Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 6 de 26.
Página 6 de 26. • 1 ... 5, 6, 7 ... 16 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, aquí dejo la correción definitiva de la primera parte de la correción larga, overlay 69, cuando Edgeworth habla con Manfred:
Primer plano
La maqueta
Bien realizado no encaja, está como más destinado a acciones, bien construida me parece adecuado.
Recuerdos del pasado
Bueno, el título se las trae, no está mal "Recuerdos de un caso", pero creo que podríamos encontrar algo mejor, de todas formas como nos queda la segunda parte, tenemos tiempo.
La ley no es perfecta
Al final yo lo ha dejado así:" nadie es superior a la ley", como alternativa corta y que no queda mal, pero "estar por encima de" también me suena bien.
Acusaciones
Lo he puesto como sospechoso, las razones de Neil me parecen suficientes, pero si alguien tiene algo que decir.
Creo que no me dejo nada en el tintero, espero, leeros la correción entera, si, es una lata, pero ya acabamos.
PD: ¿Alguien sabe quien es el responsable del nuevo tema del foro?
- Spoiler:
TURNABOUT REMINISCENCE - RECUERDOS DE UN CASO
1ª parte
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er Piso Sala de espera
Edgeworth: (...It's almost time for
me to enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a
prosecutor will be...)
(Y además es la primera
vez que ejerzo como
fiscal...)
Edgeworth: (...as a replacement for a
prosecutor who has been
accused by the defendant.)
(Como sustituto de otro
fiscal acusado por el
sospechoso del caso.)
???:
Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth:
...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the documents regarding
this trial?
¿Has leído ya todos los
documentos relacionados
con este caso?
Edgeworth: Yes, sir.
I've memorized eveything
there is to know.
Sí, señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is just about complete.
El papeleo para
la sustitución del
fiscal está casi listo.
Manfred: Edgeworth... always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth... ten siempre en mente
que yo, Manfred von Karma,
como tu mentor...
Manfred: ...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptaré nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have the chance to stand in
court at such an early stage in
my career...
Tener la oportunidad de
participar en un caso tan
pronto...
Edgeworth: I'm honored
and proud.
Es un honor y un orgullo para mí.
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving
you this very rare chance.
Como tu mentor e
instructor, te doy esta
oportunidad única.
Manfred:
Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into oblivion.
Confía en ti. Aplasta las
patéticas mentiras de
la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
...¡Sí, señor!
Edgeworth:
(That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él esta
juzgando mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every way!)
(¡...tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth:
This should lead to the defendant lobbies.
Esto debería llevar a
las salas de acusados.
-Manfred: Edgeworth!
Where is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Dónde están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si quieres ver a tu rival, hazlo en la sala...
mientras le aplastas.
[No habla de técnica en ningún momento]
-Edgeworth: ...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience, sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Tiene apuntado el
horario de los juicios.)
-Edgeworth: (Trial scheduled for
this week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo está
escrito el juicio de hoy...)
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O es un error, o el sistema
judicial de este país no
funciona como debería!)
-Edgeworth:
(The trial is about to
resume. I should stay
on the premises.)
(El juicio está a punto
de reanudarse. Debo estar
atento por si acaso.)
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful leather sofa.)
(Mmm. Un lujoso y
bonito sofá de cuero.)
-Edgeworth: (I must say, every
part of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo decir que, todo este
juzgado está cuidadosamente
conservado.)
-Edgeworth: (Although, the positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the judges.)
(En cualquier caso, la
posición de este sofá te sitúa
bajo la mirada de los jueces.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces de
la historia de este juzgado
han tenido la barba larga...)
-Edgeworth: (...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I see.)
(...y también se han quedado
sin su querido cabello,
por lo que veo.)
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
un trabajo muy estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please
wait a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará dentro
de poco. Espere
un momento, señor.
-Edgeworth: Hmph... I was
already well aware of that.
Mmm... Ya
estaba enterado de eso.
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
(Dentro de poco, o en
un momento... ¡¿Cuál de
los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of
Laws for Beginners"...)
¿Una estantería,
eh...? ("Compendio de leyes
para principiantes"...)
-Edgeworth: (I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No tengo tiempo de leer esto
y dudar de mi mismo!)
-Edgeworth: (A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una maqueta del juzgado.
Está muy bien construida.)
-Edgeworth: (Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...? ¿Una cara y manos...?
No me digas que esto se
transforma...)
-Edgeworth: (Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me pregunto para
que otro propósito
podrían estar hechos...?
(AHORA
LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp,gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-está buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beberme una garrafa entera!
Edgeworth: (I've never heard of water
that tastes THAT good...)
(Nunca había escuchado sobre
agua que supiera TAN bien...)
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a
minute...)
...............
(Le daré un minuto para que acabe...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man:
*glup, glup, glup, glup, glup*
*glup, glup, glup, glup, glup*
*glup, glup, glup, glup, glup*
Edgeworth:
(Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Está pensando en terminarse
una reserva entera?!)
Old Lady: *sigh*
*suspiro*
Edgeworth: Excuse me, madam, but is
something the matter?
Perdone señora, pero,
¿tiene algún problema?
Old Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by now...
Pensaba que alguien me
traería un tentempié hoy
también...
Edgeworth: B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería extraño que se
repartiera comida aqui!
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo una taza de café la
última vez que vine.
Edgeworth: (What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para qué se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff:
Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth: You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with just one glance.
Tiene buen ojo si se
ha dado cuenta de que
soy fiscal de un vistazo.
Bailiff: As there are always only
prosecutors and
defense attorneys in this lobby...
Como por aquí siempre
hay o fiscales o
abogados pensé...
Bailiff: I usually hit the
mark if I guess one or the other while
there is a recess.
Que acertaría si
suponía que era o un fiscal
o un abogado.
Edgeworth:
(You were only guessing!?)
(¿¡Tan solo lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's giving me!)
(¡Vaya...! ¡Qué mirada tan seria
y fría!)
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma,
there is no option but to win!)
(¡En cualquier caso, como
aprendiz de von Karma,
mi única opción es ganar!)
Edgeworth:
..................!
¡...............!
Bailiff: ..................
Edgeworth:
(Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Nngh... ¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff:
..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping
while standing up!)
¡..............!
(¡Está durmiendo
de pie!)
(EL TEXTO
SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir?
Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of
these.
Padre: ¿A que son chulos?
Papi los
hizo todos.
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after
you made them?
Chico: ¡Increíble! ¿Pero no te
despidieron después
de hacerlos?
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father: I spent the same amount of
money on this model as it
cost the build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
este modelo que
en el edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy
with me. Haha.
Y al jefe no le sentó
muy bien. Jaja.
Boy: Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of it?
Oye, papá. ¿No dijiste que
había un mecanismo secreto
dentro?
Father: Hahaha.
I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Te lo contaré
cuando seas mayor.
Edgeworth: (A secret
mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?)
Edgeworth: (Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser
despedido? Podría ser un problema...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(...Ahora tengo curiosidad.)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth: Because the defendant was
picked up by the security
camera, correct?
Porque el acusado fue
capturado por la cámara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred:
...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to
say that he only killed because he
was instructed to do so.
El asesino tuvo el valor de
decir que mató
solo porque le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday, gave the order.
Es incluso más
indignante que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja! ¡Faraday
es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own prey.
Ha sido arrinconado por su
propia presa.
Edgeworth: Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Conoce usted al
Sr. Byrne Faraday?
Manfred: Hmph.
He is a pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Ummm.
Es un hombre patético
que solo dice tonterías.
Edgeworth:
Nonsense...?
¿Tonterías...?
Manfred:
He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot be brought to court".
Una vez me intentó
explicar un método de castigar a "los que
no pueden ser llevados a juicio".
[Es más natural]
Edgeworth: "Those who cannot be
brought to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the law.
¿"Los que no pueden ser llevados
a juicio"...? Tonterias, nadie
es superior a la ley.
Manfred: Well... there are always a
few excepcions.
Bueno... siempre hay algunas
excepciones.
Manfred:
However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En cualquier caso, no hay razón
para tratar con esos individuos.
Manfred:
A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation to outside matters.
Un fiscal es el guardián
del tribunal, no tiene que atender
a asuntos exteriores.
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such
individuals, I see.)
(Así que no hay razón para
tratar con esos individuos,
ya veo.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth...
Si fallas como Faraday no
serás perdonado.
Edgeworth:
Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo.
No le dejaré en evidencia, señor.
Edgeworth: In place of the
accused Prosecutor Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's guilt!
En lugar del fiscal acusado
Byrne Faraday, ¡yo probaré
la culpabilidad del sospechoso!
Manfred: Very good. I've secured an
hour of recess for you to
prepare to do just that.
Muy bien. Me he
asegurado de que hubiese una hora de
descanso para que te prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enséñales... el poder de un
von Karma.
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth:
It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Es gracias a usted que por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred:
It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet became my student.
Es gracioso que quisieras
ser un abogado defensor,
antes de ser mi aprendiz.
Manfred: Hmph...
It is a strange path you
have traveled.
Mmm... Es extraño el
camino que
has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted to become a defense
attorney...
Es cierto que una vez quise
convertirme en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored
and proud to be a prosecutor.
Pero ahora, me siento honrado
y orgulloso de ser fiscal.
Manfred: I see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya veo. Como estudiante mío,
te recomiendo que
recuerdes esto:
Manfred:
The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The dignity of a prosecutor
lies inthe man himself,
not in the badge.
La dignidad de un fiscal reside
en el hombre que lo es,
no en su distintivo.
Edgeworth:
I understand...
I will keep that in mind.
Entiendo...
Lo recordaré.
Manfred:
Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply preposterous!
Por otra parte, ¿para qué
quieres agujerear tu ropa?
¡Es absurdo!
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los fiscales también
deben cuidar su apariencia...
Lo tendré en cuenta.
Manfred:
I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's Office of this...
Tengo que recordar constantemente
a los demás compañeros de
la oficina del fiscal que...
Manfred: "It's more fashionable to
keep your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo de fiscal en
el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always
treat a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand, sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre un distintivo de
fiscal con honor? Lo entiendo, señor.
Primer plano
La maqueta
Bien realizado no encaja, está como más destinado a acciones, bien construida me parece adecuado.
Recuerdos del pasado
Bueno, el título se las trae, no está mal "Recuerdos de un caso", pero creo que podríamos encontrar algo mejor, de todas formas como nos queda la segunda parte, tenemos tiempo.
La ley no es perfecta
Al final yo lo ha dejado así:" nadie es superior a la ley", como alternativa corta y que no queda mal, pero "estar por encima de" también me suena bien.
Acusaciones
Lo he puesto como sospechoso, las razones de Neil me parecen suficientes, pero si alguien tiene algo que decir.
Creo que no me dejo nada en el tintero, espero, leeros la correción entera, si, es una lata, pero ya acabamos.
PD: ¿Alguien sabe quien es el responsable del nuevo tema del foro?
Última edición por Hanek el Lun Abr 05, 2010 2:33 pm, editado 2 veces
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Respecto al primer plano, estoy de acuerdo en todos los puntos, por mi parte la corrección puede quedarse así. Respecto al texto corto, tampoco tengo ninguna pega con la corrección definitiva.
PD: Lo del estilo nuevo era parte de una broma, yo estaba metido en el asunto así que me disculpo Pero ahora ya está todo como antes.
PD: Lo del estilo nuevo era parte de una broma, yo estaba metido en el asunto así que me disculpo Pero ahora ya está todo como antes.
Re: Corrección - Caso 1
Una cosa, ¿vais a traducir Nngh por Hmmm? Nngh es como un sonidito que haces cuando estás incómodo o molesto o sorprendido, y Hmmm es como si estuviese meditando algo, ¿no? No creo que sea muy adecuado. Que bueno, realmente es un detalle nimio, pero en fin.
También ponéis ''Estaba durmiendo'' cuando el alguacil ESTÁ durmiendo en ese momento (las ''zz'' aparecen al final, lo que significa que se acaba de quedar dormido...)
También ponéis ''Estaba durmiendo'' cuando el alguacil ESTÁ durmiendo en ese momento (las ''zz'' aparecen al final, lo que significa que se acaba de quedar dormido...)
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Me disculpo por estos últimos días de indisponibilidad, bien, voy a realizar los cambios que ha nombrado Sankii, aunque yo tengo la sospecha de que el alguacil ya estaba dormido desde un principio (muy buen ojo por cierto, si no lo llegas ha decir no habría advertido esos detalles, que al fin y al cabo no es algo importante, pero para una buena traducción son imprescindibles, te lo agradezco ).
Bueno, le daré yo un repaso al texto de nuevo y vamos a trabajar ahora con la segunda parte:
Por lo pronto, handicap y debut son anglicismos, el segundo tiene un uso quizás más común pero creo que sería mejor evitar ambos.
Bien, aquí tenéis, hora de elaborar vuestra correción, la mía la haré en cuanto pueda.
Bueno, le daré yo un repaso al texto de nuevo y vamos a trabajar ahora con la segunda parte:
- Spoiler:
[Today's trial-Juicio de hoy]
Manfred: So, have you achieved a firm
understanding of the case?
¿Tienes una idea clara sobre
los hechos del caso de hoy?
Edgeworth: Yes, sir. I have memorized
everything that is written
down in the case files.
Si, señor. He memorizado
todo lo que esta escrito
en los archivos del caso.
Manfred: Well then, explain the case
to me.
Entonces, explicame el caso
ahora.
Manfred: ...I want to see if you really
know what you are talking
about.
...Quiero ver si de verdad
sabes de que estas hablando.
Edgeworth: Understood.
Entendido.
(se pone de fondo una bandera de algo-La bandera es del principado de Cohdopia)
Edgeworth: A murder was committed on
September 8th in front of
the Cohdopian Embassy.
Un asesinato fue cometido
el 8 de septiembre en frente
de la embajada de Cohdopia.
Edgeworth: The victim, Mr. Deid Mann,
was a staff member at the
embassy.
La victima, el Sr. Deid Mann,
Era un miembro de esa misma
embajada.
Edgeworth: The defendant in this case,
Mr. Mack Rell...
El acusado de este caso,
el Sr. Mack Rell...
Edgeworth: ...was held for questioning
the night of the incident as
he was deemed suspicious.
...fue retenido para interrogarle
sobre la noche del incidente
ya que parecia sospechoso.
Edgeworth: He was quickly placed under
arrested for possession of the
murder weapon, a gun.
Fue rapidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.
Edgeworth: Furthermore, at the time of
the murder...
Ademas, al mismo tiempo que el
asesinato...
(se cambia la bandera a un periódico)
...the Great Thief "Yatagarasu"
had successfully infiltrated
the Cohdopian Embassy as well.
...el Gran Ladrón "Yatagarasu"
consiguió infiltrarse en
la embajada Cohdopiana.
Edgeworth: At first, Rell claimed that he
himself was the Yatagarasu...
Primero, Rell juró que el
era el Yatagarasu...
Edgeworth: ...but that he did not kill
Deid Mann.
...pero que el no había matado
a Deid Mann.
Edgeworth: I wonder what he expected to
gain from such a desperate lie?
¿Que pretendía ganar con una
mentira tan desesperada?
Manfred: It's possible that he wants to
go down while in the spotlight,
if he is found guilty.
Es posible que quisiese ser
alguien famoso por un tiempo,
si es declarado culpable.
Manfred: There truly is no limit to
people's inanity...
No hay límite para las tonterias
de la gente...
Manfred: But I digress.
Continue, Edgeworth.
Hmph, perdón.
Continua, Edgeworth.
Edgeworth: Yes, sir.
Si, señor.
Edgeworth: During the trial, the prosecution
presented the security footage
that captured the murder...
Durante el juicio, la fiscalia
presentó un video de seguridad
que capturó el asesinato...
(sale una imagen del disparo)
Edgeworth: The footage clearly showed
Mr. Rell as the murderer.
El video enseñaba claramente que
el Sr. Rell es el asesino.
Edgeworth: The act of Mr. Rell firing the
gun could be clearly seen from
the visitor's gallery.
El acto del Sr. Rell disparando
la pistola puede ser vista desde
las tribunas.
(el acusado en el juicio ahora es la imagen)
Edgeworth: Upon seeing that, the defendant
retracted his statement and
admitted to the murder.
Despúes de ver eso, el acusado
rectificó su testimonio y
admitió que fué el.
Edgeworth: "I did it because I was told
to..."
"Lo hice porque me lo dijó..."
Edgeworth: "...by the real Yatagarasu,
Byrne Faraday."
"...el autentico Yatagarasu,
Byrne Faraday."
(acaban todas las imágenes y salen Manfred y Edgeworth hablando como antes)
Manfred: ...Hmm.
That sounds about right.
...Mmm.
Todo es correcto, sí.
Manfred: However, you've forgotten
one thing.
En cualquier caso, has olvidado
algo.
Edgeworth: !
Manfred: While this appear to simply
be the murder of a Cohdopian
Embassy staff member...
Esto parece un simplre caso
de asesinato de un miembro
de la Embajada Cohdopiana...
