Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 24 de 26.
Página 24 de 26. • 1 ... 13 ... 23, 24, 25, 26
Re: Corrección - Caso 1
Yo iba a comentar lo mismo... yo me estaba preguntando que dónde estaba el equipo... Por qué estaba muerto xD esto
Bueno ya que ha empezado el insti y todas esas cosas de comprar libros y eso estarán casí todos ocupados... xD pero como no
terminemos esto... un textito... se nos va acumular trabajo... y luego nos llega la época de los exámenes...
Cada uno tendrá la época en distinta fechas ^^
Saludos...
Bueno ya que ha empezado el insti y todas esas cosas de comprar libros y eso estarán casí todos ocupados... xD pero como no
terminemos esto... un textito... se nos va acumular trabajo... y luego nos llega la época de los exámenes...
Cada uno tendrá la época en distinta fechas ^^
Saludos...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Nos quedan dos textos (el 0202 que lo tiene Hanek y los textos perdidos que aún no están extraídos todos, o eso creo) por corregir... Me gustaría acabar la corrección del caso 1 antes de que termine octubre. A mí y a todos. Pero si Hanek desaparece no tenemos nada que hacer .-. Invoquémosle. Ommmmmmmmm. Ommmmmmmmmmmmmm. Ommmmmmmmmmmm.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Yo aviso desde ya que verme conectado con regularidad será solo Viernes, Sábado y Domingo. El resto de días con suerte me conectaré una hora mas o menos por la noche. No sé si empezaré esta semana o la próxima a seguir ese horario, pero ya os aviso para que no me esperéis entre semana XD
*Evans roba las tarjetas de créditos de todos los correctores mientras intentan invocar a Hanek*
... ¡Maldición, son tarjetas de socio del Carrefour! >__>
PD: Y sí, me uno a la espera de Hanek, que imagino que tendrá sus asuntos XD
*Evans roba las tarjetas de créditos de todos los correctores mientras intentan invocar a Hanek*
... ¡Maldición, son tarjetas de socio del Carrefour! >__>
PD: Y sí, me uno a la espera de Hanek, que imagino que tendrá sus asuntos XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Será un chico muy ocupado ._____.
O le habrá pasado algo, asuntos familiares o lo que sea...
Bueno... Si el chaval es tan ocupado o lo que sea...
¿Se podría encargar otra persona para poner textos?
O le habrá pasado algo, asuntos familiares o lo que sea...
Bueno... Si el chaval es tan ocupado o lo que sea...
¿Se podría encargar otra persona para poner textos?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Veamos, para empezar voy a recordar la regla del tamaño de JJJaguar para los nuevos:
"Todo fragmento inglés superior a una línea (32 caracteres) se debe corregir reduciendo el número de caracteres hasta que sea igual o inferior, sin embargo, si es necesario se puede sobrepasar el límite hasta tres carácteres"
Bueno (y ahora, porque como siempre ya no me acuerdo de todo lo demás que quería decir), mi corrección:
Esta me ha dado más quebraderos de cabeza que ninguna, que difícil ha sido elegir entre las alternativas.
Estoy bien, no pasa nada, pero como ya ha empezado el colegio ya no tengo tanto tiempo libre como antes. De todas maneras, ¿no estaríais pensando en enviar ese texto con todas las alternativas que habéis dejado para elegir? o lo que es peor, no está enviado ya ¿no?
EDIT: No recuerdo haberlo enviado dejando alternativas sin elegir nunca antes, quizás mientras no estaba...
"Todo fragmento inglés superior a una línea (32 caracteres) se debe corregir reduciendo el número de caracteres hasta que sea igual o inferior, sin embargo, si es necesario se puede sobrepasar el límite hasta tres carácteres"
Bueno (y ahora, porque como siempre ya no me acuerdo de todo lo demás que quería decir), mi corrección:
- Spoiler:
GAME OVER
~~Lógica. Oficina~~
Edgeworth:
(Tsk...
Where has the time gone...?)
(Tch...
Se me acaba el tiempo...)
[Sankii vence por unanimidad]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! You must be
really worn out from your
trip. Are you jet-lagged?
¡Sr. Edgeworth! El viaje le
habrá dejado agotado. Quizás
sea desajuste horario.
[Mmm, prefiero la de Xulikotony aunque he hecho unos cambios, para empezar evito anglicismos, no me gusta usar anglicismos cuando traduzco al español si no es necesario, cambio la expresión puesto que la de “estar cansado del viaje” podría interpretarse como “estar molesto por tener que viajar tanto” y no se atisba su intención de “estar cansado debido al viaje”, por otro lado, uso desajuste horario, que creo que es una traducción bastante adecuada y cambio de interrogativo a afirmativo; la traducción literal sería si “está desajustado horariamente”, pero como eso es inconcebible lo dejo así, además como Gumshoe no deja responder a Edgeworth no hace falta que sea una pregunta, cpuede ser una suposición. Aun así sigue quedando raro.]
You really should go home and
take it easy, sir! Remember,
a man's gotta have his health!
¡Debería irse a casa y consultarlo
con la almohada, señor! ¡Un
hombre debe estar en forma!
(¿Y así qué os parece? Consultarlo con la almohada es una expresión muy usada por aquí y no desentona demasiado)
Ja ja ja, es graciosa xD consúltelo con la almohada...
Alternativa xulikotony:
¡Señor, debería volver a casa
y descansar! ¡Recuerde,
un hombre debe estar en forma!
[Eh... la verdad es que ambas alternativas son geniales. La de Sanki es un tanto original, pero la de Tony es quizás más... ¿seria? Bueno, por ser Gumshoe quien lo dice creo que apoyo la alternativa de Sanki]
[Las dos están bien. Concuerdo con Evans.]
[Otro minipunto para Sankii, más que nada por la frase hecha.]
[No sé, me da igual.]
Edgeworth:
I understand... However, I
can't allow this case to go
unsolved.
Lo sé... Sin embargo, no
puedo dejar este caso sin
resolver.
