Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 16 de 26.
Página 16 de 26. • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 21 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Yo tengo una duda, si no es molestia
¿Qué tiene de guay una xD placa? Yo siempre he escuchado guay, en una persona, no en una ... xD placa... Yo he escuchado que la tuya es más molona o más bonita...
Oh! But, um...... It's really
cool, sir! Much, much cooler
than my badge could ever be!
¡Oh! Pero...Si la suya
es más bonita/molona. ¡Muchísimo
más bonita que mi placa, señor!
After you choose what to
show her, touch "Present"
again, and off you two go!
Otra frase que se puede poner
algo más natural creo yo :
Después de escojerla,
enséñesela tocando el botón// volviendo a tocar
"Presentar" de nuevo. el botón "Presentar".
Edgeworth:
*sigh*
You were doing so well
until that last bit.
*suspiro*
Si no fuese por la
última frase...
[Pequeña propuesta, algo así: ''Al final tenías que meter la pata...'', un pelín más cruel, pero también más... ¿divertido? XD]
Pues sí xD que cuela...
¿Qué tiene de guay una xD placa? Yo siempre he escuchado guay, en una persona, no en una ... xD placa... Yo he escuchado que la tuya es más molona o más bonita...
Oh! But, um...... It's really
cool, sir! Much, much cooler
than my badge could ever be!
¡Oh! Pero...Si la suya
es más bonita/molona. ¡Muchísimo
más bonita que mi placa, señor!
After you choose what to
show her, touch "Present"
again, and off you two go!
Otra frase que se puede poner
algo más natural creo yo :
Después de escojerla,
enséñesela tocando el botón// volviendo a tocar
"Presentar" de nuevo. el botón "Presentar".
Edgeworth:
*sigh*
You were doing so well
until that last bit.
*suspiro*
Si no fuese por la
última frase...
[Pequeña propuesta, algo así: ''Al final tenías que meter la pata...'', un pelín más cruel, pero también más... ¿divertido? XD]
Pues sí xD que cuela...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
xulikotony escribió:Yo tengo una duda, si no es molestia
¿Qué tiene de guay una xD
placa? Yo siempre he escuchado guay, en una persona, no en una ... xD
placa... Yo he escuchado que la tuya es más molona o más bonita...
Oh! But, um...... It's really
cool, sir! Much, much cooler
than my badge could ever be!
¡Oh! Pero...Si la suya
es más bonita/molona. ¡Muchísimo
más bonita que mi placa, señor!
Bueno, yo al contrario que tú sí que he escuchado la palabra "guay" cuando te refieres a un objeto también, pero admito que eso de "molona" suena más apropiado si te pones a pensarlo. A mi ni fu ni fá, total, ambas cosas significan lo mismo y no creo que pase nada por dejar una u otra en especial XD
xulikotony escribió:Edgeworth:
*sigh*
You were doing so well
until that last bit.
*suspiro*
Si no fuese por la
última frase...
[Pequeña propuesta, algo así: ''Al final tenías que meter la pata...'', un pelín más cruel, pero también más... ¿divertido? XD]
A mí me parece una buena alternativa: pero te digo lo mismo, que significando lo mismo la anterior frase y la alternativa, me da igual cuál de las dos quede al final XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, como lo único que se está haciendo es proponer alternativas, este texto queda zanjado. Se lo enviaré a JJJ en un momento, pero antes...
NUEVO TEXTO! (Oh, yeah)
overlay_0008-3, traducido por Satoshi (creo):
Ea, a corregir tós.
PD: xuliko, voy a dejar "guay", porque para empezar cool=guay, aquí, en la China y en las Quimbambas. Solo por eso lo de bonita queda descartado. Y se podría poner "molona", pero entonces vendría Hanek diciendo que Gumshoe jamás diría semejantes cosas y nos castigaría a todos con 3000 años de sufrimiento en el infierno. Y las cosas sí que pueden ser guays, ¿o acaso nunca has gritado "¡Qué guay!" cuando te han enseñado un juego genial o un coche precioso o...?
Por cierto Neil, he puesto tu alternativa de "Al final tenías que meter la pata" porque me ha encantado o: La verdad, muy bien traído.
NUEVO TEXTO! (Oh, yeah)
overlay_0008-3, traducido por Satoshi (creo):
- Spoiler:
- Gumshoe:
And just what's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿¡Que es tan divertido, amigo!?
Portsman:
Well, that look of stiff
seriousness on the face of this
office's finest prosecutor...
Porstman:
Bueno, esa mirada de seriedad
rígida en el rostro del
mejor fiscal de la oficina...
...as he makes a huge mistake
in accusing me is simply too
much to bear.
...mientras comete el
error de acusarme es
simplemente insoportable.
There's just nothing else
like it in the world!
¡Simplemente, no hay nada
como eso en el mundo!
Edgeworth:
What!?
Edgeworth:
¿¡Qué!?
Maggey:
Mr. Edgeworth just explained
it all, and he even backed it
up! You're the murderer!
Maggey:
¡El sr. Edgeworth lo ha
explicado todo, hasta lo ha
respaldado! ¡Usted es el asesino!
Stop trying to be slippery
and just admit to the crime
already!
¡Deje de intentar librarse
y admita de una vez
su crimen!
Portsman:
And as I said earlier, it's
all so circumstantial, so
full of conjecture.
Portsman:
Y como dicho antes, es
todo tan circunstancial, hay
tantas conjeturas.
You say you checked my
doorknob for prints?
¿Dices que examinaste mi
pomo en busca de huellas?
Well, I can readily confess
that I had wiped that knob
down well.
Bien, puedo admitir
fácilmente que he
limpiado ese pomo.
Maggey:
Eh?
Maggey:
¿Eh?
Portsman:
I'm a little obsessive-
compulsive, you see.
Portsman
Soy un poco obsesivo-
compulsivo, ya ves.
I didn't want to touch a
doorknob that you had
touched.
No quería tocar un
pomo que hayas
tocado tú.
Which is why I wiped the knob
down as soon as I could after
you opened the door.
Por eso limpié el pomo
en cuanto pude después
de que abrieses la puerta.
After that, it makes perfect
sense that only Jim's and my
own prints would be on there.
Después de esto, es de
sentido común que solo las
huellas de Jim y las mías propias esten ahí.
Gumshoe:
You! You made that up just
now, didn't you!?
Gumshoe:
¡Usted! Usted hizo eso
ahora, ¿¡verdad!?
Portsman:
Furthermore, as for the note
Jim left for me, do you know
exactly when that was?
Portsman:
Además, en cuanto a la
nota que Jim dejó para mí, ¿sabes
exactamente cuándo fue?
For all we know, he could've
left it there before I arrived
at the office.
Por lo que sabemos, pudo
dejarla ahi antes de que
yo llegase a la oficina.
Like, early evening,
for example.
Como al medio día,
por ejemplo.
Edgeworth:
Are you saying you failed to
notice a note in your doorway?
Edgeworth:
¿Está usted diciendo que no
vió una nota en su puerta?
Portsman:
Hey, even geniuses fail
at times.
Portsman:
Incluso los genios
fallan a veces.
I was probably too preoccupied
by work-related matters,
although that's no excuse.
Estaba demasiado preocupado
por cuestiones de trabajo,
sin embargo no es excusa.
Maggey:
Now that's just a flat-out lie!
There's no way you didn't
notice a note that size!
Maggey:
¡Es es mentira!
¡Es imposible que no viese
una nota de ese tamaño!
Portsman:
Ah, but you can't prove that,
can you?
Portsman:
Ah, pero no puede probar
eso, ¿verdad?
Maggey:
Say something, Mr. Edgeworth!
Back me up here, sir!
Maggey:
¡Diga algo, Sr. Edgeworth!
¡Apóyeme, señor!
Edgeworth:
(Nngh... Portsman makes a
good point. I can't prove that
he didn't simply overlook it.)
Edgeworth:
(Nngh... Portsman tiene razón.
No puedo probar que sólo
pasó por alto la nota.)
Portsman:
Besides, I have an airtight
alibi.
Portsman:
Además, tengo una coartada
hermética.
Edgeworth:
Airtight, you say?
Edgeworth:
¿Hermética, dice?
Portsman:
I only realized that I had one
just now as we were talking.
Portsman:
Me he dado cuenta de eso
justo ahora, mientras hablabámos.
I guess it would've been better
for all of us if I had told you
sooner!
¡Creo que hubiese sido mejor
para todos si lo hubiese
dicho antes!
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
1°:
If memory serves, you came
back to this office at around
2 AM, correct?
1°:
Si no me equivoco,
volviste a esta oficina
sobre las 2 AM, ¿correcto?
2°:
And it was then that you had
that unfortunate confrontation
at gunpoint with the culprit.
2°:
Entoces fue cuando
tuviste ese encuentro con
el culpable, a punta de pistola.
3°:
But at exactly that time, I
was down in Criminal Affairs!
3°:
¡Pero en ese momento, yo
me encontraba en Asuntos Criminales!
4°:
Ask around. I'm sure the other
detectives will corroborate my
story. It's the perfect alibi!
4°:
Pregunta allí. Otros inspectores
corroborarán mi historia.
¡Es una coartada perfecta!
----
Edgeworth:
Do you really think it's that
perfect!?
Edgeworth:
¿¡Realmente cree que es
perfecta!?
Portsman:
Like I said, I don't care.
Ask around all you like!
You'll see for yourself.
Portsman:
Como he dicho, no me importa.
¡Pregunta a quien quieras!
Lo verás tu mismo.
Edgeworth:
............
Detective Gumshoe!
Edgeworth:
...........
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
Sir, yes, sir!
I'll go check out his alibi,
sir! Be right back!
Gumshoe:
¡Si, señor!
¡Comprobaré su coartada,
señor! ¡Enseguida vuelvo!
*Pasa el tiempo*
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
I think we're in trouble! It's
just like Mr. Portsman said!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
The guys down in Criminal
Affairs said they saw him
at around 2 AM!
¡Los chicos de Asuntos Criminales
dicen que le vieron
sobre las 2 AM!
Portsman:
You see?
Portsman:
¿Lo ves?
Edgeworth:
(All of the evidence points to
him being the culprit.)
Edgeworth:
(Todas las pruebas le
señalan como el culpable.)
(So there must be a
contradictory point in
his alibi somewhere!)
(¡Así que debe haber una
contradicción en
su coartada!)
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Hay una contradicción
en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y donde está la
contradicción?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...Es...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Cálmese, Sr. Edgeworth!
No es bueno que se
ponga nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón,
para variar!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Cómo ha llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa de un
modo un poco más racional.)
--Alternativa--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Creo que debería echar
un vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no sé
que es lo que tiene que
ver conmigo.
Edgeworth:
Is that so...?
Edgeworth:
¿De verdad...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
Hoy no es tu mejor
día, ¿verdad,
Sr. Fiscal Genio?
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo permitir
que me supere.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma.
¡Sólo así podré encontrar el
fallo en su razonamiento!)
--Alternativa 2--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Sr. Portsman. Hay un enorme
error en su coartada...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De veras? Creo que se
sostiene bastante bien. ¿Qué
es lo que crees que esta mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Um, nada.
Prosigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Esto no es propio de usted, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Eso ha sido un descuido por mi parte.
No puedo permitírmelo o
la verdad se nos escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Mantén la calma, Miles!
Es la única manera!)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You are correct; it was around
2 AM...
Edgeworth:
Tiene razón; ocurrió sobre
las 2 AM...
Portsman:
Are you sure? It's really
important to me that you're
spot on with the time.
Portsman:
¿Estás seguro? Es muy
importante para mi que
tengas clara la hora.
Edgeworth:
I remember checking my watch
then, and make no mistake, it
was 2.
Edgeworth:
Recuerdo que miré mi reloj,
no puede haber error, eran
las 2.
Portsman:
Ooh! Giving testimony like a
pro! OK, so you came back to
your office at 2...
Portsman:
¡Oh! ¡Testificando como un
profesional! Bien, volviste
a tu oficina a las 2...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
It is as you say, however...
Edgeworth:
Es como uste dice, pero...
Portsman:
Yes, however, you are the only
one who claims to have bumped
into the culprit.
Portsman:
Si, pero eres
el único que afirma
haberse encontrado con el culpable.
So tell me, did you see the
person's face? Was it me who
you saw?
Así que dime, ¿le viste
la cara? ¿Era yo al
que viste?
Edgeworth:
It was pitch black, so I
couldn't actually see.
Edgeworth:
Estaba un poco oscuro, así
que no le ví bien.
Portsman:
Oh, come now. I'm sure you
saw something! Try a little
harder why don't you?
Portsman:
Oh, vamos. ¡Estoy seguro
de que viste algo! Intenta
recordarlo.
Edgeworth:
(I'm beginning to feel like
I'M the one being interrogated
here...)
Edgeworth:
(Estoy empezando a sentirme
como si YO fuese el
interrogado...)
Portsman:
Oh well, it doesn't matter if
you remember or not.
Portsman:
Bien, no importa si te
acuerdas o no.
It only matters that you ran
into the culprit.
Lo que importa es que
te encontraste con el culpable.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
So you paid the Criminal
Affairs Department a visit...
Edgeworth:
Así que usted pagó al
Dpto. de Asuntos Criminales una visita...
Portsman:
Yup! Right after I left the
Prosecutors' Building, I headed
straight for the precinct.
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
el Edificio de Fiscalía, me
dirigí directamente a comisaría.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmm, well, we did go and ask
around to confirm your
testimony.
Hmm, bien, fuimos a preguntar
y confirmamos su
testimonio.
Portsman:
And it was just as I said,
right?
Portsman:
Y es todo tal como dije,
¿verdad?
Gumshoe:
...Yes, sir.
Gumshoe:
...Sí, señor.
A number of detectives said
that they saw you at around
that time.
Varios inspectores han
dicho quele vieron sobre
esa hora.
Portsman:
See! I have the perfect alibi!
Portsman:
¿Ves? ¡Tengo la coartada perfecta!
That's the ace I had up my
sleeve.
Ese es el as que tengo
en mi manga.
Edgeworth:
(Argh...!)
Edgeworth:
(¡Argh...!)
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Portsman's alibi may seem
perfect at first glance...)
Edgeworth:
(Su coartada puede parecer
perfecta a primera vista...)
(...but I know there's a
hole in it somewhere.)
(...pero se que hay un
agujero en alguna parte.)
(All I need to do is "Press"
him a little and see what
comes of it.)
(Todo lo que necesito es
"Presionarle" un poco
y ver qué consigo.)
*No hay forma de ganar el enfrentamiento*
--Después de presionar en las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Impossible! He actually DOES
have the perfect alibi!)
Edgeworth:
(¡Imposible! Realmente TIENE
la coartada perfecta!)
Portsman:
What's wrong? Why the sudden
sullen look on your face?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿A qué viene
esa mirada en tu cara?
Gumshoe:
Can't you say anything back,
Mr. Edgeworth!?
Gumshoe:
¿No puede decir nada,
Sr. Edgeworth?
Portsman:
Heh, I think we've reached the
end of the line and it's time
to get off this crazy train.
Portsman:
Je, creo que hemos llegado
al final y es hora de dejar
este tren de locuras.
You there!
¡Ustedes!
Officer:
Sir!
Oficial:
¡Sí!
Portsman:
Please escort the young lady
out. But remember, be gentle.
Portsman:
Por favor, acompañen a la
señorita fuera. Con delicadeza.
Gumshoe:
M-Maggey!!
Gumshoe:
¡M-Maggey!
Maggey:
Detective Gumshoe!!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
Ea, a corregir tós.
PD: xuliko, voy a dejar "guay", porque para empezar cool=guay, aquí, en la China y en las Quimbambas. Solo por eso lo de bonita queda descartado. Y se podría poner "molona", pero entonces vendría Hanek diciendo que Gumshoe jamás diría semejantes cosas y nos castigaría a todos con 3000 años de sufrimiento en el infierno. Y las cosas sí que pueden ser guays, ¿o acaso nunca has gritado "¡Qué guay!" cuando te han enseñado un juego genial o un coche precioso o...?
Por cierto Neil, he puesto tu alternativa de "Al final tenías que meter la pata" porque me ha encantado o: La verdad, muy bien traído.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Joder, menudo salto del anterior texto a este XDD
- Spoiler:
- Gumshoe:
And just what's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿¡Qué es tan divertido, amigo!?
Portsman:
Well, that look of stiff
seriousness on the face of this
office's finest prosecutor...
Porstman:
Bueno, esa mirada de seriedad
rígida en el rostro del
mejor fiscal de la oficina...
...as he makes a huge mistake
in accusing me is simply too
much to bear.
...mientras comete el
error de acusarme es
simplemente insoportable/deja mucho que desear.
There's just nothing else
like it in the world!
¡Simplemente, no hay nada
como eso en el mundo!
Edgeworth:
What!?
Edgeworth:
¿¡Qué!?
Maggey:
Mr. Edgeworth just explained
it all, and he even backed it
up! You're the murderer!
Maggey:
¡El señor Edgeworth lo ha
explicado todo, hasta lo ha
respaldado! ¡Usted es el asesino!
Stop trying to be slippery
and just admit to the crime
already!
¡Deje de intentar escaparse/escabullirse
y admita de una vez
su crimen!
Portsman:
And as I said earlier, it's
all so circumstantial, so
full of conjecture.
Portsman:
Y como he dicho antes, es
todo tan circunstancial, hay
tantas conjeturas.
You say you checked my
doorknob for prints?
¿Dices que examinaste mi
pomo en busca de huellas?
Well, I can readily confess
that I had wiped that knob
down well.
Bien, puedo admitir
fácilmente que he
limpiado ese pomo.
Maggey:
Eh?
Maggey:
¿Eh?
Portsman:
I'm a little obsessive-
compulsive, you see.
Portsman
Soy un poco obsesivo-
compulsivo, ya ves.
I didn't want to touch a
doorknob that you had
touched.
No quería tocar un
pomo que hayas
tocado tú.
Which is why I wiped the knob
down as soon as I could after
you opened the door.
Por eso limpié el pomo
en cuanto pude después
de que abrieses la puerta.
After that, it makes perfect
sense that only Jim's and my
own prints would be on there.