Manfred: ...people are actually
referring to it as the
second KG-8 Incident.
...pero la gente se está
refiriendo a él como el
segundo incidente KG-8.
Edgeworth: The second KG-8 Incident...?
I'm very sorry, sir. I fear I've
failed to sudy hard enough.
¿El segundo incidente KG-8...?
Lo siento, señor. Me parece
que no he oído hablar de el.
Manfred: ...Hmph.
...Hmph.
Manfred: Well, even among the police,
it's information that only a
select few are privy to.
Bueno, incluso entre la policia,
es información que solo
algunos pueden saber.
Edgeworth: Could you please enlighten
me, sir?
¿Me puede iluminar, señor?
["2nd KG-8 Incident"-2º Incidente KG-8]
Edgeworth: Sir...
What do you mean by "the
second KG-8 Incident"?
Señor...
¿A que se refiere bajo
"el 2º incidente KG-8"?
Manfred: In order for me to tell you
that, you must first learn
about the original case.
Antes de decirte nada, debes
aprender sobre el caso
original del que hablamos.
Manfred: Take a look at these
documents.
Echale un vistazo a estos
documentos.
Edgeworth: This is a... three-year-old
newspaper.
Es un... periodico de hace
tres años.
-KG-8 Incident Overview
dara jotted down in my
Organizer.
-Info. Incidente KG-8
guardada en mi
Organizador.
Manfred: You have heard of the Amano
Group scandal before, correct?
(aparece un viejo con bigote. No sé quién es-Es Ernest Amano, sale en el caso 3)
Has oido hablar del esandalo
del Grupo Amano, ¿correcto?
Edgeworth: Yes, I have.
Sí, cierto.
Edgeworth: The secretary of Ernest Amano,
the Amano Group's director,
was arrested...
El secretario de Ernest Amano,
el director del Grupo Amano,
fue arrestado...
Edgeworth: ...under suspicion of smuggling.
...bajo sospecha de contrabando.
Manfred: Correct.
(se quita el viejo y se ponen los dos en el fondo normal)
Correcto.
Manfred: Cece Yew was an employee of
the Amano Group...
Cece Yew era una empleada
del Grupo Amano...
Manfred: ...and the solewitness to the
smuggling operation, It was she
who brought the crime to light.
...y la única testigo de la
operación de contrabando, fué
ella quien ilumino el crimen.
Manfed: However, Ms. Yew was silenced
before she could testifi in
court.
En cualquier caso, la Srta. Yew
fué silenciada antes de que
pudiese testificar.
Edgeworth: Wasn't a Cohdopian Embassy
staff member arrested for
the murder?
¿No detuvieron a un miembro
de la Embajada Cohdopiana
por el asesinato?
(un periodico de fondo...)
Manfred: Yes... A Cohdopian by the
name of Manny Coachen was
the suspect.
Sí... Un cohdopiano bajo
el nombre de Manny Coachen
era el sospechoso.
Manfred: However, due to lack of
evidence, the case went
unresolved.
Pero, a falta de pruebas,
el caso se quedó sin
resolver.
Edgeworth: ...Lack of evidence!?
¿¡...Falta de pruebas!?
(El fondo anterior al periodico (fondo normal,los dos hablando))
Manfred: Hah!
If only I was in
charge of the case.
Ja!
Sí me hubiesen
dejado llevar el caso.
Manfred: I would have done everything
in my power to prove his guilt!
¡Habría hecho todo para probar
la culpabilidad de ese hombre!
Edgeworth: (To make sure that all
criminals are found guilty...
My mentor really is dedicated.)
(Para asegurarse que
todos los criminales sean
condenados... Que dedicación.)
Manfred: Faraday was the prosecutor
on the case then, and he was
as pathetic as ever.
Faraday fue el fiscal a cargo
del caso, y fué tan
patetico como siempre.
Edgeworth: ...! Mr. Faraday was in charge
of the KG-8 Incident as well?
¡...! ¿El Sr. Faraday estaba a
cargo del incidente KG-8?
Manfred: That's right.
Eso he dicho.
Manfred: And now, once again, the
victim of the case you are
currently assigned to...
Y, ahora, otra vez,
la victima del caso al
que estas asignado...
Manfred: ...was someone who was
scheduled to testify against
that smuggling organization.
...era alguien que iba
a testificar contra la
operación de contrabando.
(fondo del tio con la pistola)
Edgeworth: ...And just like last time,
the victim was murdered right
before he was to testify.
..Y, como la última vez,
la victima fue asesinada justo
antes de que testificase.
Manfred: You're catching on.
Lo has entendido.
Manfred: The victim was murdered just
before his day in court against
the smuggling organization.
La victima fué asesinada justo
antes de que declarase sobre la
operación de contrabando.
(fondo normal...)
Manfred: Events are occurring almost
exactly the same way as they
did in the KG-8 incident.
Los eventos ocurrieron
casi de la misma forma que el
incidente KG-8. Curioso.
Edgeworth: So that's why it is being called
the second KG-8 Incident?
¿Asi que lo llaman el segundo KG-8
por esa razón, no?
Manfred: Yes...
Si...
Manfred; Yet, there is one difference
between the two incidents.
Aun así, hay una diferencia
entre los dos incidentes.
Edgeworth: What would that be...?
¿Cúal es esa diferencia...?
Manfred: The so-called noble thief that
is sending everyone into an
uproar...
El auto-proclamado ladrón noble
que esta armando tan barullo,
claro...
Manfred: The Great Thief "Yatagarasu".
El Gran Ladrón "Yatagarasu".
Edgeworth: (Yatagarasu...?
I'd better find out more.)
(¿Yatagarasu...?
Tendré que investigar más.)
[PRUEBA/KG-8 Incident Overview]
Edgeworth: About the KG-8 Incident...
The trial came to proper
conclusion, did it not?
Sobre el incidente KG-8...
El juicio no llegó a un
veredicto, ¿me equivoco?
Manfred: Hah! I'd hardly call the
defendant being found innocent
a "proper" conclusion!
¡Ja!¡No veo la lógica
a declarar al acusado de aquél
caso "inocente"!
Manfred: If I had been on the case, no
one would have a single doubt
about his guilt!
¡Su hubiese estado yo en el caso,
nadie habría tenido ningua duda
sobre su culpabilidad!
Edgeworth: But, wasn't there a lack of
evidence to prove that
Mr. Coachen was guilty...?
Pero, ¿No había falta de
pruebas para demostrar
que el Sr. Coachen era culpable...?
Manfred: ...A lack of evidence? Hah!
There is no such thing.
...¿Falta de pruebas? ¡Ja!
Eso no existe.
Edgeworth: (That's just like him to be able
to prove a man guilty, even
when the evidence is lacking!)
(¡Es tan bueno que es capaz
de probar la culpabilidad de
una persona incluso sin pruebas!)
[Yatagarasu]
Edgeworth: If it is true that the
Yatagarasu showed up at
the Cohdopian Embassy...
Si es cierto que el
Yatagarasu apareció en
la Embajada Cohdopiana...
Edgeworth: ...what could he or she
have been after?
¿...cúal sería el motivo
de su intromisión?
(Fondo del periodico con la sombra del "Yatagarasu" (creo))
Manfred: Hmph...
Hmph...
Manfred: No doubt to steal any
suspicious accouting records
and release them publicly.
Sin ninguna duda robar
algunos datos privados para
luego enseñarlos a los medios.
Manfred: or, more likely, to steal
secrets from the Cohdopian
Embassy itself...
O, para robar secretos
del propia Embajada
Cohdopiana...
Manfred: ...since the item that the
Yatagarasu stole from there
was sent to the police.
...debido al objeto enviado
por el Yatagarasu en persona
a la policia.
(Fondo normal)
Edgeworth: What was it that the
Yatagarasu sent to the
police?
¿Que fué lo que el
Yatagarasu envió a la
policia?
Manfred: ...I don't know the details.
...No conozco los detalles.
Manfred: Anything related to the
Yatagarasu is getting the
top-secret treatment.
Todo lo relacionado con
el Yatagarasu esta muy bien
protegido de los medios.
Manfred: Still, I find it very ironic.
Aun así, lo veo ironico.
Manfred: By returning the stolen item
to the police, it was proof
positive that the Yatagarasu...
Al devolver el objeto robado
a la policia, es una prueba
positiva de que el Yatagarasu...
Manfred: ...had infiltrated the embassy
on the same day the staff
member was killed.
...se infiltró en la embajada
el mismo día que el día
del crimen.
Manfred. Criminals have a way of
incriminating themselves,
wouldn't you say?
Los criminales tienen una
forma de incriminarse a
ellos mismos, ¿no?
Edgeworth: That would have to be the
first time the Yatagarasu has
left evidence behind, correct?
Esa sería la primera vez
que el Yatagarasu deja pruebas
de su paso por allí, ¿cierto?
Manfred: Yes, indeed.
En efecto.
Manfred: If you wish to learn more
about the Yatagarasu, then
I suggest you ask Faraday.
Si quieres saber mas sobre
el Yatagarasu, te sugiero
que le preguntas a Faraday.
Edgeworth: Mr. Faraday...?
¿Al Sr. Faraday...?
Manfred: He happends to be the
prosecutor in charge of the
Yatagarasu case, as well.
El ha sido el fiscal
a cargo del caso del
Yatagarasu.
Edgeworth: (He's the prosecutor in charge
of both the KG-8 Incident and
the Yatagarasu case?)
(¿Ha sido el fiscal a cargo del
incidente KG-8 y del de el
Yatagarasu? Vaya...)
Edgeworth: Mr. Faraday really has a lot
on his plate...)
(El Sr. Faraday tiene varios casos
a los que asistir...)
(Acaba la conversación y entra corriendo una niña con un globo. Podría ser Kay Faraday)
Manfred: ...What is it, little girl?
...¿Que pasa, pequeña?
???: .........
???: ...You're scary, mister.
...Me da miedo, señor.
Manfred: !
Edgeworth: Did you need something?
¿Necesitas algo, pequeña?
???: Umm...
I want to trade these
coins with you!
Mmm...
¡Quiero cambiar estas
monedas contigo!
(Aparece Edgeworth ocupando la pantalla (como antes, fondo normal))
Edgeworth: A firstful of dimes, quartes,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.
Un montón de monedas de 10, 15
y 20 centavos... pero parece
que tienes un dolar exacto.
Edgeworth: Is this what you want?
¿Es esto lo que quieres?
(Aparece Edgeworth (igual que antes) y la niña)
???: Thanks!
That's exactly what I needed!
¡Gracias!
¡Es justo lo que necesitaba!
(La niña se va)
Edgeworth: Could that child be here
to watch the trial?
¿Podría estar esa niña aquí
para ver un juicio?
Manfred: How disrespectful for a child
like that to be runnig around
inside the courthouse!
¡Que irrespetuoso para una niña
así estar corriendo dentro de
un tribunal de justicia!
Manfred: Does no one have respect for
this country's judicial system
anymore!?
¿¡Nadie respeta ya el sistema
judicial de este país!?
(Entra un policía y se dirige a los dos)
Bailiff: The paperwork for the
prosecutor substitution
is complete!
¡El papeleo para el
cambio de fiscal está
listo, señor!
Manfred: Why you! Do you even know
how much time there is left
before the trial resumes!?
¡Pero bueno! ¿¡Sabes cuanto
tiempo queda hasta que el
juicio se reanude!?
Bailiff: I... I-I'm so sorry!
Yo... ¡L-lo siento mucho!
Manfred: I can have you mopping up
this courthouse instead of
protecting it in an instant!
¡Puedo tenerte limpiando
este tribunal en vez de
estar protegiendolo!
Bailiff: !
*gulp*
Edgeworth: It's no bother, sir.
No importa, señor.
Edgeworth: Not being completely prepared
could prove to be a perfect
handicap for me.
No estar totalmente preparado
puede ser un perfecto handicap
para mí, señor.
Manfred: Hmph. A proud one you are.
Hmph. Muy bien, de acuerdo.
Manfred: You had better collect the
evidence from Faraday and
prepare yourself.
Sera mejor que recojas las
pruebas de Faraday y te
prepares.
Manfred: It's time for your debut,
Edgeworth!
¡Es hora de tu debut,
Edgeworth!
(Entran en la sala)
Por lo pronto, handicap y debut son anglicismos, el segundo tiene un uso quizás más común pero creo que sería mejor evitar ambos.
Bien, aquí tenéis, hora de elaborar vuestra correción, la mía la haré en cuanto pueda.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Mis disculpas por no haberme hecho cargo antes de esta corrección, pero estuve unos días fuera y me ha sido prácticamente imposible Así que bueno, voy a ver si con algo de paciencia le doy un buen repaso.
Menos mal que ya hemos acabado con este texto, porque era largo a más no poder... Bueno, ahí está la corrección para que comentéis cualquier detalle
- Spoiler:
- [Today's trial-Juicio de hoy]
Manfred: So, have you achieved a firm
understanding of the case?
¿Tienes una idea clara sobre
los hechos del caso de hoy?
Edgeworth: Yes, sir. I have memorized
everything that is written
down in the case files.
Sí, señor. He memorizado
todo lo que está escrito
en los archivos del caso.
Manfred: Well then, explain the case
to me.
Entonces, explícame el caso.
(He quitado el ''ahora'' del final, creo que era innecesario puesto que la frase se entiende igualmente)
Manfred: ...I want to see if you really
know what you are talking
about.
...Quiero ver si de verdad
sabes de qué estás hablando.
Edgeworth: Understood.
Entendido.
(se pone de fondo una bandera de algo-La bandera es del principado de Cohdopia)
Edgeworth: A murder was committed on
September 8th in front of
the Cohdopian Embassy.
Se cometió un asesinato
el 8 de septiembre en frente
de la embajada de Cohdopia.
(Creo que esto queda más natural que una frase pasiva, aunque lo cierto es que es una pequeña tontería.)
Edgeworth: The victim, Mr. Deid Mann,
was a staff member at the
embassy.
La víctima, el Sr. Deid Mann,
era un miembro de esa misma
embajada.
(Se había colado una ''e'' mayúscula donde no tocaba)
Edgeworth:
The defendant in this case,
Mr. Mack Rell...
El acusado de este caso, el
Sr. Mack Rell...
(He cambiado la estructura de la frase, ahora hay algo de margen con los carácteres pero sin embargo así encaja a la perfección.)
Edgeworth: ...was held for questioning
the night of the incident as
he was deemed suspicious.
...fue retenido para interrogarle
sobre la noche del incidente
ya que parecía sospechoso.
Edgeworth: He was quickly placed under
arrested for possession of the
murder weapon, a gun.
Fue rápidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.
(No estaba muy seguro de si colocar el acento o no, pero la RAE me ha sacado de dudas)
Edgeworth: Furthermore, at the time of
the murder...
Además, al mismo tiempo que el
asesinato...
(Lo último no suena del todo bien, ¿qué tal si cambiamos la parte de detrás de la coma por ''simultáneamente''?)
(se cambia la bandera a un periódico)
...the Great Thief "Yatagarasu"
had successfully infiltrated
the Cohdopian Embassy as well.
...el Gran Ladrón "Yatagarasu"
consiguió infiltrarse en
la embajada Cohdopiana.
Edgeworth: At first, Rell claimed that he
himself was the Yatagarasu...
Primero, Rell juró que él
era el Yatagarasu...
(Acentúo el artículo ya que no tiene función de determinante.)
Edgeworth: ...but that he did not kill
Deid Mann.
...pero que no había matado
a Deid Mann.
(Usar ''él'' de nuevo resultaría algo repetitivo, así que lo he quitado.)
Edgeworth: I wonder what he expected to
gain from such a desperate lie?
¿Que pretendía ganar con una
mentira tan desesperada?
Manfred: It's possible that he wants to
go down while in the spotlight,
if he is found guilty.
Es posible que quisiese ser
alguien famoso por un tiempo,
si es declarado culpable.
(Este fragmento tiene algo que no me acaba de encajar, pero ahora mismo no estoy seguro de qué puede ser.)
Manfred:
There truly is no limit to
people's inanity...
[color=red]Las tonterías de la gente
no tienen límite...[/coloer]
(Creo que este orden tiene una mayor naturalidad.)
Manfred: But I digress.
Continue, Edgeworth.
Hmph, perdón.
Continúa, Edgeworth.
Edgeworth: Yes, sir.
Sí, señor.
Edgeworth: During the trial, the prosecution
presented the security footage
that captured the murder...
Durante el juicio, la fiscalía
presentó un video de seguridad
que grabó el asesinato...
(El verbo capturar es el utilizado en inglés, pero creo que utilizar el verbo grabar en esta situación no está mal.)
(sale una imagen del disparo)
Edgeworth: The footage clearly showed
Mr. Rell as the murderer.
El video enseñaba claramente que
el Sr. Rell es el asesino.
Edgeworth:
The act of Mr. Rell firing the
gun could be clearly seen from
the visitor's gallery.
Se vio claramente desde
las tribunas que el Sr. Rell
disparó.