Gumshoe:
Nope! You shouldn't push it,
sir! Leave it to me! I'll get
to the bottom of it! I promise!
¡No se preocupe, déjemelo
a mi! ¡Llegaré al fondo
de todo esto! ¡Se lo prometo!
[Esta vez gana Xulikotony]
Edgeworth:
But... But...
Pero...Yo...
Edgeworth:
A few days passed, and as I
suspected, the case went
unsolved.
Pasaron los días, y como
sospechaba, el caso no se
resolvió.
Edgeworth:
Thus the truth
was lost forall eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Contradicción. Marco~~ ~~Lógica. Oficina~~
Portsman:
Looks like even the mighty
"Genius Prosecutor" is no
match for me!
¡Parece que ni el gran
"Genio de los Fiscales" puede
conmigo!
[“Sr. Genio Fiscal” se puso alguna vez, pero en el fragmento inglés también aparecía Sr, y no es el caso.]
Edgeworth:
Wh-Wha are you...!?
¿¡Q-Qué dice...¡?
Portsman:
I have already figured out who
the real culprit behind this
caper is!
¡Ya he descubierto quién
mueve los hilos en este
caso!
Edgeworth:
...!
¡...!
Portsman:
Sorry, but I'm going to have
to ask you to get out of my
crime scene, Mr, Edgeworth.
Portsman:
Lo siento, pero he de pedirte
que te marches de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
...No offense or anything,
but you're cramping my game.
...Sin ánimo de ofender,
pero interfieres en mi juego.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio. Portsman. Oficina~~
Portsman:
Unfortunately, your fault
logic was only able to carry
you sor far.
Por desgracia tu penosa
lógica no te servirá
de nada.
Qué pena que tu falta de
lógica no pueda continuar
con esto.
And now I'm afraid I have
to place Detective Gumshoe
under arrest.
Y ahora me temo que
debo poner al inspector
Gumshoe bajo arresto.
[La verdad es que las dos me valían, pero ya iba siendo hora de elegir. Además la formalizo un poco.]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
Please do something!
Get me out of this!!
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Haga algo!
¡¡Sáqueme de aquí!!
Edgeworth:
(Argh! Is this the best
I can do...?)
(¡Argh! ¿Qué puedo
hacer...?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-2. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-3. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-4. Portsman. Oficina~~
Portsman:
So, how about it? By now,
even you must see that the
girl is clearly the culprit.
¿Y bien? A estas alturas
hasta tú puedes ver que la
chica es la culpable.
You hear that, Jim!
I finally got the one
that did you in!
¿Lo has oído, Jim?
¡Al fin encontré
al que te hizo eso!
Edgeworth:
H-Hold on there!
¡U-Un momento!
Portsman:
Save your breath. There's no
one left to listen to your inane
ramblings.
Ahórrate tus palabras. Nadie
quiere escuchar tus
inútiles divagaciones.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Lógica. Pasillo~~
Gumshoe:
You! What are you doing here!?
...Sir.
¡Tú! ¿¡Qué haces aquí¡?
... Señor.
[Sí, parece que sí hay que separar los puntos suspensivos.]
Portsman:
I've como to announce that the
investigation is over.
Vengo a anunciar que la
investigación ha terminado.
And that the girl is under
arrst. Game, set, and match.
Y esta chica está bajo
arresto. Juego, set y partido.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Please, help me, sir!!
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, por favor!!
[Prefiero evitar la redundancia de “señor”]
Edgeworth:
(Nnrgh! Is there nothing
I can do!?)
(¡Argh! ¿¡Qué puedo
hacer!?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-5. Portsman. Oficina~~ ~~Lógica. Oficina~~ ~~Testimonio-6. Portsman. Oficina~~
Portsman:
I know you'd love to pin this
on me, but swing and a miss,
Edgeworth. Swing and a miss.
Sé que quieres cargarme el
muerto, Edgeworth, pero
estás tocado y hundido.
[Sankii vuelve a ganar.]
Edgeworth:
E-Excuse me...?
¿D-Disculpe...?
Portsman:
Look, I have an alibi. If you
have evidence to the contrary,
I'd sure like to see it.
Mira, tengo coartada. Si tienes
pruebas de lo contrario, me
encantaría verlas.
Edgeworth:
(There must be a way for me
to squash Portsman's alibi...)
(Debe haber una forma de echar
por tierra su coartada...)
Portsman:
In the meantime, I'm taking
the girl with no alibi into
custody, thank you very much.
Entretanto, me llevo arrestada
a la chica que no tiene coartada,
muchas gracias.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
Esta me ha dado más quebraderos de cabeza que ninguna, que difícil ha sido elegir entre las alternativas.
Estoy bien, no pasa nada, pero como ya ha empezado el colegio ya no tengo tanto tiempo libre como antes. De todas maneras, ¿no estaríais pensando en enviar ese texto con todas las alternativas que habéis dejado para elegir? o lo que es peor, no está enviado ya ¿no?
EDIT: No recuerdo haberlo enviado dejando alternativas sin elegir nunca antes, quizás mientras no estaba...
Última edición por Hanek el Dom Sep 19, 2010 6:45 pm, editado 1 vez
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, tengo entendido que lo de las alternativas al final es JJJAGUAR quien lo acaba decidiendo, ¿no? Al menos creo que lo hemos hecho así en otros casos y no ha estado mal, pero como quieras XD
Ni caso a lo que había puesto aquí
Ni caso a lo que había puesto aquí
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No, no está enviado, Hanek, como resultó evidente cuando posts atrás te pedí que hicieses tu corrección de este texto. Pero ahora sí que se puede enviar, a no ser que alguien tenga algo que objetar. Si así es, que lo haga ahora o calle para siempre.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ningún problema por aquí, así que me quedo a la espera del siguiente texto (ojalá vuelva a ser tan breve como este último...)
PD: A quien siga jugando con la reputación de Sankii, o ya dicho sea de paso, con la de cualquiera, más le vale que no nos llegue el nombre al staff, ya que recuerdo que dicho acto está terminantemente prohibido. Espero haber sido lo suficientemente claro.