Después de esto, es de
sentido común que solo las
huellas de Jim y las mías propias esten ahí.
Gumshoe:
You! You made that up just
now, didn't you!?
Gumshoe:
¡Usted! Usted hizo eso
ahora, ¿¡verdad!?
Portsman:
Furthermore, as for the note
Jim left for me, do you know
exactly when that was?
Portsman:
Además, en cuanto a la
nota que Jim dejó para mí, ¿sabes
exactamente cuándo fue?
For all we know, he could've
left it there before I arrived
at the office.
Por lo que sabemos, pudo
dejarla ahi antes de que
yo llegase a la oficina.
Like, early evening,
for example.
Como al mediodía,
por ejemplo.
Edgeworth:
Are you saying you failed to
notice a note in your doorway?
Edgeworth:
¿Está usted diciendo que no
vió una nota en su puerta?
Portsman:
Hey, even geniuses fail
at times.
Portsman:
Ey, incluso los genios
fallan a veces.
[Añadí el "Ey" porque veo a Portsman como el clásico tipo que siempre mete alguna palabrita de por medio de ese estilo]
I was probably too preoccupied
by work-related matters,
although that's no excuse.
Estaba demasiado preocupado
por cuestiones de trabajo,
sin embargo no es excusa.
Maggey:
Now that's just a flat-out lie!
There's no way you didn't
notice a note that size!
Maggey:
¡Eso es mentira!
¡Es imposible que no viese
una nota de ese tamaño!
Portsman:
Ah, but you can't prove that,
can you?
Portsman:
Ah, pero no puede probar
eso, ¿verdad?
Maggey:
Say something, Mr. Edgeworth!
Back me up here, sir!
Maggey:
¡Diga algo, Sr. Edgeworth!
¡Apóyeme, señor!
Edgeworth:
(Nngh... Portsman makes a
good point. I can't prove that
he didn't simply overlook it.)
Edgeworth:
(Nngh... Portsman tiene razón.
No puedo probar que sólo
pasó por alto la nota.)
[¿Nngh? No sé si ya se habrá discutido y no me acuerdo, ¿pero no sería mejor decir algo como "Grrr"? XD]
Portsman:
Besides, I have an airtight
alibi.
Portsman:
Además, tengo una coartada
hermética.
Edgeworth:
Airtight, you say?
Edgeworth:
¿Hermética, dice?
Portsman:
I only realized that I had one
just now as we were talking.
Portsman:
Me he dado cuenta de eso
justo ahora, mientras hablabámos.
I guess it would've been better
for all of us if I had told you
sooner!
¡Creo que hubiese sido mejor
para todos si lo hubiese
dicho antes!
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
1°:
If memory serves, you came
back to this office at around
2 AM, correct?
1°:
Si no me equivoco,
volviste a esta oficina
sobre las 2 AM, ¿correcto?
2°:
And it was then that you had
that unfortunate confrontation
at gunpoint with the culprit.
2°:
Entoces fue cuando
tuviste ese encuentro con
el culpable, a punta de pistola.
3°:
But at exactly that time, I
was down in Criminal Affairs!
3°:
¡Pero en ese momento, yo
me encontraba en Asuntos Criminales!
4°:
Ask around. I'm sure the other
detectives will corroborate my
story. It's the perfect alibi!
4°:
Pregunta allí. Otros inspectores
corroborarán mi historia.
¡Es una coartada perfecta!
----
Edgeworth:
Do you really think it's that
perfect!?
Edgeworth:
¿¡Realmente cree que es
perfecta!?
Portsman:
Like I said, I don't care.
Ask around all you like!
You'll see for yourself.
Portsman:
Como he dicho, no me importa.
¡Pregunta a quien quieras!
Lo verás tú mismo.
Edgeworth:
............
Detective Gumshoe!
Edgeworth:
...........
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
Sir, yes, sir!
I'll go check out his alibi,
sir! Be right back!
Gumshoe:
¡Sí, señor!
¡Comprobaré su coartada,
señor! ¡Enseguida vuelvo!
*Pasa el tiempo*
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
I think we're in trouble! It's
just like Mr. Portsman said!
Gumshoe:
¡Señor Edgeworth, señor!
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
[Ya es la segunda vez que veo "Sr" en vez de "señor". No sé si es simplemente unos fallos o es que se acordó que diríamos "Sr" y estoy teniendo unos lapsus O.o]
The guys down in Criminal
Affairs said they saw him
at around 2 AM!
¡Los chicos de Asuntos Criminales
dicen que le vieron
sobre las 2 AM!
Portsman:
You see?
Portsman:
¿Lo ves?
Edgeworth:
(All of the evidence points to
him being the culprit.)
Edgeworth:
(Todas las pruebas le
señalan como el culpable.)
(So there must be a
contradictory point in
his alibi somewhere!)
(¡Así que debe haber una
contradicción en
su coartada!)
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Hay una contradicción
en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y donde está la
contradicción?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...Es...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Cálmese, Sr. Edgeworth!
No es bueno que se
ponga nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón,
para variar!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Cómo ha llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa de un
modo un poco más racional.)
--Alternativa--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Creo que debería echar
un vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no sé
que es lo que tiene que
ver conmigo.
Edgeworth:
Is that so...?
Edgeworth:
¿De verdad...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
Hoy no es tu mejor
día, ¿verdad,
Sr. Genio Fiscal?
[Simplemente cambié el orden]
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo permitir
que me supere.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma.
¡Sólo así podré encontrar el
fallo en su razonamiento!)
--Alternativa 2--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Sr. Portsman. Hay un enorme
error en su coartada...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De veras? Creo que se
sostiene bastante bien. ¿Qué
es lo que crees que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Um, nada.
Prosigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Esto no es propio de usted, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Eso ha sido un descuido por mi parte.
No puedo permitírmelo o
la verdad se nos escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Mantén la calma, Miles!
Es la única manera!)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You are correct; it was around
2 AM...
Edgeworth:
Tiene razón; ocurrió sobre
las 2 AM...
Portsman:
Are you sure? It's really
important to me that you're
spot on with the time.
Portsman:
¿Estás seguro? Es muy
importante para mí que
tengas clara la hora.
Edgeworth:
I remember checking my watch
then, and make no mistake, it
was 2.
Edgeworth:
Recuerdo que miré mi reloj,
no puede haber error, eran
las 2.
Portsman:
Ooh! Giving testimony like a
pro! OK, so you came back to
your office at 2...
Portsman:
¡Oh! ¡Testificando como un
profesional! Bien, volviste
a tu oficina a las 2...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
It is as you say, however...
Edgeworth:
Es como usted dice, pero...
Portsman:
Yes, however, you are the only
one who claims to have bumped
into the culprit.
Portsman:
Si, pero eres
el único que afirma
haberse encontrado con el culpable.
So tell me, did you see the
person's face? Was it me who
you saw?
Así que dime, ¿le viste
la cara? ¿Era yo al
que viste?
Edgeworth:
It was pitch black, so I
couldn't actually see.
Edgeworth:
Estaba un poco oscuro, así
que no le ví bien.
Portsman:
Oh, come now. I'm sure you
saw something! Try a little
harder why don't you?
Portsman:
Oh, vamos. ¡Estoy seguro
de que viste algo! Intenta
recordarlo.
Edgeworth:
(I'm beginning to feel like
I'M the one being interrogated
here...)
Edgeworth:
(Estoy empezando a sentirme
como si YO fuese el
interrogado...)
Portsman:
Oh well, it doesn't matter if
you remember or not.
Portsman:
Bien, no importa si te
acuerdas o no.
It only matters that you ran
into the culprit.
Lo que importa es que
te encontraste con el culpable.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
So you paid the Criminal
Affairs Department a visit...
Edgeworth:
Así que usted pagó al
Dpto. de Asuntos Criminales una visita...
Portsman:
Yup! Right after I left the
Prosecutors' Building, I headed
straight for the precinct.
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
el Edificio de Fiscalía, me
dirigí directamente a comisaría.
[¿Edificio de Fiscalía? ¿No puede haber otra alternativa más... chachi? XD]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmm, well, we did go and ask
around to confirm your
testimony.
Hmm, bien, fuimos a preguntar
y confirmamos su
testimonio.
Portsman:
And it was just as I said,
right?
Portsman:
Y es todo tal como dije,
¿verdad?
Gumshoe:
...Yes, sir.
Gumshoe:
...Sí, señor.
A number of detectives said
that they saw you at around
that time.
Varios inspectores han
dicho que le vieron sobre
esa hora.
Portsman:
See! I have the perfect alibi!
Portsman:
¿Ves? ¡Tengo la coartada perfecta!
That's the ace I had up my
sleeve.
Ese es el as que tengo
en mi manga.
Edgeworth:
(Argh...!)
Edgeworth:
(¡Argh...!)
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Portsman's alibi may seem
perfect at first glance...)
Edgeworth:
(Su coartada puede parecer
perfecta a primera vista...)
(...but I know there's a
hole in it somewhere.)
(...pero se que hay un
agujero en alguna parte.)
(All I need to do is "Press"
him a little and see what
comes of it.)
(Todo lo que necesito es
"Presionar" un poco
y ver qué consigo.)
[Como creo que se dirige mas que nada al botón y no al hecho de "presionarle", le he quitado la "le"]
*No hay forma de ganar el enfrentamiento*
--Después de presionar en las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Impossible! He actually DOES
have the perfect alibi!)
Edgeworth:
(¡Imposible! Realmente TIENE
la coartada perfecta!)
Portsman:
What's wrong? Why the sudden
sullen look on your face?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿A qué viene
esa mirada en tu cara?
Gumshoe:
Can't you say anything back,
Mr. Edgeworth!?
Gumshoe:
¿No puede decir nada,
Sr. Edgeworth?
Portsman:
Heh, I think we've reached the
end of the line and it's time
to get off this crazy train.
Portsman:
Je, creo que hemos llegado
al final y es hora de dejar
este tren de locuras.
You there!
¡Ustedes!
Officer:
Sir!
Oficial:
¡Sí!
Portsman:
Please escort the young lady
out. But remember, be gentle.
Portsman:
Por favor, acompañen a la
señorita fuera. Con delicadeza.
Gumshoe:
M-Maggey!!
Gumshoe:
¡M-Maggey!
Maggey:
Detective Gumshoe!!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
De todos modos creo que hay un cacho de ese texto (las partes de equivocarse en el testimonio y tal) que ya está corregido. Deberíamos ponerlo tal y como lo dejamos entonces.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, he metido anotaciones y me he encargado de algún que otro acento, pero salvo alternativas para hacer el texto algo más natural tampoco hay ningún punto especialmente problemático.
Aquí está mi corrección:
Aquí está mi corrección:
- Spoiler:
- Gumshoe:
And just what's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿¡Qué es tan divertido, amigo!?
Portsman:
Well, that look of stiff
seriousness on the face of this
office's finest prosecutor...
Porstman:
Bueno, esa mirada de seriedad
rígida en el rostro del
mejor fiscal de la oficina...
...as he makes a huge mistake
in accusing me is simply too
much to bear.
...mientras comete el
error de acusarme es
simplemente insoportable/deja mucho que desear/demasiado
There's just nothing else
like it in the world!
¡Simplemente, no hay nada
como eso en el mundo!
Edgeworth:
What!?
Edgeworth:
¿¡Qué!?
Maggey:
Mr. Edgeworth just explained 28
it all, and he even backed it 29
up! You're the murderer! 24
Maggey:
¡El señor Edgeworth lo ha 25
explicado todo, hasta lo ha 27
respaldado! ¡Usted es el asesino! 33
[¿Portsman no tuteaba a Gumshoe? A lo mejor me lo estoy imaginando yo XD Como apunte a la falta de espacio, no olvidemos recurrir a la abreviatura ''Sr.'' si fuese necesario.]
Stop trying to be slippery
and just admit to the crime
already!
¡Deje de intentar escaparse/escabullirse
y admita de una vez
su crimen!
[Lo mismo da que da lo mismo.]
Portsman:
And as I said earlier, it's
all so circumstantial, so
full of conjecture.
Portsman:
Y como he dicho antes, es
todo tan circunstancial, hay
tantas conjeturas.
You say you checked my
doorknob for prints?
¿Dices que examinaste mi
pomo en busca de huellas?
Well, I can readily confess
that I had wiped that knob
down well.
Bien, puedo admitir
fácilmente que he
limpiado ese pomo.
Maggey:
Eh?
Maggey:
¿Eh?
Portsman:
I'm a little obsessive-
compulsive, you see.
Portsman
Soy un poco obsesivo-
compulsivo, ya ves.
[No me gusta mucho como queda esa estructura con el guión de por medio, la verdad... Propongo cambiar eso por ''maniático'', aunque quizás ahora el maniático con la forma soy yo.]
I didn't want to touch a
doorknob that you had
touched.
No quería tocar un
pomo que hayas
tocado tú.
Which is why I wiped the knob
down as soon as I could after
you opened the door.
Por eso limpié el pomo
en cuanto pude después
de que abrieses la puerta.
After that, it makes perfect
sense that only Jim's and my
own prints would be on there.
Después de esto/Por lo tanto, es de
sentido común que solo las
huellas de Jim y las mías propias esten ahí.
[Creo que necesitamos un ahorro de espacio importante en este fragmento. También podríamos cambiar el orden del final de la frase para no hacerla tan larga: ''Es de sentido común que solo mis huellas y las de Jim estén ahí'', en vez de lo que ya hay puesto.
Gumshoe:
You! You made that up just
now, didn't you!?
Gumshoe:
¡Usted! Usted hizo eso
ahora, ¿¡verdad!?
[Creo que ''Acaba de hacerlo'' en vez de ''Hizo eso ahora'' suena un poco más natural.]
Portsman:
Furthermore, as for the note
Jim left for me, do you know
exactly when that was?
Portsman:
Además, en cuanto a la
nota que Jim dejó para mí, ¿sabes
exactamente cuándo fue?
For all we know, he could've
left it there before I arrived
at the office.
Por lo que sabemos, pudo
dejarla ahí antes de que
yo llegase a la oficina.
Like, early evening,
for example.
Al mediodía,
por ejemplo.
[El ''Como'' estaba de más.]
Edgeworth:
Are you saying you failed to
notice a note in your doorway?
Edgeworth:
¿Está usted diciendo que no
vio una nota en su puerta?
[Sin acento...]
Portsman:
Hey, even geniuses fail
at times.
Portsman:
Ey, incluso los genios
fallan a veces.
[Añadí el "Ey" porque veo a Portsman como el clásico tipo que siempre mete alguna palabrita de por medio de ese estilo]
I was probably too preoccupied
by work-related matters,
although that's no excuse.
Estaba demasiado preocupado
por cuestiones de trabajo,
sin embargo no es excusa.
Maggey:
Now that's just a flat-out lie!
There's no way you didn't
notice a note that size!
Maggey:
¡Eso es mentira!
¡Es imposible que no viese
una nota de ese tamaño!
Portsman:
Ah, but you can't prove that,
can you?
Portsman:
Ah, pero no puede probar
eso, ¿verdad?
Maggey:
Say something, Mr. Edgeworth!
Back me up here, sir!
Maggey:
¡Diga algo, Sr. Edgeworth!
¡Apóyeme, señor!
Edgeworth:
(Nngh... Portsman makes a
good point. I can't prove that
he didn't simply overlook it.)
Edgeworth:
(Grrr... Portsman tiene razón.
No puedo probar que sólo
pasó por alto la nota.)
[¿Nngh? No sé si ya se habrá discutido y no me acuerdo, ¿pero no sería mejor decir algo como "Grrr"? XD]
[+1 a Evans.]
Portsman:
Besides, I have an airtight
alibi.
Portsman:
Además, tengo una coartada
hermética.
[¿Desde cuando una coartada es como una fiambrera o un termo? Coartada perfecta, sólida o algo así quedaría mejor que hermética.]
Edgeworth:
Airtight, you say?
Edgeworth:
¿Hermética, dice?
[Lo mismo que arriba, solo que hay que tener en cuenta cambiar la palabra en ambos párrafos.]
Portsman:
I only realized that I had one
just now as we were talking.
Portsman:
Me he dado cuenta de eso
justo ahora, mientras hablábamos.
I guess it would've been better
for all of us if I had told you
sooner!
¡Creo que hubiese sido mejor
para todos si lo hubiese
dicho antes!
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
1°:
If memory serves, you came
back to this office at around
2 AM, correct?
1°:
Si no me equivoco,
volviste a esta oficina
sobre las 2 AM, ¿correcto?
2°:
And it was then that you had
that unfortunate confrontation
at gunpoint with the culprit.
2°:
Entoces fue cuando
tuviste ese encuentro con
el culpable, a punta de pistola.
3°:
But at exactly that time, I
was down in Criminal Affairs!
3°:
¡Pero en ese momento, yo
me encontraba en Asuntos Criminales!
4°:
Ask around. I'm sure the other
detectives will corroborate my
story. It's the perfect alibi!
4°:
Pregunta allí. Otros inspectores
corroborarán mi historia.
¡Es una coartada perfecta!
----
Edgeworth:
Do you really think it's that
perfect!?
Edgeworth:
¿¡Realmente cree que es
perfecta!?
Portsman:
Like I said, I don't care.
Ask around all you like!
You'll see for yourself.
Portsman:
Como he dicho, no me importa.
¡Pregunta a quien quieras!
Lo verás tú mismo.
Edgeworth:
............
Detective Gumshoe!
Edgeworth:
...........
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
Sir, yes, sir!
I'll go check out his alibi,
sir! Be right back!
Gumshoe:
¡Sí, señor!
¡Comprobaré su coartada,
señor! ¡Enseguida vuelvo!
*Pasa el tiempo*
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
I think we're in trouble! It's
just like Mr. Portsman said!
Gumshoe:
¡Señor Edgeworth, señor!
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
[Ya es la segunda vez que veo "Sr" en vez de "señor". No sé si es simplemente unos fallos o es que se acordó que diríamos "Sr" y estoy teniendo unos lapsus O.o]
[Será por no repetirse, supongo. De todas formas en español tenemos el problema de que ambas palabras son iguales así que una de ellas sobra, yo quitaría la del final.]