(He cambiado por completo la frase para que tuviese más sentido, lo que no me acaba de convencer es la traducción que se le ha dado a ''visitor's gallery'', traducido como ''las tribunas'', pero a falta de que se me ocurra algo con más sentido he optado por respetar la interpretación del traductor)
(el acusado en el juicio ahora es la imagen)
Edgeworth: Upon seeing that, the defendant
retracted his statement and
admitted to the murder.
Despúes de ver eso, el acusado
rectificó su testimonio y
admitió que fue él.
(''Fue'' no lleva acento, al igual que otras formas como ''vio'')
Edgeworth: "I did it because I was told
to..."
"Lo hice porque me lo dijo..."
Edgeworth: "...by the real Yatagarasu,
Byrne Faraday."
"...el auténtico Yatagarasu,
Byrne Faraday."
(Creo que ya está traducida y corregida la introducción del caso, como estos dos fragmentos son una cita de ese mismo momento, sería conveniente repasar aquel texto para que en ambos casos se diga lo mismo.)
(acaban todas las imágenes y salen Manfred y Edgeworth hablando como antes)
Manfred: ...Hmm.
That sounds about right.
...Mmm.
Todo es correcto, sí.
Manfred: However, you've forgotten
one thing.
En cualquier caso, has olvidado
algo.
Edgeworth: !
¡!
Manfred: While this appear to simply
be the murder of a Cohdopian
Embassy staff member...
Esto parece un simple caso
de asesinato de un miembro
de la Embajada Cohdopiana...
Manfred: ...people are actually
referring to it as the
second KG-8 Incident.
...pero la gente se está
refiriendo a él como el
segundo incidente KG-8.
Edgeworth: The second KG-8 Incident...?
I'm very sorry, sir. I fear I've
failed to sudy hard enough.
¿El segundo incidente KG-8...?
Lo siento, señor. Me parece
que no he oído hablar de él.
Manfred: ...Hmph.
...Hmph.
Manfred: Well, even among the police,
it's information that only a
select few are privy to.
Bueno, incluso entre la policía,
es información que solo
algunos pueden saber.
Edgeworth: Could you please enlighten
me, sir?
¿Podría contarme más detalles,
señor?
(La otra forma que estaba antes era bastante extraña, creo que sería mejor cambiarla.)
["2nd KG-8 Incident"-2º Incidente KG-8]
Edgeworth: Sir...
What do you mean by "the
second KG-8 Incident"?
Señor...
¿A que se refiere con
"el 2º incidente KG-8"?
Manfred: In order for me to tell you
that, you must first learn
about the original case.
Antes de decirte nada, debes
saber los detalles
del caso
(Este fragmento no estaba del todo bien expresado, así que lo he cambiado.)
Manfred: Take a look at these
documents.
Échale un vistazo a estos
documentos.
Edgeworth: This is a... three-year-old
newspaper.
Es un... periódico de hace
tres años.
-KG-8 Incident Overview
dara jotted down in my
Organizer.
-Info. Incidente KG-8
guardada en mi
Organizador.
Manfred: You have heard of the Amano
Group scandal before, correct?
(aparece un viejo con bigote. No sé quién es-Es Ernest Amano, sale en el caso 3)
Has oido hablar del escándalo
del Grupo Amano, ¿correcto?
Edgeworth: Yes, I have.
Sí, cierto.
Edgeworth: The secretary of Ernest Amano,
the Amano Group's director,
was arrested...
El secretario de Ernest Amano,
el director del Grupo Amano,
fue arrestado...
Edgeworth: ...under suspicion of smuggling.
...bajo sospecha de contrabando.
Manfred: Correct.
(se quita el viejo y se ponen los dos en el fondo normal)
Correcto.
Manfred: Cece Yew was an employee of
the Amano Group...
Cece Yew era una empleada
del Grupo Amano...
Manfred: ...and the solewitness to the
smuggling operation, It was she
who brought the crime to light.
...y la única testigo de la
operación de contrabando, fue
ella quien destapó el crimen.
(También podría utilizarse descubrió, aunque ambos suelen usarse en estos casos, de todos modos, el verbo iluminar no iba bien en esta frase)
Manfed:
However, Ms. Yew was silenced
before she could testifi in
court.
En cualquier caso, la Srta. Yew
fue silenciada antes de
testificar.
(De la anterior forma el fragmento se alargaba demasiado.)
Edgeworth: Wasn't a Cohdopian Embassy
staff member arrested for
the murder?
¿No detuvieron a un miembro
de la Embajada Cohdopiana
por el asesinato?
(un periodico de fondo...)
Manfred: Yes... A Cohdopian by the
name of Manny Coachen was
the suspect.
Sí... Un cohdopiano llamado
Manny Coachen era el
sospechoso.
(La expresión ''bajo el nombre de'' no existe, y en caso de existir creo que no tiene sentio aplicarla en esta frase.)
Manfred: However, due to lack of
evidence, the case went
unresolved.
Pero, a falta de pruebas,
el caso se quedó sin
resolver.
Edgeworth: ...Lack of evidence!?
¿¡...Falta de pruebas!?
(El fondo anterior al periodico (fondo normal,los dos hablando))
Manfred: Hah!
If only I was in
charge of the case.
¡Ja!
Si me hubiesen
dejado llevar el caso...
(Sin los puntos suspensivos no hay cohesión con el siguiente fragmento.)
Manfred: I would have done everything
in my power to prove his guilt!
¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!
(He modificado un poco el fragmento para que quede mejor.)
Edgeworth: (To make sure that all
criminals are found guilty...
My mentor really is dedicated.)
(Se asegura de que
todos los criminales sean
condenados... Que dedicación.)
(De nuevo, fragmento modificado para mejorar su sentido.)
Manfred: Faraday was the prosecutor
on the case then, and he was
as pathetic as ever.
Faraday fue el fiscal a cargo
del caso, y fue tan
patético como siempre.
Edgeworth: ...! Mr. Faraday was in charge
of the KG-8 Incident as well?
¡...! ¿El Sr. Faraday estaba a
cargo del incidente KG-8?
Manfred: That's right.
Eso es.
(Más corto y directo, en mi opinión.)
Manfred:
And now, once again, the
victim of the case you are
currently assigned to...
Y ahora, otra vez, la
víctima del caso al
que estás asignado...
Manfred: ...was someone who was
scheduled to testify against
that smuggling organization.
...era alguien que iba
a testificar contra la
operación de contrabando.
(fondo del tio con la pistola)
Edgeworth: ...And just like last time,
the victim was murdered right
before he was to testify.
..Y, como la última vez,
la víctima fue asesinada justo
antes de que testificase.
Manfred: You're catching on.
Lo has entendido.
Manfred: The victim was murdered just
before his day in court against
the smuggling organization.
La víctima fue asesinada justo
antes de que declarase sobre la
operación de contrabando.
(fondo normal...)
Manfred:
Events are occurring almost
exactly the same way as they
did in the KG-8 incident.
Los hechos ocurrieron
casi de la misma forma que el
incidente KG-8.
(Puede que sea una coincidencia curiosa, pero el añadido de ''Curioso.'' al final de la frase no era necesario. Por otra parte, creo que ''hechos'' es más natural que ''eventos''.)
Edgeworth: So that's why it is being called
the second KG-8 Incident?
Así que lo llaman el segundo KG-8
por esa razón, ¿no?
(Si quiere utilizarse esa estructura, la pregunta es únicamente el ''no''.)
Manfred: Yes...
Sí...
Manfred; Yet, there is one difference
between the two incidents.
Aun así, hay una diferencia
entre los dos incidentes.
Edgeworth: What would that be...?
¿Cúal es esa diferencia...?
Manfred: The so-called noble thief that
is sending everyone into an
uproar...
El auto-proclamado noble ladrón
que está armando tanto barullo,
claro...
(El primer cambio de orden puede parecer una tontería, pero si tenemos en cuenta el sentido de la frase, el personaje al que se refiere no se auto-proclama ladrón, si no que dice de sí mismo que es noble, es una matización importante.)
Manfred: The Great Thief "Yatagarasu".
El Gran Ladrón "Yatagarasu".
Edgeworth: (Yatagarasu...?
I'd better find out more.)
(¿Yatagarasu...?
Tendré que investigar más.)
[PRUEBA/KG-8 Incident Overview]
Edgeworth: About the KG-8 Incident...
The trial came to proper
conclusion, did it not?
Sobre el incidente KG-8...
El juicio no llegó a un
veredicto, ¿me equivoco?
Manfred: Hah! I'd hardly call the
defendant being found innocent
a "proper" conclusion!
¡Ja!¡No veo lógico
declarar al acusado de aquel
caso "inocente"!
(He cambiado la frase para que su estructura suene adecuadamente.)
Manfred: If I had been on the case, no
one would have a single doubt
about his guilt!
¡Si hubiese estado yo en el caso,
nadie tendría dudas sobre
su culpabilidad!
(Fragmento editado para acortarlo un poco.)
Edgeworth:
But, wasn't there a lack of
evidence to prove that
Mr. Coachen was guilty...?
Pero, ¿No había falta de
pruebas para demostrar
que el Sr. Coachen era culpable...?
Manfred: ...A lack of evidence? Hah!
There is no such thing.
...¿Falta de pruebas? ¡Ja!
Eso no existe.
Edgeworth: (That's just like him to be able
to prove a man guilty, even
when the evidence is lacking!)
(¡Es tan bueno que es capaz
de probar la culpabilidad de
una persona incluso sin pruebas!)
[Yatagarasu]
Edgeworth: If it is true that the
Yatagarasu showed up at
the Cohdopian Embassy...
Si es cierto que el
Yatagarasu apareció en
la Embajada Cohdopiana...
Edgeworth: ...what could he or she
have been after?
¿...cuál sería el motivo
de su intromisión?
(Fondo del periodico con la sombra del "Yatagarasu" (creo))
Manfred: Hmph...
Hmph...
Manfred:
No doubt to steal any
suspicious accouting records
and release them publicly.
Sin duda, robar algunos
datos privados para luego
enseñarlos a los medios.
(Pequeño cambio para que la frase encaje mejor en el texto original.)
Manfred: or, more likely, to steal
secrets from the Cohdopian
Embassy itself...
O para robar secretos
de la propia Embajada
Cohdopiana...
(Corregido un pequeño fallo, también he eliminado la coma inicial ya que no parece necesaria.)
Manfred:
...since the item that the
Yatagarasu stole from there
was sent to the police.
...Ya que el Yatagarasu
envió el objeto robado
a la policía.
(Fragmento editado por completo para dotarlo de más sentido.)
(Fondo normal)
Edgeworth: What was it that the
Yatagarasu sent to the
police?
¿Qué fue lo que el
Yatagarasu envió a la
policía?
Manfred: ...I don't know the details.
...No conozco los detalles.
Manfred: Anything related to the
Yatagarasu is getting the
top-secret treatment.
Todo lo relacionado con
el Yatagarasu está muy bien
protegido de los medios.
Manfred: Still, I find it very ironic.
Aun así, lo veo irónico.
Manfred: By returning the stolen item
to the police, it was proof
positive that the Yatagarasu...
Devolver el objeto robado
a la policía, es una prueba
de que el Yatagarasu...
(Eliminadas un par de palabras que quedaban algo fuera de lugar.)
Manfred: ...had infiltrated the embassy
on the same day the staff
member was killed.
...se infiltró en la embajada
el mismo día que el día
del crimen.
Manfred.
Criminals have a way of
incriminating themselves,
wouldn't you say?
Es raro que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?
(La traducción era tan literal que el sentido del fragmento se perdía en cierto modo, así que lo he cambiado por completo, aunque puede que la mía tampoco sea la mejor interpretación.)
Edgeworth: That would have to be the
first time the Yatagarasu has
left evidence behind, correct?
Esa sería la primera vez
que el Yatagarasu deja pruebas
de su paso por allí, ¿cierto?
(No estoy del todo seguro, pero creo que habría que cambiar el tiempo del verbo dejar por el presente de subjuntivo, o eso o cambiar toda la oración a pasado.)
Manfred: Yes, indeed.
En efecto.
Manfred: If you wish to learn more
about the Yatagarasu, then
I suggest you ask Faraday.
Si quieres saber más sobre
el Yatagarasu, te sugiero
que le preguntas a Faraday.
Edgeworth: Mr. Faraday...?
¿Al Sr. Faraday...?
Manfred: He happends to be the
prosecutor in charge of the
Yatagarasu case, as well.
Él ha sido el fiscal
a cargo del caso del
Yatagarasu.
Edgeworth: (He's the prosecutor in charge
of both the KG-8 Incident and
the Yatagarasu case?)
(¿Ha sido el fiscal a cargo del
incidente KG-8 y del de el
Yatagarasu? Vaya...)
Edgeworth: Mr. Faraday really has a lot
on his plate...)
(El Sr. Faraday tiene bastantes casos
a su cargo...)
(Acaba la conversación y entra corriendo una niña con un globo. Podría ser Kay Faraday)
Manfred: ...What is it, little girl?
...¿Que pasa, pequeña?
???: .........
???: ...You're scary, mister.
...Me da miedo, señor.
Manfred: !
¡!
Edgeworth: Did you need something?
¿Necesitas algo, pequeña?
???: Umm...
I want to trade these
coins with you!
Mmm...
¡Quiero cambiar estas
monedas contigo!
(Aparece Edgeworth ocupando la pantalla (como antes, fondo normal))
Edgeworth: A firstful of dimes, quartes,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.
Un montón de monedas de 10, 15
y 20 centavos... pero parece
que tienes un dolar exacto.
Edgeworth: Is this what you want?
¿Es esto lo que quieres?
(Aparece Edgeworth (igual que antes) y la niña)
???: Thanks!
That's exactly what I needed!
¡Gracias!
¡Es justo lo que necesitaba!
(La niña se va)
Edgeworth: Could that child be here
to watch the trial?
¿Podría estar esa niña aquí
para ver un juicio?
Manfred:
How disrespectful for a child
like that to be runnig around
inside the courthouse!
¡Es muy irrespetuoso que una niña
así esté corriendo dentro de
un tribunal de justicia!
(Un par de cambios para mejorar el carácter de la frase.)
Manfred:
Does no one have respect for
this country's judicial system
anymore!?
¿¡Es que ya nadie respeta el
sistema judicial de este
país!?
(Así suena mejor.)
(Entra un policía y se dirige a los dos)
Bailiff: The paperwork for the
prosecutor substitution
is complete!
¡El papeleo para el
cambio de fiscal está
listo, señor!
(Habría que considerar cambiar la expresión de ''cambio de fiscal'' por ''sustitución del fiscal''.)
Manfred: Why you! Do you even know
how much time there is left
before the trial resumes!?
¡Pero bueno! ¿¡Sabes cuánto
tiempo queda hasta que
se reanude el juicio!?
(Pequeño cambio de orden que en mi opinión suena mejor.)
Bailiff: I... I-I'm so sorry!
Yo... ¡L-lo siento mucho!
Manfred: I can have you mopping up
this courthouse instead of
protecting it in an instant!
¡Puedo hacer que limpies
este tribunal en vez de
estar protegiendolo!
(Quizás así suena algo más amenazador, que es lo que la frase quiere transmitir, aunque habría que cambiar también el final.)
Bailiff: !
*gulp*
¡!
*glup*
Edgeworth: It's no bother, sir.
No importa, señor.
Edgeworth: Not being completely prepared
could prove to be a perfect
handicap for me.
No estar totalmente preparado
puede ser un perfecto reto
para mí, señor.
(¿Qué tal sustituir hándicap por reto? Creo que no está mal.)
Manfred: Hmph. A proud one you are.
Hmph. Muy bien, de acuerdo.
Manfred: You had better collect the
evidence from Faraday and
prepare yourself.
Será mejor que recojas las
pruebas de Faraday y te
prepares.
Manfred: It's time for your debut,
Edgeworth!
¡Es hora de tu debut,
Edgeworth!
(Entran en la sala)
Menos mal que ya hemos acabado con este texto, porque era largo a más no poder... Bueno, ahí está la corrección para que comentéis cualquier detalle
Re: Corrección - Caso 1
Vale, ya que todos los correctores han desaparecido y otros no quieren corregir esto para no spoilearse, haré yo una correción, si no os molesta
Buf, esto ha sido agotador TT_TT Espero haber sido de ayuda.
- Spoiler:
- Today's trial-Juicio de hoy]
Manfred: So, have you achieved a firm
understanding of the case?
¿Tienes una idea clara sobre
los hechos del caso de hoy?
Edgeworth: Yes, sir. I have memorized
everything that is written
down in the case files.
Sí, señor. He memorizado
todo lo que está escrito
en los archivos del caso.
Manfred: Well then, explain the case
to me.
Entonces, explícame el caso.
Manfred: ...I want to see if you really
know what you are talking
about.
...Quiero ver si de verdad
sabes de qué estás hablando.
Edgeworth: Understood.
Entendido.
(se pone de fondo una bandera de algo-La bandera es del principado de Cohdopia)
Edgeworth: A murder was committed on
September 8th in front of
the Cohdopian Embassy.