PD: A quien siga jugando con la reputación de Sankii, o ya dicho sea de paso, con la de cualquiera, más le vale que no nos llegue el nombre al staff, ya que recuerdo que dicho acto está terminantemente prohibido. Espero haber sido lo suficientemente claro.
Re: Corrección - Caso 1
Anda, es cierto, si me están haciendo boicot o: Bueno, nunca le he dado importancia a la reputación, así que me da igual =3
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, no me había dado cuenta de que me pediste que lo corrigiera, posteasteis muchas veces mientras estaba poniendo mi corrección y acabo de enterarme de que no leí todas ellas, en fin, ya esta hecha, aunque dejé una alternativa ante la cual no logré decidirme, te dejo la decisión a ti para el momento en el que se la enviés.
Por otra parte, me gustaría poner el último overlay, pero como es el que está relacionado con los "no sale" estuve hablando con JJJaguar acerca de que hacer con ellos y aun no lo tengo claro, por lo que no puedo postearlo hasta que me responda. Disculpad las molestias. Aun así, Grado trajo hace poco ciertos fragmentos de texto referentes a las imágenes para corregir, creo que antes de nada deberíamos echrarles un vistazo, aquí los dejo:
Imagenes de los casos 1 y 2.
Espero poder encargarme del 202 pronto.
Por otra parte, me gustaría poner el último overlay, pero como es el que está relacionado con los "no sale" estuve hablando con JJJaguar acerca de que hacer con ellos y aun no lo tengo claro, por lo que no puedo postearlo hasta que me responda. Disculpad las molestias. Aun así, Grado trajo hace poco ciertos fragmentos de texto referentes a las imágenes para corregir, creo que antes de nada deberíamos echrarles un vistazo, aquí los dejo:
Imagenes de los casos 1 y 2.
- Spoiler:
Imágenes caso 1 - caso 2
Imagen_Caso1_03.png
-Yatagarasu Haunts Embassy!
--¡Yatagarasu aparece en la Embajada!
-The noble Yatagarasu,
vigilante of the bunsinness
world, reappears!
--¡El Gran Yatagarasu,
vigilante de los negocios
del universo, reaparece!
Imagen_Caso1_04.png
-The Yatagarasu Reappears!
--¡Reaparece el Yatagarasu!
-Corporate dealings exposed!
--¡Cuentas corporativas al descubierto!
-Three people arre...
--Tres arrestados...
-...Great Thief
--...El Gran Ladrón
Imagen_Caso02_02.png
-Complimentary Services
--Servicios Adicionales
-For all your dietary needs.
--Para tus necesidades alimenticias.
-Best restaurant in the world.
--Mejor restaurante del mundo
-Meals-Drinks-Movie
--Comida-Bebida-Película/Cine
Imagen_Caso02_03.png
-A message from Mr. Ifly
--Un mensaje del Sr. Ifly
-This flight will be making a brief stop to refuel and transfer cargo in the Republic of Zheng Fa between 4 and 5 AM. We ask that all passengers remain onboard at that time. Thank you for your cooperation.
--Este vuelo hará una breve parada para repostar y transferir cargamento en la República de Zheng Fa entre las 4 y
las 5 AM. Rogamos a todos los pasajeros permanezcan a bordo durante la espera. Gracias por su colaboración.
Espero poder encargarme del 202 pronto.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hanek, creo que ya correjimos esas imágenes... me suenan demasiado, diría yo XDD.
PD: Aunque no te importe Sanki, no es plan de tomarse esto de la reputación de esa manera. Cuánto aburrimiento macho...
PD: Aunque no te importe Sanki, no es plan de tomarse esto de la reputación de esa manera. Cuánto aburrimiento macho...
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Si yo también creo, que estas imagenes se corrigieron, las posteé, más atrás creo yo...
Me parece a mi que solamente falta editarlas y ya está
listo.
Me parece a mi que solamente falta editarlas y ya está
listo.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Evans, tony ¿os morís por revisar unas páginas atrás?
Creo que a lo que Hanek se refiere, es a que nunca se llegó a un acuerdo.
Las imágenes se discutieron más en el tema de traducción.
Se va a reabrir el tema de los fondos, allí pueden ver los textos "definitivos", entre comillas porque aún no se han insertado, pero ya están para ello, por lo que si alguien tiene alguna objeción que proteste o que descance en el banquillo.
PD: Las del caso 2 pueden quedar en espera, pero del caso 1 sólo queda 1 imagen por editar.
Creo que a lo que Hanek se refiere, es a que nunca se llegó a un acuerdo.
Las imágenes se discutieron más en el tema de traducción.
Se va a reabrir el tema de los fondos, allí pueden ver los textos "definitivos", entre comillas porque aún no se han insertado, pero ya están para ello, por lo que si alguien tiene alguna objeción que proteste o que descance en el banquillo.
PD: Las del caso 2 pueden quedar en espera, pero del caso 1 sólo queda 1 imagen por editar.
Re: Corrección - Caso 1
Del texto GAME OVER, por favor, editad los pronombres "mi" por "mí". Que eso era una cosa que iba a corregir.
Siento irme un texto atras.
Salu2.
Siento irme un texto atras.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
Imágenes caso 1 - caso 2
Imagen_Caso1_03.png
-Yatagarasu Haunts Embassy!
--¡Yatagarasu aparece en la Embajada!
-The noble Yatagarasu,
vigilante of the bunsinness
world, reappears!
--¡El Gran Yatagarasu,
vigilante de los negocios
del universo, reaparece!
ALTERNATIVA:
¡Yatagarasu aparece en la embajada!
¡El Gran Yatagarasu,
vigilante todos los negocios
del mundo, reaparece!
Imagen_Caso1_04.png
-The Yatagarasu Reappears!
--¡Reaparece el Yatagarasu!
-Corporate dealings exposed!
--¡Cuentas corporativas al descubierto!
-Three people arre...
--Tres arrestados...