The guys down in Criminal
Affairs said they saw him
at around 2 AM!
¡Los chicos de Asuntos Criminales
dicen que le vieron
sobre las 2:00 !
[Las 2 AM son las dos de la madrugada, ya que no estamos utilizando los AM-PM, etc, creo que sería lo correcto poner la hora así.]
Portsman:
You see?
Portsman:
¿Lo ves?
Edgeworth:
(All of the evidence points to
him being the culprit.)
Edgeworth:
(Todas las pruebas le
señalan como el culpable.)
(So there must be a
contradictory point in
his alibi somewhere!)
(¡Así que debe haber una
contradicción en
su coartada!)
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Hay una contradicción
en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y donde está la
contradicción?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...Es...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Cálmese, Sr. Edgeworth!
No es bueno que se
ponga nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón,
para variar!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Cómo ha llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa de un
modo un poco más racional.)
--Alternativa--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Creo que debería echar
un vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no sé
que es lo que tiene que
ver conmigo.
Edgeworth:
Is that so...?
Edgeworth:
¿De verdad...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
Hoy no es tu mejor
día, ¿verdad,
Sr. Genio Fiscal?
[Simplemente cambié el orden]
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo permitir
que me supere.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma.
¡Sólo así podré encontrar el
fallo en su razonamiento!)
--Alternativa 2--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Sr. Portsman. Hay un enorme
error en su coartada...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De veras? Creo que se
sostiene bastante bien. ¿Qué
es lo que crees que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Um, nada.
Prosigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Esto no es propio de usted, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Eso ha sido un descuido por mi parte.
No puedo permitírmelo o
la verdad se nos escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Mantén la calma, Miles!
Es la única manera!)
[Como ya señaló Sankii, hay que buscar el otro overlay donde pusimos esto corregido y hacer que coincida, porque leyéndolo recuerdo perfectamente que esto ya lo hemos visto antes]
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You are correct; it was around
2 AM...
Edgeworth:
Tiene razón; ocurrió sobre
las2:00...
[De nuevo como antes, o estamos con el sistema de 12 horas o con el de 24.]
Portsman:
Are you sure? It's really
important to me that you're
spot on with the time.
Portsman:
¿Estás seguro? Es muy
importante para mí que
tengas clara la hora.
Edgeworth:
I remember checking my watch
then, and make no mistake, it
was 2.
Edgeworth:
Recuerdo que miré mi reloj,
no puede haber error/sin duda, eran
las 2.
[Creo que dicho así suena mucho más natural.]
Portsman:
Ooh! Giving testimony like a
pro! OK, so you came back to
your office at 2...
Portsman:
¡Oh! ¡Testificando como un
profesional! Bien, volviste
a tu oficina a las 2...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
It is as you say, however...
Edgeworth:
Es como usted dice, pero...
Portsman:
Yes, however, you are the only
one who claims to have bumped
into the culprit.
Portsman:
Sí, pero eres el único que
afirma haberse encontrado
con el culpable.
So tell me, did you see the
person's face? Was it me who
you saw?
Así que dime, ¿le viste
la cara? ¿Era yo al
que viste?
Edgeworth:
It was pitch black, so I
couldn't actually see.
Edgeworth:
Estaba un poco oscuro, así
que no le vi bien.
Portsman:
Oh, come now. I'm sure you
saw something! Try a little
harder why don't you?
Portsman:
Oh, vamos. ¡Estoy seguro
de que viste algo! Intenta
recordarlo.
Edgeworth:
(I'm beginning to feel like
I'M the one being interrogated
here...)
Edgeworth:
(Estoy empezando a sentirme
como si YO fuese el
interrogado...)
Portsman:
Oh well, it doesn't matter if
you remember or not.
Portsman:
Bien, no importa si te
acuerdas o no.
It only matters that you ran
into the culprit.
Lo que importa es que
te encontraste con el culpable.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
So you paid the Criminal
Affairs Department a visit...
Edgeworth:
Así que usted [color:c3ba=?red]hizo una visita al
Dpto. de Asuntos Criminales...
[XDDDD Esto me recuerda a la traducción de FF VII. ''To pay a visit'' no significa ''pagar una visita'', sino ''hacer una visita''. También he cambiado un poco el orden]
Portsman:
Yup! Right after I left the
Prosecutors' Building, I headed
straight for the precinct.
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
la Oficina del Fiscal, me
dirigí directamente a comisaría.
[¿Edificio de Fiscalía? ¿No puede haber otra alternativa más... chachi? XD]
[No sé si ''chachísticamente'' está mejor, pero es así como se ha llamado al edificio de toda la vida en los anteriores juegos.]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmm, well, we did go and ask
around to confirm your
testimony.
Hmm, bien, fuimos a preguntar
y confirmamos su
testimonio.
Portsman:
And it was just as I said,
right?
Portsman:
Y es todo tal como dije,
¿verdad?
Gumshoe:
...Yes, sir.
Gumshoe:
...Sí, señor.
A number of detectives said
that they saw you at around
that time.
Varios inspectores han
dicho que le vieron sobre
esa hora.
Portsman:
See! I have the perfect alibi!
Portsman:
¿Ves? ¡Tengo la coartada perfecta!
That's the ace I had up my
sleeve.
Ese es el as que tengo
en mi manga.
Edgeworth:
(Argh...!)
Edgeworth:
(¡Argh...!)
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Portsman's alibi may seem
perfect at first glance...)
Edgeworth:
(Su coartada puede parecer
perfecta a primera vista...)
(...but I know there's a
hole in it somewhere.)
(...pero se que hay un
agujero en alguna parte.)
(All I need to do is "Press"
him a little and see what
comes of it.)
(Todo lo que necesito es
Presionar un poco
y ver qué consigo.)
[Como creo que se dirige mas que nada al botón y no al hecho de "presionarle", le he quitado la "le"]
[Efectivamente se refiere al botón, por lo que he quitado también las comillas.]
*No hay forma de ganar el enfrentamiento*
--Después de presionar en las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Impossible! He actually DOES
have the perfect alibi!)
Edgeworth:
(¡Imposible! ¡Realmente TIENE
la coartada perfecta!)
Portsman:
What's wrong? Why the sudden
sullen look on your face?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿A qué viene
esa mirada en tu cara?
Gumshoe:
Can't you say anything back,
Mr. Edgeworth!?
Gumshoe:
¿No puede decir nada,
Sr. Edgeworth?
[Creo que ''contestar'' sería mejor que ''decir'', ya que si a Edgeworth se le antoja puede decir que tiene un canario llamado Phoenix, pero lo que de verdad no puede hacer es contestar con una contradicción para desarmar la coartada de Portsman.]
Portsman:
Heh, I think we've reached the
end of the line and it's time
to get off this crazy train.
Portsman:
Je, creo que hemos llegado
al final y es hora de dejar
este tren de locuras.
You there!
¡Vosotros!
Officer:
Sir!
Oficial:
¡Sí!
Portsman:
Please escort the young lady
out. But remember, be gentle.
Portsman:
Por favor, acompañad a la
señorita fuera. Con delicadeza.
[Quito el trato de respeto ya que Portsman no le tiene respeto ni a Edgeworth, así que ni digamos a unos subordinados suyos.]
Gumshoe:
M-Maggey!!
Gumshoe:
¡M-Maggey!
Maggey:
Detective Gumshoe!!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
Re: Corrección - Caso 1
Ya he corregido a partir de Evans, color naranjita ^^:
Y no se pone edificio de fiscalia sino solamente
fiscalia, http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/fiscalia
Y no se pone edificio de fiscalia sino solamente
fiscalia, http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/fiscalia
- Spoiler:
Gumshoe:
And just what's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿¡Qué es tan divertido, amigo!? // ¿Qué le hace gracia, amigo?
Portsman:
Well, that look of stiff
seriousness on the face of this
office's finest prosecutor...
Porstman:
Bueno, esa mirada de seriedad
rígida en el rostro del
mejor fiscal de la oficina...
...as he makes a huge mistake
in accusing me is simply too
much to bear.
...mientras comete el
error de acusarme es
simplemente insoportable/deja mucho que desear.
(PREFIERO deja mucho que desear)
There's just nothing else
like it in the world!
¡Simplemente, no hay nada
como eso en el mundo!
Edgeworth:
What!?
Edgeworth:
¿¡Qué!?
Maggey:
Mr. Edgeworth just explained
it all, and he even backed it
up! You're the murderer!
Maggey:
¡El señor Edgeworth lo ha
explicado todo, hasta lo ha/además ha dado en en clavo.
respaldado! ¡Usted es el asesino!
Stop trying to be slippery
and just admit to the crime
already!
¡Deje de intentar escaparse/escabullirse/ de decir mentiras
y admita de una vez
su crimen!
Portsman:
And as I said earlier, it's
all so circumstantial, so
full of conjecture.
Portsman:
Y como he dicho antes, es
todo tan circunstancial, hay
tantas conjeturas.
You say you checked my
doorknob for prints?
¿Dices que examinaste mi
pomo en busca de huellas?
Well, I can readily confess
that I had wiped that knob
down well.
Bien, puedo admitir
fácilmente que he
limpiado ese pomo.
Maggey:
Eh?
Maggey:
¿Eh?
Portsman:
I'm a little obsessive-
compulsive, you see.
Portsman
Soy un poco obsesivo-// Soy algo pulcro,
compulsivo, ya ves. ¿sabes?
I didn't want to touch a
doorknob that you had
touched.
No quería tocar un// Nunca tocaría
pomo que hayas
tocado tú.
Which is why I wiped the knob
down as soon as I could after
you opened the door.
Por eso limpié el pomo
en cuanto pude, después
de que abrieses la puerta.
After that, it makes perfect
sense that only Jim's and my
own prints would be on there.
Después de esto, es de //Después de esto,
sentido común que solo las// es lógico que estén sólo ahí,
huellas de Jim y las mías propias esten ahí.//las huellas de Jim y las mías.
Gumshoe:
You! You made that up just
now, didn't you!?
Gumshoe:
¡Usted! Usted hizo eso// ¡Tú! Acabas de
ahora, ¿¡verdad!?// hacer eso ¿no?
Portsman:
Furthermore, as for the note
Jim left for me, do you know
exactly when that was?
Portsman:
Además, en cuanto a la
nota que Jim dejó para mí, ¿sabes
exactamente cuándo fue?
For all we know, he could've
left it there before I arrived
at the office.
Por lo que sabemos, pudo/podría
dejarla ahí(tilde) antes de que
yo llegase a la oficina.
Like, early evening,
for example.
Como al mediodía,// Por ejemplo,
por ejemplo.// por la tarde.
Edgeworth:
Are you saying you failed to
notice a note in your doorway?
Edgeworth:
¿Está usted diciendo que no
vió una nota en su puerta?
Portsman:
Hey, even geniuses fail
at times.
Portsman:
Ey/Oye, incluso los genios
fallan a veces.
[Añadí el "Ey" porque veo a Portsman como el clásico tipo que siempre mete alguna palabrita de por medio de ese estilo]
I was probably too preoccupied
by work-related matters,
although that's no excuse.
Estaba demasiado preocupado
por cuestiones de trabajo,
sin embargo no es excusa.
Maggey:
Now that's just a flat-out lie!
There's no way you didn't
notice a note that size!
Maggey:
¡Eso es mentira!
¡Es imposible que (usted para no confundirse con 1º persona) no viese
una nota de ese tamaño!
Portsman:
Ah, but you can't prove that,
can you?
Portsman:
Ah, pero no puede/puedes probar
eso, ¿verdad?/¿no?
Maggey:
Say something, Mr. Edgeworth!
Back me up here, sir!
Maggey:
¡Diga algo, Sr. Edgeworth!
¡Apóyeme, señor!
Edgeworth:
(Nngh... Portsman makes a
good point. I can't prove that
he didn't simply overlook it.)
Edgeworth:
(Nngh/Argh... Portsman tiene razón.
No puedo probar que sólo
pasó por alto la nota.)
[¿Nngh? No sé si ya se habrá discutido y no me acuerdo, ¿pero no sería mejor decir algo como "Grrr"? XD]
Portsman:
Besides, I have an airtight
alibi.
Portsman:
Además, tengo una coartada
hermética.//una buena coartada//una sólida coartada// una perfecta coartada//una intocable coartada// una irrefutable coartada
Edgeworth:
Airtight, you say?
Edgeworth:
¿Hermética(Si se cambia arriba, se cambia aquí), dice?
Portsman:
I only realized that I had one
just now as we were talking.
Portsman:
(Ya) Me he dado cuenta de eso
justo ahora(Si se pone ya, se quita justo ahora), mientras hablabámos.
I guess it would've been better
for all of us if I had told you
sooner!
¡Creo que hubiese sido mejor
para todos si lo hubiese
dicho antes!
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
1°:
If memory serves, you came
back to this office at around
2 AM, correct?
1°:
Si no me equivoco,
volviste a esta oficina
sobre las 2 AM, ¿correcto?// ¿no?
2°:
And it was then that you had
that unfortunate confrontation
at gunpoint with the culprit.
2°:
Entoces fue cuando
tuviste ese encuentro con
el culpable, a punta de pistola.
3°:
But at exactly that time, I
was down in Criminal Affairs!
3°:
¡Pero en ese momento, yo
me encontraba en Asuntos Criminales!
4°:
Ask around. I'm sure the other
detectives will corroborate my
story. It's the perfect alibi!
4°:
Pregunta allí. Otros inspectores
corroborarán mi historia.
¡Es una coartada perfecta!
----
Edgeworth:
Do you really think it's that
perfect!?
Edgeworth:
¿¡Realmente cree que es
perfecta!?
Portsman:
Like I said, I don't care.
Ask around all you like!
You'll see for yourself.
Portsman:
Como he dicho, no me importa.
¡Pregunta a quien quieras!
Lo verás tú mismo.
Edgeworth:
............
Detective Gumshoe!
Edgeworth:
...........
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
Sir, yes, sir!
I'll go check out his alibi,
sir! Be right back!
Gumshoe:
¡Sí, señor!
¡Comprobaré su coartada,
señor! ¡Enseguida vuelvo!
*Pasa el tiempo*
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
I think we're in trouble! It's
just like Mr. Portsman said!
Gumshoe:
¡Señor Edgeworth, señor!
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
[Ya es la segunda vez que veo "Sr" en vez de "señor". No sé si es simplemente unos fallos o es que se acordó que diríamos "Sr" y estoy teniendo unos lapsus O.o]
The guys down in Criminal
Affairs said they saw him
at around 2 AM!
¡Los chicos//tipos de Asuntos Criminales
dicen que le vieron
sobre las 2 AM!(¿Quitar AM y poner mediodía o por la mañana?)
Portsman:
You see?
Portsman:
¿Lo ves?
Edgeworth:
(All of the evidence points to
him being the culprit.)
Edgeworth:
(Todas las pruebas le/lo
señalan como el culpable.)
(So there must be a
contradictory point in
his alibi somewhere!)
(¡Así que debe haber una
contradicción en
su coartada!)
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Hay una contradicción
en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y donde está la
contradicción?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...Pues...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Cálmese, Sr. Edgeworth!
No es bueno que se
ponga nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón,
para variar!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Cómo ha llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa de un
modo un poco más racional.)
--Alternativa--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Creo que debería echar
un vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no sé
que es lo que tiene que
ver conmigo.
Edgeworth:
Is that so...?
Edgeworth:
¿De verdad...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
¿Hoy no es tu mejor
día, Sr. Genio Fiscal?
[Simplemente cambié el orden]
(Y yo le quite el verdad...
y la puse algo natural)
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo permitir
que me supere.)// que se salga con la suya
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma.
¡Sólo así podré encontrar el
fallo en su razonamiento!)
--Alternativa 2--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Sr. Portsman. Hay un//una enorme//gran
error//fallo en su coartada...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De veras?//¿Sí? Creo que se
sostiene bastante bien. ¿Qué
es lo que crees que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Um/Em, nada.
Prosigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Esto no es propio de usted, señor! //¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Eso ha sido un descuido por mi parte.
No puedo permitírmelo o
la verdad se nos escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Mantén la calma, Miles!
Es la única manera!)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You are correct; it was around
2 AM...
Edgeworth:
Tiene razón; ocurrió sobre
las 2 AM...
Portsman:
Are you sure? It's really
important to me that you're
spot on with the time.
Portsman:
¿Estás seguro? Es muy
importante para mí que
tengas clara la hora.// sepas bien la hora.
Edgeworth:
I remember checking my watch
then, and make no mistake, it
was 2.
Edgeworth:
Recuerdo que miré mi reloj,
no puede haber error, eran// y sin ninguna duda,
las 2.
Portsman:
Ooh! Giving testimony like a
pro! OK, so you came back to
your office at 2...
Portsman:
¡Oh! ¡Testificando como un
profesional! Bien, volviste
a tu oficina a las 2...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
It is as you say, however...
Edgeworth:
Es como usted dice, pero...
Portsman:
Yes, however, you are the only
one who claims to have bumped
into the culprit.
Portsman:
Si, pero eres
el único que afirma
haberse encontrado con el culpable.// con el sospechoso
So tell me, did you see the
person's face? Was it me who
you saw?
Así que dime, ¿le viste
la cara? ¿Era yo al
que viste?
Edgeworth:
It was pitch black, so I
couldn't actually see.
Edgeworth:
Estaba un poco oscuro, así
que no le ví bien.
Portsman:
Oh, come now. I'm sure you
saw something! Try a little
harder why don't you?
Portsman:
Oh, vamos. ¡Estoy seguro
de que viste algo! Intenta
recordarlo ¿no? (PONGO UN ¿no? al final)
Edgeworth:
(I'm beginning to feel like
I'M the one being interrogated
here...)
Edgeworth:
(Estoy empezando a sentirme
como si YO fuese el
interrogado...)
Portsman:
Oh well, it doesn't matter if
you remember or not.
Portsman:
Bien, no importa si te
acuerdas o no.
It only matters that you ran
into the culprit.
Lo que importa es que
te encontraste con el culpable.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
So you paid the Criminal
Affairs Department a visit...
Edgeworth:
Así que usted pagó al// Así que pagó para una visita en el...
Dpto. de Asuntos Criminales una visita...
