
It's the victim's gun.
Es el arma de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and I guess there's
one more, right?
Sí, y supongo que hay otra
más, ¿verdad?
Edgeworth:
We certainly can't discount
the possibility.
No podemos descartar esa
posibilidad.
However, we must then ask
ourselves, why would the
killer leave evidence behind?
En cualquier caso, debemos
preguntarnos, ¿por qué el
asesino dejó esta prueba?
Gumshoe:
It's not exactly something
you'd put down and forget
about...
No es algo de lo que te
puedas olvidar fácilmente...
Edgeworth:
...Not unless we're talking
about you, Detective.
...A no ser que hablemos
de ti, inspector.
(There's something unusual
about the killer's actions.)
(Hay algo raro en las acciones
del asesino.)
(And none of it is adding up.
What does it all mean?)
(No consigo comprenderlo.
¿Qué significa esto?)
-Hablar con forense de nuevo-
Edgeworth:
May I have a word with you?
¿Tiene un momento?
Forensics:
Please, I need absolute
silence.
Por favor, necesito
silencio.
Dusting for prints at a crime
scene is a most sacred
process.
Buscar huellas en la escena
del crimen es un proceso
sagrado.
Edgeworth:
(The man loves his job...
Maybe a bit too much.)
(Este hombre ama su trabajo...
Quizá en exceso.)
--Hablar con oficial de nuevo--
Edgeworth:
¿Tiene algo de lo que
informar? (Ya traducido)
Officer:
Sir, yes, sir!
Seeing Mr. Portsman tearing
up like that...
¡Señor, sí, señor!
Ver al Sr. Portsman
lloriqueando así...
...has brought an unstoppable
torrent of tears to my own
eyes, sir!
...¡ha traído un torrente
de lágrimas a mis propios
ojos, señor!
[No tengo nada que objetar aquí, solo quería decir una cosa: Bravo.]
Gumshoe:
...Were you good friends with
Mr. Faith, pal?
...¿Fue usted un buen
amigo del Sr. Faith?
Officer:
No, sir! But I can't help
myself. I'm sympathetic to
other people's tears!
¡No, señor! Pero no puedo
evitarlo. ¡Siempre lloro
cuando veo alguien llorar!
Edgeworth:
...If I may make a suggestion,
I'd clean myself up so as to
not give the wrong impression.
...
Si se me permite el
comentario, yo me limpiaría
para no dar falsas aparencias.
[Espero que quepa, es mucho más común que ''dar la falsa impresión''.]
*arm9*
--Deducciones--
Edgeworth:
(This is it. This bullet hole is
where the contradiction lies!)
(Aquí es. ¡En este agujero de
bala radica la contradicción!)
[JJJ, te ha quedado de lujo.]
(When I spot something that's
off, I should touch the Deduce
Button with conviction!)
(Cuando encuentre algo raro,
¡debo tocar el botón Deducir
con convicción!)
[Bueno, esto no me convence demasiado, pero al fin y al cabo sigue siendo correcto...]
(And when I have found
sufficient proof to prove the
contradiction, I Present it!)
(Y cuando encuentre la prueba
para probar la contradicción,
¡la debo Presentar!)
(This is how I do things.) [x2]
*Equivocarse y volver a señalar*
Edgeworth:
(When the crime scene and the
evidence don't add up, I
Present proof to show where!)
(¡He de Presentar las pruebas
correctas dondequiera que
haya una contradicción!)
[Esta es de las interpretaciones más libres que he hecho durante las correcciones, pero creo que encaja bien. En realidad este es el sentido de la frase, que cuando vea que hay una contradicción, debe presentar la prueba adecuada en ese punto concreto. Repito que es una interpretación libre, pero suena bonita literariamente hablando, nos quita el problema del espacio y en resumidas cuentas encaja y es correcta.]
Me queda pensar algo para la frase del veneno y la prueba, pero en fin, ¿vamos descorchando ya la botella de champán? XD
Re: Corrección - Caso 1
Yo pondría esta frase como:
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Le nombro "Ace Investigator"!
¡Clase terminada!
¡Pues ya está! Le nombro
"As de la Investigación".
Si cabe claro... Es grandisima la frase...
I dub you, "Ace Investigator"!
Class dismissed!
¡Le nombro "Ace Investigator"!
¡Clase terminada!
¡Pues ya está! Le nombro
"As de la Investigación".
Si cabe claro... Es grandisima la frase...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
No creo que JJJ dé su brazo a torcer respecto a cambiar Ace Investigator por As de la Investigación, así que yo que vosotros no insistiría mucho.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sankii, si según Neil, dice que en la traducción oficial, lo tradujeron por "As de Investigación", y en este caso lo ponen en comillas, creo que es debido al título del juego...
Vamos una traducción es traducir todo lo posible... Algunas cosas podrán traducirse y otras no...
Pero si los de Campcom tradujeron eso... no sé por que no se puede poner traducido aquí...
Para mi es una ventaja, que estén las otras sagas traducidas... para frases como éstas
y otras en común. Ya que ellos serán traductores profesionales, creo yo.
Vamos una traducción es traducir todo lo posible... Algunas cosas podrán traducirse y otras no...
Pero si los de Campcom tradujeron eso... no sé por que no se puede poner traducido aquí...
Para mi es una ventaja, que estén las otras sagas traducidas... para frases como éstas
y otras en común. Ya que ellos serán traductores profesionales, creo yo.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Por el amor de la princesa Peach, xuliko, que yo estoy hablando de JJJ, que a mí ya me dijo todo emocionado "¡Ace Investigator no lo cambiaremos!". A mí me da igual si pone Ace Investigator, si pone As de la Investigación o si pone Sex-Symbol de los 80.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
A ver, yo creo que cualquiera entendería el chiste si ponemos As de la Investigación en lugar de Ace Investigator y lo relacionaría directamente con Ace Attorney, pero prefiero que ponga Ace Investigator. Hay cierta clase de chistes que no se pueden traducir, y porque en la traducción oficial lo hayan hecho no quiere decir que esté bien.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Yo me quedaría con As de la investigación. Más que nada porque yo aun cogería el chiste y porque creo que quedará mejor en español.
Salu2.
Salu2.
grado- Fiscal
Página 25 de 26. • 1 ... 14 ... 24, 25, 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
Página 25 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.