Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Corrección - Caso 1

+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes

Página 6 de 26. Precedente  1 ... 5, 6, 7 ... 16 ... 26  Siguiente

Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Jue Abr 01, 2010 2:16 pm

Bueno, aquí dejo la correción definitiva de la primera parte de la correción larga, overlay 69, cuando Edgeworth habla con Manfred:

Spoiler:

Primer plano

La maqueta

Bien realizado no encaja, está como más destinado a acciones, bien construida me parece adecuado.

Recuerdos del pasado

Bueno, el título se las trae, no está mal "Recuerdos de un caso", pero creo que podríamos encontrar algo mejor, de todas formas como nos queda la segunda parte, tenemos tiempo.

La ley no es perfecta

Al final yo lo ha dejado así:" nadie es superior a la ley", como alternativa corta y que no queda mal, pero "estar por encima de" también me suena bien.

Acusaciones

Lo he puesto como sospechoso, las razones de Neil me parecen suficientes, pero si alguien tiene algo que decir.

Creo que no me dejo nada en el tintero, espero, leeros la correción entera, si, es una lata, pero ya acabamos.

PD: ¿Alguien sabe quien es el responsable del nuevo tema del foro?


Última edición por Hanek el Lun Abr 05, 2010 2:33 pm, editado 2 veces
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Jue Abr 01, 2010 8:28 pm

Respecto al primer plano, estoy de acuerdo en todos los puntos, por mi parte la corrección puede quedarse así. Respecto al texto corto, tampoco tengo ninguna pega con la corrección definitiva.

PD: Lo del estilo nuevo era parte de una broma, yo estaba metido en el asunto así que me disculpo ^_^' Pero ahora ya está todo como antes.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Jue Abr 01, 2010 8:33 pm

Una cosa, ¿vais a traducir Nngh por Hmmm? Nngh es como un sonidito que haces cuando estás incómodo o molesto o sorprendido, y Hmmm es como si estuviese meditando algo, ¿no? No creo que sea muy adecuado. Que bueno, realmente es un detalle nimio, pero en fin.
También ponéis ''Estaba durmiendo'' cuando el alguacil ESTÁ durmiendo en ese momento (las ''zz'' aparecen al final, lo que significa que se acaba de quedar dormido...)
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Lun Abr 05, 2010 2:30 pm

Me disculpo por estos últimos días de indisponibilidad, bien, voy a realizar los cambios que ha nombrado Sankii, aunque yo tengo la sospecha de que el alguacil ya estaba dormido desde un principio (muy buen ojo por cierto, si no lo llegas ha decir no habría advertido esos detalles, que al fin y al cabo no es algo importante, pero para una buena traducción son imprescindibles, te lo agradezco ).

Bueno, le daré yo un repaso al texto de nuevo y vamos a trabajar ahora con la segunda parte:

Spoiler:

Por lo pronto, handicap y debut son anglicismos, el segundo tiene un uso quizás más común pero creo que sería mejor evitar ambos.

Bien, aquí tenéis, hora de elaborar vuestra correción, la mía la haré en cuanto pueda.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Jue Abr 08, 2010 9:52 pm

Mis disculpas por no haberme hecho cargo antes de esta corrección, pero estuve unos días fuera y me ha sido prácticamente imposible ^_^' Así que bueno, voy a ver si con algo de paciencia le doy un buen repaso.


Spoiler:

Menos mal que ya hemos acabado con este texto, porque era largo a más no poder... Bueno, ahí está la corrección para que comentéis cualquier detalle :)
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Dom Abr 11, 2010 5:36 pm

Vale, ya que todos los correctores han desaparecido y otros no quieren corregir esto para no spoilearse, haré yo una correción, si no os molesta

Spoiler:

Buf, esto ha sido agotador TT_TT Espero haber sido de ayuda.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Mar Abr 13, 2010 11:39 pm

Bueno, ya he acabado mi correción (me ha costado), debo disculparme porque ya llevo muchos días sin aparecer, cambiar la rutina es difícil y apenas he tenido tiempo, bien, intentaré desde ahora organizarme mejor, pero eso no importa, vamos a lo que nos atañe:

Sabes Sankii, la verdad es que agradezco mucho que te hayas molestado en hacer una correción, además de un texto como éste, eres un encanto. Si te interesa le puedo decir a JJJaguar que te proclame correctora, además parece que estamos en un momento difícil, pero solo si quieres.