Portsman:
Yup! Right after I left the
Prosecutors' Building, I headed
straight for the precinct.
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
el Edificio de Fiscalía, me
dirigí directamente a comisaría.
[¿Edificio de Fiscalía? ¿No puede haber otra alternativa más... chachi? XD]
Lo mismo digo xD
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmm, well, we did go and ask
around to confirm your
testimony.
Hmm, bien, fuimos a preguntar
y confirmamos su
testimonio.
Portsman:
And it was just as I said,
right?
Portsman:
Y es todo tal como dije,
¿verdad?
Gumshoe:
...Yes, sir.
Gumshoe:
...Sí, señor.
A number of detectives said
that they saw you at around
that time.
Varios inspectores han
dicho que le vieron sobre
esa hora.
Portsman:
See! I have the perfect alibi!
Portsman:
¿Ves? ¡Tengo la coartada perfecta!
That's the ace I had up my
sleeve.
Ese es el as que tengo
en mi manga.
Edgeworth:
(Argh...!)
Edgeworth:
(¡Argh...!)
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Portsman's alibi may seem
perfect at first glance...)
Edgeworth:
(Su coartada puede parecer
perfecta a primera vista...)
(...but I know there's a
hole in it somewhere.)
(...pero se que hay un
agujero en alguna parte.)
(All I need to do is "Press"
him a little and see what
comes of it.)
(Todo lo que necesito es
"Presionar" un poco
y ver qué consigo.)
[Como creo que se dirige mas que nada al botón y no al hecho de "presionarle", le he quitado la "le"]
*No hay forma de ganar el enfrentamiento*
--Después de presionar en las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Impossible! He actually DOES
have the perfect alibi!)
Edgeworth:
(¡Imposible! Realmente TIENE
la coartada perfecta!)
Portsman:
What's wrong? Why the sudden
sullen look on your face?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿A qué viene
esa mirada en tu cara?
Gumshoe:
Can't you say anything back,
Mr. Edgeworth!?
Gumshoe:
¿No puede decir nada,
Sr. Edgeworth?
Portsman:
Heh, I think we've reached the
end of the line and it's time
to get off this crazy train.
Portsman:
Je, creo que hemos llegado
al final y es hora de dejar
este tren de locuras.
You there!
¡Ustedes!
Officer:
Sir!
Oficial:
¡Sí!
Portsman:
Please escort the young lady
out. But remember, be gentle.
Portsman:
Por favor, acompañen a la
señorita fuera. Con delicadeza.
Gumshoe:
M-Maggey!!
Gumshoe:
¡M-Maggey!
Maggey:
Detective Gumshoe!!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
xulikotony escribió:Ya he corregido a partir de Evans, color naranjita ^^:
Y no se pone edificio de fiscalia sino solamente
fiscalia, http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/fiscalia
- Spoiler:
Gumshoe:
And just what's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿¡Qué es tan divertido, amigo!? // ¿Qué le hace gracia, amigo?
Portsman:
Well, that look of stiff
seriousness on the face of this
office's finest prosecutor...
Porstman:
Bueno, esa mirada de seriedad
rígida en el rostro del
mejor fiscal de la oficina...
...as he makes a huge mistake
in accusing me is simply too
much to bear.
...mientras comete el
error de acusarme es
simplemente insoportable/deja mucho que desear.
(PREFIERO deja mucho que desear)
There's just nothing else
like it in the world!
¡Simplemente, no hay nada
como eso en el mundo!
Edgeworth:
What!?
Edgeworth:
¿¡Qué!?
Maggey:
Mr. Edgeworth just explained
it all, and he even backed it
up! You're the murderer!
Maggey:
¡El señor Edgeworth lo ha
explicado todo, hasta lo ha/además ha dado en en clavo.
respaldado! ¡Usted es el asesino!
Stop trying to be slippery
and just admit to the crime
already!
¡Deje de intentar escaparse/escabullirse/ de decir mentiras
y admita de una vez
su crimen!
Portsman:
And as I said earlier, it's
all so circumstantial, so
full of conjecture.
Portsman:
Y como he dicho antes, es
todo tan circunstancial, hay
tantas conjeturas.
You say you checked my
doorknob for prints?
¿Dices que examinaste mi
pomo en busca de huellas?
Well, I can readily confess
that I had wiped that knob
down well.
Bien, puedo admitir
fácilmente que he
limpiado ese pomo.
Maggey:
Eh?
Maggey:
¿Eh?
Portsman:
I'm a little obsessive-
compulsive, you see.
Portsman
Soy un poco obsesivo-// Soy algo pulcro,
compulsivo, ya ves. ¿sabes?
I didn't want to touch a
doorknob that you had
touched.
No quería tocar un// Nunca tocaría
pomo que hayas
tocado tú.
Which is why I wiped the knob
down as soon as I could after
you opened the door.
Por eso limpié el pomo
en cuanto pude, después
de que abrieses la puerta.
After that, it makes perfect
sense that only Jim's and my
own prints would be on there.
Después de esto, es de //Después de esto,
sentido común que solo las// es lógico que estén sólo ahí,
huellas de Jim y las mías propias esten ahí.//las huellas de Jim y las mías.
Gumshoe:
You! You made that up just
now, didn't you!?
Gumshoe:
¡Usted! Usted hizo eso// ¡Tú! Acabas de
ahora, ¿¡verdad!?// hacer eso ¿no?
Portsman:
Furthermore, as for the note
Jim left for me, do you know
exactly when that was?
Portsman:
Además, en cuanto a la
nota que Jim dejó para mí, ¿sabes
exactamente cuándo fue?
For all we know, he could've
left it there before I arrived
at the office.
Por lo que sabemos, pudo/podría
dejarla ahí(tilde) antes de que
yo llegase a la oficina.
Like, early evening,
for example.
Como al mediodía,// Por ejemplo,
por ejemplo.// por la tarde.
Edgeworth:
Are you saying you failed to
notice a note in your doorway?
Edgeworth:
¿Está usted diciendo que no
vió una nota en su puerta?
Portsman:
Hey, even geniuses fail
at times.
Portsman:
Ey/Oye, incluso los genios
fallan a veces.
[Añadí el "Ey" porque veo a Portsman como el clásico tipo que siempre mete alguna palabrita de por medio de ese estilo]
I was probably too preoccupied
by work-related matters,
although that's no excuse.
Estaba demasiado preocupado
por cuestiones de trabajo,
sin embargo no es excusa.
Maggey:
Now that's just a flat-out lie!
There's no way you didn't
notice a note that size!
Maggey:
¡Eso es mentira!
¡Es imposible que (usted para no confundirse con 1º persona) no viese
una nota de ese tamaño!
Portsman:
Ah, but you can't prove that,
can you?
Portsman:
Ah, pero no puede/puedes probar
eso, ¿verdad?/¿no?
Maggey:
Say something, Mr. Edgeworth!
Back me up here, sir!
Maggey:
¡Diga algo, Sr. Edgeworth!
¡Apóyeme, señor!
Edgeworth:
(Nngh... Portsman makes a
good point. I can't prove that
he didn't simply overlook it.)
Edgeworth:
(Nngh/Argh... Portsman tiene razón.
No puedo probar que sólo
pasó por alto la nota.)
[¿Nngh? No sé si ya se habrá discutido y no me acuerdo, ¿pero no sería mejor decir algo como "Grrr"? XD]
Portsman:
Besides, I have an airtight
alibi.
Portsman:
Además, tengo una coartada
hermética.//una buena coartada//una sólida coartada// una perfecta coartada//una intocable coartada// una irrefutable coartada
Edgeworth:
Airtight, you say?
Edgeworth:
¿Hermética(Si se cambia arriba, se cambia aquí), dice?
Portsman:
I only realized that I had one
just now as we were talking.
Portsman:
(Ya) Me he dado cuenta de eso
justo ahora(Si se pone ya, se quita justo ahora), mientras hablabámos.
I guess it would've been better
for all of us if I had told you
sooner!
¡Creo que hubiese sido mejor
para todos si lo hubiese
dicho antes!
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
1°:
If memory serves, you came
back to this office at around
2 AM, correct?
1°:
Si no me equivoco,
volviste a esta oficina
sobre las 2 AM, ¿correcto?// ¿no?
2°:
And it was then that you had
that unfortunate confrontation
at gunpoint with the culprit.
2°:
Entoces fue cuando
tuviste ese encuentro con
el culpable, a punta de pistola.
3°:
But at exactly that time, I
was down in Criminal Affairs!
3°:
¡Pero en ese momento, yo
me encontraba en Asuntos Criminales!
4°:
Ask around. I'm sure the other
detectives will corroborate my
story. It's the perfect alibi!
4°:
Pregunta allí. Otros inspectores
corroborarán mi historia.
¡Es una coartada perfecta!
----
Edgeworth:
Do you really think it's that
perfect!?
Edgeworth:
¿¡Realmente cree que es
perfecta!?
Portsman:
Like I said, I don't care.
Ask around all you like!
You'll see for yourself.
Portsman:
Como he dicho, no me importa.
¡Pregunta a quien quieras!
Lo verás tú mismo.
Edgeworth:
............
Detective Gumshoe!
Edgeworth:
...........
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
Sir, yes, sir!
I'll go check out his alibi,
sir! Be right back!
Gumshoe:
¡Sí, señor!
¡Comprobaré su coartada,
señor! ¡Enseguida vuelvo!
*Pasa el tiempo*
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
I think we're in trouble! It's
just like Mr. Portsman said!
Gumshoe:
¡Señor Edgeworth, señor!
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
[Ya es la segunda vez que veo "Sr" en vez de "señor". No sé si es simplemente unos fallos o es que se acordó que diríamos "Sr" y estoy teniendo unos lapsus O.o]
The guys down in Criminal
Affairs said they saw him
at around 2 AM!
¡Los chicos//tipos de Asuntos Criminales
dicen que le vieron
sobre las 2 AM!(¿Quitar AM y poner mediodía o por la mañana?)
Portsman:
You see?
Portsman:
¿Lo ves?
Edgeworth:
(All of the evidence points to
him being the culprit.)
Edgeworth:
(Todas las pruebas le/lo
señalan como el culpable.)
(So there must be a
contradictory point in
his alibi somewhere!)
(¡Así que debe haber una
contradicción en
su coartada!)
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Hay una contradicción
en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y donde está la
contradicción?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...Pues...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Cálmese, Sr. Edgeworth!
No es bueno que se
ponga nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón,
para variar!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Cómo ha llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa de un
modo un poco más racional.)
--Alternativa--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Creo que debería echar
un vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no sé
que es lo que tiene que
ver conmigo.
Edgeworth:
Is that so...?
Edgeworth:
¿De verdad...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
¿Hoy no es tu mejor
día, Sr. Genio Fiscal?
[Simplemente cambié el orden]
(Y yo le quite el verdad...
y la puse algo natural)
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo permitir
que me supere.)// que se salga con la suya
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma.
¡Sólo así podré encontrar el
fallo en su razonamiento!)
--Alternativa 2--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Sr. Portsman. Hay un//una enorme//gran
error//fallo en su coartada...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De veras?//¿Sí? Creo que se
sostiene bastante bien. ¿Qué
es lo que crees que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Um/Em, nada.
Prosigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Esto no es propio de usted, señor! //¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Eso ha sido un descuido por mi parte.
No puedo permitírmelo o
la verdad se nos escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Mantén la calma, Miles!
Es la única manera!)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You are correct; it was around
2 AM...
Edgeworth:
Tiene razón; ocurrió sobre
las 2 AM...
Portsman:
Are you sure? It's really
important to me that you're
spot on with the time.
Portsman:
¿Estás seguro? Es muy
importante para mí que
tengas clara la hora.// sepas bien la hora.
Edgeworth:
I remember checking my watch
then, and make no mistake, it
was 2.
Edgeworth:
Recuerdo que miré mi reloj,
no puede haber error, eran// y sin ninguna duda,
las 2.
Portsman:
Ooh! Giving testimony like a
pro! OK, so you came back to
your office at 2...
Portsman:
¡Oh! ¡Testificando como un
profesional! Bien, volviste
a tu oficina a las 2...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
It is as you say, however...
Edgeworth:
Es como usted dice, pero...
Portsman:
Yes, however, you are the only
one who claims to have bumped
into the culprit.
Portsman:
Si, pero eres
el único que afirma
haberse encontrado con el culpable.// con el sospechoso
So tell me, did you see the
person's face? Was it me who
you saw?
Así que dime, ¿le viste
la cara? ¿Era yo al
que viste?
Edgeworth:
It was pitch black, so I
couldn't actually see.
Edgeworth:
Estaba un poco oscuro, así
que no le ví bien.
Portsman:
Oh, come now. I'm sure you
saw something! Try a little
harder why don't you?
Portsman:
Oh, vamos. ¡Estoy seguro
de que viste algo! Intenta
recordarlo ¿no? (PONGO UN ¿no? al final)
Edgeworth:
(I'm beginning to feel like
I'M the one being interrogated
here...)
Edgeworth:
(Estoy empezando a sentirme
como si YO fuese el
interrogado...)
Portsman:
Oh well, it doesn't matter if
you remember or not.
Portsman:
Bien, no importa si te
acuerdas o no.
It only matters that you ran
into the culprit.
Lo que importa es que
te encontraste con el culpable.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
So you paid the Criminal
Affairs Department a visit...
Edgeworth:
Así que usted pagó al// Así que pagó para una visita en el...
Dpto. de Asuntos Criminales una visita...
Portsman:
Yup! Right after I left the
Prosecutors' Building, I headed
straight for the precinct.
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
el Edificio de Fiscalía, me
dirigí directamente a comisaría.
[¿Edificio de Fiscalía? ¿No puede haber otra alternativa más... chachi? XD]
Lo mismo digo xD
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmm, well, we did go and ask
around to confirm your
testimony.
Hmm, bien, fuimos a preguntar
y confirmamos su
testimonio.
Portsman:
And it was just as I said,
right?
Portsman:
Y es todo tal como dije,
¿verdad?
Gumshoe:
...Yes, sir.
Gumshoe:
...Sí, señor.
A number of detectives said
that they saw you at around
that time.
Varios inspectores han
dicho que le vieron sobre
esa hora.
Portsman:
See! I have the perfect alibi!
Portsman:
¿Ves? ¡Tengo la coartada perfecta!
That's the ace I had up my
sleeve.
Ese es el as que tengo
en mi manga.
Edgeworth:
(Argh...!)
Edgeworth:
(¡Argh...!)
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Portsman's alibi may seem
perfect at first glance...)
Edgeworth:
(Su coartada puede parecer
perfecta a primera vista...)
(...but I know there's a
hole in it somewhere.)
(...pero se que hay un
agujero en alguna parte.)
(All I need to do is "Press"
him a little and see what
comes of it.)
(Todo lo que necesito es
"Presionar" un poco
y ver qué consigo.)
[Como creo que se dirige mas que nada al botón y no al hecho de "presionarle", le he quitado la "le"]
*No hay forma de ganar el enfrentamiento*
--Después de presionar en las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Impossible! He actually DOES
have the perfect alibi!)
Edgeworth:
(¡Imposible! Realmente TIENE
la coartada perfecta!)
Portsman:
What's wrong? Why the sudden
sullen look on your face?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿A qué viene
esa mirada en tu cara?
Gumshoe:
Can't you say anything back,
Mr. Edgeworth!?
Gumshoe:
¿No puede decir nada,
Sr. Edgeworth?
Portsman:
Heh, I think we've reached the
end of the line and it's time
to get off this crazy train.
Portsman:
Je, creo que hemos llegado
al final y es hora de dejar
este tren de locuras.
You there!
¡Ustedes!
Officer:
Sir!
Oficial:
¡Sí!
Portsman:
Please escort the young lady
out. But remember, be gentle.
Portsman:
Por favor, acompañen a la
señorita fuera. Con delicadeza.
Gumshoe:
M-Maggey!!
Gumshoe:
¡M-Maggey!
Maggey:
Detective Gumshoe!!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
Tony... postea de nuevo tu corrección, esta vez sobre la corrección de Neil (la última).
Por cierto sankii, alguien cometió un error, este es el overlay 0006, el 0008-3 ya está corregido.
Mi corrección más tarde.
Re: Corrección - Caso 1
JJJAGUAR escribió:xulikotony escribió:Ya he corregido a partir de Evans, color naranjita ^^:
Y no se pone edificio de fiscalia sino solamente
fiscalia, http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/fiscalia
- Spoiler:
Gumshoe:
And just what's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿¡Qué es tan divertido, amigo!? // ¿Qué le hace gracia, amigo?
Portsman:
Well, that look of stiff
seriousness on the face of this
office's finest prosecutor...
Porstman:
Bueno, esa mirada de seriedad
rígida en el rostro del
mejor fiscal de la oficina...
...as he makes a huge mistake
in accusing me is simply too
much to bear.
...mientras comete el
error de acusarme es
simplemente insoportable/deja mucho que desear.
(PREFIERO deja mucho que desear)
There's just nothing else
like it in the world!
¡Simplemente, no hay nada
como eso en el mundo!
Edgeworth:
What!?
Edgeworth:
¿¡Qué!?
Maggey:
Mr. Edgeworth just explained
it all, and he even backed it
up! You're the murderer!
Maggey:
¡El señor Edgeworth lo ha
explicado todo, hasta lo ha/además ha dado en en clavo.
respaldado! ¡Usted es el asesino!
Stop trying to be slippery
and just admit to the crime
already!
¡Deje de intentar escaparse/escabullirse/ de decir mentiras
y admita de una vez
su crimen!
Portsman:
And as I said earlier, it's
all so circumstantial, so
full of conjecture.
Portsman:
Y como he dicho antes, es
todo tan circunstancial, hay
tantas conjeturas.
You say you checked my
doorknob for prints?
¿Dices que examinaste mi
pomo en busca de huellas?
Well, I can readily confess
that I had wiped that knob
down well.
Bien, puedo admitir
fácilmente que he
limpiado ese pomo.
Maggey:
Eh?
Maggey:
¿Eh?
Portsman:
I'm a little obsessive-
compulsive, you see.
Portsman
Soy un poco obsesivo-// Soy algo pulcro,
compulsivo, ya ves. ¿sabes?