-...Great Thief
--...El Gran Ladrón
ESTÁ YA ESTÁ EDITADA Y LA DEJAMOS TAL Y COMO ESTÁ.
Imagen_Caso02_02.png
-Complimentary Services
--Servicios Adicionales
-For all your dietary needs.
--Para tus necesidades alimenticias.
--Alternativa: Para que no pasé hambre.
-Best restaurant in the world.
--Mejor restaurante del mundo
--Alternativa: La mejor gastronomía del mundo.
-Meals-Drinks-Movie
--Comida-Bebida-Película/Cine
Imagen_Caso02_03.png
-A message from Mr. Ifly
--Un mensaje del Sr. Ifly
-This flight will be making a brief stop to refuel and transfer cargo in the Republic of Zheng Fa between 4 and 5 AM. We ask that all passengers remain onboard at that time. Thank you for your cooperation.
--Este vuelo hará una breve parada para repostar y transferir cargamento en la República de Zheng Fa entre las 4 y
las 5 AM. Rogamos a todos los pasajeros permanezcan a bordo durante la espera. Gracias por su colaboración.
CREO QUE SE CORRIGIÓ
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Veamos, es cierto que este texto se propuso y algunos lo corrigieron, pero como luego puse yo otro los demás nos olvidamos de él, por lo tanto, antes y mientras se solucionaba lo respectivo al overlay 202, se podía y pienso que se debía antender a este (son menos de tres páginas, no creo que suponga ningún problema).
Bien mi corrección, he añadido partes en Inglés que antes no estaban:
Bien mi corrección, he añadido partes en Inglés que antes no estaban:
- Spoiler:
Imágenes caso 1 - caso 2
Imagen_Caso1_03.png
-Yatagarasu Haunts Embassy!
--¡Yatagarasu aparece en la Embajada!
-The noble Yatagarasu,
vigilante of the bunsinness
world, reappears!
--¡El Gran Yatagarasu,
vigilante de todos los negocios
del mundo, reaparece!
Imagen_Caso1_04.png
-The Yatagarasu Reappears!
--¡Reaparece el Yatagarasu!
-Corporate dealings exposed!
--¡Cuentas corporativas al descubierto!
-Three people arre...
--Tres personas arre...
[Me parece mejor, tres arrestados no termina de encajarme bien.]
-...Great Thief
--...El Gran Ladrón
Imagen_Caso02_02.png
-Complimentary Services
--Servicios Adicionales
-For all your dietary needs.
--Para tus necesidades alimenticias.
--Alternativa: Para que no pasé hambre.
-Best restaurant in the world.
--Mejor restaurante del mundo
--Alternativa: La mejor gastronomía del mundo.
-Flight Itinerary
--Itinerario de vuelo
-Meals-Drinks-Movie
--Comida-Bebida-Película/Cine
-Welcome
--Bienvenidos
Imagen_Caso02_03.png
[Airlines, puesto que cualquier aerolínea es una empresa internacional y airlines pertence al logotipo, creo que no se debería cambiar.]
-A message from Mr. Ifly
--Un mensaje del Sr. Ifly
-This flight will be making a brief stop to refuel and transfer cargo in the Republic of Zheng Fa between 4 and 5 AM. We ask that all passengers remain onboard at that time. Thank you for your cooperation.
--Este vuelo hará una breve parada para repostar y transferir cargamento en la República de Zheng Fa entre las 4 y las 5 AM. Rogamos a todos los pasajeros que permanezcan a bordo durante la espera. Gracias por su colaboración.
Present for our readers
Superb class juice to 10 of our lucky readers.
...step to...
Un regalo para nuestros lectores.
Mosto de primerísima calidad para 10 de nuestros afortunados lectores.
...paso para...
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hanek escribió:Veamos, es cierto que este texto se propuso y algunos lo corrigieron, pero como luego puse yo otro los demás nos olvidamos de él, por lo tanto, antes y mientras se solucionaba lo respectivo al overlay 202, se podía y pienso que se debía antender a este (son menos de tres páginas, no creo que suponga ningún problema).
Bien mi corrección, he añadido partes en Inglés que antes no estaban:
- Spoiler:
Imágenes caso 1 - caso 2
Imagen_Caso1_03.png
-Yatagarasu Haunts Embassy!
--¡Yatagarasu aparece en la Embajada!
-The noble Yatagarasu,
vigilante of the bunsinness
world, reappears!
--¡El Gran Yatagarasu,
vigilante de todos los negocios
del mundo, reaparece!
Imagen_Caso1_04.png
-The Yatagarasu Reappears!
--¡Reaparece el Yatagarasu!
-Corporate dealings exposed!
--¡Cuentas corporativas al descubierto!
-Three people arre...
--Tres personas arre...
[Me parece mejor, tres arrestados no termina de encajarme bien.]
-...Great Thief
--...El Gran Ladrón
Imagen_Caso02_02.png
-Complimentary Services
--Servicios Adicionales
-For all your dietary needs.
--Para tus necesidades alimenticias.
--Alternativa: Para que no pasé hambre.
-Best restaurant in the world.
--Mejor restaurante del mundo
--Alternativa: La mejor gastronomía del mundo.
-Flight Itinerary
--Itinerario de vuelo
-Meals-Drinks-Movie
--Comida-Bebida-Película/Cine
-Welcome
--Bienvenidos
Imagen_Caso02_03.png
[Airlines, puesto que cualquier aerolínea es una empresa internacional y airlines pertence al logotipo, creo que no se debería cambiar.]
-A message from Mr. Ifly
--Un mensaje del Sr. Ifly
-This flight will be making a brief stop to refuel and transfer cargo in the Republic of Zheng Fa between 4 and 5 AM. We ask that all passengers remain onboard at that time. Thank you for your cooperation.
--Este vuelo hará una breve parada para repostar y transferir cargamento en la República de Zheng Fa entre las 4 y las 5 AM. Rogamos a todos los pasajeros que permanezcan a bordo durante la espera. Gracias por su colaboración.
Present for our readers
Superb class juice to 10 of our lucky readers.