Se cometió un asesinato
el 8 de septiembre en frente
de la embajada de Cohdopia.
Edgeworth: The victim, Mr. Deid Mann,
was a staff member at the
embassy.
La víctima, el Sr. Deid Mann,
era un miembro de esa misma
embajada.
Edgeworth:
The defendant in this case,
Mr. Mack Rell...
El acusado de este caso, el
Sr. Mack Rell...
Edgeworth: ...was held for questioning
the night of the incident as
he was deemed suspicious.
...fue retenido para interrogarle
sobre la noche del incidente
ya que parecía sospechoso.
Edgeworth: He was quickly placed under
arrested for possession of the
murder weapon, a gun.
Fue rápidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.
Edgeworth: Furthermore, at the time of
the murder...
Además, mientras sucedía el
asesinato...
(''Al mismo tiempo que el asesinato" no me suena nada bien, así que es preferible algo así :3)
(se cambia la bandera a un periódico)
...the Great Thief "Yatagarasu"
had successfully infiltrated
the Cohdopian Embassy as well.
...el Gran Ladrón "Yatagarasu"
consiguió infiltrarse en
la embajada Cohdopiana.
Edgeworth: At first, Rell claimed that he
himself was the Yatagarasu...
Al principio, Rell juró que él
era el Yatagarasu...
(Es mejor ''Al principio'' que Primero, porque "Primero" sería más para una enumeración -> Primero, hizo tal, segundo, hizo tal, etc...)
Edgeworth: ...but that he did not kill
Deid Mann.
...pero que no había matado
a Deid Mann.
Edgeworth: I wonder what he expected to
gain from such a desperate lie?
¿Que pretendía ganar con una
mentira tan desesperada?
Manfred: It's possible that he wants to
go down while in the spotlight,
if he is found guilty.
Es posible que quisiese ser
el centro de atención por un tiempo,
si es declarado culpable.
(Esta frase me ha matado. No le veo ningún sentido... Habría que asegurarse bien... De momento queda mejor el centro de atención que alguien famoso...)
Manfred:
There truly is no limit to
people's inanity...
Las tonterías de la gente
no tienen límite...
Manfred: But I digress.
Continue, Edgeworth.
Hmph, perdón.
Continúa, Edgeworth.
Edgeworth: Yes, sir.
Sí, señor.
Edgeworth: During the trial, the prosecution
presented the security footage
that captured the murder...
Durante el juicio, la fiscalía
presentó un video de seguridad
que grabó el asesinato...
(sale una imagen del disparo)
Edgeworth: The footage clearly showed
Mr. Rell as the murderer.
El video mostraba claramente que
el Sr. Rell es el asesino.
(Mostrar mejor que enseñar en este contexto)
Edgeworth:
The act of Mr. Rell firing the
gun could be clearly seen from
the visitor's gallery.
Se vio claramente desde
las tribunas que el Sr. Rell
apretó el gatillo.
(¿Qué os parece esto? Es un poco más melodramático y queda menos seco que ''disparó''...)
(el acusado en el juicio ahora es la imagen)
Edgeworth: Upon seeing that, the defendant
retracted his statement and
admitted to the murder.
Despúes de ver eso, el acusado
rectificó su testimonio y
admitió que fue él.
Edgeworth: "I did it because I was told
to..."
"Lo hice porque me lo pidió..."
(No creo que nadie haga nada porque se lo digan sin más. Pidió u ordenó, incluso, es mucho mucho más apropiado... Pero claro, nunca se deja claro en el caso qué relación tenían Rell y el Yatagarasu, así que no lo podemos poner del todo bien...)
Edgeworth: "...by the real Yatagarasu,
Byrne Faraday."
"...el auténtico Yatagarasu,
Byrne Faraday."
(acaban todas las imágenes y salen Manfred y Edgeworth hablando como antes)
Manfred: ...Hmm.
That sounds about right.
...Mmm.
Todo es correcto, sí.
Manfred: However, you've forgotten
one thing.
En cualquier caso, te has olvidado
de algo.
(Mucho mejor, ¿no?)
Edgeworth: !
¡!
Manfred: While this appear to simply
be the murder of a Cohdopian
Embassy staff member...
Esto parece un simple caso
de asesinato de un miembro
de la Embajada Cohdopiana...
Manfred: ...people are actually
referring to it as the
second KG-8 Incident.
...pero la gente se está
refiriendo a él como el
segundo incidente KG-8.
Edgeworth: The second KG-8 Incident...?
I'm very sorry, sir. I fear I've
failed to sudy hard enough.
¿El segundo incidente KG-8...?
Lo siento, señor. Me parece
que no he oído hablar de él.
Manfred: ...Hmph.
...Hmph.
Manfred: Well, even among the police,
it's information that only a
select few are privy to.
Bueno, incluso entre la policía,
es información que solo
unos pocos pueden saber.
(Da un margen de menos personas que algunos, y realmente el KG-8 lo conocen muy pocos)
Edgeworth: Could you please enlighten
me, sir?
¿Podría contarme más detalles,
señor?
["2nd KG-8 Incident"-2º Incidente KG-8]
Edgeworth: Sir...
What do you mean by "the
second KG-8 Incident"?
Señor...
¿A que se refiere con
"el 2º incidente KG-8"?
Manfred: In order for me to tell you
that, you must first learn
about the original case.
Antes de decirte nada, debes
saber los detalles
del caso.
Manfred: Take a look at these
documents.
Échale un vistazo a estos
documentos.
Edgeworth: This is a... three-year-old
newspaper.
Es un... periódico de hace
tres años.
-KG-8 Incident Overview
dara jotted down in my
Organizer.
-Info. Incidente KG-8
guardada en mi
Organizador.
Manfred: You have heard of the Amano
Group scandal before, correct?
(aparece un viejo con bigote. No sé quién es-Es Ernest Amano, sale en el caso 3)
Has oido hablar del escándalo
del Grupo Amano, ¿correcto?
Edgeworth: Yes, I have.
Sí, así es.
(Mucho más natural, creo)
Edgeworth: The secretary of Ernest Amano,
the Amano Group's director,
was arrested...
El secretario de Ernest Amano,
el director del Grupo Amano,
fue arrestado...
Edgeworth: ...under suspicion of smuggling.
...bajo sospecha de contrabando.
Manfred: Correct.
(se quita el viejo y se ponen los dos en el fondo normal)
Correcto.
Manfred: Cece Yew was an employee of
the Amano Group...
Cece Yew era una empleada
del Grupo Amano...
Manfred: ...and the solewitness to the
smuggling operation, It was she
who brought the crime to light.
...y la única testigo de la
operación de contrabando. Fue
ella quien destapó el crimen.
(No tiene sentido la coma... :| Debió de ser una errata del editor que puso los textos en inglés...)
Manfed:
However, Ms. Yew was silenced
before she could testifi in
court.
En cualquier caso, la Srta. Yew
fue silenciada antes de
testificar.
Edgeworth: Wasn't a Cohdopian Embassy
staff member arrested for
the murder?
¿No detuvieron a un miembro
de la Embajada Cohdopiana
por el asesinato?
(un periodico de fondo...)
Manfred: Yes... A Cohdopian by the
name of Manny Coachen was
the suspect.
Sí... Un cohdopiano llamado
Manny Coachen era el
sospechoso.
Manfred: However, due to lack of
evidence, the case went
unresolved.
Pero, a falta de pruebas,
el caso se quedó sin
resolver.
Edgeworth: ...Lack of evidence!?
¿¡...Falta de pruebas!?
(El fondo anterior al periodico (fondo normal,los dos hablando))
Manfred: Hah!
If only I was in
charge of the case.
¡Ja!
Si me hubiesen
dejado llevar el caso...
Manfred: I would have done everything
in my power to prove his guilt!
¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!
Edgeworth: (To make sure that all
criminals are found guilty...
My mentor really is dedicated.)
(Se asegura de que
todos los criminales sean
condenados... Qué dedicación.)
(Correción ínfima No me convence mucho el "Se asegura", pero no encuentro nada mejor, en realidad...)
(De nuevo, fragmento modificado para mejorar su sentido.)
Manfred: Faraday was the prosecutor
on the case then, and he was
as pathetic as ever.
Faraday fue el fiscal a cargo
del caso, y, como de costumbre,
fue patético.
(Me convence algo más este orden que el anterior, por que "fue patético como siempre" no me suena nada natural...)
Edgeworth: ...! Mr. Faraday was in charge
of the KG-8 Incident as well?
¡...! ¿El Sr. Faraday estaba a
cargo del incidente KG-8?
Manfred: That's right.
Eso es.
Manfred:
And now, once again, the
victim of the case you are
currently assigned to...
Y ahora, otra vez, la
víctima del caso al
que estás asignado...
Manfred: ...was someone who was
scheduled to testify against
that smuggling organization.
...era alguien que iba
a testificar contra la
operación de contrabando.
(fondo del tio con la pistola)
Edgeworth: ...And just like last time,
the victim was murdered right
before he was to testify.
...Y, como la última vez,
la víctima fue asesinada justo
antes de que testificase.
Manfred: You're catching on.
Lo has entendido.
Manfred: The victim was murdered just
before his day in court against
the smuggling organization.
La víctima fue asesinada justo
antes de que declarase sobre la
operación de contrabando.
(fondo normal...)
Manfred:
Events are occurring almost
exactly the same way as they
did in the KG-8 incident.
Los hechos ocurrieron
casi de la misma forma que el
incidente KG-8.
Edgeworth: So that's why it is being called
the second KG-8 Incident?
Así que lo llaman el segundo KG-8
por esa razón, ¿no?
Manfred: Yes...
Sí...
Manfred; Yet, there is one difference
between the two incidents.
Aun así, hay una diferencia
entre los dos incidentes.
Edgeworth: What would that be...?
¿Cúal es esa diferencia...?
Manfred: The so-called noble thief that
is sending everyone into an
uproar...
El auto-proclamado noble ladrón
que está armando tanto barullo,
claro...
Manfred: The Great Thief "Yatagarasu".
El Gran Ladrón "Yatagarasu".
Edgeworth: (Yatagarasu...?
I'd better find out more.)
(¿Yatagarasu...?
Tendré que investigar más.)
[PRUEBA/KG-8 Incident Overview]
Edgeworth: About the KG-8 Incident...
The trial came to proper
conclusion, did it not?
Sobre el incidente KG-8...
El juicio no llegó a un
veredicto, ¿me equivoco?
Manfred: Hah! I'd hardly call the
defendant being found innocent
a "proper" conclusion!
¡Ja! ¡No veo lógico
declarar al acusado de aquel
caso "inocente"!
Manfred: If I had been on the case, no
one would have a single doubt
about his guilt!
¡Si hubiese estado yo en el caso,
nadie tendría dudas sobre
su culpabilidad!
Edgeworth:
But, wasn't there a lack of
evidence to prove that
Mr. Coachen was guilty...?
Pero, ¿no había falta de
pruebas para demostrar
que el Sr. Coachen era culpable...?
(No es necesario que la n sea mayúscula...)
Manfred: ...A lack of evidence? Hah!
There is no such thing.
...¿Falta de pruebas? ¡Ja!
Eso no existe.
Edgeworth: (That's just like him to be able
to prove a man guilty, even
when the evidence is lacking!)
(¡Es tan bueno que es capaz
de probar la culpabilidad de
una persona incluso sin pruebas!)
[Yatagarasu]
Edgeworth: If it is true that the
Yatagarasu showed up at
the Cohdopian Embassy...
Si es cierto que el
Yatagarasu apareció en
la Embajada Cohdopiana...
Edgeworth: ...what could he or she
have been after?
¿...cuál sería el motivo
de su intromisión?
(Fondo del periodico con la sombra del "Yatagarasu" (creo))
Manfred: Hmph...
Hmph...
Manfred:
No doubt to steal any
suspicious accouting records
and release them publicly.
Sin duda, robar algunos
datos privados para luego
enseñarlos a los medios.
Manfred: or, more likely, to steal
secrets from the Cohdopian
Embassy itself...
O para robar secretos
de la propia Embajada
Cohdopiana...
Manfred:
...since the item that the
Yatagarasu stole from there
was sent to the police.
...Ya que el Yatagarasu
envió el objeto robado
a la policía.
(Fondo normal)
Edgeworth: What was it that the
Yatagarasu sent to the
police?
¿Qué fue lo que el
Yatagarasu envió a la
policía?
Manfred: ...I don't know the details.
...No conozco los detalles.
Manfred: Anything related to the
Yatagarasu is getting the
top-secret treatment.
Todo lo relacionado con
el Yatagarasu está muy bien
protegido de los medios.
Manfred: Still, I find it very ironic.
Aun así, lo veo irónico.
Manfred: By returning the stolen item
to the police, it was proof
positive that the Yatagarasu...
Devolver el objeto robado
a la policía, es una prueba
de que el Yatagarasu...
Manfred: ...had infiltrated the embassy
on the same day the staff
member was killed.
...se infiltró en la embajada
el mismo día que el día
del crimen.
Manfred.
Criminals have a way of
incriminating themselves,
wouldn't you say?
Es raro que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?
(Esta frase me suena fatal... los criminales se incriminen... Hm... Pero no se me ocurre nada mejor)
Edgeworth: That would have to be the
first time the Yatagarasu has
left evidence behind, correct?
Esa sería la primera vez
que el Yatagarasu deja pruebas
de su paso por allí, ¿cierto?
Manfred: Yes, indeed.
En efecto.
Manfred: If you wish to learn more
about the Yatagarasu, then
I suggest you ask Faraday.
Si quieres saber más sobre
el Yatagarasu, te sugiero
que le preguntes a Faraday.
(Errata)
Edgeworth: Mr. Faraday...?
¿Al Sr. Faraday...?
Manfred: He happends to be the
prosecutor in charge of the
Yatagarasu case, as well.
Él ha sido el fiscal
a cargo del caso del
Yatagarasu.
Edgeworth: (He's the prosecutor in charge
of both the KG-8 Incident and
the Yatagarasu case?)
(¿Ha sido el fiscal a cargo del
incidente KG-8 y del caso del
Yatagarasu? Vaya...)
(Del de el es un pequeño trabalenguas, así que metemos caso de por medio y queda mejor y no mucho más largo)
Edgeworth: Mr. Faraday really has a lot
on his plate...)
(El Sr. Faraday tiene bastantes casos
a su cargo...)
(Acaba la conversación y entra corriendo una niña con un globo. Podría ser Kay Faraday -Es Kay, de hecho-)
Manfred: ...What is it, little girl?
...¿Qué pasa, pequeña?
(Errorcillo :3)
???: .........
???: ...You're scary, mister.
...Das miedo, señor.
(No sé si una niña se habitúa al uso del usted o no, pero decir ''Me da miedo'' podría no dejar muy claro que la niña se refiere a von Karma, porque podría referirse a algo que acaba de ver y le da miedo... Aunque no sé, es mi opinión)
Manfred: !
¡!
Edgeworth: Did you need something?
¿Necesitas algo, pequeña?
???: Umm...
I want to trade these
coins with you!
Mmm...
¡Quiero que me cambies
estas monedas!
(Así suena mucho más coloquial y más propio de una niña)
(Aparece Edgeworth ocupando la pantalla (como antes, fondo normal))
Edgeworth: A firstful of dimes, quartes,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.
Un montón de monedas de 10, 15
y 20 centavos... pero parece
que tienes un dólar exacto.
(Dólar con tilde, plis)
Edgeworth: Is this what you want?
¿Es esto lo que quieres?
(Aparece Edgeworth (igual que antes) y la niña)
???: Thanks!
That's exactly what I needed!
¡Gracias!
¡Es justo lo que necesitaba!
(La niña se va)
Edgeworth: Could that child be here
to watch the trial?
¿Estará esa niña aquí para
ver el juicio?
(Mucho más natural... ¿no?)
Manfred:
How disrespectful for a child
like that to be runnig around
inside the courthouse!
¡Es muy irrespetuoso que una niña
así esté corriendo dentro de
un tribunal de justicia!
Manfred:
Does no one have respect for
this country's judicial system
anymore!?
¿¡Es que ya nadie respeta el
sistema judicial de este
país!?
(Entra un policía y se dirige a los dos)
Bailiff: The paperwork for the
prosecutor substitution
is complete!
¡El papeleo para el
cambio de fiscal está
listo, señor!
Manfred: Why you! Do you even know
how much time there is left
before the trial resumes!?
¡Pero bueno! ¿¡Sabes cuánto
tiempo queda hasta que
se reanude el juicio!?
Bailiff: I... I-I'm so sorry!
Yo... ¡L-lo siento mucho!
Manfred: I can have you mopping up
this courthouse instead of
protecting it in an instant!
¡Puedo hacer que limpies
este tribunal en vez de
estar protegiéndolo!
(Correccióoon)
Bailiff: !
*gulp*
¡!
*glup*
Edgeworth: It's no bother, sir.
No importa, señor.
Edgeworth: Not being completely prepared
could prove to be a perfect
handicap for me.
No estar totalmente preparado
puede ser un reto perfecto
para mí, señor.