Quizás deje esta como correción definitiva, ya veremos, por el momento he aquí lo mío:

Spoiler:

Acabé, pues era larga. Hasta mañana.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Miér Abr 14, 2010 4:44 pm

Lo veo todo bastante bien, solo cambiaría dos detalles:

El primero, el orden de ''apropiada conclusión''. La verdad es que da lo mismo, pero creo que suena mejor ''conclusión apropiada'', el otro orden lo veo más enfocado a un texto poético donde se utiliza más el recurso de anteponer el adjetivo al sustantivo.

Y lo segundo, esto:

Los criminales tienen una manera
de incriminarse a sí mismos,
¿no crees?

En inglés sí que se usa dicha expresión, pero jamás la he oído en castellano. Además, la estructura de afirmación y pregunta no me acaba de sonar bien, aunque en este caso la pregunta sea retórica. Por lo tanto apoyo la forma que incluí en mi corrección:

Es raro/curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?

Casi que sería mejor decir curioso, que tiene un matiz menos simple, o al menos a mi parecer.

Por el resto, no tengo más pegas con la corrección.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Miér Abr 14, 2010 4:56 pm

En todo caso podríamos poner algo como:

Los criminales tienen una manera
extraña de incriminarse,
¿no crees?

Así ni pa uno ni pal otro xdddd
Pero bueh, da igual. Yo también apoyo el ''conclusión apropiada'' en lugar de ''apropiada conclusión'', queda menos forzado.
Otra cosa con la que no estoy del todo de acuerdo:


(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)

No dice nada. No termina la frase. Sería mejor lo que había al principio de ''Se asegura'' o en cualquier caso ''Hace todo lo posible para que los criminales tatatá...'', algo así. En cualquier caso ahí no se está dciendo nada.
Y otra cosa

No estar totalmente preparado
resulta ser una perfecta
desventaja para
mí, señor.

Tendría que ser:

No estar totalmente preparado
resulta ser una desventaja
perfecta para
mí, señor.

Cambio de orden, camio de orden (8)

Y bueh, Hanek, me gustaría ayudar con la corrección siempre que pudiese, pero cuando vuelvan los que han desaparecido o sean sustituidos creo que yo seré prescindible, así que me encargaré exclusivamente de la traducción.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Miér Abr 14, 2010 11:54 pm

¿Crees que serás prescindible? Yo no estaría tan seguro, pero es tu elección, siempre puedes ayudar desde la sombra (valga la expresión) como has hecho hasta ahora por voluntad propia permitiendote ello un horario más flexible, siendo correctora tendrías más responsabilidades, entonces, te repito la pregunta:

- ¿Quieres que te proponga como correctora?

No estás obligada a nada, puedes elegir libremente sin que se te reproche nada, pero respondeme claramente, porque con tu comentario anterior no estoy seguro de si quieres o no (Principalmente por ello te lo vuelvo a preguntar)

Bueno, vamos con lo que me contáis:

Cambiar el orden, de acuerdo, la verdad era que lo dejé como el Inglés y no me fije, bien hecho.

Tienes razón, la opción de Sankii me parece bien, o quizás esta, hago especial incapié en que aparece "way" manera, y debemos indicarlo.

Es raro/curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos,
¿no crees?

[editado]

Lo de la asegurarse, creo que tienes razón, pero esos puntos suspensivos quizás quieran decir algo más.

Y por el segundo cambio de orden lo mismo, de acuerdo, le da sentido a la frase.

Nada más, si veis más cosas avisad.


Última edición por Hanek el Sáb Abr 17, 2010 11:46 am, editado 1 vez
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Abr 17, 2010 11:45 am

Bueno, después de consultar con mi experto en Inglés algunos asuntos, por lo pronto hay un fragmento que tratar.

There truly is no limit
to people inanity

En eso no hay limite a
la necedad de la gente

* There truly se traduce como de verdad, y no como en eso.

La traducción correcta sería el clásico:

La estupidez humana
no tiene limite(s)

Pero siendo Von Karma el que lo dice, quizás deberíamos adaptar la frase, por ejemplo a algo así:

De verdad, no hay límite
a la insensatez/necedad de la gente

Aunque no me termina de convencer, ¿que opináis?
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Sáb Abr 17, 2010 12:37 pm

Dejaría la frase tópica ( La estupidez humana no tiene límite(s) ), además, el término estupidez es uno bastante utilizado por Franziska cuando está de los nervios con alguien, así que podríamos aprovechar el uso de esa expresión para que se viera de dónde ha sacado ese trabalenguas, como una especie de conexión entre padre e hija.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Abr 17, 2010 2:10 pm

Mmm, no es mala idea, sin embargo, la "estupidez" de Francisca es "foolish" y la de Manfred "inanity", inanity es un témino más formal y pienso que deberíamos reflejarlo en el juego, si se me ocurriera una alternativa mejor...
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Sáb Abr 17, 2010 5:27 pm

Pues a mí me parece genial dar una bonita relación padre-hija. Sí, Franziska habla de estúpidos y no de necios, pero viene siendo lo mismo. Me quedo, pues, con:

La estupidez de la gente no tiene límites.