...step to...
Un regalo para nuestros lectores.
Mosto de primerísima calidad para 10 de nuestros afortunados lectores.
...paso para...
Las cosas que no estaban puestas anteriormenteeran porque no necesitaban corrección ya que eran definitivas. Pero está bien volverlas a poner por si alguna discrepacia.
(¿Lo del "mí" que he antes se va a tomar en cuenta?)
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Sinceramente me interesa poco lo referente al caso 2.
Pero lo del 0202 ya está solucionado, por lo que se puede postear.
Aunque si Hanek no ha tenido tiempo para traducir (había una parte sin traducir) lo entiendo.
Sobre los "testos perdidos", serán el último texto a corregir, incluye textos de los overlays 0003, 0005, 0008, 0144 y otro.
Son esos textos que no logramos encontrar en su momento.
PD: Pequeña nota, en traducciones oficiales los estornudos se ponen como "atchís", y no "achiss" como habéis puesto.
Pero lo del 0202 ya está solucionado, por lo que se puede postear.
Aunque si Hanek no ha tenido tiempo para traducir (había una parte sin traducir) lo entiendo.
Sobre los "testos perdidos", serán el último texto a corregir, incluye textos de los overlays 0003, 0005, 0008, 0144 y otro.
Son esos textos que no logramos encontrar en su momento.
PD: Pequeña nota, en traducciones oficiales los estornudos se ponen como "atchís", y no "achiss" como habéis puesto.
Re: Corrección - Caso 1
Me temo que nadie tiene nada más que decir acerca de las imágenes, bueno, no os preocupéis que ya os dejo el overlay 0202; si lleváis esperando hasta ahora podríais haber dicho algo, puesto que el overlay ya llevaba desde mi anterior mensaje disponible:
Yo dije: "antes y mientras se solucionaba lo respectivo al overlay 202, se podía y pienso que se debía antender..."
Hablando en pasado quería decir que el overlay ya estaba terminado, aunque bueno, la verdad es que esa no era la mejor manera de expresarlo, es muy muy ambigua.
En fin, al grano, overlay 0202. Además de traducir mi parte le eché un vistazo al resto del texto por lo que ya no hay que preocuparse por la longuitud (excepto en cierto punto o en caso de que alargéis la frase con alguna corrección).
Overlay 0202-0144
PD: Grado, he mirado lo de los pronombres "mí" en el GAME OVER y no había ninguno, sólo había un "mi" actuando como posesivo correctamente.
Yo dije: "antes y mientras se solucionaba lo respectivo al overlay 202, se podía y pienso que se debía antender..."
Hablando en pasado quería decir que el overlay ya estaba terminado, aunque bueno, la verdad es que esa no era la mejor manera de expresarlo, es muy muy ambigua.
En fin, al grano, overlay 0202. Además de traducir mi parte le eché un vistazo al resto del texto por lo que ya no hay que preocuparse por la longuitud (excepto en cierto punto o en caso de que alargéis la frase con alguna corrección).
Overlay 0202-0144
- Spoiler:
*Lógica - 2° Investigación, fuera de la oficina*
--Equivocarse--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
o:
(...Not exactly a shining
example of the perfect line
of logic.)
(... No es el mejor ejemplo
de una impecable línea
de lógica.)
o:
(I can't see a clear
connection between these
two pieces of information.)
(No puedo ver claramente
ninguna conexión entre estos
dos datos.)
--Unir: "Used the master key" con "Master key was stolen"--
Edgeworth:
Ms. Byrde... I'm afraid
there's a flaw in your story.
Srt. Byrde... Me temo
que hay un fallo en su historia.
Maggey:
What!? No way, pal!
I mean, sir!
¿¡Qué!? ¡No, amigo!
Digo, señor.
Edgeworth:
You said that you locked up
Mr. Portsman's office at
around 1:30 AM, correct?
Has dicho que cerraste la
oficina del Sr. Porstman
sobre la 1:30, ¿correcto?
However, the master key had
already been stolen at that
time.
Sin embargo, la llave maestra
ya había sido robada a esa
hora.
Maggey:
Woooow... Nothing gets by
you, Mr. Edgeworth! You saw
that contradiction like a pro!
Guaau... ¡No se le escapa nada,
Sr. Edgeworth! Ha visto
la contradicción al instante.
I had totally forgot all about
that! But thanks to you, I
remember it now!
¡Lo había olvidado totalmente!
Pero gracias a usted, ahora
lo recuerdo.
You're right! It was around
that very time that I realized
the master key was missing.
¡Tienes razón! Sobre esa hora
me di cuenta de que la llave
maestra había sido robada.
Edgeworth:
And...?
Y...?
Maggey:
Well, I'm a security guard,
sir!
Bueno, soy guardia de
seguridad.
I couldn't just admit to
losing the master key,
could I?
No podía admitir que
perdí la llave maestra,
¿no cree?
So I... I pretended to lock
up his room... sir.
Así que... fingí cerrar la
oficina... señor.
Edgeworth:
You "pretended"?
¿Fingiste?
Maggey:
Yeah, I used my house key and
made it look like I was
locking up, sir.
Sí, usé la llave de mi casa
e hice como si estuviera
cerrando, señor.
Edgeworth:
So in actuality, you never did
re-lock the door, then.
Así que en realidad, nunca
cerraste la puerta.
Maggey:
Well, I thought that maybe I
could go lock it after I found
the key...
Bueno, creía que podría ir
a cerrarla tras encontrar la
llave...
Come to think of it, I guess
the door still hasn't been
locked properly...
Ahora que lo dice, imagino
que la puerta no está aún
bien cerrada...
*Mr. Portsman's Office data
jotted down in my Organizer.*
*Datos de la oficina del Sr.
Porstman anotados en mi organizador.*
[Esta frase es muy larga y no se me ocurre ninguna manera de reducirla.]
--Unir: "Wiped fingerprints" con "The killer's goal"--
Edgeworth
I believe I have figured out
what the murderer was after.
Creo que ya sé que estaba
buscando el asesino.