(Cambio de orden para que suene mejor)
Manfred: Hmph. A proud one you are.
Hmph. Qué orgulloso eres.
(Creo que este es el auténtico significado de la frase, aunque quizás esté equivocada)
Manfred: You had better collect the
evidence from Faraday and
prepare yourself.
Será mejor que recojas las
pruebas de Faraday y te
prepares.
Manfred: It's time for your debut,
Edgeworth!
¡Es hora de tu debut,
Edgeworth!
(Entran en la sala)
Buf, esto ha sido agotador TT_TT Espero haber sido de ayuda.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, ya he acabado mi correción (me ha costado), debo disculparme porque ya llevo muchos días sin aparecer, cambiar la rutina es difícil y apenas he tenido tiempo, bien, intentaré desde ahora organizarme mejor, pero eso no importa, vamos a lo que nos atañe:
Sabes Sankii, la verdad es que agradezco mucho que te hayas molestado en hacer una correción, además de un texto como éste, eres un encanto. Si te interesa le puedo decir a JJJaguar que te proclame correctora, además parece que estamos en un momento difícil, pero solo si quieres.
Quizás deje esta como correción definitiva, ya veremos, por el momento he aquí lo mío:
Acabé, pues era larga. Hasta mañana.
Sabes Sankii, la verdad es que agradezco mucho que te hayas molestado en hacer una correción, además de un texto como éste, eres un encanto. Si te interesa le puedo decir a JJJaguar que te proclame correctora, además parece que estamos en un momento difícil, pero solo si quieres.
Quizás deje esta como correción definitiva, ya veremos, por el momento he aquí lo mío:
- Spoiler:
Today's trial-Juicio de hoy]
Manfred: So, have you achieved a firm
understanding of the case?
¿Tienes una idea clara sobre
los hechos del caso de hoy?
Edgeworth: Yes, sir. I have memorized
everything that is written
down in the case files.
Sí, señor. He memorizado
todo lo que está escrito
en los archivos del caso.
Manfred: Well then, explain the case
to me.
Entonces, explícame el caso.
Manfred: ...I want to see if you really
know what you are talking
about.
...Quiero ver si de verdad
sabes de qué estás hablando.
Edgeworth: Understood.
Entendido.
(se pone de fondo una bandera de algo-La bandera es del principado de Cohdopia)
Edgeworth: A murder was committed on
September 8th in front of
the Cohdopian Embassy.
Se cometió un asesinato
el 8 de septiembre en frente
de la embajada de Cohdopia.
Edgeworth: The victim, Mr. Deid Mann,
was a staff member at the
embassy.
La víctima, el Sr. Deid Mann,
era un miembro de esa misma
embajada.
Edgeworth:
The defendant in this case,
Mr. Mack Rell...
El acusado de este caso, el
Sr. Mack Rell...
Edgeworth: ...was held for questioning
the night of the incident as
he was deemed suspicious.
...fue retenido para interrogarle
la noche del incidente ya que
era considerado sospechoso.
[La parte inglesa quiere decir en realidad eso, además creo que queda más detectivesco]
Edgeworth: He was quickly placed under
arrested for possession of the
murder weapon, a gun.
Fue rápidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.
Edgeworth: Furthermore, at the time of
the murder...
Además, en el momento del
asesinato...
[Creo que así no está mal]
(se cambia la bandera a un periódico)
...the Great Thief "Yatagarasu"
had successfully infiltrated
the Cohdopian Embassy as well.
...el Gran Ladrón "Yatagarasu"
consiguió infiltrarse en
la embajada Cohdopiana.
Edgeworth: At first, Rell claimed that he
himself was the Yatagarasu...
Al principio, Rell juró que él
era el Yatagarasu...
(Es mejor ''Al principio'' que Primero, porque "Primero" sería más para una enumeración -> Primero, hizo tal, segundo, hizo tal, etc...)
Edgeworth: ...but that he did not kill
Deid Mann.
...pero que no había matado
a Deid Mann.
Edgeworth: I wonder what he expected to
gain from such a desperate lie?
¿Que pretendía ganar con una
mentira tan desesperada?
Manfred: It's possible that he wants to
go down while in the spotlight,
if he is found guilty.
Es posible que quisiese ser
recordado como alguien destacado,
si fuese declarado culpable.
[Cierto, era difícil, pero estoy convencido de que quiere decir esto, la traducción inglesa encaja y la frase expresa lo que me encaja con la situación]
Manfred:
There truly is no limit to
people's inanity...
En eso no hay limite a
la necedad de la gente
[Como en la anterior, es lo que encaja, por si hay duda, con en eso me refiero a lograr ser alguien destacado, pero estas cosas se las preguntaré a algún experto en Inglés si puedo]
Manfred: But I digress.
Continue, Edgeworth.
Estoy divagando.
Continúa, Edgeworth.
[Significado de la expresión, "But I digress"]
Edgeworth: Yes, sir.
Sí, señor.
Edgeworth: During the trial, the prosecution
presented the security footage
that captured the murder...
Durante el juicio, la fiscalía
presentó un video de seguridad
del momento del asesinato...
["Que grabó" resulta prescindible]
(sale una imagen del disparo)
Edgeworth: The footage clearly showed
Mr. Rell as the murderer.
El video muestra claramente que
el Sr. Rell es el asesino.
[Hay que hacer concordancia verbal, he preferido presente a pret. imperfecto porque el video en el presente sigue mostrando ese acontecimiento]
(Mostrar mejor que enseñar en este contexto)
Edgeworth:
The act of Mr. Rell firing the
gun could be clearly seen from
the visitor's gallery.
Se vio claramente desde
las tribunas que el Sr. Rell
apretó el gatillo.
(¿Qué os parece esto? Es un poco más melodramático y queda menos seco que ''disparó''...)
(el acusado en el juicio ahora es la imagen)
Edgeworth: Upon seeing that, the defendant
retracted his statement and
admitted to the murder.
Despúes de ver eso, el acusado
rectificó su testimonio y
admitió que fue él.
Edgeworth: "I did it because I was told
to..."
"Lo hice porque me lo pidió..."
(No creo que nadie haga nada porque se lo digan sin más. Pidió u ordenó, incluso, es mucho mucho más apropiado... Pero claro, nunca se deja claro en el caso qué relación tenían Rell y el Yatagarasu, así que no lo podemos poner del todo bien...)
[La relación es la de que Calisto contrata a Rell para el asesinato y que acuse a Faraday después]
Edgeworth: "...by the real Yatagarasu,
Byrne Faraday."
"...el auténtico Yatagarasu,
Byrne Faraday."
(acaban todas las imágenes y salen Manfred y Edgeworth hablando como antes)
Manfred: ...Hmm.
That sounds about right.
...Mmm.
Todo es correcto, sí.
Manfred: However, you've forgotten
one thing.
En cualquier caso, te has olvidado
de algo.
(Mucho mejor, ¿no?)
Edgeworth: !
¡!
Manfred: While this appear to simply
be the murder of a Cohdopian
Embassy staff member...
Esto parece un simple caso
de asesinato de un miembro
de la Embajada Cohdopiana...
Manfred: ...people are actually
referring to it as the
second KG-8 Incident.
...pero la gente habla
de él como el segundo
incidente KG-8.
[Habla de él mejor que referirse, no hay mucho cambio, pero me suena mejor, si estáis de acuerdo]
Edgeworth: The second KG-8 Incident...?
I'm very sorry, sir. I fear I've
failed to sudy hard enough.
¿El segundo incidente KG-8...?
Lo siento, señor. Me temo que
no he estudiado suficiente.
[Es así la traducción y eso encaja más con la respuesta de Von Karma]
Manfred: ...Hmph.
...Hmph.
Manfred: Well, even among the police,
it's information that only a
select few are privy to.
Bueno, incluso entre la policía,
es información que solo
unos pocos conocen.
[Poder saber no es exactamente el verbo apropiado]
(Da un margen de menos personas que algunos, y realmente el KG-8 lo conocen muy pocos)
Edgeworth: Could you please enlighten
me, sir?
¿Podría contarme más detalles,
señor?
["2nd KG-8 Incident"-2º Incidente KG-8]
Edgeworth: Sir...
What do you mean by "the
second KG-8 Incident"?
Señor...
¿A que se refiere con
"el 2º incidente KG-8"?
Manfred: In order for me to tell you
that, you must first learn
about the original case.
Para poder contarte eso,
primero debes conocer los
detalles del caso original.
[Un refraseo entero]
Manfred: Take a look at these
documents.
Échale un vistazo a estos
documentos.
Edgeworth: This is a... three-year-old
newspaper.
Es un... periódico de hace
tres años.
-KG-8 Incident Overview
dara jotted down in my
Organizer.
-Información Incidente KG-8
guardada en mi
Organizador.
Manfred: You have heard of the Amano
Group scandal before, correct?
(aparece un viejo con bigote. No sé quién es-Es Ernest Amano, sale en el caso 3)
Has oido hablar del escándalo
del Grupo Amano, ¿correcto?
Edgeworth: Yes, I have.
Sí, así es.
(Mucho más natural, creo)
Edgeworth: The secretary of Ernest Amano,
the Amano Group's director,
was arrested...
El secretario de Ernest Amano,
el director del Grupo Amano,
fue arrestado...
Edgeworth: ...under suspicion of smuggling.
...bajo sospecha de contrabando.
Manfred: Correct.
(se quita el viejo y se ponen los dos en el fondo normal)
Correcto.
Manfred: Cece Yew was an employee of
the Amano Group...
Cece Yew era una empleada
del Grupo Amano...
Manfred: ...and the solewitness to the
smuggling operation, It was she
who brought the crime to light.
...y la única testigo de la
operación de contrabando. Fue
ella quien destapó el crimen.
(No tiene sentido la coma... :| Debió de ser una errata del editor que puso los textos en inglés...)
Manfed:
However, Ms. Yew was silenced
before she could testifi in
court.
Sin embargo, la Srta. Yew
fue silenciada antes de
testificar.
[En cualquier caso no es adversativo]
Edgeworth: Wasn't a Cohdopian Embassy
staff member arrested for
the murder?
¿No detuvieron a un miembro
de la Embajada Cohdopiana
por el asesinato?
(un periodico de fondo...)
Manfred: Yes... A Cohdopian by the
name of Manny Coachen was
the suspect.
Sí... Un cohdopiano llamado
Manny Coachen era el
sospechoso.
Manfred: However, due to lack of
evidence, the case went
unresolved.
Pero, a falta de pruebas,
el caso se quedó sin
resolver.
Edgeworth: ...Lack of evidence!?
¿¡...Falta de pruebas!?
(El fondo anterior al periodico (fondo normal,los dos hablando))
Manfred: Hah!
If only I was in
charge of the case.
¡Ja!
Si me hubiesen
dejado llevar el caso...
Manfred: I would have done everything
in my power to prove his guilt!
¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!
Edgeworth: (To make sure that all
criminals are found guilty...
My mentor really is dedicated.)
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
(Correción ínfima No me convence mucho el "Se asegura", pero no encuentro nada mejor, en realidad...)
[Que os parece esto]
(De nuevo, fragmento modificado para mejorar su sentido.)
Manfred: Faraday was the prosecutor
on the case then, and he was
as pathetic as ever.
Faraday fue el fiscal a cargo
del caso, y, como de costumbre,
fue patético.
(Me convence algo más este orden que el anterior, por que "fue patético como siempre" no me suena nada natural...)
Edgeworth: ...! Mr. Faraday was in charge
of the KG-8 Incident as well?
¡...! ¿El Sr. Faraday estaba a
cargo del incidente KG-8?
Manfred: That's right.
Eso es.
Manfred:
And now, once again, the
victim of the case you are
currently assigned to...
Y ahora, otra vez, la
víctima del caso que
te ha sido asignado...
[Se asigna un caso al fiscal lo creo más apto en está situación que se asigna un fiscal al caso, pero lo mismo me da que me da lo mismo]
Manfred: ...was someone who was
scheduled to testify against
that smuggling organization.
...era alguien que iba
a testificar contra la
operación de contrabando.
(fondo del tio con la pistola)
Edgeworth: ...And just like last time,
the victim was murdered right
before he was to testify.
...Y como la última vez,
la víctima fue asesinada justo
antes de que testificase.
Manfred: You're catching on.
Lo has entendido.
Manfred: The victim was murdered just
before his day in court against
the smuggling organization.
La víctima fue asesinada justo
antes de que declarase sobre la
operación de contrabando.
(fondo normal...)
Manfred:
Events are occurring almost
exactly the same way as they
did in the KG-8 incident.
Los hechos ocurrieron
casi de la misma forma que el
incidente KG-8.
Edgeworth: So that's why it is being called
the second KG-8 Incident?
Así que por esa razón lo
llaman el segundo KG-8, ¿no?
[Lo subo arriba]
Manfred: Yes...
Sí...
Manfred; Yet, there is one difference
between the two incidents.
Aun así, hay una diferencia
entre los dos incidentes.
Edgeworth: What would that be...?
¿Cúal es esa diferencia...?
Manfred: The so-called noble thief that
is sending everyone into an
uproar...
El llamado noble ladrón que está
creando tanta espectación,
claro...
[No es reflexivo so-called, al menos no en este caso, la frase creo que se adecua mejor con Manfred]
Manfred: The Great Thief "Yatagarasu".
El Gran Ladrón "Yatagarasu".
Edgeworth: (Yatagarasu...?
I'd better find out more.)
(¿Yatagarasu...?
Tendré que investigar más.)
[PRUEBA/KG-8 Incident Overview]
Edgeworth: About the KG-8 Incident...
The trial came to proper
conclusion, did it not?
Sobre el incidente KG-8...
El juicio llegó a una apropiada
conclusión, ¿me equivoco?
[No había negativa y verdicto no es lo correcto, Edgeworth no sabe que acabó en inocencia]
Manfred: Hah! I'd hardly call the
defendant being found innocent
a "proper" conclusion!
¡Ja! ¡No puedo llamar a un
veredicto de inocencia una
apropiada conclusión!
[Refraseo, ¿os agrada?]
Manfred: If I had been on the case, no
one would have a single doubt
about his guilt!
¡Si hubiese estado yo en el caso,
nadie tendría dudas sobre
su culpabilidad!
Edgeworth:
But, wasn't there a lack of
evidence to prove that
Mr. Coachen was guilty...?
Pero, ¿no había falta de
pruebas para demostrar
que el Sr. Coachen era culpable...?
(No es necesario que la n sea mayúscula...)
Manfred: ...A lack of evidence? Hah!
There is no such thing.
...¿Falta de pruebas? ¡Ja!
Eso no existe.
Edgeworth: (That's just like him to be able
to prove a man guilty, even
when the evidence is lacking!)
(¡Es tan bueno que es capaz
de probar la culpabilidad de
una persona incluso sin pruebas!)
[Yatagarasu]
Edgeworth: If it is true that the
Yatagarasu showed up at
the Cohdopian Embassy...
Si es cierto que el
Yatagarasu apareció en
la Embajada Cohdopiana...
Edgeworth: ...what could he or she
have been after?
¿...cuál sería el motivo
de su intromisión?
(Fondo del periodico con la sombra del "Yatagarasu" (creo))
Manfred: Hmph...
Hmph...
Manfred:
No doubt to steal any
suspicious accouting records
and release them publicly.
Sin duda, robar algunos
datos financieros sospechosos
para enviarlos a los medios.
[Es la traducción exacta, en esta situación es indispensable]
Manfred: or, more likely, to steal
secrets from the Cohdopian
Embassy itself...
O para robar secretos
de la propia Embajada
Cohdopiana...
Manfred:
...since the item that the
Yatagarasu stole from there
was sent to the police.
...ya que el Yatagarasu
envió el objeto robado
a la policía.
(Fondo normal)
Edgeworth: What was it that the
Yatagarasu sent to the
police?
¿Qué fue lo que el
Yatagarasu envió a la
policía?
Manfred: ...I don't know the details.
...No conozco los detalles.
Manfred: Anything related to the
Yatagarasu is getting the
top-secret treatment.
Todo lo relacionado con
el Yatagarasu es tratado
con la máxima discrección.
[Queda más oficial]
Manfred: Still, I find it very ironic.
Aun así, lo veo irónico.
Manfred: By returning the stolen item
to the police, it was proof
positive that the Yatagarasu...
Devolver el objeto robado
a la policía, es una prueba
de que el Yatagarasu...
Manfred: ...had infiltrated the embassy
on the same day the staff
member was killed.
...se infiltró en la embajada
el mismo día en el que se
cometió el crimen.
[Una expresión más apropiada a mi parecer]
Manfred.
Criminals have a way of
incriminating themselves,
wouldn't you say?
Los criminales tienen una manera
de incriminarse a sí mismos,
¿no crees?
(Esta frase me suena fatal... los criminales se incriminen... Hm... Pero no se me ocurre nada mejor)
[Es eso lo que quiere decir, parece excéntrico, pero si no lo entendéis pedidme que os lo explique]
Edgeworth: That would have to be the
first time the Yatagarasu has
left evidence behind, correct?