PD: Bueno, tras pensarlo un poquito voy a aceptar tu proposición de unirme al grupo de Correctores, Hanek, al menos mientras pueda compaginarlo con mi tarea como traductora. Y como de momento llevo siglos y siglos sin traducir nada, pues eso ^^
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Dom Abr 18, 2010 4:39 pm

Sí, la verdad es que tan mal no suena, lo dejaré así entonces.

Añado, como detalle pintoresco, ya existe una relación padre-hija entre Manfred y Francisca, ambos cuando están nerviosos se agarran el brazo izquierdo, curiosamente en el punto donde fue disparado Manfred.

PD: A mi también me gustaría que me mandaran algo para traducir, que aun no he hecho nada, bueno, pues lo hablaré con JJJaguar.

Queda esperar a ver si se presenta algún corrector para este texto y al veredicto de lo que le comenté a mi experto en Inglés.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Dom Abr 18, 2010 5:48 pm

Es cierto, me encantaba el detalle de Franziska agarrándose el brazo. Lo cual no tiene sentido, pues yo pensaba que Manfred lo hacía por la bala, pero resulta que no, que es una manía que tienen tanto él como su hija.

Bueh, dudo que ningún otro Corrector vaya a salir de la nada casi dos semanas después, así que hay más textos en espera podemos dejar este en el aire hasta que te responda tu experto en inglés y empezar con otro, ¿no?
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Dom Abr 18, 2010 7:53 pm

Aparecí, xD
En realidad tuve una semana ocupada y dura....
Pero estoy de acuerdo en todo lo que dicen, y estoy algo desenchufado de lo que hablan, pero lo encuentro bueno
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Mar Abr 20, 2010 11:42 pm

No, me has interpretado mal, mi hipótesis es que la manía de Franziska de agarrarse el hombro puede provenir de que su padre lo hacia a causa de la bala.
Aunque tu caso también es factible.

Por otro lado, me alegro de que te equivoques Sankii, de los cuatro desaparecidos ya tengo noticias de tres, pero el único capaz de operar ahora eres tú Joshep, bueno, aquí tienes tu bienvenida, echale un vistazo a esta correción (va también por los demás, pero no os vayáis solo a lo naranjita), adelante:

Correción predefinitiva

Spoiler:

Detalle: Mi experto en realidad es experta, prefiero usar genéricos porque será una baza que no use mucho, pero como soy muy torpe, acabaría metiendo "experta" por algún lado, así que para evitar confusión..., es una tontería, pero imagino que a ella no le haría gracia que usara para referirla un genérico.

Bueno, eso es todo.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Miér Abr 21, 2010 3:51 am

No cito, por flojera xD

Pero veamos, todos los juego usaban "dólares" ninguno localizó el dinero a euros, por lo que encuentro que está bien así, pero si quereis cambiarlo, adelante.

"since"... No entiendo bien la idea y menos el caso...pero el robo es a causa que el Yataratsu devolvio el objeto a la policía, ¿no?... el "ya que" indica la idea de causa-efecto, sí
Pero si se deja literal "desde que" devolvió el objeto, queda más clara la idea de continuadad y también se entiende el causa-efecto.

Lo demás, todo OK
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Miér Abr 21, 2010 3:59 pm

El juego se desarrolla en América (bueno, en japonés se desarrolla en Japón, claro) y así ha sido en todos los otros juegos de la saga, así que yo opto por dejarlo en dólar.

En desacuerdo:

(¿Yatagarasu...?
Tendré que averiguar más.)