Gumshoe
Well, what is it, sir!?
Bueno, ¿¡Y qué es, señor!?
Edgeworth
The fact that the safe was
wiped clean of fingerprints
suggests...
Que limpiasen de la caja
fuerte las huellas dactilares
sugiere...
...that the criminal had at
least attempted to open my
safe.
... que el asesino intentó
por lo menos abrir mi
caja fuerte.
Making the culprit's motive
for breaking and entering,
theft, I believe.
Haciendo que el motivo de
su entrada fuese el robo,
eso creo.
(I wonder if knowing that the
motive behind this break-in
was theft...)
(Me pregunto si sabiendo
que el motivo de su entrada
era el robo...)
(...changes what the other
pieces of information can
tell me about this crime?)
(...cambia lo que otros datos
pueden decirme acerca
de este crimen.)
--Unir: "Motive: Theft (?)" con "Signs of a struggle"
Edgeworth
There is a possibility that the
files splayed on the floor...
Existe la posibilidad de que
los archivos tirados en el suelo...
......are not the result of a
struggle between the victim
and his killer.
...... no sean el resultado de
una lucha entre la víctima
y su asesino.
Gumshoe
Oh! You mean like it could be
from when the killer tried to
find something, sir!?
¡Oh! ¿¡Quiere decir que puede
deberse a que el asesino
buscase algo, señor!?
Edgeworth
Precisely. We need to figure
out if any of the files have
been stolen.
Exacto. Debemos averiguar
si alguno de los archivos
ha sido robado.
Gumshoe
Yes, sir! I'm gonna shelve
files like you've never seen
before, even at a library!
¡Sí, señor! ¡Los ordenaré
mejor que lo nunca visto,
ni en una biblioteca!
[Tengo dificultad con esta frase.]
Edgeworth
Um, sure...
Let's give that a try...
Sí, claro...
Vamos a intentarlo...
--Unir: "Victim was a detective" con "Revolver"--
Edgeworth
The revolver, the standard
model used by detectives...
El revólver, es el modelo
estándar de los inspectores...
Could it have belonged to
our recently departed?
¿Podría pertenecer
a nuestro fallecido?
Detective Gumshoe, could you
please thoroughly check the
victim's body one more time?
Inspector Gumshoe, ¿podría
revisar el cuerpo de la víctima
una vez más?
Gumshoe
Yes, sir! On it now, sir!
¡Ahora mismo, señor!
'Scuse me, pal... Let's see...
What have we got here...
Perdona, amigo...Veamos...
Que tenemos aquí...
Mr. Edgeworth, sir!
This guy's wearing a
gun holster!
¡Sr. Edgeworth!
¡Este tipo lleva una
funda de pistola!
Edgeworth
Hmm, so it appears that our
killer somehow managed to take
the victim's gun from him.
[Cartel Prueba]
Mmm, parece que nuestro asesino
de algún modo logró arrebatarle
el arma a la víctima.
(Let's see what else we can
find out about this revolver.)
(Veamos que más podemos
averiguar de este revólver)
*Conversaciones con Gumshoe - 1° investigación*
(Overlay 0144)
--Hablar: Notice anything--
Edgeworth
Is there anything you noticed
that you'd like to share,
Detective Gumshoe?
¿Hay algo que haya visto y que
le gustaría decirme, inspector
Gumshoe?
Gumshoe
Just that I rushed over here
as soon as I heard there was
a murder in your office, sir!
¡Pues que vine a toda prisa en
cuanto oí que en su oficina
había ocurrido un asesinato!
The investigation's just
gotten started, so I guess
there's not much else to say.
La investigación acaba
de empezar, así que no hay
mucho que decir.
So, uh, were you the one
that found the body,
Mr. Edgeworth?
Así que, eh, ¿encontró
usted el cuerpo, señor
Edgeworth?
Edgeworth
Unfortunately. Upon my return,
I found my office door to be
unlocked.
Por desgracia. Al volver,
encontré la puerta de mi oficina
abierta.
And what awaited me inside
was this whole messy affair.
Y lo que me esperaba dentro
era todo este turbio asunto.
Gumshoe
Ouch, that's rough...
Vaya, debio ser duro...
Edgeworth
Even though I left the
security of this room to
a "certain detective"...
Aun cuando encargé la
seguridad de la habitación
a "cierto inspector"...
Gumshoe
S-Sorry, sir...
L-Lo siento, señor...
--Hablar: The info I've gathered--
Edgeworth
I seem to have picked up a
few good leads.
Creo que hemos recogido
interesantes pistas.
Gumshoe
Oh! So now you're gonna do
that thing you do with all
that information, right?
¡Oh! Entonces va hacer ahora
eso que usted hace con toda esa
información, ¿no?
Edgeworth
What are you babbling about?
¿De qué estás hablando?
Gumshoe
The brainy thing you were
talking about just a few
minutes ago, sir! Um... Logic!
¡Aquello inteligente de lo que
hablaba hace unos minutos,
señor! Era... ¡Lógica!
You said that you can look at
all of your leads and info by
touching the Logic Button.
Usted ha dicho que puede ver
todas las pistas e información
pulsando el Botón Lógica.
Then you pick the pieces you
want to connect by touching
them and hitting Connect.
Y luego elige los datos que
quiere conectar marcándolos
y pulsando Conectar.
That's your way of
investigating, right, sir?
Ese es su método de
investigación ¿no?
Edgeworth
Yes, which is why this exercise
in explaining my own method to
me was unnecessary.
Sí, por esa razón que hayas
estado explicándome mi propio
método era innecesario.
Gumshoe
OK, then how about I explain
MY Logic to you next!?
Vale, ¿¡entonces que tal si
le explico MI Lógica!?
Edgeworth
That is even more unnecessary!
¡Eso es aún más innecesario!
PD: Grado, he mirado lo de los pronombres "mí" en el GAME OVER y no había ninguno, sólo había un "mi" actuando como posesivo correctamente.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
¿Alguien del equipo lo está corrigiendo?