Esa sería la primera vez
que el Yatagarasu deja pruebas
tras su huida, ¿cierto?
[Queda más aceptable que tras su paso por allí, que suena a paseíto]
Manfred: Yes, indeed.
En efecto.
Manfred: If you wish to learn more
about the Yatagarasu, then
I suggest you ask Faraday.
Si quieres saber más sobre
el Yatagarasu, te sugiero
que le preguntes a Faraday.
(Errata)
Edgeworth: Mr. Faraday...?
¿Al Sr. Faraday...?
Manfred: He happends to be the
prosecutor in charge of the
Yatagarasu case, as well.
Él ha sido el fiscal
a cargo del caso del
Yatagarasu.
Edgeworth: (He's the prosecutor in charge
of both the KG-8 Incident and
the Yatagarasu case?)
(¿Ha sido el fiscal a cargo del
incidente KG-8 y del caso del
Yatagarasu? Vaya...)
(Del de el es un pequeño trabalenguas, así que metemos caso de por medio y queda mejor y no mucho más largo)
Edgeworth: Mr. Faraday really has a lot
on his plate...)
(El Sr. Faraday tiene bastantes casos
a su cargo...)
(Acaba la conversación y entra corriendo una niña con un globo. Podría ser Kay Faraday -Es Kay, de hecho-)
Manfred: ...What is it, little girl?
...¿Qué pasa, pequeña?
(Errorcillo :3)
???: .........
???: ...You're scary, mister.
...Das miedo, señor.
(No sé si una niña se habitúa al uso del usted o no, pero decir ''Me da miedo'' podría no dejar muy claro que la niña se refiere a von Karma, porque podría referirse a algo que acaba de ver y le da miedo... Aunque no sé, es mi opinión)
Manfred: !
¡!
Edgeworth: Did you need something?
¿Necesitas algo, pequeña?
???: Umm...
I want to trade these
coins with you!
Mmm...
¡Quiero que me cambies
estas monedas!
(Así suena mucho más coloquial y más propio de una niña)
(Aparece Edgeworth ocupando la pantalla (como antes, fondo normal))
Edgeworth: A firstful of dimes, quartes,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.
Un montón de monedas de 10, 15
y 20 centavos... pero parece
que tienes un dólar exacto.
(Dólar con tilde, plis)
Edgeworth: Is this what you want?
¿Es esto lo que quieres?
(Aparece Edgeworth (igual que antes) y la niña)
???: Thanks!
That's exactly what I needed!
¡Gracias!
¡Es justo lo que necesitaba!
(La niña se va)
Edgeworth: Could that child be here
to watch the trial?
¿Estará esa niña aquí para
ver el juicio?
(Mucho más natural... ¿no?)
Manfred:
How disrespectful for a child
like that to be runnig around
inside the courthouse!
¡Es muy irrespetuoso que una niña
esté corriendo dentro de
un tribunal de justicia!
[Retiro el así, creo que hace referncia a edad, que lo veo implícito en niña, además así queda bien]
Manfred:
Does no one have respect for
this country's judicial system
anymore!?
¿¡Es que ya nadie respeta el
sistema judicial de este
país!?
(Entra un policía y se dirige a los dos)
Bailiff: The paperwork for the
prosecutor substitution
is complete!
¡El papeleo para la
sustitución de fiscal
está listo, señor!
[cambio de... mejor así ¿no?]
Manfred: Why you! Do you even know
how much time there is left
before the trial resumes!?
¡Pero bueno! ¿¡Sabes cuánto
tiempo queda hasta que
se reanude el juicio!?
Bailiff: I... I-I'm so sorry!
Yo... ¡L-lo siento mucho!
Manfred: I can have you mopping up
this courthouse instead of
protecting it in an instant!
¡Podría hacer que limpies
este tribunal en vez de
estar protegiéndolo!
[Condicional]
(Correccióoon)
Bailiff: !
*gulp*
¡!
*glup*
Edgeworth: It's no bother, sir.
No importa, señor.
Edgeworth: Not being completely prepared
could prove to be a perfect
handicap for me.
No estar totalmente preparado
resulta ser una perfecta
desventaja para mí, señor.
[Listo, ¿Qué os parece?]
(Cambio de orden para que suene mejor)
Manfred: Hmph. A proud one you are.
Hmph. Qué orgulloso eres.
(Creo que este es el auténtico significado de la frase, aunque quizás esté equivocada)
[Lo es, así encaja con la anterior]
Manfred: You had better collect the
evidence from Faraday and
prepare yourself.
Será mejor que recojas las
pruebas de Faraday y te
prepares.
Manfred: It's time for your debut,
Edgeworth!
¡Es hora de tu debut,
Edgeworth!
(Entran en la sala)
Acabé, pues era larga. Hasta mañana.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Lo veo todo bastante bien, solo cambiaría dos detalles:
El primero, el orden de ''apropiada conclusión''. La verdad es que da lo mismo, pero creo que suena mejor ''conclusión apropiada'', el otro orden lo veo más enfocado a un texto poético donde se utiliza más el recurso de anteponer el adjetivo al sustantivo.
Y lo segundo, esto:
Los criminales tienen una manera
de incriminarse a sí mismos,
¿no crees?
En inglés sí que se usa dicha expresión, pero jamás la he oído en castellano. Además, la estructura de afirmación y pregunta no me acaba de sonar bien, aunque en este caso la pregunta sea retórica. Por lo tanto apoyo la forma que incluí en mi corrección:
Es raro/curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?
Casi que sería mejor decir curioso, que tiene un matiz menos simple, o al menos a mi parecer.
Por el resto, no tengo más pegas con la corrección.
El primero, el orden de ''apropiada conclusión''. La verdad es que da lo mismo, pero creo que suena mejor ''conclusión apropiada'', el otro orden lo veo más enfocado a un texto poético donde se utiliza más el recurso de anteponer el adjetivo al sustantivo.
Y lo segundo, esto:
Los criminales tienen una manera
de incriminarse a sí mismos,
¿no crees?
En inglés sí que se usa dicha expresión, pero jamás la he oído en castellano. Además, la estructura de afirmación y pregunta no me acaba de sonar bien, aunque en este caso la pregunta sea retórica. Por lo tanto apoyo la forma que incluí en mi corrección:
Es raro/curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?
Casi que sería mejor decir curioso, que tiene un matiz menos simple, o al menos a mi parecer.
Por el resto, no tengo más pegas con la corrección.
Re: Corrección - Caso 1
En todo caso podríamos poner algo como:
Los criminales tienen una manera
extraña de incriminarse,
¿no crees?
Así ni pa uno ni pal otro xdddd
Pero bueh, da igual. Yo también apoyo el ''conclusión apropiada'' en lugar de ''apropiada conclusión'', queda menos forzado.
Otra cosa con la que no estoy del todo de acuerdo:
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
No dice nada. No termina la frase. Sería mejor lo que había al principio de ''Se asegura'' o en cualquier caso ''Hace todo lo posible para que los criminales tatatá...'', algo así. En cualquier caso ahí no se está dciendo nada.
Y otra cosa
No estar totalmente preparado
resulta ser una perfecta
desventaja para mí, señor.
Tendría que ser:
No estar totalmente preparado
resulta ser una desventaja
perfecta para mí, señor.
Cambio de orden, camio de orden (8)
Y bueh, Hanek, me gustaría ayudar con la corrección siempre que pudiese, pero cuando vuelvan los que han desaparecido o sean sustituidos creo que yo seré prescindible, así que me encargaré exclusivamente de la traducción.
Los criminales tienen una manera
extraña de incriminarse,
¿no crees?
Así ni pa uno ni pal otro xdddd
Pero bueh, da igual. Yo también apoyo el ''conclusión apropiada'' en lugar de ''apropiada conclusión'', queda menos forzado.
Otra cosa con la que no estoy del todo de acuerdo:
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
No dice nada. No termina la frase. Sería mejor lo que había al principio de ''Se asegura'' o en cualquier caso ''Hace todo lo posible para que los criminales tatatá...'', algo así. En cualquier caso ahí no se está dciendo nada.
Y otra cosa
No estar totalmente preparado
resulta ser una perfecta
desventaja para mí, señor.
Tendría que ser:
No estar totalmente preparado
resulta ser una desventaja
perfecta para mí, señor.
Cambio de orden, camio de orden (8)
Y bueh, Hanek, me gustaría ayudar con la corrección siempre que pudiese, pero cuando vuelvan los que han desaparecido o sean sustituidos creo que yo seré prescindible, así que me encargaré exclusivamente de la traducción.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
¿Crees que serás prescindible? Yo no estaría tan seguro, pero es tu elección, siempre puedes ayudar desde la sombra (valga la expresión) como has hecho hasta ahora por voluntad propia permitiendote ello un horario más flexible, siendo correctora tendrías más responsabilidades, entonces, te repito la pregunta:
- ¿Quieres que te proponga como correctora?
No estás obligada a nada, puedes elegir libremente sin que se te reproche nada, pero respondeme claramente, porque con tu comentario anterior no estoy seguro de si quieres o no (Principalmente por ello te lo vuelvo a preguntar)
Bueno, vamos con lo que me contáis:
Cambiar el orden, de acuerdo, la verdad era que lo dejé como el Inglés y no me fije, bien hecho.
Tienes razón, la opción de Sankii me parece bien, o quizás esta, hago especial incapié en que aparece "way" manera, y debemos indicarlo.
Es raro/curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos,
¿no crees?
[editado]
Lo de la asegurarse, creo que tienes razón, pero esos puntos suspensivos quizás quieran decir algo más.
Y por el segundo cambio de orden lo mismo, de acuerdo, le da sentido a la frase.
Nada más, si veis más cosas avisad.
- ¿Quieres que te proponga como correctora?
No estás obligada a nada, puedes elegir libremente sin que se te reproche nada, pero respondeme claramente, porque con tu comentario anterior no estoy seguro de si quieres o no (Principalmente por ello te lo vuelvo a preguntar)
Bueno, vamos con lo que me contáis:
Cambiar el orden, de acuerdo, la verdad era que lo dejé como el Inglés y no me fije, bien hecho.
Tienes razón, la opción de Sankii me parece bien, o quizás esta, hago especial incapié en que aparece "way" manera, y debemos indicarlo.
Es raro/curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos,
¿no crees?
[editado]
Lo de la asegurarse, creo que tienes razón, pero esos puntos suspensivos quizás quieran decir algo más.
Y por el segundo cambio de orden lo mismo, de acuerdo, le da sentido a la frase.
Nada más, si veis más cosas avisad.
Última edición por Hanek el Sáb Abr 17, 2010 11:46 am, editado 1 vez
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, después de consultar con mi experto en Inglés algunos asuntos, por lo pronto hay un fragmento que tratar.
There truly is no limit
to people inanity
En eso no hay limite a
la necedad de la gente
* There truly se traduce como de verdad, y no como en eso.
La traducción correcta sería el clásico:
La estupidez humana
no tiene limite(s)
Pero siendo Von Karma el que lo dice, quizás deberíamos adaptar la frase, por ejemplo a algo así:
De verdad, no hay límite
a la insensatez/necedad de la gente
Aunque no me termina de convencer, ¿que opináis?
There truly is no limit
to people inanity
En eso no hay limite a
la necedad de la gente
* There truly se traduce como de verdad, y no como en eso.
La traducción correcta sería el clásico:
La estupidez humana
no tiene limite(s)
Pero siendo Von Karma el que lo dice, quizás deberíamos adaptar la frase, por ejemplo a algo así:
De verdad, no hay límite
a la insensatez/necedad de la gente
Aunque no me termina de convencer, ¿que opináis?
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Dejaría la frase tópica ( La estupidez humana no tiene límite(s) ), además, el término estupidez es uno bastante utilizado por Franziska cuando está de los nervios con alguien, así que podríamos aprovechar el uso de esa expresión para que se viera de dónde ha sacado ese trabalenguas, como una especie de conexión entre padre e hija.
Re: Corrección - Caso 1
Mmm, no es mala idea, sin embargo, la "estupidez" de Francisca es "foolish" y la de Manfred "inanity", inanity es un témino más formal y pienso que deberíamos reflejarlo en el juego, si se me ocurriera una alternativa mejor...
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Pues a mí me parece genial dar una bonita relación padre-hija. Sí, Franziska habla de estúpidos y no de necios, pero viene siendo lo mismo. Me quedo, pues, con:
La estupidez de la gente no tiene límites.
PD: Bueno, tras pensarlo un poquito voy a aceptar tu proposición de unirme al grupo de Correctores, Hanek, al menos mientras pueda compaginarlo con mi tarea como traductora. Y como de momento llevo siglos y siglos sin traducir nada, pues eso ^^
La estupidez de la gente no tiene límites.
PD: Bueno, tras pensarlo un poquito voy a aceptar tu proposición de unirme al grupo de Correctores, Hanek, al menos mientras pueda compaginarlo con mi tarea como traductora. Y como de momento llevo siglos y siglos sin traducir nada, pues eso ^^
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sí, la verdad es que tan mal no suena, lo dejaré así entonces.
Añado, como detalle pintoresco, ya existe una relación padre-hija entre Manfred y Francisca, ambos cuando están nerviosos se agarran el brazo izquierdo, curiosamente en el punto donde fue disparado Manfred.
PD: A mi también me gustaría que me mandaran algo para traducir, que aun no he hecho nada, bueno, pues lo hablaré con JJJaguar.
Queda esperar a ver si se presenta algún corrector para este texto y al veredicto de lo que le comenté a mi experto en Inglés.
Añado, como detalle pintoresco, ya existe una relación padre-hija entre Manfred y Francisca, ambos cuando están nerviosos se agarran el brazo izquierdo, curiosamente en el punto donde fue disparado Manfred.
PD: A mi también me gustaría que me mandaran algo para traducir, que aun no he hecho nada, bueno, pues lo hablaré con JJJaguar.
Queda esperar a ver si se presenta algún corrector para este texto y al veredicto de lo que le comenté a mi experto en Inglés.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Es cierto, me encantaba el detalle de Franziska agarrándose el brazo. Lo cual no tiene sentido, pues yo pensaba que Manfred lo hacía por la bala, pero resulta que no, que es una manía que tienen tanto él como su hija.
Bueh, dudo que ningún otro Corrector vaya a salir de la nada casi dos semanas después, así que hay más textos en espera podemos dejar este en el aire hasta que te responda tu experto en inglés y empezar con otro, ¿no?
Bueh, dudo que ningún otro Corrector vaya a salir de la nada casi dos semanas después, así que hay más textos en espera podemos dejar este en el aire hasta que te responda tu experto en inglés y empezar con otro, ¿no?
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Aparecí, xD
En realidad tuve una semana ocupada y dura....
Pero estoy de acuerdo en todo lo que dicen, y estoy algo desenchufado de lo que hablan, pero lo encuentro bueno
En realidad tuve una semana ocupada y dura....
Pero estoy de acuerdo en todo lo que dicen, y estoy algo desenchufado de lo que hablan, pero lo encuentro bueno
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
No, me has interpretado mal, mi hipótesis es que la manía de Franziska de agarrarse el hombro puede provenir de que su padre lo hacia a causa de la bala.
Aunque tu caso también es factible.
Por otro lado, me alegro de que te equivoques Sankii, de los cuatro desaparecidos ya tengo noticias de tres, pero el único capaz de operar ahora eres tú Joshep, bueno, aquí tienes tu bienvenida, echale un vistazo a esta correción (va también por los demás, pero no os vayáis solo a lo naranjita), adelante:
Correción predefinitiva
Detalle: Mi experto en realidad es experta, prefiero usar genéricos porque será una baza que no use mucho, pero como soy muy torpe, acabaría metiendo "experta" por algún lado, así que para evitar confusión..., es una tontería, pero imagino que a ella no le haría gracia que usara para referirla un genérico.
Bueno, eso es todo.
Aunque tu caso también es factible.
Por otro lado, me alegro de que te equivoques Sankii, de los cuatro desaparecidos ya tengo noticias de tres, pero el único capaz de operar ahora eres tú Joshep, bueno, aquí tienes tu bienvenida, echale un vistazo a esta correción (va también por los demás, pero no os vayáis solo a lo naranjita), adelante:
Correción predefinitiva
- Spoiler:
Today's trial-Juicio de hoy]
Manfred: So, have you achieved a firm
understanding of the case?
¿Tienes una idea clara sobre
los hechos del caso de hoy?
Edgeworth: Yes, sir. I have memorized
everything that is written
down in the case files.
Sí, señor. He memorizado
todo lo que está escrito
en los archivos del caso.
Manfred: Well then, explain the case
to me.
Entonces, explícame el caso.
Manfred: ...I want to see if you really
know what you are talking
about.
...Quiero ver si de verdad
sabes de qué estás hablando.
Edgeworth: Understood.
Entendido.
(se pone de fondo una bandera de algo-La bandera es del principado de Cohdopia)
Edgeworth: A murder was committed on
September 8th in front of
the Cohdopian Embassy.
Se cometió un asesinato
el 8 de septiembre en frente
de la embajada de Cohdopia.