I didn't want to touch a
doorknob that you had
touched.
No quería tocar un// Nunca tocaría
pomo que hayas
tocado tú.
Which is why I wiped the knob
down as soon as I could after
you opened the door.
Por eso limpié el pomo
en cuanto pude, después
de que abrieses la puerta.
After that, it makes perfect
sense that only Jim's and my
own prints would be on there.
Después de esto, es de //Después de esto,
sentido común que solo las// es lógico que estén sólo ahí,
huellas de Jim y las mías propias esten ahí.//las huellas de Jim y las mías.
Gumshoe:
You! You made that up just
now, didn't you!?
Gumshoe:
¡Usted! Usted hizo eso// ¡Tú! Acabas de
ahora, ¿¡verdad!?// hacer eso ¿no?
Portsman:
Furthermore, as for the note
Jim left for me, do you know
exactly when that was?
Portsman:
Además, en cuanto a la
nota que Jim dejó para mí, ¿sabes
exactamente cuándo fue?
For all we know, he could've
left it there before I arrived
at the office.
Por lo que sabemos, pudo/podría
dejarla ahí(tilde) antes de que
yo llegase a la oficina.
Like, early evening,
for example.
Como al mediodía,// Por ejemplo,
por ejemplo.// por la tarde.
Edgeworth:
Are you saying you failed to
notice a note in your doorway?
Edgeworth:
¿Está usted diciendo que no
vió una nota en su puerta?
Portsman:
Hey, even geniuses fail
at times.
Portsman:
Ey/Oye, incluso los genios
fallan a veces.
[Añadí el "Ey" porque veo a Portsman como el clásico tipo que siempre mete alguna palabrita de por medio de ese estilo]
I was probably too preoccupied
by work-related matters,
although that's no excuse.
Estaba demasiado preocupado
por cuestiones de trabajo,
sin embargo no es excusa.
Maggey:
Now that's just a flat-out lie!
There's no way you didn't
notice a note that size!
Maggey:
¡Eso es mentira!
¡Es imposible que (usted para no confundirse con 1º persona) no viese
una nota de ese tamaño!
Portsman:
Ah, but you can't prove that,
can you?
Portsman:
Ah, pero no puede/puedes probar
eso, ¿verdad?/¿no?
Maggey:
Say something, Mr. Edgeworth!
Back me up here, sir!
Maggey:
¡Diga algo, Sr. Edgeworth!
¡Apóyeme, señor!
Edgeworth:
(Nngh... Portsman makes a
good point. I can't prove that
he didn't simply overlook it.)
Edgeworth:
(Nngh/Argh... Portsman tiene razón.
No puedo probar que sólo
pasó por alto la nota.)
[¿Nngh? No sé si ya se habrá discutido y no me acuerdo, ¿pero no sería mejor decir algo como "Grrr"? XD]
Portsman:
Besides, I have an airtight
alibi.
Portsman:
Además, tengo una coartada
hermética.//una buena coartada//una sólida coartada// una perfecta coartada//una intocable coartada// una irrefutable coartada
Edgeworth:
Airtight, you say?
Edgeworth:
¿Hermética(Si se cambia arriba, se cambia aquí), dice?
Portsman:
I only realized that I had one
just now as we were talking.
Portsman:
(Ya) Me he dado cuenta de eso
justo ahora(Si se pone ya, se quita justo ahora), mientras hablabámos.
I guess it would've been better
for all of us if I had told you
sooner!
¡Creo que hubiese sido mejor
para todos si lo hubiese
dicho antes!
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
1°:
If memory serves, you came
back to this office at around
2 AM, correct?
1°:
Si no me equivoco,
volviste a esta oficina
sobre las 2 AM, ¿correcto?// ¿no?
2°:
And it was then that you had
that unfortunate confrontation
at gunpoint with the culprit.
2°:
Entoces fue cuando
tuviste ese encuentro con
el culpable, a punta de pistola.
3°:
But at exactly that time, I
was down in Criminal Affairs!
3°:
¡Pero en ese momento, yo
me encontraba en Asuntos Criminales!
4°:
Ask around. I'm sure the other
detectives will corroborate my
story. It's the perfect alibi!
4°:
Pregunta allí. Otros inspectores
corroborarán mi historia.
¡Es una coartada perfecta!
----
Edgeworth:
Do you really think it's that
perfect!?
Edgeworth:
¿¡Realmente cree que es
perfecta!?
Portsman:
Like I said, I don't care.
Ask around all you like!
You'll see for yourself.
Portsman:
Como he dicho, no me importa.
¡Pregunta a quien quieras!
Lo verás tú mismo.
Edgeworth:
............
Detective Gumshoe!
Edgeworth:
...........
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
Sir, yes, sir!
I'll go check out his alibi,
sir! Be right back!
Gumshoe:
¡Sí, señor!
¡Comprobaré su coartada,
señor! ¡Enseguida vuelvo!
*Pasa el tiempo*
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
I think we're in trouble! It's
just like Mr. Portsman said!
Gumshoe:
¡Señor Edgeworth, señor!
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
[Ya es la segunda vez que veo "Sr" en vez de "señor". No sé si es simplemente unos fallos o es que se acordó que diríamos "Sr" y estoy teniendo unos lapsus O.o]
The guys down in Criminal
Affairs said they saw him
at around 2 AM!
¡Los chicos//tipos de Asuntos Criminales
dicen que le vieron
sobre las 2 AM!(¿Quitar AM y poner mediodía o por la mañana?)
Portsman:
You see?
Portsman:
¿Lo ves?
Edgeworth:
(All of the evidence points to
him being the culprit.)
Edgeworth:
(Todas las pruebas le/lo
señalan como el culpable.)
(So there must be a
contradictory point in
his alibi somewhere!)
(¡Así que debe haber una
contradicción en
su coartada!)
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Hay una contradicción
en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y donde está la
contradicción?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...Pues...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Cálmese, Sr. Edgeworth!
No es bueno que se
ponga nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón,
para variar!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Cómo ha llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa de un
modo un poco más racional.)
--Alternativa--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Creo que debería echar
un vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no sé
que es lo que tiene que
ver conmigo.
Edgeworth:
Is that so...?
Edgeworth:
¿De verdad...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
¿Hoy no es tu mejor
día, Sr. Genio Fiscal?
[Simplemente cambié el orden]
(Y yo le quite el verdad...
y la puse algo natural)
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo permitir
que me supere.)// que se salga con la suya
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma.
¡Sólo así podré encontrar el
fallo en su razonamiento!)
--Alternativa 2--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Sr. Portsman. Hay un//una enorme//gran
error//fallo en su coartada...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De veras?//¿Sí? Creo que se
sostiene bastante bien. ¿Qué
es lo que crees que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Um/Em, nada.
Prosigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Esto no es propio de usted, señor! //¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Eso ha sido un descuido por mi parte.
No puedo permitírmelo o
la verdad se nos escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Mantén la calma, Miles!
Es la única manera!)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You are correct; it was around
2 AM...
Edgeworth:
Tiene razón; ocurrió sobre
las 2 AM...
Portsman:
Are you sure? It's really
important to me that you're
spot on with the time.
Portsman:
¿Estás seguro? Es muy
importante para mí que
tengas clara la hora.// sepas bien la hora.
Edgeworth:
I remember checking my watch
then, and make no mistake, it
was 2.
Edgeworth:
Recuerdo que miré mi reloj,
no puede haber error, eran// y sin ninguna duda,
las 2.
Portsman:
Ooh! Giving testimony like a
pro! OK, so you came back to
your office at 2...
Portsman:
¡Oh! ¡Testificando como un
profesional! Bien, volviste
a tu oficina a las 2...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
It is as you say, however...
Edgeworth:
Es como usted dice, pero...
Portsman:
Yes, however, you are the only
one who claims to have bumped
into the culprit.
Portsman:
Si, pero eres
el único que afirma
haberse encontrado con el culpable.// con el sospechoso
So tell me, did you see the
person's face? Was it me who
you saw?
Así que dime, ¿le viste
la cara? ¿Era yo al
que viste?
Edgeworth:
It was pitch black, so I
couldn't actually see.
Edgeworth:
Estaba un poco oscuro, así
que no le ví bien.
Portsman:
Oh, come now. I'm sure you
saw something! Try a little
harder why don't you?
Portsman:
Oh, vamos. ¡Estoy seguro
de que viste algo! Intenta
recordarlo ¿no? (PONGO UN ¿no? al final)
Edgeworth:
(I'm beginning to feel like
I'M the one being interrogated
here...)
Edgeworth:
(Estoy empezando a sentirme
como si YO fuese el
interrogado...)
Portsman:
Oh well, it doesn't matter if
you remember or not.
Portsman:
Bien, no importa si te
acuerdas o no.
It only matters that you ran
into the culprit.
Lo que importa es que
te encontraste con el culpable.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
So you paid the Criminal
Affairs Department a visit...
Edgeworth:
Así que usted pagó al// Así que pagó para una visita en el...
Dpto. de Asuntos Criminales una visita...
Portsman:
Yup! Right after I left the
Prosecutors' Building, I headed
straight for the precinct.
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
el Edificio de Fiscalía, me
dirigí directamente a comisaría.
[¿Edificio de Fiscalía? ¿No puede haber otra alternativa más... chachi? XD]
Lo mismo digo xD
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmm, well, we did go and ask
around to confirm your
testimony.
Hmm, bien, fuimos a preguntar
y confirmamos su
testimonio.
Portsman:
And it was just as I said,
right?
Portsman:
Y es todo tal como dije,
¿verdad?
Gumshoe:
...Yes, sir.
Gumshoe:
...Sí, señor.
A number of detectives said
that they saw you at around
that time.
Varios inspectores han
dicho que le vieron sobre
esa hora.
Portsman:
See! I have the perfect alibi!
Portsman:
¿Ves? ¡Tengo la coartada perfecta!
That's the ace I had up my
sleeve.
Ese es el as que tengo
en mi manga.
Edgeworth:
(Argh...!)
Edgeworth:
(¡Argh...!)
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Portsman's alibi may seem
perfect at first glance...)
Edgeworth:
(Su coartada puede parecer
perfecta a primera vista...)
(...but I know there's a
hole in it somewhere.)
(...pero se que hay un
agujero en alguna parte.)
(All I need to do is "Press"
him a little and see what
comes of it.)
(Todo lo que necesito es
"Presionar" un poco
y ver qué consigo.)
[Como creo que se dirige mas que nada al botón y no al hecho de "presionarle", le he quitado la "le"]
*No hay forma de ganar el enfrentamiento*
--Después de presionar en las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Impossible! He actually DOES
have the perfect alibi!)
Edgeworth:
(¡Imposible! Realmente TIENE
la coartada perfecta!)
Portsman:
What's wrong? Why the sudden
sullen look on your face?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿A qué viene
esa mirada en tu cara?
Gumshoe:
Can't you say anything back,
Mr. Edgeworth!?
Gumshoe:
¿No puede decir nada,
Sr. Edgeworth?
Portsman:
Heh, I think we've reached the
end of the line and it's time
to get off this crazy train.
Portsman:
Je, creo que hemos llegado
al final y es hora de dejar
este tren de locuras.
You there!
¡Ustedes!
Officer:
Sir!
Oficial:
¡Sí!
Portsman:
Please escort the young lady
out. But remember, be gentle.
Portsman:
Por favor, acompañen a la
señorita fuera. Con delicadeza.
Gumshoe:
M-Maggey!!
Gumshoe:
¡M-Maggey!
Maggey:
Detective Gumshoe!!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
Tony... postea de nuevo tu corrección, esta vez sobre la corrección de Neil (la última).
Por cierto sankii, alguien cometió un error, este es el overlay 0006, el 0008-3 ya está corregido.
Mi corrección más tarde.
JJJGUAR, cuando lo copie el texto solamente estaba el de Evans el último, cuando ya terminé de postearlo xD ya había posteado Neil.
Sorry.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Mi corrección:
Ea, finalizada mi corrección, ¡yupi!
- Spoiler:
- Gumshoe:
And just what's so funny, pal!?
Gumshoe:
¿¡Qué te hace tanta gracia, amigo!?
(Igual es un poco largo, pero queda mejor)
Portsman:
Well, that look of stiff
seriousness on the face of this
office's finest prosecutor...
Porstman:
Bueno, esa mirada de seriedad
rígida en el rostro del
mejor fiscal de la oficina...
...as he makes a huge mistake
in accusing me is simply too
much to bear.
...mientras comete el
error de acusarme es
patética.
(Yo creo que si le hace tanta gracia es porque es patético o penoso)
There's just nothing else
like it in the world!
¡Nunca había visto nada
parecido!
(De nuevo me salgo del sentido original, pero de la otra manera quedaba mega forzado)
Edgeworth:
What!?
Edgeworth:
¿¡Qué!?
Maggey:
Mr. Edgeworth just explained 28
it all, and he even backed it 29
up! You're the murderer! 24
Maggey:
¡El Sr. Edgeworth lo ha
explicado todo, hasta lo ha
respaldado! ¡Usted es el asesino!
(¿Qué son esos números? En fin, a Evans le ha dado el venazo y ha
decidido poner "señor" en vez de "Sr.", cuando la abreviatura es más
correcta)
Stop trying to be slippery
and just admit to the crime
already!
¡Deje de intentar escabullirse
y admita de una vez
su crimen!
(Nos quedamos con escabullirse)
Portsman:
And as I said earlier, it's
all so circumstantial, so
full of conjecture.
Portsman:
Como he dicho antes, es
todo tan circunstancial, hay
tantas conjeturas...
(Para empezar, fuera ese "Y". Los puntos suspensivos los pongo para que quede mejor sonoramente)
You say you checked my
doorknob for prints?
¿Dices que examinaste mi
pomo en busca de huellas?
Well, I can readily confess
that I had wiped that knob
down well.
Bien, no tengo ningún
problema en admitir que
lo he limpiado.
(¿Y así qué tal?)
Maggey:
Eh?
Maggey:
¿Eh?
Portsman:
I'm a little obsessive-
compulsive, you see.
Portsman
Soy un maniático de la
limpieza, ¿sabes?
(A mí me gusta más así)
I didn't want to touch a
doorknob that you had
touched.
No quería tocar un
pomo que hayas
tocado tú.
Which is why I wiped the knob
down as soon as I could after
you opened the door.
Por eso limpié el pomo
en cuanto pude después
de que abrieses la puerta.
After that, it makes perfect
sense that only Jim's and my
own prints would be on there.
Por lo tanto, es de
sentido común que solo mis
huellas y las de Jim estén ahí.
(Tal y como ha dicho Neil, queda mucho mejor)
Gumshoe:
You! You made that up just
now, didn't you!?
Gumshoe:
¡Usted! Lo acaba
de hacer, ¿¡verdad!?
(Ea. Aunque me estoy planteando si Gumshoe trataría a Portsman con cortesía en esta situación... Yo optaría por que empiece a tutearle, ¿eh?)
Alternativa:
¡Tú! Lo acabas
de hacer, ¿¡verdad!?
Portsman:
Furthermore, as for the note
Jim left for me, do you know
exactly when that was?
Portsman:
En cuanto a la nota que
me dejó Jim, ¿sabes
exactamente cuándo fue?
(Ahorrando espacio)
For all we know, he could've
left it there before I arrived
at the office.
Por lo que sabemos, pudo
dejarla ahí antes de que
yo llegase a la oficina.
Like, early evening,
for example.
Al mediodía,
por ejemplo.
Edgeworth:
Are you saying you failed to
notice a note in your doorway?
Edgeworth:
¿Está diciendo que no
vio una nota en su puerta?
(A veces el "usted" sobra)
Portsman:
Hey, even geniuses fail
at times.
Portsman:
Los genios también
se equivocan.
(Queda mejor, pero esto nos deja sin espacio para el ey)
I was probably too preoccupied
by work-related matters,
although that's no excuse.
Estaba demasiado preocupado
por cuestiones de trabajo,
aunque eso no me excusa.
(La otra manera no tiene sentido, se estaba contradiciendo a sí mismo)
Maggey:
Now that's just a flat-out lie!
There's no way you didn't
notice a note that size!
Maggey:
¡Está mintiendo!
¡Es imposible que no viese
una nota de tal tamaño!
(Mucho más dramático)
Portsman:
Ah, but you can't prove that,
can you?
Portsman:
Ah, pero no lo puedes probar,
¿verdad?
(Así mejor)
Maggey:
Say something, Mr. Edgeworth!
Back me up here, sir!
Maggey:
¡Diga algo, Sr. Edgeworth!
¡Apóyeme, señor!
Edgeworth:
(Nngh... Portsman makes a
good point. I can't prove that
he didn't simply overlook it.)
Edgeworth:
(Grrr... Portsman tiene razón.
No puedo probar que sólo
pasó por alto la nota.)
(Grrr se queda)
Portsman:
Besides, I have an airtight
alibi.
Portsman:
Además, tengo una coartada
perfecta.
(Sip, eso de coarta hermética no tiene sentido. Perfecta o irrefutable queda mejor)
Edgeworth:
Airtight, you say?
Edgeworth:
¿Perfecta, dice?
Portsman:
I only realized that I had one
just now as we were talking.
Portsman:
Me he dado cuenta de eso
justo ahora, mientras hablábamos.
I guess it would've been better
for all of us if I had told you
sooner!
¡Habría sido mejor
para todos si lo hubiese
dicho antes!
(Mucho mejor)
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
1°:
If memory serves, you came
back to this office at around
2 AM, correct?
1°:
Si no me equivoco,
volviste a esta oficina
sobre las 2:00, ¿correcto?
2°:
And it was then that you had
that unfortunate confrontation
at gunpoint with the culprit.
2°:
Entonces fue cuando
tuviste ese encuentro con
el culpable, a punta de pistola.
3°:
But at exactly that time, I
was down in Criminal Affairs!
3°:
¡Pero en ese momento, yo
me encontraba en Asuntos Criminales!
4°:
Ask around. I'm sure the other
detectives will corroborate my
story. It's the perfect alibi!
4°:
Pregunta allí. Otros inspectores
corroborarán lo que digo.
¡Es la coartada perfecta!