Es para no meter la pata en el orden .___. de correción.
Es para no meter la pata en el orden .___. de correción.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Justamente no corregí antes por eso mismo. Pero después de todo este tiempo creo que no habrá nadie, así que adelante Tony XD. Yo corregiré mañana por la tarde, por avisar y eso.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ahora mismo lo corrigo ^^ PLEASE WAIT
Última edición por xulikotony el Jue Sep 23, 2010 10:57 pm, editado 1 vez
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Por favor, no lo dejéis "para otro día" si podéis corregirlo hoy, tenemos relativa prisa o: Yo mañana al mediodía lo corregiré, así que si para entonces nadie ha corregido, a partir de las 15:00 es mi turno o:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Eaa corregido, una pregunta chicos, ¿La página web va un poco mal, o es mi imaginación?
- Spoiler:
*Lógica - 2° Investigación, fuera de la oficina*
--Equivocarse--
Edgeworth:
(Hmm, the pieces don't fit
together quite right...)
(Mmm, estos datos no
encajan muy bien...)
También vale "pruebas" o "hechos",
pero en este caso en la lógica
es mejor hechos o datos.
o:
(...Not exactly a shining
example of the perfect line
of logic.)
(... No es el mejor ejemplo
de una impecable línea
de lógica.)
Alternativa:
(...Este no es el mejor
ejemplo para seguir una
impecable lógica)
o:
(I can't see a clear
connection between these
two pieces of information.)
(No puedo ver claramente
ninguna conexión entre estos
dos datos.) También vale hechos...
--Unir: "Used the master key" con "Master key was stolen"--
Edgeworth:
Ms. Byrde... I'm afraid
there's a flaw in your story.
Srta. Byrde... Me temo
que hay un fallo en su historia.
SRT? que no es un hombre...
Le he añadido la A...
Maggey:
What!? No way, pal!
I mean, sir!
¿¡Qué!? ¡No/Imposible, amigo!
Digo, señor.
Edgeworth:
You said that you locked up
Mr. Portsman's office at
around 1:30 AM, correct?
Ha dicho que cerró la
oficina del Sr. Porstman
sobre las 1:30, ¿verdad?
He quitado el tuteo...
However, the master key had
already been stolen at that
time.
Sin embargo, la llave maestra
ya había sido robada a esa
hora.
Maggey:
Woooow... Nothing gets by
you, Mr. Edgeworth! You saw
that contradiction like a pro!
Guaau... ¡No se le escapa nada,
Sr. Edgeworth! Ha visto
la contradicción al instante.
¿No deberíamos seguir la orginalidad
de la frase poniendo en la otra frase
las dos exclamaciones?
I had totally forgot all about
that! But thanks to you, I
remember it now!
¡Lo había olvidado totalmente!
Pero gracias a usted, ahora
lo recuerdo.
You're right! It was around
that very time that I realized
the master key was missing.
¡Tiene razón! Sobre esa hora
me di cuenta de que la llave
maestra había sido robada.
A edgeworht no se le tutea...
Edgeworth:
And...?
¿Y...?
Signo de Interrogación al principio.
Maggey:
Well, I'm a security guard,
sir!
Bueno, soy guardia de
seguridad.
¿Cabrá "¡señor!"?
I couldn't just admit to
losing the master key,
could I?
No podía admitir que
perdí la llave maestra,
¿no cree?
So I... I pretended to lock
up his room... sir.
Así que... fingí cerrar su
oficina... señor.
Edgeworth:
You "pretended"?
¿Qué "fingió"?
Maggey:
Yeah, I used my house key and
made it look like I was
locking up, sir.
Sí, usé la llave de mi casa
e hice como si estuviera
cerrando, señor.
Edgeworth:
So in actuality, you never did
re-lock the door, then.
Así que usted nunca cerró
la puerta.
Maggey:
Well, I thought that maybe I
could go lock it after I found
the key...
Bueno, creía que podría ir
a cerrarla tras encontrar la
llave...
Come to think of it, I guess
the door still hasn't been
locked properly...
Ahora que lo dice, imagino
que la puerta no está aún
bien cerrada...
*Mr. Portsman's Office data
jotted down in my Organizer.*
*Datos de la oficina del Sr.
Porstman anotados en mi organizador.*
[Esta frase es muy larga y no se me ocurre ninguna manera de reducirla.]
--Unir: "Wiped fingerprints" con "The killer's goal"--
Edgeworth
I believe I have figured out
what the murderer was after.
Creo que ya sé que estaba
buscando el asesino.
Gumshoe
Well, what is it, sir!?
Bueno, ¿¡Y qué es, señor!?
Edgeworth
The fact that the safe was
wiped clean of fingerprints
suggests...
Que limpiasen de la caja
fuerte las huellas dactilares
sugiere...
...that the criminal had at
least attempted to open my
safe.
... que el asesino intentó
por lo menos abrir mi
caja fuerte.
Making the culprit's motive
for breaking and entering,
theft, I believe.
Haciendo que el motivo de
su entrada fuese el robo,
eso creo.
(I wonder if knowing that the
motive behind this break-in
was theft...)
(Me pregunto si sabiendo
que el motivo de su entrada
era el robo...)
Alternativa:
(Me pregunto si todo este
montaje tiene que ver con
el robo,...)
(...changes what the other
pieces of information can
tell me about this crime?)
(...cambia lo que otros datos
pueden decirme acerca
de este crimen.)
Alternativa:
(...eso cambia los otros
datos que me indicaban
sobre el crimen)
--Unir: "Motive: Theft (?)" con "Signs of a struggle"
Edgeworth
There is a possibility that the
files splayed on the floor...
Existe la posibilidad de que
los archivos tirados en el suelo...
......are not the result of a
struggle between the victim
and his killer.
...... no sean el resultado de
una lucha entre la víctima
y su asesino.
Gumshoe
Oh! You mean like it could be
from when the killer tried to
find something, sir!?
¡Oh! ¿¡Quiere decir que puede
deberse a que el asesino
buscase algo, señor!?