Tendré que averiguar más. Vale, guay, la frase en inglés viene a decir eso. Pero dicho así no tiene sentido. Volvemos al caso de "Para asegurarse de que los clientes son condenados... Mi mentor es realmente dedicado".
Decir "Tendré que investigar más" sí es coherente, pero por otro lado para poner "Tendré que averiguar más" habría que añadir algo que apoyase la frase, tipo "Tendré que averiguar más cosas sobre él" para que en castellano tenga sentido.
Creo que el problema es que muchas veces optamos por la traducción literal o que no se salga mucho del significado inglés para que luego no puedan decir "Eh, esto está mal traducido" y nos olvidamos del castellano. Mi propuesta es dejar "Tendré que investigar más", porque aunque no es la traducción literal SÍ es correcta, cosa que no es "Tendré que averiguar más" aunque sea una buena traducción.
Y reitero mi desacuerdo con:

(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)

Aunque si dices que tienes que consultarlo con tu experta, pues hale. Ya obtendremos solución.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Miér Abr 21, 2010 11:23 pm

Bueno, veamos todo, conclusiones:

Averiguar más, tienes razón, necesitaría complementos como "acerca de ello", vale, me vale investigar, pero eso también necesita complemento, por ejemplo:

Tendré que investigarlo más.

Dejar el infinitivo deja un poco en el aire la referencia, como si tuviera que hacer una investigacion general más a fondo, en vez de específica en el asunto del Yatagarasu.

El "since", al parecer se puede usar como because en ciertos casos, así que así se queda, con el ya que, mostrando esa relación causa-efecto que indica Joshep.

La frase que dices, me comentaron que el significado real deriva más en algo así:

(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,
mi mentor
es muy dedicado.)

Quiere decir como podemos entender que Manfred lo da todo por que el acusado sea declarado culpable. Podríamos dejarlo así, o quizás cambiar alguna expresión por sinónimos, pero es ese el significado.

Los dólares, me parece bien, dejémoslo así.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Miér Abr 21, 2010 11:49 pm

Bueno, he seleccionado los párrafos que me parecen menos naturales/correctos/etc para dar mi opinión sobre ellos. No son demasiados, pero aun así llevará un rato opinar sobre todos XD Empecemos:

_____

...fue retenido para interrogarle
la noche del incidente ya que
era considerado sospechoso.

''Fue retenido por interrogarle'' me parece que no es el uso adecuado. Creo que, aunque se alargue un poco la línea, deberíamos poner: ''fue retenido para ser interrogado'', la otra forma suena algo inconexa, como si le faltase un elemento.

____

Fue rápidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.

De nuevo hay una pequeña incoherencia, en vez de ''por posesión del arma del crimen'' creo que debería ser ''por la posesión del arma del crimen'' o bien ''por poseer el arma del crimen''. Lo último creo que sería lo mejor por no alargar mucho el párrafo, pero en cualquier caso creo que deberíamos cambiar ese detalle por una de las dos opciones, o por alguna otra propuesta que creais más adecuada.

____

(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)

De nuevo el intento de hacerlo todo literal estropea un poco este fragmento. Creo que una propuesta que respeta la frase original y no suena tan extraña sería:

(''Se asegura de que todos
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)

Esta frase remarca el afán de von Karma por no perder ningún caso, y además me suena mejor que la propuesta de la corrección prefefinitiva.

____

El llamado noble ladrón que está
creando tanta expectación,
claro...

Este es otro punto que hay que cambiar. No es que lo llame la gente, ni su vecina del quinto, el Yatagarasu se proclama como un noble ladrón, por lo tanto cambiaría el párrafo para que quedase algo más o menos así:

El auto proclamado noble ladrón
que está creando tanta
expectación, claro...

Lo cierto es que no importa como quede el resto, pero creo que debemos respetar el detalle de que el Yatagarasu se identifica a sí mismo como tal, no que todo el mundo lo ve así.

___

¡Ja! ¡No puedo llamar a un
veredicto de inocencia una
conclusión apropiada!

No me acaba de convencer esto. Propongo la siguiente interpretación:

¡Ja! ¡No creo que un
veredicto de inocencia sea
una conclusión apropiada!

Dice lo mismo de forma más subjetiva, expresando claramente la opinión de von Karma, y de la otra forma parecía una expresión algo mecánica, como cuando algo no va bien y la máquina de turno contesta: Imposible realizar la operación, no sé si me explico ^_^' El caso es que creo que tendríamos que cambiar eso.

____

Los criminales tienen una manera
de incriminarse a sí mismos,
¿no crees?

Reitero mi opción por enésima vez XD Esta expresión como tal no tiene lógica en castellano. Puede que no sea literal, pero creo que esta es una de las formas que mejor reflejan el significado de la frase:

Es curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?