(Personalmente, creo que queda mejor así)
----
Edgeworth:
Do you really think it's that
perfect!?
Edgeworth:
¿¡De verdad cree que es
perfecta!?
(Queda mejor)
Portsman:
Like I said, I don't care.
Ask around all you like!
You'll see for yourself.
Portsman:
Ya dije que no me importa.
¡Pregunta a quien quieras!
Lo verás tú mismo.
(¿Y así qué tal? Menos forzado, creo)
Edgeworth:
............
Detective Gumshoe!
Edgeworth:
...........
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
Sir, yes, sir!
I'll go check out his alibi,
sir! Be right back!
Gumshoe:
¡Sí, señor!
¡Comprobaré su coartada,
señor! ¡Enseguida vuelvo!
*Pasa el tiempo*
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
I think we're in trouble! It's
just like Mr. Portsman said!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
(No es el mismo señor... Mr. & sir no es lo mismo, por lo que no
podemos poner "Señor Edgeworth, señor", tenemos que poner "Sr.
Edgeworth, señor", que es lo correcto.)
The guys down in Criminal
Affairs said they saw him
at around 2 AM!
¡Los de Asuntos Criminales
dicen que le vieron
sobre las 2:00!
(Podemos prescindir del "chicos")
Portsman:
You see?
Portsman:
¿Lo ves?
Edgeworth:
(All of the evidence points to
him being the culprit.)
Edgeworth:
(Todas las pruebas le
señalan como el culpable.)
(So there must be a
contradictory point in
his alibi somewhere!)
(¡Así que debe haber una
contradicción en
su coartada!)
-- Portsman's Alibi --
-- Coartada de Portsman --
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Hay una contradicción
en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y donde está la
contradicción?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...Es...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Cálmese, Sr. Edgeworth!
No es bueno que se
ponga nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón,
para variar!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Cómo ha llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa de un
modo un poco más racional.)
--Alternativa--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Creo que debería echar
un vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no sé
qué es lo que tiene que
ver conmigo.
Edgeworth:
Is that so...?
Edgeworth:
¿De verdad...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
Hoy no es tu mejor
día, ¿verdad,
Sr. Genio Fiscal?
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo permitir
que me supere.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma.
¡Sólo así podré encontrar el
fallo en su razonamiento!)
--Alternativa 2--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Sr. Portsman. Hay un enorme
error en su coartada...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De veras? Creo que se
sostiene bastante bien. ¿Qué
es lo que crees que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Um, nada.
Prosigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Esto no es propio de usted, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Eso ha sido un descuido por mi parte.
No puedo permitírmelo o
la verdad se nos escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Mantén la calma, Miles!
Es la única manera!)
[Como
ya señaló Sankii, hay que buscar el otro overlay donde pusimos esto
corregido y hacer que coincida, porque leyéndolo recuerdo perfectamente
que esto ya lo hemos visto antes]
(Cierto es, ¿quién se ofrece voluntario? -Se oyen voces gritando "¡Jaguar, Jaguar!")
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You are correct; it was around
2 AM...
Edgeworth:
Tiene razón; ocurrió sobre
las 2:00...
Portsman:
Are you sure? It's really
important to me that you're
spot on with the time.
Portsman:
¿Estás seguro? Es muy
importante que
tengas clara la hora.
(Para mí, para ti... No es necesario ponerlo, es importante y punto)
Edgeworth:
I remember checking my watch
then, and make no mistake, it
was 2.
Edgeworth:
Recuerdo que miré mi reloj,
y sin duda eran
las 2:00.
(Mejor aún)
Portsman:
Ooh! Giving testimony like a
pro! OK, so you came back to
your office at 2...
Portsman:
¡Testificando como un
profesional! Bien, volviste
a tu oficina a las 2:00...
(Ahora estamos obligados a poner el ":00")
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
It is as you say, however...
Edgeworth:
Es como usted dice, pero...
Portsman:
Yes, however, you are the only
one who claims to have bumped
into the culprit.
Portsman:
Sí, pero eres el único que
afirma haberse encontrado
con el culpable.
So tell me, did you see the
person's face? Was it me who
you saw?
Así que dime, ¿le viste
la cara? ¿Era yo al
que viste?
Edgeworth:
It was pitch black, so I
couldn't actually see.
Edgeworth:
Estaba un poco oscuro, así
que no le vi bien.
Portsman:
Oh, come now. I'm sure you
saw something! Try a little
harder why don't you?
Portsman:
Oh, vamos. ¡Estoy seguro
de que viste algo! Intenta
recordarlo.
Edgeworth:
(I'm beginning to feel like
I'M the one being interrogated
here...)
Edgeworth:
(Estoy empezando a sentirme
como si YO fuese el
interrogado...)
Portsman:
Oh well, it doesn't matter if
you remember or not.
Portsman:
Bien, no importa si te
acuerdas o no.
It only matters that you ran
into the culprit.
Lo que importa es que
te encontraste con el culpable.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
So you paid the Criminal
Affairs Department a visit...
Edgeworth:
Así que usted hizo una visita al
Dpto. de Asuntos Criminales...
Portsman:
Yup! Right after I left the
Prosecutors' Building, I headed
straight for the precinct.
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
la Oficina del Fiscal, me
dirigí directamente a comisaría.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmm, well, we did go and ask
around to confirm your
testimony.
Hmm, bien, fuimos a preguntar
y hemos confirmado su
testimonio.
(Hay veces que hay que usar tiempos compuestos para que quede mejor)
Portsman:
And it was just as I said,
right?
Portsman:
Y es todo tal como dije,
¿verdad?
Gumshoe:
...Yes, sir.
Gumshoe:
...Sí, señor.
A number of detectives said
that they saw you at around
that time.
Varios inspectores han
dicho que le vieron sobre
esa hora.
Portsman:
See! I have the perfect alibi!
Portsman:
¿Ves? ¡Tengo la coartada perfecta!
That's the ace I had up my
sleeve.
Ése es mi as en la manga.
(Queda mucho mejor)
Edgeworth:
(Argh...!)
Edgeworth:
(¡Argh...!)
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Portsman's alibi may seem
perfect at first glance...)
Edgeworth:
(Su coartada puede parecer
perfecta a primera vista...)
(...but I know there's a
hole in it somewhere.)
(...pero sé que hay un
agujero en alguna parte.)
(Que se nos sigan escapando estas tildes...)
(All I need to do is "Press"
him a little and see what
comes of it.)
(Todo lo que necesito es
Presionar un poco
y ver qué consigo.)
*No hay forma de ganar el enfrentamiento*
--Después de presionar en las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(Impossible! He actually DOES
have the perfect alibi!)
Edgeworth:
(¡Imposible! ¡Es cierto que
es una coartada perfecta!)
(¿No queda mejor?)
Portsman:
What's wrong? Why the sudden
sullen look on your face?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿A qué viene
esa cara de póker?
(Me imagino la cara de Edgeworth y la mejor expresión es ésa)
Gumshoe:
Can't you say anything back,
Mr. Edgeworth!?
Gumshoe:
¿No puede hacer nada,
Sr. Edgeworth?
(Pues yo creo que lo mejor que queda en este caso es "hacer", ya que
Edgeworth se siente impotente y no puede hacer nada para refutar la
coartada de Portsman)
Portsman:
Heh, I think we've reached the
end of the line and it's time
to get off this crazy train.
Portsman:
Je, creo que hemos llegado
a la parada, es hora de bajar
del tren de las locuras.
(¿Y así qué tal?)
You there!
¡Vosotros!
Officer:
Sir!
Oficial:
¡Señor!
(Jaguar no tiene ningún problema en esto, ¿no?)
Portsman:
Please escort the young lady
out. But remember, be gentle.
Portsman:
Por favor, acompañad a la
señorita afuera. Con delicadeza.
Gumshoe:
M-Maggey!!
Gumshoe:
¡M-Maggey!
Maggey:
Detective Gumshoe!!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
Ea, finalizada mi corrección, ¡yupi!
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
He visto la correción de Sankii y está muy bien, pero he visto un detalle sin importancia
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth, señor! (¿Se puede repetir dos veces Señor?)
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
la Oficina del Fiscal, me
dirigí directamente a comisaría.
¿Al final lo habéis dejado como "Oficina del Fiscal"? Es que en el diccionario ponía fiscalía... y ese edificio existe.
Bueno ya no he visto nada más...
Saludos ^^
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth, señor! (¿Se puede repetir dos veces Señor?)
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
la Oficina del Fiscal, me
dirigí directamente a comisaría.
¿Al final lo habéis dejado como "Oficina del Fiscal"? Es que en el diccionario ponía fiscalía... y ese edificio existe.
Bueno ya no he visto nada más...
Saludos ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
xulikotony escribió:He visto la correción de Sankii y está muy bien, pero he visto un detalle sin importancia
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth, señor! (¿Se puede repetir dos veces Señor?)
¡Creo que tenemos problemas!
¡El Sr. Portsman tiene razón!
Portsman:
¡Sí! Justo después de dejar
la Oficina del Fiscal, me
dirigí directamente a comisaría.
¿Al final lo habéis dejado como "Oficina del Fiscal"? Es que en el diccionario ponía fiscalía... y ese edificio existe.
Bueno ya no he visto nada más...
Saludos ^^
Lo de la Oficina del Fiscal puede ser Fiscalía, sí, pero más que nada yo lo puse en mi corrección porque así es como llaman al mismo lugar en la traducción oficial de todos los juegos anteriores. Ah, y a mí tampoco me va mucho lo de poner ''señor'' dos veces, pero con la abreviatura al principio no queda tan horrible XD
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, como solo queda por hacer su corrección el Jaguar, le envío el texto y que haga él los cambios que precise.
Otro texto, a ver si acabamos este caso de una maldita vez:
overlay_0007-2 , traducido por keilys... ¡La derrota de Portsman!:
Otro texto, a ver si acabamos este caso de una maldita vez:
overlay_0007-2 , traducido por keilys... ¡La derrota de Portsman!:
- Spoiler:
- **Portsman persiste sobre su coartada**
-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --
1°:
That thief you ran into should
be your real suspect, wouldn't
you say?
1º:
Aquel ladrón con el que tropezaste
podría ser el sospechoso.
¿No crees?
2°:
We should be out there looking
for that thief right now. They
might still be nearby.
2º:
Deberíamos estar buscándole ahora.
Él todavía podría estar por
aquí cerca.
3°:
I hate to repeat myself, but
as I've already said, I was
training in my room.
3º:
Odio tener que repetirlo, pero
como ya he dicho, estaba entrenando
en mi habitación.
4°:
And when Jim came to deliver
some evidence to me, I was
down at Criminal Affairs.
4º:
Y cuando Jim vino a entregarme
unas pruebas, estaba bajando a
comisaría.
5°:
So I can't be expected to
know what happened around
here after I left.
5º:
Así que no puedo saber que
ocurrió por aquí después
de irme.
------
Edgeworth:
So you think we should be out
there looking for the thief?
Edgeworth:
¿Así que piensas que deberíamos
salir a buscar al ladrón?
Portsman:
Of course! Now isn't the time
to be wasting time on dead-end
discussions!
Portsman:
¡Por supuesto!, no tenemos tiempo
que perder en discusiones
sin salida.
Edgeworth:
I don't think it's at all
"dead-ended". I find your
alibi to be fascinating.
Edgeworth:
No creo que todo no tenga
salida.Es más, encuentro tu
coartada fascinante.
Let's continue where we left
off, shall we?
Continuemos por donde lo dejamos,
¿Le parece?
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
(Sé que está mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena del
crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Ha de haber una forma de
demostrarlo.)
*-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Debería de echar un buen
vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no entiendo
que tiene que ver
conmigo.
Edgeworth:
I-Is that so...?
Egeworth:
¿De veras...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
No estás muy iluminado
hoy,¿verdad, Señor Super
Fiscal?
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo cederle el
paso aquí.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma. Sólo
así puedo hallar el punto débil
de su razonamiento)
*-Alternativa-*
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edeworth:
Señor Portsman, hay un enorme fallo
en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De verdad? Creo que se sostiene
bastante bien.¿Qué cree usted
que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Arg! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Él no es como usted, señor.
Concéntrese.
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo
darme ese lujo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Calmate, Miles!
Es la única manera.)
*-Alternativa 2-*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Debo protestar en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿En que parte de mi lógica
vas a protestar?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...En...
Sí, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
Manténgase fresco, señor.
Usted no es tan bueno si
está nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
El detective tiene razón,
al fin.
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edeworth:
(¡¿C-Cuándo llegó a esto?!)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa todo
de una forma más razonable.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Actually, no, I wouldn't.
Edgeworth:
No, lo dudo mucho.
Portsman:
Wh-Why not?
Portsman:
¿P-Por qué?
Edgeworth:
That's elementary.
The dying message, of course.
Edgeworth:
Es elemental.
La carta de muerte, claro.
Mr. Faith's killer very
clearly left those letters on
the spines of those files...
El asesino dejó aquellas
cartas muy cuidadosamente sobre
los archivos...
And it was after they were on
there that the thief stole one
of them.
Y eso fue después de que el
ladrón robara allí uno de los
archivos.
Gumshoe:
You mean the 0 files, right!?
Gumshoe:
Se refiere al archivo 0, ¿No?
Edgeworth:
And that's how we also know
the letters themselves were a
set-up, and not from Mr. Faith.
Edgeworth:
Y así es como también supimos
que las cartar eran de él,
y no del señor Faith.
If the thief was the killer, do
you think they would try to
undermine themselves?
Si el ladrón fuera el asesino,
¿cree que trataría de culparse
a sí mismo?
Portsman:
Aaaaah!
Portsman:
¡Aaaah!
Err, maybe the killer just
didn't think of that either?
Ehh, ¿quizas el asesino no
pensó sobre eso?
Yes, that must be it!
Maybe, just maybe...
Sí, ¡eso debe ser!
Quizás, puede ser...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Once escaped, I highly doubt
a thief would linger nearby.
Edgeworth:
Una vez escapó, dudo que el
ladrón permaneciera cerca.
Portsman:
Well, you never know.
Portsman:
Bueno, nunca se sabe.
Maybe they didn't get what
they were really after.
Quizás él no obtuvo lo quería
después.
Edgeworth:
Oh? You talk like you know
quite a bit about this thief.
Ehdgeworth:
¿Oh? Hablas como si conocieras
a este ladrón.
Portsman:
Ah, it's nothing like that!
I have no idea about anything.
After all...
Portsman:
¡Ah!, ¡no es nada de eso!
Después de todo no tengo ni
idea de nada...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
But according to Mr. Faith's
note...
Edgeworth:
De acuerdo con la nota
de Faith...
Portsman:
Hold on, I thought we already
cleared that up.
Portsman:
Un momento, pienso que ya
hemos resuelto eso.
Didn't we say that Jim left
that note for me in the early
evening?
¿No acordamos que Jim me
dejó esa nota por
la madrugada?
If you have proof that he left
it at a different time, say,
just before he was murdered...
Ya has probado que fue dejada a
una hora distina, es decir,
antes de que fuera asesinado...
Edgeworth:
...I don't have any, no.
Edgeworth:
...No tengo objeciones.
Portsman:
You see! So I insist again that
I was in my office the entire
time...
Portsman:
!Ya ves¡ Así que insisto en que
estube en mi oficina todo
el tiempo.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why didn't you go there with
Ji... Mr. Faith?
Edgeworth:
¿Por qué no fuiste con Ji...
el señor Faith?
Portsman:
Ah, that's because he said he
was tired and was going to
take a quick nap.
Portsman:
Ah, eso es porque dijo que
estaba cansado e iba a hacer
una siesta.
You know those sofas in the
hallway? He likes to sleep on
those. It's one of his habits.
¿Recuerdas aquellos sofás del
vestíbulo? Le encanta dormir
en ellos. Es un hábito suyo.
Edgeworth:
And what of the evidence he
brought?
Edgeworth:
¿Y de la prueba que llevaba?
Portsman:
They were things related to
yesterday's case. Just two
items: a gun and a pendant.
Portsman:
Hay cosas relacionadas al
caso de ayer. Sólo dos:
una pistola y un colgante.
Edgeworth:
(...Interesting. This piece of
testimony seems too crucial to
let slip through the cracks.)
Edgeworth:
(...Interesante. Este testimonio
parece demasiado crucial como para
dejarlo escapar.)
*Se agrega una nueva declaración:*
°4.5:
"He brought me two items, a
gun and a pendant, that are
related to yesterday's case."
"Me dio dos objetos, una
pistola y un colgante, relacionados
con el caso de ayer."
--Presionar, declaración 4.5°--
Edgeworth:
A gun and a pendant...?
Edgeworth:
Dos objetos...
Portsman:
Yes, this gun, which was the
murder weapon...
Portsman:
Sí, la pistola que fue el
arma del crimen...
...and this pendant, which
belonged to the victim.
...y el colgante que pertenecía
a la vícitma.
Edgeworth:
And why were you taking them
to Criminal Affairs?
Edgeworth:
¿Y por qué los estabas llevando
a la comisaría?
Portsman:
There was something in a past
case file I wanted to compare
these two to.
Portsman:
Había algo de un caso pasado
que quería comparar con esos
dos objetos.
But all this has nothing to do
with this case right now.
Pero todo eso ahora no tiene
nada que ver con este caso.
Anyway, I believe you'll find
the long paper trail I left to
be to your satisfaction.
De todas formas, creo que encontrás
las pistas que te he dejado para
tu satisfacción.
Edgeworth:
(Hmm, this is all matching up
with what Detective Gumshoe
found out...)
Edgeworth:
(Mmm, esto empieza a cuadrar
con lo que el Detective Gumshoe
encontró...)
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
I can't expect you to know,
can I?
Edgeworth:
No puedo esperar que lo sepas,
¿no?
Portsman:
Nope. But I guess you can
expect me to take a guess
based on logical deductions.
Portsman:
Nop. Pero creo que esperas
a que lo suponga deduciendolo
de forma lógica..
Edgeworth:
Oh?
Than let's see you deduce.
Edgeworth:
¿Oh?
Veamos como deduces.
Portsman:
Jim waited for me to leave,
and then stole the master key.