Edgeworth: The victim, Mr. Deid Mann,
was a staff member at the
embassy.
La víctima, el Sr. Deid Mann,
era un miembro de esa misma
embajada.
Edgeworth:
The defendant in this case,
Mr. Mack Rell...
El acusado de este caso, el
Sr. Mack Rell...
Edgeworth: ...was held for questioning
the night of the incident as
he was deemed suspicious.
...fue retenido para interrogarle
la noche del incidente ya que
era considerado sospechoso.
Edgeworth: He was quickly placed under
arrested for possession of the
murder weapon, a gun.
Fue rápidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.
Edgeworth: Furthermore, at the time of
the murder...
Además, en el momento del
asesinato...
(se cambia la bandera a un periódico)
...the Great Thief "Yatagarasu"
had successfully infiltrated
the Cohdopian Embassy as well.
...el Gran Ladrón "Yatagarasu"
consiguió infiltrarse en
la embajada Cohdopiana.
Edgeworth: At first, Rell claimed that he
himself was the Yatagarasu...
Al principio, Rell juró que él
era el Yatagarasu...
Edgeworth: ...but that he did not kill
Deid Mann.
...pero que no había matado
a Deid Mann.
Edgeworth: I wonder what he expected to
gain from such a desperate lie?
¿Que pretendía ganar con una
mentira tan desesperada?
Manfred: It's possible that he wants to
go down while in the spotlight,
if he is found guilty.
Es posible que quisiese
ser el centro de atención
si fuese declarado culpable.
Manfred:
There truly is no limit to
people's inanity...
La estupidez humana no
tiene límite.
Manfred: But I digress.
Continue, Edgeworth.
Estoy divagando.
Continúa, Edgeworth.
Edgeworth: Yes, sir.
Sí, señor.
Edgeworth: During the trial, the prosecution
presented the security footage
that captured the murder...
Durante el juicio, la fiscalía
presentó un video de seguridad
del momento del asesinato...
(sale una imagen del disparo)
Edgeworth: The footage clearly showed
Mr. Rell as the murderer.
El video muestra claramente que
el Sr. Rell es el asesino.
Edgeworth: The act of Mr. Rell firing the
gun could be clearly seen from
the visitor's gallery.
Se vio claramente desde
las tribunas que el Sr. Rell
apretó el gatillo.
(el acusado en el juicio ahora es la imagen)
Edgeworth: Upon seeing that, the defendant
retracted his statement and
admitted to the murder.
Despúes de ver eso, el acusado
rectificó su testimonio y
admitió que fue él.
Edgeworth: "I did it because I was told
to..."
"Lo hice porque me lo encargó..."
[Encargar quizás sea más apropiado]
Edgeworth: "...by the real Yatagarasu,
Byrne Faraday."
"...el auténtico Yatagarasu,
Byrne Faraday."
(acaban todas las imágenes y salen Manfred y Edgeworth hablando como antes)
Manfred: ...Hmm.
That sounds about right.
...Mmm.
Todo es correcto, sí.
Manfred: However, you've forgotten
one thing.
Sin embargo, te has olvidado
de algo.
Edgeworth: !
¡!
Manfred: While this appear to simply
be the murder of a Cohdopian
Embassy staff member...
Puede parecer un simple caso
de asesinato de un miembro
de la Embajada Cohdopiana...
[La expresión puede parecer suena más artística]
Manfred: ...people are actually
referring to it as the
second KG-8 Incident.
...pero la gente habla
de él como el segundo
incidente KG-8.
Edgeworth: The second KG-8 Incident...?
I'm very sorry, sir. I fear I've
failed to sudy hard enough.
¿El segundo incidente KG-8...?
Lo siento, señor. Me temo que
no he estudiado suficiente.
Manfred: ...Hmph.
...Hmph.
Manfred: Well, even among the police,
it's information that only a
select few are privy to.
Bueno, incluso entre la policía,
es información que solo
unos pocos conocen.
Edgeworth: Could you please enlighten
me, sir?
¿Podría contarme más detalles,
señor?
["2nd KG-8 Incident"-2º Incidente KG-8]
Edgeworth: Sir...
What do you mean by "the
second KG-8 Incident"?
Señor...
¿A que se refiere con
"el 2º incidente KG-8"?
Manfred: In order for me to tell you
that, you must first learn
about the original case.
Para poder contarte eso,
primero debes conocer los
detalles del caso original.
Manfred: Take a look at these
documents.
Échale un vistazo a estos
documentos.
Edgeworth: This is a... three-year-old
newspaper.
Es un... periódico de hace
tres años.
-KG-8 Incident Overview
dara jotted down in my
Organizer.
-Información Incidente KG-8
guardada en mi
Organizador.
Manfred: You have heard of the Amano
Group scandal before, correct?
(aparece Ernest Amano)
Has oido hablar del escándalo
del Grupo Amano, ¿correcto?
Edgeworth: Yes, I have.
Sí, así es.
Edgeworth: The secretary of Ernest Amano,
the Amano Group's director,
was arrested...
El secretario de Ernest Amano,
el director del Grupo Amano,
fue arrestado...
Edgeworth: ...under suspicion of smuggling.
...bajo sospecha de contrabando.
Manfred: Correct.
(se quita Ernest Amano y se ponen los dos en el fondo normal)
Correcto.
Manfred: Cece Yew was an employee of
the Amano Group...
Cece Yew era una empleada
del Grupo Amano...
Manfred: ...and the solewitness to the
smuggling operation, It was she
who brought the crime to light.
...y la única testigo de la
operación de contrabando. Fue
ella quien destapó el crimen.
Manfed:
However, Ms. Yew was silenced
before she could testifi in
court.
Sin embargo, la Srta. Yew
fue silenciada antes de
testificar.
Edgeworth: Wasn't a Cohdopian Embassy
staff member arrested for
the murder?
¿No detuvieron a un miembro
de la Embajada Cohdopiana
por el asesinato?
(un periodico de fondo...)
Manfred: Yes... A Cohdopian by the
name of Manny Coachen was
the suspect.
Sí... Un cohdopiano llamado
Manny Coachen era el
sospechoso.
Manfred: However, due to lack of
evidence, the case went
unresolved.
Pero, a falta de pruebas,
el caso se quedó sin
resolver.
Edgeworth: ...Lack of evidence!?
¿¡...Falta de pruebas!?
(El fondo anterior al periodico (fondo normal,los dos hablando))
Manfred: Hah!
If only I was in
charge of the case.
¡Ja!
Si me hubiesen
dejado llevar el caso...
Manfred: I would have done everything
in my power to prove his guilt!
¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!
Edgeworth: (To make sure that all
criminals are found guilty...
My mentor really is dedicated.)
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
[Me olvidé de comentarselo a mi experta, perdón]
Manfred: Faraday was the prosecutor
on the case then, and he was
as pathetic as ever.
Faraday fue el fiscal a cargo
del caso, y, como de costumbre,
fue patético.
Edgeworth: ...! Mr. Faraday was in charge
of the KG-8 Incident as well?
¡...! ¿El Sr. Faraday estaba a
cargo del incidente KG-8?
Manfred: That's right.
Eso es.
Manfred:
And now, once again, the
victim of the case you are
currently assigned to...
Y ahora, otra vez, la
víctima del caso que
te ha sido asignado...
Manfred: ...was someone who was
scheduled to testify against
that smuggling organization.
...era alguien que iba
a testificar contra la
operación de contrabando.
(fondo del tio con la pistola)
Edgeworth: ...And just like last time,
the victim was murdered right
before he was to testify.
...Y como la última vez,
la víctima fue asesinada justo
antes de que testificase.
Manfred: You're catching on.
Lo has entendido.
Manfred: The victim was murdered just
before his day in court against
the smuggling organization.
La víctima fue asesinada justo
antes de que declarase sobre la
operación de contrabando.
(fondo normal...)
Manfred:
Events are occurring almost
exactly the same way as they
did in the KG-8 incident.
Los hechos ocurrieron
casi de la misma forma que el
incidente KG-8.
Edgeworth: So that's why it is being called
the second KG-8 Incident?
Así que por esa razón lo
llaman el segundo KG-8, ¿no?
Manfred: Yes...
Sí...
Manfred; Yet, there is one difference
between the two incidents.
Aun así, hay una diferencia
entre los dos incidentes.
Edgeworth: What would that be...?
¿Cúal es esa diferencia...?
Manfred: The so-called noble thief that
is sending everyone into an
uproar...
El llamado noble ladrón que está
creando tanta espectación,
claro...
Manfred: The Great Thief "Yatagarasu".
El Gran Ladrón "Yatagarasu".
Edgeworth: (Yatagarasu...?
I'd better find out more.)
(¿Yatagarasu...?
Tendré que averiguar más.)
[Find out es descubrir, pero creo que queda mejor averiguar, antes estaba puesto investigar]
[PRUEBA/KG-8 Incident Overview]
Edgeworth: About the KG-8 Incident...
The trial came to proper
conclusion, did it not?
Sobre el incidente KG-8...
El juicio llegó a una conclusión
apropiada, ¿me equivoco?
Manfred: Hah! I'd hardly call the
defendant being found innocent
a "proper" conclusion!
¡Ja! ¡No puedo llamar a un
veredicto de inocencia una
conclusión apropiada!
Manfred: If I had been on the case, no
one would have a single doubt
about his guilt!
¡Si hubiese estado yo en el caso,
nadie tendría dudas sobre
su culpabilidad!
Edgeworth:
But, wasn't there a lack of
evidence to prove that
Mr. Coachen was guilty...?
Pero, ¿no había falta de
pruebas para demostrar
que el Sr. Coachen era culpable...?
Manfred: ...A lack of evidence? Hah!
There is no such thing.
...¿Falta de pruebas? ¡Ja!
Eso no existe.
Edgeworth: (That's just like him to be able
to prove a man guilty, even
when the evidence is lacking!)
(¡Es tan bueno que es capaz
de probar la culpabilidad de
una persona incluso sin pruebas!)
[Yatagarasu]
Edgeworth: If it is true that the
Yatagarasu showed up at
the Cohdopian Embassy...
Si es cierto que el
Yatagarasu apareció en
la Embajada Cohdopiana...
Edgeworth: ...what could he or she
have been after?
¿...cuál sería el motivo
de su intromisión?
(Fondo del periodico con la sombra del "Yatagarasu")
Manfred: Hmph...
Hmph...
Manfred:
No doubt to steal any
suspicious accouting records
and release them publicly.
Sin duda, robar algunos
datos financieros sospechosos
para enviarlos a los medios.
Manfred: or, more likely, to steal
secrets from the Cohdopian
Embassy itself...
O para robar secretos
de la propia Embajada
Cohdopiana...
Manfred:
...since the item that the
Yatagarasu stole from there
was sent to the police.
...ya que el Yatagarasu
envió el objeto robado
a la policía.
[Debo preguntar por esto, el uso del since quiero decir]
(Fondo normal)
Edgeworth: What was it that the
Yatagarasu sent to the
police?
¿Qué fue lo que el
Yatagarasu envió a la
policía?
Manfred: ...I don't know the details.
...No conozco los detalles.
Manfred: Anything related to the
Yatagarasu is getting the
top-secret treatment.
Todo lo relacionado con
el Yatagarasu es tratado
con la máxima discrección.
Manfred: Still, I find it very ironic.
Aun así, lo veo irónico.
Manfred: By returning the stolen item
to the police, it was proof
positive that the Yatagarasu...
Devolver el objeto robado
a la policía, es una prueba
de que el Yatagarasu...
Manfred: ...had infiltrated the embassy
on the same day the staff
member was killed.
...se infiltró en la embajada
el mismo día en el que se
cometió el crimen.
Manfred.
Criminals have a way of
incriminating themselves,
wouldn't you say?
Los criminales tienen una manera
de incriminarse a sí mismos,
¿no crees?
Edgeworth: That would have to be the
first time the Yatagarasu has
left evidence behind, correct?
Esa sería la primera vez
que el Yatagarasu deja pruebas
tras su huida, ¿cierto?
Manfred: Yes, indeed.
En efecto.
Manfred: If you wish to learn more
about the Yatagarasu, then
I suggest you ask Faraday.
Si quieres saber más sobre
el Yatagarasu, te sugiero
que le preguntes a Faraday.
Edgeworth: Mr. Faraday...?
¿Al Sr. Faraday...?
Manfred: He happends to be the
prosecutor in charge of the
Yatagarasu case, as well.
Él ha sido el fiscal
a cargo del caso del
Yatagarasu.
Edgeworth: (He's the prosecutor in charge
of both the KG-8 Incident and
the Yatagarasu case?)
(¿Ha sido el fiscal a cargo del
incidente KG-8 y del caso del
Yatagarasu? Vaya...)
Edgeworth: Mr. Faraday really has a lot
on his plate...)
(El Sr. Faraday tiene bastantes casos
a su cargo...)
(Acaba la conversación y entra corriendo una niña con un globo. Es Kay)
Manfred: ...What is it, little girl?
...¿Qué pasa, pequeña?
???: .........
???: ...You're scary, mister.
...Das miedo, señor.
Manfred: !
¡!
Edgeworth: Did you need something?
¿Necesitas algo, pequeña?
???: Umm...
I want to trade these
coins with you!
Mmm...
¡Quiero que me cambies
estas monedas!
(Aparece Edgeworth ocupando la pantalla (como antes, fondo normal))
Edgeworth: A firstful of dimes, quartes,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.
Monedas de 10, 15 y 20
centavos... pero parece
que tienes un dólar exacto.
[Montón quizás sea mucho pues dolar son 100, pero, ¿cambiamos los datos a Euro o no?]
Edgeworth: Is this what you want?
¿Es esto lo que quieres?
(Aparece Edgeworth (igual que antes) y la niña)
???: Thanks!
That's exactly what I needed!
¡Gracias!
¡Es justo lo que necesitaba!
(La niña se va)
Edgeworth: Could that child be here
to watch the trial?
¿Estará esa niña aquí para
ver el juicio?
Manfred:
How disrespectful for a child
like that to be runnig around
inside the courthouse!
¡Es muy irrespetuoso que una niña
esté corriendo dentro de
un tribunal de justicia!
Manfred:
Does no one have respect for
this country's judicial system
anymore!?
¿¡Es que ya nadie respeta el
sistema judicial de este
país!?
(Entra un policía y se dirige a los dos)
Bailiff: The paperwork for the
prosecutor substitution
is complete!
¡El papeleo para la
sustitución de fiscal
está listo, señor!
Manfred: Why you! Do you even know
how much time there is left
before the trial resumes!?
¡Pero bueno! ¿¡Sabes cuánto
tiempo queda hasta que
se reanude el juicio!?
Bailiff: I... I-I'm so sorry!
Yo... ¡L-lo siento mucho!
Manfred: I can have you mopping up
this courthouse instead of
protecting it in an instant!
¡Podría hacer que limpies
este tribunal en vez de
estar protegiéndolo!
Bailiff: !
*gulp*
¡!
*glup*
Edgeworth: It's no bother, sir.
No importa, señor.
Edgeworth: Not being completely prepared
could prove to be a perfect
handicap for me.
No estar totalmente preparado
resulta ser una desventaja
perfecta para mí, señor.
Manfred: Hmph. A proud one you are.
Hmph. Qué orgulloso eres.
Manfred: You had better collect the
evidence from Faraday and
prepare yourself.
Será mejor que recojas las
pruebas de Faraday y te
prepares.
Manfred: It's time for your debut,
Edgeworth!
¡Es hora de tu debut,
Edgeworth!
(Entran en la sala)
Detalle: Mi experto en realidad es experta, prefiero usar genéricos porque será una baza que no use mucho, pero como soy muy torpe, acabaría metiendo "experta" por algún lado, así que para evitar confusión..., es una tontería, pero imagino que a ella no le haría gracia que usara para referirla un genérico.
Bueno, eso es todo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
No cito, por flojera xD
Pero veamos, todos los juego usaban "dólares" ninguno localizó el dinero a euros, por lo que encuentro que está bien así, pero si quereis cambiarlo, adelante.
"since"... No entiendo bien la idea y menos el caso...pero el robo es a causa que el Yataratsu devolvio el objeto a la policía, ¿no?... el "ya que" indica la idea de causa-efecto, sí
Pero si se deja literal "desde que" devolvió el objeto, queda más clara la idea de continuadad y también se entiende el causa-efecto.
Lo demás, todo OK
Pero veamos, todos los juego usaban "dólares" ninguno localizó el dinero a euros, por lo que encuentro que está bien así, pero si quereis cambiarlo, adelante.
"since"... No entiendo bien la idea y menos el caso...pero el robo es a causa que el Yataratsu devolvio el objeto a la policía, ¿no?... el "ya que" indica la idea de causa-efecto, sí
Pero si se deja literal "desde que" devolvió el objeto, queda más clara la idea de continuadad y también se entiende el causa-efecto.
Lo demás, todo OK
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
El juego se desarrolla en América (bueno, en japonés se desarrolla en Japón, claro) y así ha sido en todos los otros juegos de la saga, así que yo opto por dejarlo en dólar.