El texto original, al igual que alguna otra expresión empleada en el inglés no tiene una interpretación totalmente exacta en castellano, así que tenemos que emplear un poco la imaginación para respetarla en la mayor medida de lo posible, pero siempre manteniendo por encima de todo la coherencia y naturalidad de los textos.

____

...Das miedo, señor.

Puede que Kay no sea muy educada, pero incluso el niño más insensato trata con cierto respeto a las personas que ven mayores, y más si infunden temor a la vista como parece ser que pasa con von Karma, por eso cambiaría esto último por: ''...Da miedo, señor''.

____

Y eso es todo, creo XD Os pido por favor que toméis en consideración las observaciones y las comenteis. Respecto a lo que se comenta de dólares o euros, yo también opto por mantener los dólares, ya que como se ha comentado son la moneda utilizada en juegos anteriores por eso de que están ambientados en Norteamérica. Y no me enrollo más, que es algo tarde y ya he escrito bastante.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Jue Abr 22, 2010 2:42 am

(''Se asegura de que todos
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)

No me suena... pierde el hilo de lo que se habla... el "para" que llevaba antes hacia mantener la idea junta, aquí las noto algo separadas.
______________________________________________

"auto proclamado noble ladrón" me suena un poco largo y que se autoproclame no quita el hecho de que sí lo sea, opto por quitar el autoproclamado, lo encuentro inncecesario.
______________________________________________

Ya se discutió antes el usted o el tú de "da(s) miedo, señor"
Veamos, si se está dirigiendo a alguien mayor, asumiendo que lo va a escuchar, lo trataría con respeto, si escuchara a escondidas podría no hacerlo (me suena a los profes de los colegios xD) pero creo que la idea se entiende, no sería irrespetuoso si sabe que lo escucha.
_____________________________________________

Lo demás de acuerdo, recuerden que el silencio otorga, ¿no?
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Vie Abr 23, 2010 7:37 pm

Vale, respondo a todo lo que indicas:

...fue detenido para interrogarle
la noche del incidente pues
se le consideró sospechoso.

He de decir que tu alternativa ocupa 94 carácteres, y el límite rondaba los 90, por lo que propongo esto.
____

Fue rápidamente arrestado por
poseer el arma del crimen,
una pistola.

Eligo esta.
____

(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,
mi mentor es muy dedicado.)

Ese es el significado, sino, como dice Joshep, las ideas se desconectan
____

El proclamado noble ladrón que
está creando tanta expectación,
claro...


Así, auto-proclamado no, el no se autoproclama, son los demás los que le tratan de ese título, además a eso hace referencia la traducción, pero sin embargo, podemos interpretar la alternativa de Neil como que Manfred no reconoce esa nobleza del Yatagarasu y por ello lo alude a que es una cualidad que se otrogó él.
____

¡Ja! ¡No creo que un
veredicto de inocencia sea
una conclusión apropiada!

Te entiendo y estoy de acuerdo.
____

Es curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos,
¿no crees?

Bueno, es cierto lo que dices, pero vuelvo a recalcar en la presencia de "way" = "manera" en el texto inglés, lo que quiere decir que refiere a un modo o forma de hacerlo, por lo tanto yo propongo el parrafo anterior.
____

..Da miedo, señor.

Estoy de acuerdo con tu argumento.

Eso es todo, otra cosa.

Informe para Kensho: Actualmente estamos con la segunda parte del overlay 69, inicio del cuarto caso, procura echarle un vistazo a la correción predefinitiva que hice más arriba, para ver si encuentras algo que cambiar y opina acerca de los fragmentos que ha puesto Neil en duda.

Me alegro de que sigas con ese entusiasmo.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Vie Abr 23, 2010 11:41 pm

Hanek, me parece que te preocupas demasiado por que el texto sea lo más literal posible, y eso acaba degenerando en frases incorrectas en castellano.
Los traductores nos podemos permitir tomar ciertas licencias, y si en el texto inglés pone way y nosotros nos lo comemos para que quede mejor, mientras la frase no cambie totalmente de significado no pasa nada.
E insisto en que aquí


(Para asegurarse de que
los criminales son condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)

No se está diciendo nada, excepto que Manfred es un señor muy dedicado. Y con la propuesta de Neil yo, personalmente, no veo que se pierda el hilo de nada. Ups.

PD: Siento haber estado parcialmente desaparecida, problemas del internés.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 6 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 6 de 26. Precedente  1 ... 5, 6, 7 ... 16 ... 26  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.