Portsman:
Jim esperó a que saliera y
robó la llave maestra.
For the purpose of sneaking
into your room, of course.
Por tanto entró de manera
furtiva a tu habitación.
And that's when Ms. Byrde
caught him red-handed... and
the murder occurred.
Y entonces la señorita Byrde
le pilló... y el
asesinato ocurrió.
It's all exactly as I had laid
out earlier.
Es tan cierto como que me
levanto temprano.
--Pasar todas las declaraciones--
Edgeworth:
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
Edgeworth:
(Sé que esta mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena
del crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Ha de haber una forma de
demostrarlo.)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 4.5--
Edgeworth:
Only two pieces?
I believe the proper phrase
here is, "you fail."
Edgeworth:
¿Sólo dos objetos?
Cree que la frase adecuada
es, "has fallado."
Portsman:
E-Excuse me?
Portsman:
¿Disculpa?
Edgeworth:
You fail as a prosecutor,
Mr. Portsman, as you intend to
keep evidence hidden from me.
Edgeworth:
Has fallado como fiscal,
señor Portsman, y en el intento
de esconderme una prueba.
Portsman:
What are you talking about?
I-I haven't hidden anything
from you...
Portsman:
¿De que estás hablando?
N-No te he escondido
nada...
Edgeworth:
Well, here's a piece I think
you should read. Carefully.
Edgeworth:
Bueno, aquí hay algo que
deberías leer. Atentamente.
Maggey:
Ah! It says that Mr. Faith was
bringing three pieces!
Maggey:
¡Ah! ¡Dice que el señor Faith
llevaba tres objetos!
Edgeworth:
Yes, and this is the victim's
real dying message to you,
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Sí, y este es el mensaje de
muerte de la víctima,
señor Portsman.
Portsman:
He...! I can't believe...!
To get tripped up by simple
arithmetic...!
Portsman:
Él... No puedo creerlo...
Me ha engañado con una
simple artimaña...
Edgeworth:
Where is the missing piece of
evidence!?
Edgeworth:
¡¿Dónde está la prueba que
falta?!
Portsman:
...I... It's...
Portsman:
...E-Eso...
Edgeworth:
You have it, don't you?
Only the guilty would make
such a face.
Edgeworth:
La tienes, ¿No?
Sólo un culpable pondría
esa cara.
Detective Gumshoe!
¡Detective!
Gumshoe:
You don't have to say it, sir!
I'll pat the guy down from
head to toe!
Gumshoe:
No tienes que decirlo, ¡señor!
¡Lo cachearé de la cabeza
a los pies!
Portsman:
Wh--! Don't come any closer!
I'm warning you!
Portsman:
¡¿Qu-?! ¡No te acerques!
¡Es una advertencia!
Gumshoe:
This is all part of the
investigation, PAL, so don't
even think about stopping me!
Gumshoe:
Esto es parte de la investigación,
amigo, ¡así que no intente
pararme!
Portsman:
Noooooooooooooooo!!!
Portsman:
¡¡Nooooooooooooooo!!
Gumshoe:
Hey! What's this!?
Gumshoe:
¡Eh! ¿Qué es esto?
He had this on him, sir!
Él tenía esto, ¡señor!
Edgeworth:
Despite what you said, it
would appear that you do
have something to hide.
Edgeworth:
A pesar de lo que has dicho,
parece que usted tenía
algo que ocultar.
Gumshoe:
But why would he hide
something like that!?
Gumshoe:
¡¿Pero porqué ocultaría
algo como esto?!
Edgeworth:
Hmph. There's only one
reason why anyone would
hide evidence of this caliber.
Edgeworth:
Mmmm. Sólo hay una razón por
la cual alguien escondería
una prueba tan importante.
Because it would unequivocally
point to that person himself as
the real killer.
Porque demostraría que sin ninguna
duda esa persona era el verdadero
asesino.
Portsman:
.........Nnngh...
Portsman:
.........Nnngh...
Edgeworth:
Let's examine this video tape
in a little more detail!
Edgeworth:
¡Examinemos la cinta de vídeo
con más detalle!
For the section of the tape
that will drive the last nail
into his coffin!
¡Por la parte de la cinta
que atará todos los cabos
sueltos!
*Se examina en detalle el video*
--Después de examinar la mancha de sangre del video--(texto en otro overlay)
Edgeworth:
This blood is still fresh.
Edgeworth:
Esta sangre es reciente.
Gumshoe:
You mean, this might be
Detective Faith's blood!?
Gumshoe:
¿Insinuas que es la sangre
del detective Faith?
Portsman:
...N-N-N-N-No!
No! You've got it all wrong!
Portsman:
...¡N-N-N-N-No!
¡No! ¡Lo has entendido mal!
Edgeworth:
Hmph, no amount of denial can
save you. We have but to run
a blood test to find the truth.
Edgeworth:
Mmf, negarlo no te ayudará.
Sólo que hacer una prueba
sanguínea para saber la verdad.
Portsman:
Nnngh...
Portsman:
Nnnnf...
Edgeworth:
You told us that you had
received evidence from the
victim earlier.
Edgeworth:
Nos digistes que habías
recibido las pruebas de la
víctima.
Now you will tell us when and
how did the victim's blood
find its way onto this video.
Ahora nos contarás cuando y cómo
la sangre de la víctima
encuentra su camino en el vídeo.
Maggey:
Yeah! It's totally suspicious!
Maggey:
¡Sí! Es totalmente sospechoso.
Edgeworth:
Was it at the moment of his
death!?
Edgeworth:
¡¿Fue en el momento de su
muerte?!
Did Detective Faith have this
video tape on his personage
when you killed him!?
¡¿Llevaba consigo el detective
Faith esta cinta cuando
le asesinaron?!
Portsman:
You know very well there's no
way to prove that!
Portsman:
Sabes muy bien que no hay
forma de demostrarlo
Edgeworth:
Not even if we were to
examine this tape for
fingerprints?
Edgeworth:
¿Incluso si examináramos
las huellas de esta
cinta?
Portsman:
Gnaagh!
Portsman:
¡Arrgg!
Edgeworth:
If I had to take a guess...
Egeworth:
Si tuviera que suponerlo...
...I'd say that the only ones
on here would belong to the
murderous you, and Mr. Faith!
...¡Diría que lo único que
encontraríamos pertenecería
al asesino, y al señor Faith!
Portsman:
No! Impossible!--!
I'm--!
Portsman:
¡No! ¡I-Imposible!
¡Yo--!
*Portsman se vuelve loco y se traga su medalla*
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Voy a corregirlo... A partir de Sankii para que no haya confusiones.
Saludos ^^
Saludos ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Pues iba a ponerme justo ahora a la correción... pero si Tony ya va a empezar, prefiero esperarme a la suya para no gastar el tiempo tontamente XD. Por aquí rondo y eso...
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Correción hecha, Recomiendo al traductor o traductores... que me parece a mi que han sido dos personas que han traducido esto, que no usen el google translation y no se lo digo con maldad, es que salen cosas raras. Y la palabra detective se traduce "inspector", edgeworth no tutea a Portsman...
Bueno he aquí la correción:
Bueno he aquí la correción:
- Spoiler:
**Portsman persiste sobre su coartada**
-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --
1°:
That thief you ran into should
be your real suspect, wouldn't
you say?
1º:
Aquel ladrón con el que tropezaste/topaste/encontraste
podría ser el sospechoso.
¿No crees?
2°:
We should be out there looking
for that thief right now. They
might still be nearby.
2º:
Deberíamos estar buscándole ahora.
Él todavía podría estar por
aquí cerca.
3°:
I hate to repeat myself, but
as I've already said, I was
training in my room.
3º:
Odio tener que repetirlo, pero
como ya he dicho, estaba entrenando
en mi habitación.
4°:
And when Jim came to deliver
some evidence to me, I was
down at Criminal Affairs.
4º:
Y cuando Jim vino a entregarme
unas pruebas, estaba bajando a
comisaría. (NO PUSIMOS ASUNTOS CRIMINALES, pero comisaría pega bien)
5°:
So I can't be expected to
know what happened around
here after I left.
5º:
Así que no puedo saber que
ocurrió por aquí después
de irme.
------
Edgeworth:
So you think we should be out
there looking for the thief?
Edgeworth:
¿Así que piensas que deberíamos// (NO HAY TUTEO) ¿Cree que deberíamos
salir a buscar al ladrón? // salir en busca del ladrón?
Portsman:
Of course! Now isn't the time
to be wasting time on dead-end
discussions!
Portsman:
¡Por supuesto!, no tenemos tiempo// ¡Claro!, no perdamos
que perder en discusiones// el tiempo en discusiones
sin salida.// sin sentido//que no llegan a ninguna parte.
Edgeworth:
I don't think it's at all
"dead-ended". I find your
alibi to be fascinating.
Edgeworth:
No creo que todo no tenga// No creo que tenga
salida. Es más, encuentro tu//algún sentido. Veo que
coartada fascinante.// su coartada es fascinente.
Let's continue where we left
off, shall we?
Continuemos por donde lo dejamos,
¿Le parece?
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
(Sé que está mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena del
crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Ha de haber una forma de// (Tiene que haber...)
demostrarlo.)
*-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Debería de echar un buen
vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no entiendo
que tiene que ver eso// añado un "eso"
conmigo.
Edgeworth:
I-Is that so...?
Egeworth:
¿De veras...?// ¿Sí...?//
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
No estás muy iluminado// Hoy no es tu día,
hoy,¿verdad, Señor Super// ¿te pasa algo,
Fiscal?// Sr. Genio de los Fiscales? (creo que era Sr. Genio de los Fiscales)
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo cederle el// (No se va a salir
paso aquí.) // con la suya)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma. Sólo
así puedo hallar el punto débil
de su razonamiento)
*-Alternativa-*
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edeworth:
Señor Portsman, hay un enorme fallo// Sr. Portsman, hay un gran
en su lógica...// fallo en su lógica.
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De verdad? Creo que se sostiene
bastante bien.¿Qué cree usted
que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Él no es como usted, señor.// ¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese! (Si la frase original viene en exclamaciones, la traducción también)
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo // (Me he equivocado...)
darme ese lujo o la verdad (¿Esta frase no estaba en otros overlays?)
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Calmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*-Alternativa 2-*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Debo protestar en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿En que parte de mi lógica
vas a protestar?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...En...//...Pues...
Sí, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
Manténgase fresco, señor. xD ESTO ME HA DOLIDO. // ¡Calmése, Sr. Edgeworth!
Usted no es tan bueno si // No se le ve bien cuando se
está nervioso.// pone tan nervioso. (Otra frase que creo que está en un overlay)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
El detective tiene razón,// El inspector ha dado
al fin.// en el clavo
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edeworth:
(¡¿C-Cuándo llegó a esto?!) (¿¡C-Cómo ha ocurrido esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa todo
de una forma más razonable.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Actually, no, I wouldn't.
Edgeworth:
No, lo dudo mucho.// Pues, creo que no.
Portsman:
Wh-Why not?
Portsman:
¿P-Por qué? (¿Le añadimos "no"?)
Edgeworth:
That's elementary.
The dying message, of course.
Edgeworth:
Es elemental.// Es lógico// Está claro.
La carta de muerte, claro. ¿QUÉ CARTA?// El mensaje que escribió// El mensaje antes de morir//
Mr. Faith's killer very
clearly left those letters on
the spines of those files...
El asesino dejó aquellas// El asesino del Sr. Faith
cartas muy cuidadosamente sobre// dejo muy claro el mensaje
los archivos...// en esos archivos... (SALE UNA IMAGEN SEÑALANDO DONDE ESTÁ EL MENSAJE ESCRITO)
And it was after they were on
there that the thief stole one
of them.
Y eso fue después de que el
ladrón robara allí uno de los
archivos.
Gumshoe:
You mean the 0 files, right!?
Gumshoe:
Se refiere al archivo 0, ¿No?
Edgeworth:
And that's how we also know
the letters themselves were a
set-up, and not from Mr. Faith.
Edgeworth:
Y así es como también supimos
que las cartas eran de él,(HABÍA CARTAS? O son letras?)
y no del señor Faith.
If the thief was the killer, do
you think they would try to
undermine themselves?
Si el ladrón fuera el asesino,
¿cree que trataría de culparse
a sí mismo?
Portsman:
Aaaaah!
Portsman:
¡Aaaah!
Err, maybe the killer just
didn't think of that either?
Ehh, ¿quizas el asesino no
pensó sobre eso?
Yes, that must be it!
Maybe, just maybe...
Sí, ¡eso debe ser!
Quizás, puede ser...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Once escaped, I highly doubt
a thief would linger nearby.
Edgeworth:
Una vez escapó, dudo que el// Dudo que el ladrón estuviera
ladrón permaneciera cerca.//cerca cuando se escapó.
Portsman:
Well, you never know.
Portsman:
Bueno, nunca se sabe.// Bueno, eso no lo sabes tú.
Maybe they didn't get what
they were really after.
Quizás él no obtuvo lo quería// Puede que no consiguieran
después.//lo que en verdad querían después. (HAY DOS PERSONAS THEY, ASESINO Y LADRÓN)
Edgeworth:
Oh? You talk like you know
quite a bit about this thief.
Ehdgeworth:
¿Oh? Hablas como si conocieras// NO HAY TUTEO// ¿Oh? Habla como si conociera...
a este ladrón.
Portsman:
Ah, it's nothing like that!
I have no idea about anything.
After all...
Portsman:
¡Ah!, ¡no es nada de eso!// Ah, ¡no es eso!
Después de todo no tengo ni // Es que no tengo ni remota
idea de nada...// idea de eso...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
But according to Mr. Faith's
note...
Edgeworth:
De acuerdo con la nota
del Sr. Faith...
Portsman:
Hold on, I thought we already
cleared that up.
Portsman:
Un momento, pienso que ya// Espera, creía que
hemos resuelto eso.// eso estaba resuelto.
Didn't we say that Jim left
that note for me in the early
evening?
¿No acordamos que Jim me
dejó esa nota por
la madrugada?
If you have proof that he left
it at a different time, say,
just before he was murdered...
Ya has probado que fue dejada a
una hora distina, es decir,
antes de que fuera asesinado...
Edgeworth:
...I don't have any, no.
Edgeworth:
...No tengo objeciones.// No le digo que no. // No se lo niego.
Portsman:
You see! So I insist again that
I was in my office the entire
time...
Portsman:
!Ya ves¡ Así que insisto en que// ¡Lo ves! Insisto en que
estube en mi oficina todo// estuve en mi oficina todo
el tiempo.// el rato...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why didn't you go there with
Ji... Mr. Faith?
Edgeworth:
¿Por qué no fuiste con Ji...// ¿Por qué no se marchó con Ji...
el señor Faith?// con el Sr. Faith?
Portsman:
Ah, that's because he said he
was tired and was going to
take a quick nap.
Portsman:
Ah, eso es porque dijo que// Ah, es que me dijo
estaba cansado e iba a hacer// que estaba cansado y que se
una siesta.// iba a echar una siestecilla.
You know those sofas in the
hallway? He likes to sleep on
those. It's one of his habits.
¿Recuerdas aquellos sofás del// ¿Sabes cuáles son los sofás
vestíbulo? Le encanta dormir// del vestíbulo? Le encanta
en ellos. Es un hábito suyo.// dormir en ellos. Lo hace siempre.
Edgeworth:
And what of the evidence he
brought?
Edgeworth:
¿Y de la prueba que llevaba?
Portsman:
They were things related to
yesterday's case. Just two
items: a gun and a pendant.
Portsman:
Hay cosas relacionadas al
caso de ayer. Sólo dos:
una pistola y un colgante.
Edgeworth:
(...Interesting. This piece of
testimony seems too crucial to
let slip through the cracks.)
Edgeworth:
(...Interesante. Este testimonio
parece demasiado crucial como para
dejarlo escapar.)
*Se agrega una nueva declaración:*
°4.5:
"He brought me two items, a
gun and a pendant, that are
related to yesterday's case."
"Me dio dos objetos, una
pistola y un colgante, relacionados
con el caso de ayer."
--Presionar, declaración 4.5°--
Edgeworth:
A gun and a pendant...?
Edgeworth:
Dos objetos...// ¿Una pistola y un colgante...?
Portsman:
Yes, this gun, which was the
murder weapon...
Portsman:
Sí, la pistola que fue el
arma del crimen...
...and this pendant, which
belonged to the victim.
...y el colgante que pertenecía
a la vícitma.
Edgeworth:
And why were you taking them
to Criminal Affairs?
Edgeworth:
¿Y por qué los estaba llevando (NO HAY TUTEO)
a la comisaría? (¿NO IBAMOS A PONER ASUNTOS CRIMINALES O DEJAMOS COMISARIA?)
Portsman:
There was something in a past
case file I wanted to compare
these two to.
Portsman:
Había algo de un caso pasado// Quería comparar estos
que quería comparar con esos// dos objetos con un caso
dos objetos.// que ocurrió/del pasado.
But all this has nothing to do
with this case right now.
Pero todo eso ahora no tiene
nada que ver con este caso.
Anyway, I believe you'll find
the long paper trail I left to
be to your satisfaction.
De todas formas, creo que encontrás
las pistas que te he dejado para
tu satisfacción.
Edgeworth:
(Hmm, this is all matching up
with what Detective Gumshoe
found out...)
Edgeworth:
(Mmm, esto empieza a cuadrar
con lo que el Detective//Inspector Gumshoe
encontró...)
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
I can't expect you to know,
can I?
Edgeworth:
No puedo esperar que lo sepas,// Podría suponerlo de usted
¿no?
Portsman:
Nope. But I guess you can
expect me to take a guess
based on logical deductions.
Portsman:
Nop. Pero creo que esperas// Pues no. Pero creo
a que lo suponga deduciendolo// que podrías suponerlo
de forma lógica..// deduciéndolo de forma lógica.
Edgeworth:
Oh?
Than let's see you deduce.
Edgeworth:
¿Oh?
Veamos como deduces.// Veamos como deduce.
Portsman:
Jim waited for me to leave,
and then stole the master key.
Portsman:
Jim esperó a que saliera y
robó la llave maestra.
For the purpose of sneaking
into your room, of course.