En desacuerdo:
(¿Yatagarasu...?
Tendré que averiguar más.)
Tendré que averiguar más. Vale, guay, la frase en inglés viene a decir eso. Pero dicho así no tiene sentido. Volvemos al caso de "Para asegurarse de que los clientes son condenados... Mi mentor es realmente dedicado".
Decir "Tendré que investigar más" sí es coherente, pero por otro lado para poner "Tendré que averiguar más" habría que añadir algo que apoyase la frase, tipo "Tendré que averiguar más cosas sobre él" para que en castellano tenga sentido.
Creo que el problema es que muchas veces optamos por la traducción literal o que no se salga mucho del significado inglés para que luego no puedan decir "Eh, esto está mal traducido" y nos olvidamos del castellano. Mi propuesta es dejar "Tendré que investigar más", porque aunque no es la traducción literal SÍ es correcta, cosa que no es "Tendré que averiguar más" aunque sea una buena traducción.
Y reitero mi desacuerdo con:
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
Aunque si dices que tienes que consultarlo con tu experta, pues hale. Ya obtendremos solución.
En desacuerdo:
(¿Yatagarasu...?
Tendré que averiguar más.)
Tendré que averiguar más. Vale, guay, la frase en inglés viene a decir eso. Pero dicho así no tiene sentido. Volvemos al caso de "Para asegurarse de que los clientes son condenados... Mi mentor es realmente dedicado".
Decir "Tendré que investigar más" sí es coherente, pero por otro lado para poner "Tendré que averiguar más" habría que añadir algo que apoyase la frase, tipo "Tendré que averiguar más cosas sobre él" para que en castellano tenga sentido.
Creo que el problema es que muchas veces optamos por la traducción literal o que no se salga mucho del significado inglés para que luego no puedan decir "Eh, esto está mal traducido" y nos olvidamos del castellano. Mi propuesta es dejar "Tendré que investigar más", porque aunque no es la traducción literal SÍ es correcta, cosa que no es "Tendré que averiguar más" aunque sea una buena traducción.
Y reitero mi desacuerdo con:
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
Aunque si dices que tienes que consultarlo con tu experta, pues hale. Ya obtendremos solución.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, veamos todo, conclusiones:
Averiguar más, tienes razón, necesitaría complementos como "acerca de ello", vale, me vale investigar, pero eso también necesita complemento, por ejemplo:
Tendré que investigarlo más.
Dejar el infinitivo deja un poco en el aire la referencia, como si tuviera que hacer una investigacion general más a fondo, en vez de específica en el asunto del Yatagarasu.
El "since", al parecer se puede usar como because en ciertos casos, así que así se queda, con el ya que, mostrando esa relación causa-efecto que indica Joshep.
La frase que dices, me comentaron que el significado real deriva más en algo así:
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,
mi mentor
es muy dedicado.)
Quiere decir como podemos entender que Manfred lo da todo por que el acusado sea declarado culpable. Podríamos dejarlo así, o quizás cambiar alguna expresión por sinónimos, pero es ese el significado.
Los dólares, me parece bien, dejémoslo así.
Averiguar más, tienes razón, necesitaría complementos como "acerca de ello", vale, me vale investigar, pero eso también necesita complemento, por ejemplo:
Tendré que investigarlo más.
Dejar el infinitivo deja un poco en el aire la referencia, como si tuviera que hacer una investigacion general más a fondo, en vez de específica en el asunto del Yatagarasu.
El "since", al parecer se puede usar como because en ciertos casos, así que así se queda, con el ya que, mostrando esa relación causa-efecto que indica Joshep.
La frase que dices, me comentaron que el significado real deriva más en algo así:
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,
mi mentor
es muy dedicado.)
Quiere decir como podemos entender que Manfred lo da todo por que el acusado sea declarado culpable. Podríamos dejarlo así, o quizás cambiar alguna expresión por sinónimos, pero es ese el significado.
Los dólares, me parece bien, dejémoslo así.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, he seleccionado los párrafos que me parecen menos naturales/correctos/etc para dar mi opinión sobre ellos. No son demasiados, pero aun así llevará un rato opinar sobre todos XD Empecemos:
_____
...fue retenido para interrogarle
la noche del incidente ya que
era considerado sospechoso.
''Fue retenido por interrogarle'' me parece que no es el uso adecuado. Creo que, aunque se alargue un poco la línea, deberíamos poner: ''fue retenido para ser interrogado'', la otra forma suena algo inconexa, como si le faltase un elemento.
____
Fue rápidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.
De nuevo hay una pequeña incoherencia, en vez de ''por posesión del arma del crimen'' creo que debería ser ''por la posesión del arma del crimen'' o bien ''por poseer el arma del crimen''. Lo último creo que sería lo mejor por no alargar mucho el párrafo, pero en cualquier caso creo que deberíamos cambiar ese detalle por una de las dos opciones, o por alguna otra propuesta que creais más adecuada.
____
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
De nuevo el intento de hacerlo todo literal estropea un poco este fragmento. Creo que una propuesta que respeta la frase original y no suena tan extraña sería:
(''Se asegura de que todos
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
Esta frase remarca el afán de von Karma por no perder ningún caso, y además me suena mejor que la propuesta de la corrección prefefinitiva.
____
El llamado noble ladrón que está
creando tanta expectación,
claro...
Este es otro punto que hay que cambiar. No es que lo llame la gente, ni su vecina del quinto, el Yatagarasu se proclama como un noble ladrón, por lo tanto cambiaría el párrafo para que quedase algo más o menos así:
El auto proclamado noble ladrón
que está creando tanta
expectación, claro...
Lo cierto es que no importa como quede el resto, pero creo que debemos respetar el detalle de que el Yatagarasu se identifica a sí mismo como tal, no que todo el mundo lo ve así.
___
¡Ja! ¡No puedo llamar a un
veredicto de inocencia una
conclusión apropiada!
No me acaba de convencer esto. Propongo la siguiente interpretación:
¡Ja! ¡No creo que un
veredicto de inocencia sea
una conclusión apropiada!
Dice lo mismo de forma más subjetiva, expresando claramente la opinión de von Karma, y de la otra forma parecía una expresión algo mecánica, como cuando algo no va bien y la máquina de turno contesta: Imposible realizar la operación, no sé si me explico El caso es que creo que tendríamos que cambiar eso.
____
Los criminales tienen una manera
de incriminarse a sí mismos,
¿no crees?
Reitero mi opción por enésima vez XD Esta expresión como tal no tiene lógica en castellano. Puede que no sea literal, pero creo que esta es una de las formas que mejor reflejan el significado de la frase:
Es curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?
El texto original, al igual que alguna otra expresión empleada en el inglés no tiene una interpretación totalmente exacta en castellano, así que tenemos que emplear un poco la imaginación para respetarla en la mayor medida de lo posible, pero siempre manteniendo por encima de todo la coherencia y naturalidad de los textos.
____
...Das miedo, señor.
Puede que Kay no sea muy educada, pero incluso el niño más insensato trata con cierto respeto a las personas que ven mayores, y más si infunden temor a la vista como parece ser que pasa con von Karma, por eso cambiaría esto último por: ''...Da miedo, señor''.
____
Y eso es todo, creo XD Os pido por favor que toméis en consideración las observaciones y las comenteis. Respecto a lo que se comenta de dólares o euros, yo también opto por mantener los dólares, ya que como se ha comentado son la moneda utilizada en juegos anteriores por eso de que están ambientados en Norteamérica. Y no me enrollo más, que es algo tarde y ya he escrito bastante.
_____
...fue retenido para interrogarle
la noche del incidente ya que
era considerado sospechoso.
''Fue retenido por interrogarle'' me parece que no es el uso adecuado. Creo que, aunque se alargue un poco la línea, deberíamos poner: ''fue retenido para ser interrogado'', la otra forma suena algo inconexa, como si le faltase un elemento.
____
Fue rápidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.
De nuevo hay una pequeña incoherencia, en vez de ''por posesión del arma del crimen'' creo que debería ser ''por la posesión del arma del crimen'' o bien ''por poseer el arma del crimen''. Lo último creo que sería lo mejor por no alargar mucho el párrafo, pero en cualquier caso creo que deberíamos cambiar ese detalle por una de las dos opciones, o por alguna otra propuesta que creais más adecuada.
____
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
De nuevo el intento de hacerlo todo literal estropea un poco este fragmento. Creo que una propuesta que respeta la frase original y no suena tan extraña sería:
(''Se asegura de que todos
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
Esta frase remarca el afán de von Karma por no perder ningún caso, y además me suena mejor que la propuesta de la corrección prefefinitiva.
____
El llamado noble ladrón que está
creando tanta expectación,
claro...
Este es otro punto que hay que cambiar. No es que lo llame la gente, ni su vecina del quinto, el Yatagarasu se proclama como un noble ladrón, por lo tanto cambiaría el párrafo para que quedase algo más o menos así:
El auto proclamado noble ladrón
que está creando tanta
expectación, claro...
Lo cierto es que no importa como quede el resto, pero creo que debemos respetar el detalle de que el Yatagarasu se identifica a sí mismo como tal, no que todo el mundo lo ve así.
___
¡Ja! ¡No puedo llamar a un
veredicto de inocencia una
conclusión apropiada!
No me acaba de convencer esto. Propongo la siguiente interpretación:
¡Ja! ¡No creo que un
veredicto de inocencia sea
una conclusión apropiada!
Dice lo mismo de forma más subjetiva, expresando claramente la opinión de von Karma, y de la otra forma parecía una expresión algo mecánica, como cuando algo no va bien y la máquina de turno contesta: Imposible realizar la operación, no sé si me explico El caso es que creo que tendríamos que cambiar eso.
____
Los criminales tienen una manera
de incriminarse a sí mismos,
¿no crees?
Reitero mi opción por enésima vez XD Esta expresión como tal no tiene lógica en castellano. Puede que no sea literal, pero creo que esta es una de las formas que mejor reflejan el significado de la frase:
Es curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?
El texto original, al igual que alguna otra expresión empleada en el inglés no tiene una interpretación totalmente exacta en castellano, así que tenemos que emplear un poco la imaginación para respetarla en la mayor medida de lo posible, pero siempre manteniendo por encima de todo la coherencia y naturalidad de los textos.
____
...Das miedo, señor.
Puede que Kay no sea muy educada, pero incluso el niño más insensato trata con cierto respeto a las personas que ven mayores, y más si infunden temor a la vista como parece ser que pasa con von Karma, por eso cambiaría esto último por: ''...Da miedo, señor''.
____
Y eso es todo, creo XD Os pido por favor que toméis en consideración las observaciones y las comenteis. Respecto a lo que se comenta de dólares o euros, yo también opto por mantener los dólares, ya que como se ha comentado son la moneda utilizada en juegos anteriores por eso de que están ambientados en Norteamérica. Y no me enrollo más, que es algo tarde y ya he escrito bastante.
Re: Corrección - Caso 1
(''Se asegura de que todos
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
No me suena... pierde el hilo de lo que se habla... el "para" que llevaba antes hacia mantener la idea junta, aquí las noto algo separadas.
______________________________________________
"auto proclamado noble ladrón" me suena un poco largo y que se autoproclame no quita el hecho de que sí lo sea, opto por quitar el autoproclamado, lo encuentro inncecesario.
______________________________________________
Ya se discutió antes el usted o el tú de "da(s) miedo, señor"
Veamos, si se está dirigiendo a alguien mayor, asumiendo que lo va a escuchar, lo trataría con respeto, si escuchara a escondidas podría no hacerlo (me suena a los profes de los colegios xD) pero creo que la idea se entiende, no sería irrespetuoso si sabe que lo escucha.
_____________________________________________
Lo demás de acuerdo, recuerden que el silencio otorga, ¿no?
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
No me suena... pierde el hilo de lo que se habla... el "para" que llevaba antes hacia mantener la idea junta, aquí las noto algo separadas.
______________________________________________
"auto proclamado noble ladrón" me suena un poco largo y que se autoproclame no quita el hecho de que sí lo sea, opto por quitar el autoproclamado, lo encuentro inncecesario.
______________________________________________
Ya se discutió antes el usted o el tú de "da(s) miedo, señor"
Veamos, si se está dirigiendo a alguien mayor, asumiendo que lo va a escuchar, lo trataría con respeto, si escuchara a escondidas podría no hacerlo (me suena a los profes de los colegios xD) pero creo que la idea se entiende, no sería irrespetuoso si sabe que lo escucha.
_____________________________________________
Lo demás de acuerdo, recuerden que el silencio otorga, ¿no?
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Vale, respondo a todo lo que indicas:
...fue detenido para interrogarle
la noche del incidente pues
se le consideró sospechoso.
He de decir que tu alternativa ocupa 94 carácteres, y el límite rondaba los 90, por lo que propongo esto.
____
Fue rápidamente arrestado por
poseer el arma del crimen,
una pistola.
Eligo esta.
____
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,
mi mentor es muy dedicado.)
Ese es el significado, sino, como dice Joshep, las ideas se desconectan
____
El proclamado noble ladrón que
está creando tanta expectación,
claro...
Así, auto-proclamado no, el no se autoproclama, son los demás los que le tratan de ese título, además a eso hace referencia la traducción, pero sin embargo, podemos interpretar la alternativa de Neil como que Manfred no reconoce esa nobleza del Yatagarasu y por ello lo alude a que es una cualidad que se otrogó él.
____
¡Ja! ¡No creo que un
veredicto de inocencia sea
una conclusión apropiada!
Te entiendo y estoy de acuerdo.
____
Es curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos,
¿no crees?
Bueno, es cierto lo que dices, pero vuelvo a recalcar en la presencia de "way" = "manera" en el texto inglés, lo que quiere decir que refiere a un modo o forma de hacerlo, por lo tanto yo propongo el parrafo anterior.
____
..Da miedo, señor.
Estoy de acuerdo con tu argumento.
Eso es todo, otra cosa.
Informe para Kensho: Actualmente estamos con la segunda parte del overlay 69, inicio del cuarto caso, procura echarle un vistazo a la correción predefinitiva que hice más arriba, para ver si encuentras algo que cambiar y opina acerca de los fragmentos que ha puesto Neil en duda.
Me alegro de que sigas con ese entusiasmo.
...fue detenido para interrogarle
la noche del incidente pues
se le consideró sospechoso.
He de decir que tu alternativa ocupa 94 carácteres, y el límite rondaba los 90, por lo que propongo esto.
____
Fue rápidamente arrestado por
poseer el arma del crimen,
una pistola.
Eligo esta.
____
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,
mi mentor es muy dedicado.)
Ese es el significado, sino, como dice Joshep, las ideas se desconectan
____
El proclamado noble ladrón que
está creando tanta expectación,
claro...
Así, auto-proclamado no, el no se autoproclama, son los demás los que le tratan de ese título, además a eso hace referencia la traducción, pero sin embargo, podemos interpretar la alternativa de Neil como que Manfred no reconoce esa nobleza del Yatagarasu y por ello lo alude a que es una cualidad que se otrogó él.
____
¡Ja! ¡No creo que un
veredicto de inocencia sea
una conclusión apropiada!
Te entiendo y estoy de acuerdo.
____
Es curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos,
¿no crees?
Bueno, es cierto lo que dices, pero vuelvo a recalcar en la presencia de "way" = "manera" en el texto inglés, lo que quiere decir que refiere a un modo o forma de hacerlo, por lo tanto yo propongo el parrafo anterior.
____
..Da miedo, señor.
Estoy de acuerdo con tu argumento.
Eso es todo, otra cosa.
Informe para Kensho: Actualmente estamos con la segunda parte del overlay 69, inicio del cuarto caso, procura echarle un vistazo a la correción predefinitiva que hice más arriba, para ver si encuentras algo que cambiar y opina acerca de los fragmentos que ha puesto Neil en duda.
Me alegro de que sigas con ese entusiasmo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hanek, me parece que te preocupas demasiado por que el texto sea lo más literal posible, y eso acaba degenerando en frases incorrectas en castellano.
Los traductores nos podemos permitir tomar ciertas licencias, y si en el texto inglés pone way y nosotros nos lo comemos para que quede mejor, mientras la frase no cambie totalmente de significado no pasa nada.
E insisto en que aquí
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
No se está diciendo nada, excepto que Manfred es un señor muy dedicado. Y con la propuesta de Neil yo, personalmente, no veo que se pierda el hilo de nada. Ups.
PD: Siento haber estado parcialmente desaparecida, problemas del internés.
Los traductores nos podemos permitir tomar ciertas licencias, y si en el texto inglés pone way y nosotros nos lo comemos para que quede mejor, mientras la frase no cambie totalmente de significado no pasa nada.
E insisto en que aquí
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
No se está diciendo nada, excepto que Manfred es un señor muy dedicado. Y con la propuesta de Neil yo, personalmente, no veo que se pierda el hilo de nada. Ups.
PD: Siento haber estado parcialmente desaparecida, problemas del internés.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Página 6 de 26. • 1 ... 5, 6, 7 ... 16 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 6 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.