Edgeworth
Precisely. We need to figure
out if any of the files have
been stolen.
Exacto. Debemos averiguar
si alguno de los archivos
ha sido robado.
Gumshoe
Yes, sir! I'm gonna shelve
files like you've never seen
before, even at a library!
¡Sí, señor! ¡Los ordenaré
mejor que lo nunca visto,
ni en una biblioteca!
Alternativa:
¡Sí, señor! ¡Se los ordenaré
como nunca los había visto,
ni en una biblioteca!
Alternativa 2:
¡Sí, señor! ¡Se los
ordenaré ahora mismo como
en una biblioteca!
[Tengo dificultad con esta frase.]
XULIKOTONY: Y yo también...
no sé que querrá decir, ¿que los
ordenará como en una biblioteca?
Edgeworth
Um, sure...
Let's give that a try...
Sí, claro...
Vamos a intentarlo...
--Unir: "Victim was a detective" con "Revolver"--
Edgeworth
The revolver, the standard
model used by detectives...
El revólver, es el modelo
estándar de los inspectores...
Could it have belonged to
our recently departed?
¿Podría pertenecer
a nuestro fallecido?
Detective Gumshoe, could you
please thoroughly check the
victim's body one more time?
Inspector Gumshoe, ¿podría
revisar el cuerpo de la víctima
una vez más?
Gumshoe
Yes, sir! On it now, sir!
¡Ahora mismo, señor!
'Scuse me, pal... Let's see...
What have we got here...
Perdona, amigo...Veamos...
Que tenemos aquí...
Mr. Edgeworth, sir!
This guy's wearing a
gun holster!
¡Sr. Edgeworth!
¡Este tipo lleva una
funda de pistola!
(También vale una pistolera,
pero es más del oeste jaja)
Edgeworth
Hmm, so it appears that our
killer somehow managed to take
the victim's gun from him.
[Cartel Prueba]
Mmm, parece que nuestro asesino
de algún modo logró arrebatarle
el arma a la víctima.
(Let's see what else we can
find out about this revolver.)
(Veamos que más podemos
averiguar sobre este revólver)
*Conversaciones con Gumshoe - 1° investigación*
(Overlay 0144)
--Hablar: Notice anything--
Edgeworth
Is there anything you noticed
that you'd like to share,
Detective Gumshoe?
¿Hay algo que haya visto y que
le gustaría decirme/comentarme, inspector
Gumshoe?
¿Edgey tutea aquí a Gumshoe?
Alternativa:
¿Hay algo que hayas observado
y te gustaría comentarmelo,
inspector Gumshoe?
Gumshoe
Just that I rushed over here
as soon as I heard there was
a murder in your office, sir!
¡Pues que vine a toda prisa en
cuanto oí que en su oficina
había ocurrido un asesinato!
The investigation's just
gotten started, so I guess
there's not much else to say.
La investigación acaba
de empezar, así que no hay
mucho que decir.
So, uh, were you the one
that found the body,
Mr. Edgeworth?
Así que, eh, ¿encontró
usted el cuerpo, señor
Edgeworth?
Alternativa:
Así que, ¿usted
encontró el cuerpo,
Sr. Edgeworth?
Edgeworth
Unfortunately. Upon my return,
I found my office door to be
unlocked.
Por desgracia. Al volver,
encontré la puerta de mi oficina
abierta.
And what awaited me inside
was this whole messy affair.
Y lo que me esperaba dentro
era todo este turbio asunto.
Gumshoe
Ouch, that's rough...
Vaya, debio ser duro...
Edgeworth
Even though I left the
security of this room to
a "certain detective"...
Aun cuando encargé la
seguridad de la habitación
a "cierto inspector"...
Alternativa:
Incluso dejé que
"cierto inspector" vigilara
mi oficina...
Gumshoe
S-Sorry, sir...
L-Lo siento, señor...
--Hablar: The info I've gathered--
Edgeworth
I seem to have picked up a
few good leads.
Creo que hemos recogido
interesantes pistas.
Gumshoe
Oh! So now you're gonna do
that thing you do with all
that information, right?
¡Oh! Entonces va hacer ahora
eso que usted hace con toda esa
información, ¿no?
Edgeworth
What are you babbling about?
¿De qué estás hablando?
Gumshoe
The brainy thing you were
talking about just a few
minutes ago, sir! Um... Logic!
¡Aquello inteligente de lo que
hablaba hace unos minutos,
señor! Era... ¡Lógica!
Alternativa:
¡Pues de eso inteligente
que antes estuvo comentando,
señor! Em...¡Lógica!
You said that you can look at
all of your leads and info by
touching the Logic Button.
Usted ha dicho que puede ver
todas las pistas e información
pulsando el Botón Lógica.
Then you pick the pieces you
want to connect by touching
them and hitting Connect.
Y luego elige los datos que
quiere conectar marcándolos
y pulsando Conectar.
That's your way of
investigating, right, sir?
Ese es su método de
investigación ¿no?
Edgeworth
Yes, which is why this exercise
in explaining my own method to
me was unnecessary.
Sí, por esa razón que hayas
estado explicándome mi propio
método era innecesario.
Alternativa:
Sí, pero no hace falta
que me expliques mi
propio método.
Gumshoe
OK, then how about I explain
MY Logic to you next!?
Vale, ¿¡entonces que tal si
le explico MI Lógica!?
Edgeworth
That is even more unnecessary!
¡Eso es aún más innecesario!
Alternativa:
¡Ni falta que hace! (Pero esta no creo que peg xD)
Última edición por xulikotony el Jue Sep 23, 2010 11:37 pm, editado 1 vez
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Si Evans me cede el turno, me gustaría corregirlo después de Sankii, ya que tendré la tarde bastante liada a partir de las 6 o así. Y si no pues cuando vuelva a la noche, pero de mañana no pasa.
Página 24 de 26. • 1 ... 13 ... 23, 24, 25, 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» [Hilo oficial del caso de Fasgort] El caso del adiós.
Página 24 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.