Por tanto entró de manera// Por lo tanto se
furtiva a tu habitación.// coló en tu oficina.
And that's when Ms. Byrde
caught him red-handed... and
the murder occurred.
Y entonces la señorita Byrde// Luego la Srta. Byrde
le pilló... y el// lo pilló in fraganti... y
asesinato ocurrió.// ocurrió el asesinato.
It's all exactly as I had laid
out earlier.
Es tan cierto como que me// Es tan cierto como
levanto temprano.// que lo digo yo.
--Pasar todas las declaraciones--
Edgeworth:
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
Edgeworth:
(Sé que esta mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena
del crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Ha de haber una forma de// (Tiene que haber...)
demostrarlo.)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 4.5--
Edgeworth:
Only two pieces?
I believe the proper phrase
here is, "you fail."
Edgeworth:
¿Sólo dos objetos?
Cree que la frase adecuada
es, "has fallado." NO HAY TUTEO// "Ha fallado"
Portsman:
E-Excuse me?
Portsman:
¿Disculpa?// ¿Perdona?
Edgeworth:
You fail as a prosecutor,
Mr. Portsman, as you intend to
keep evidence hidden from me.
Edgeworth:
Has fallado como fiscal,// Sr. Portsman, ha fallado
señor Portsman, y en el intento// como fiscal y ha intentado
de esconderme una prueba.// ocultarme una prueba.
Portsman:
What are you talking about?
I-I haven't hidden anything
from you...
Portsman:
¿De que estás hablando?// ¿Pero qué dices?
N-No te he escondido// N-No te he ocultado
nada...
Edgeworth:
Well, here's a piece I think
you should read. Carefully.
Edgeworth:
Bueno, aquí hay algo que// Bueno, aquí tiene algo
deberías leer. Atentamente.//que debería leerlo atentamente.
Maggey:
Ah! It says that Mr. Faith was
bringing three pieces!
Maggey:
¡Ah! ¡Dice que el señor Faith// ¡Ah! ¡Pone que el Señor Faith....
llevaba tres objetos!
Edgeworth:
Yes, and this is the victim's
real dying message to you,
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Sí, y este es el mensaje de // Sí, y este es el verdadero
muerte de la víctima,// mensaje que dejó la víctima,
señor Portsman.// Sr. Portsman.
Portsman:
He...! I can't believe...!
To get tripped up by simple
arithmetic...!
Portsman:
Él... No puedo creerlo...// ¡Será...!¡No me lo creo...!
Me ha engañado con una// ¡Me ha engañado como
simple artimaña...// un chino...!
Edgeworth:
Where is the missing piece of
evidence!?
Edgeworth:
¡¿Dónde está la prueba que
falta?!
Portsman:
...I... It's...
Portsman:
...E-Eso...
Edgeworth:
You have it, don't you?
Only the guilty would make
such a face.
Edgeworth:
La tienes, ¿No? // ¿La tiene?
Sólo un culpable pondría
esa cara.
Detective Gumshoe!
¡Inspector Gumshoe! (NO SE PONE DETECTIVE)
Gumshoe:
You don't have to say it, sir!
I'll pat the guy down from
head to toe!
Gumshoe:
No tienes que decirlo, ¡señor!// ¡No hace falta que lo diga, señor!
¡Lo cachearé de la cabeza//
a los pies!
Portsman:
Wh--! Don't come any closer!
I'm warning you!
Portsman:
¡¿Qu-?! ¡No te acerques!
¡Es una advertencia!//¡Te lo advierto!
Gumshoe:
This is all part of the
investigation, PAL, so don't
even think about stopping me!
Gumshoe:
Esto es parte de la investigación,
amigo, ¡así que no intentes (Creo que Gumshoe tutea aquí)
pararme!
Portsman:
Noooooooooooooooo!!!
Portsman:
¡¡Nooooooooooooooo!!
Gumshoe:
Hey! What's this!?
Gumshoe:
¡Eh! ¿Qué es esto?
He had this on him, sir!
Él tenía esto, ¡señor!
Edgeworth:
Despite what you said, it
would appear that you do
have something to hide.
Edgeworth:
A pesar de lo que has dicho,// A pesar de lo que ha dicho, (OTRA VEZ TUTEO, con mezcla)
parece que usted tenía
algo que ocultar.
Gumshoe:
But why would he hide
something like that!?
Gumshoe:
¡¿Pero porqué ocultaría
algo como esto?!
Edgeworth:
Hmph. There's only one
reason why anyone would
hide evidence of this caliber.
Edgeworth:
Mmmm. Sólo hay una razón por
la cual alguien escondería
una prueba tan importante.
Because it would unequivocally
point to that person himself as
the real killer.
Porque demostraría que sin ninguna
duda esa persona era el verdadero
asesino.
Portsman:
.........Nnngh...
Portsman:
.........Nnngh...//.....Argh....
Edgeworth:
Let's examine this video tape
in a little more detail!
Edgeworth:
¡Examinemos la cinta de vídeo
con más detalle!
For the section of the tape
that will drive the last nail
into his coffin!
¡Por la parte de la cinta
que atará todos los cabos
sueltos!
*Se examina en detalle el video*
--Después de examinar la mancha de sangre del video--(texto en otro overlay)
Edgeworth:
This blood is still fresh.
Edgeworth:
Esta sangre es reciente.
Gumshoe:
You mean, this might be
Detective Faith's blood!?
Gumshoe:
¿Insinuas que es la sangre// ¿¡Dice que esa sangre
del detective Faith?//es del Inspector Faith!?
Portsman:
...N-N-N-N-No!
No! You've got it all wrong!
Portsman:
...¡N-N-N-N-No!
¡No! ¡Lo has entendido mal!// ¡Estáis equivocados!
Edgeworth:
Hmph, no amount of denial can
save you. We have but to run
a blood test to find the truth.
Edgeworth:
Mmf, negarlo no te ayudará.
Sólo que hacer una prueba
sanguínea para saber la verdad.
Alternativa:
Mmm, negarlo no creo que le ayude.
Sólo hay que hacer un análisis
de sangre para saber la verdad.
Portsman:
Nnngh...
Portsman:
Nnnnf...// Argh...
Edgeworth:
You told us that you had
received evidence from the
victim earlier.
Edgeworth:
Nos digistes que habías// Nos dijo antes que había
recibido las pruebas de la// recibido las pruebas
víctima.// de la víctima.
Now you will tell us when and
how did the victim's blood
find its way onto this video.
Ahora nos contarás cuando y cómo
la sangre de la víctima
encuentra su camino en el vídeo.
Altnernativa:
Ahora nos va a contar,
como ha podido llegar la sangre
de la víctima en esta cinta de video.
Maggey:
Yeah! It's totally suspicious!
Maggey:
¡Sí! ¡Es totalmente sospechoso!(Poner exclamaciones)
Edgeworth:
Was it at the moment of his
death!?
Edgeworth:
¡¿Fue en el momento de su
muerte?!
Did Detective Faith have this
video tape on his personage
when you killed him!?
¡¿Llevaba consigo el detective// ¿¡Es que la llevaba
Faith esta cinta cuando// encima suya cuando le
le asesinaron?!// asesinaron!?
Portsman:
You know very well there's no
way to prove that!
Portsman:
Sabes muy bien que no hay// ¡Sabes que no puedes
forma de demostrarlo// demostrarlo!
Edgeworth:
Not even if we were to
examine this tape for
fingerprints?
Edgeworth:
¿Incluso si examináramos
las huellas de esta
cinta?
Portsman:
Gnaagh!
Portsman:
¡Arrgg!
Edgeworth:
If I had to take a guess...
Egeworth:
Si tuviera que suponerlo...
...I'd say that the only ones
on here would belong to the
murderous you, and Mr. Faith!
...¡Diría que lo único que// ...¡Diría que lo único
encontraríamos pertenecería// que encontrariamos, sería
al asesino, y al señor Faith!// las huellas de usted y las de su socio!
Portsman:
No! Impossible!--!
I'm--!
Portsman:
¡No! ¡I-Imposible!
¡Yo...!
*Portsman se vuelve loco y se traga su medalla*
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Tony, un detalle. Cuando pongas alternativas que creas que significan lo mismo y son mejores, sustitúyelas directamente. Sé que has hecho lo de poner la frase original y al lado tu alternativa para facilitarnos la cosa de mirar, pero por lo menos para mí ha sido un poco liante al principio XD. Bueno, ¡allá voy!
- Spoiler:
- **Portsman persiste sobre su coartada**
-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --
1°:
That thief you ran into should
be your real suspect, wouldn't
you say?
1º:
Aquel ladrón con el que tropezaste/topaste/encontraste
podría ser el sospechoso.
¿No crees?
[Topaste es la más adecuada. Básicamente porque "encontrastes" requeriría ponerle al menos delante "te" y para ahorrar espacio, mejor lo segundo... o dejarlo como estaba XD]
2°:
We should be out there looking
for that thief right now. They
might still be nearby.
2º:
Deberíamos estar buscándole ahora.
Él todavía podría estar por
aquí cerca.
3°:
I hate to repeat myself, but
as I've already said, I was
training in my room.
3º:
Odio tener que repetirlo, pero
como ya he dicho, estaba entrenando
en mi habitación.
4°:
And when Jim came to deliver
some evidence to me, I was
down at Criminal Affairs.
4º:
Y cuando Jim vino a entregarme
unas pruebas, estaba bajando a
comisaría. (NO PUSIMOS ASUNTOS CRIMINALES, pero comisaría pega bien)
5°:
So I can't be expected to
know what happened around
here after I left.
5º:
Así que no puedo saber qué
ocurrió por aquí después
de irme.
------
Edgeworth:
So you think we should be out
there looking for the thief?
Edgeworth:
¿Así que piensas que deberíamos// (NO HAY TUTEO) ¿Cree que deberíamos
salir a buscar al ladrón? // salir en busca del ladrón?
[Apoyo la alternativa "¿Así que piensas que deberíamos salir en busca del ladrón?". Queda chachi diciéndolo Edgeworth, aunque como siempre digo, da un poco de igual qué alternativa quede al final]
Portsman:
Of course! Now isn't the time
to be wasting time on dead-end
discussions!
Portsman:
¡Por supuesto!, no tenemos tiempo// ¡Claro!, no perdamos
que perder en discusiones// el tiempo en discusiones
sin salida.// sin sentido//que no llegan a ninguna parte.
[Joder, que lío montas tío XDDD. Bueno, me quedo con tu alternativa y "sin sentido"]
Edgeworth:
I don't think it's at all
"dead-ended". I find your
alibi to be fascinating.
Edgeworth:
No creo que todo no tenga// No creo que tenga
salida. Es más, encuentro tu//algún sentido. Veo que
coartada fascinante.// su coartada es fascinante.
[Una pregunta, ¿lo que pones en tu color son alternativas o correciones? Es que no sé cómo asimilarlo cuando pones lo de // y tal XD. En cualquier caso, ya sabéis lo que pienso de las alternativas]
Let's continue where we left
off, shall we?
Continuemos por donde lo dejamos,
¿le parece?
[En minúscula]
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
(Sé que está mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena del
crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Ha de haber una forma de// (Tiene que haber...)
demostrarlo.)
*-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Debería echar un buen
vistazo a esto.
[Simplemente he quitado el "de" que había antes de echar. Queda más normal así, o eso creo]
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no entiendo
que tiene que ver eso// añado un "eso"
conmigo.
[A mi me parece bien que se añada "eso" XD]
Edgeworth:
I-Is that so...?
Egeworth:
¿De veras...?// ¿Sí...?//
[Prefiero "¿De veras...?"]
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
No estás muy iluminado// Hoy no es tu día,
hoy,¿verdad, Señor Super// ¿te pasa algo,
Fiscal?// Sr. Genio de los Fiscales? (creo que era Sr. Genio de los Fiscales)
[Vale, me gusta la alternativa, suena mejor y eso. Aunque hay mucha coma ahí... creo que quitando la que hay antes del "Genio de Fiscales" y eso estaría bien, pero bueh]]
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No puedo cederle el// (No se va a salir
paso aquí.) // con la suya)
[Alternativa aprobada]
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma. Sólo
así puedo hallar el punto débil
de su razonamiento)
*-Alternativa-*
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edeworth:
Señor Portsman, hay un enorme fallo// Sr. Portsman, hay un gran
en su lógica...// fallo en su lógica.
[Alternativa aprobada. Si hubiera más espacio, podría decirse "hay una gran contradicción", para hacerlo más judicial]
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De verdad? Creo que se sostiene
bastante bien. ¿Qué cree usted
que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Él no es como usted, señor.// ¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese! (Si la frase original viene en exclamaciones, la traducción también)
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo // (Me he equivocado...)
darme ese lujo o la verdad (¿Esta frase no estaba en otros overlays?)
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Calmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*-Alternativa 2-*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Debo protestar en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿En que parte de mi lógica
vas a protestar?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...En...//...Pues...
Sí, bueno...
[Prefiero el "Pues" XD]
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
Manténgase fresco, señor. xD ESTO ME HA DOLIDO. // ¡Calmése, Sr. Edgeworth!
Usted no es tan bueno si // No se le ve bien cuando se
está nervioso.// pone tan nervioso. (Otra frase que creo que está en un overlay)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
El detective tiene razón,// El inspector ha dado
al fin.// en el clavo
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edeworth:
(¡¿C-Cuándo llegó a esto?!) (¿¡C-Cómo ha ocurrido esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa todo
de una forma más razonable.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Actually, no, I wouldn't.
Edgeworth:
No, lo dudo mucho.// Pues, creo que no.
Portsman:
Wh-Why not?
Portsman:
¿P-Por qué? (¿Le añadimos "no"?)
[No estaría mal añadírselo]
Edgeworth:
That's elementary.
The dying message, of course.
Edgeworth:
Es elemental.// Es lógico// Está claro.
La carta de muerte, claro. ¿QUÉ CARTA?// El mensaje que escribió// El mensaje antes de morir//
Mr. Faith's killer very
clearly left those letters on
the spines of those files...
El asesino dejó aquellas// El asesino del Sr. Faith
cartas muy cuidadosamente sobre// dejo muy claro el mensaje
los archivos...// en esos archivos... (SALE UNA IMAGEN SEÑALANDO DONDE ESTÁ EL MENSAJE ESCRITO)
And it was after they were on
there that the thief stole one
of them.
Y eso fue después de que el
ladrón robara allí uno de los
archivos.
Gumshoe:
You mean the 0 files, right!?
Gumshoe:
Se refiere al archivo 0, ¿no?
Edgeworth:
And that's how we also know
the letters themselves were a
set-up, and not from Mr. Faith.
Edgeworth:
Y así es como también supimos
que las cartas eran de él,(HABÍA CARTAS? O son letras?)
y no del señor Faith.
[Creo que eran letras... pero no recuerdo bien, así que hable alguno de los que jugaron al caso en cuestión XD]
If the thief was the killer, do
you think they would try to
undermine themselves?
Si el ladrón fuera el asesino,
¿cree que trataría de culparse
a sí mismo?
Portsman:
Aaaaah!
Portsman:
¡Aaaah!
Err, maybe the killer just
didn't think of that either?
Ehh, ¿quizas el asesino no
pensó sobre eso?
Yes, that must be it!
Maybe, just maybe...
Sí, ¡eso debe ser!
Quizás, puede ser...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Once escaped, I highly doubt
a thief would linger nearby.
Edgeworth:
Una vez escapó, dudo que el// Dudo que el ladrón estuviera
ladrón permaneciera cerca.//cerca cuando se escapó.
Portsman:
Well, you never know.
Portsman:
Bueno, nunca se sabe.// Bueno, eso no lo sabes tú.
Maybe they didn't get what
they were really after.
Quizás él no obtuvo lo quería// Puede que no consiguieran
después.//lo que en verdad querían después. (HAY DOS PERSONAS THEY, ASESINO Y LADRÓN)
Edgeworth:
Oh? You talk like you know
quite a bit about this thief.
Ehdgeworth:
¿Oh? Hablas como si conocieras// NO HAY TUTEO// ¿Oh? Habla como si conociera...
a este ladrón.
Portsman:
Ah, it's nothing like that!
I have no idea about anything.
After all...
Portsman:
¡Ah!, ¡no es nada de eso!// Ah, ¡no es eso!
Después de todo no tengo ni // Es que no tengo ni remota
idea de nada...// idea de eso...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
But according to Mr. Faith's
note...
Edgeworth:
De acuerdo con la nota
del Sr. Faith...
[Quizás me equivoque, pero juntando esto con lo que viene a continuación, ¿no sería mejor poner "Sobre la nota del Sr. Faith..."?]
Portsman:
Hold on, I thought we already
cleared that up.
Portsman:
Un momento, pienso que ya// Espera, creía que
hemos resuelto eso.// eso estaba resuelto.
Didn't we say that Jim left
that note for me in the early
evening?
¿No acordamos que Jim me
dejó esa nota por
la madrugada?
If you have proof that he left
it at a different time, say,
just before he was murdered...
Ya has probado que fue dejada a
una hora distinta, es decir,
antes de que fuera asesinado...
Edgeworth:
...I don't have any, no.
Edgeworth:
...No tengo objeciones.// No le digo que no. // No se lo niego.
["No se lo niego" me parece bien]
Portsman:
You see! So I insist again that
I was in my office the entire
time...
Portsman:
!Ya ves¡ Así que insisto en que// ¡Lo ves! Insisto en que
estube en mi oficina todo// estuve en mi oficina todo
el tiempo.// el rato...
[Una cosa, si decimos "¡Lo ves!" tiene que ser "¿Lo ves?", al menos creo yo. Si no, podríamos poner "¡Eso es!" y todos felices]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why didn't you go there with
Ji... Mr. Faith?
Edgeworth:
¿Por qué no fuiste con Ji...// ¿Por qué no se marchó con Ji...
el señor Faith?// con el Sr. Faith?
Portsman:
Ah, that's because he said he
was tired and was going to
take a quick nap.
Portsman:
Ah, eso es porque dijo que// Ah, es que me dijo
estaba cansado e iba a hacer// que estaba cansado y que se
una siesta.// iba a echar una siestecilla.
You know those sofas in the
hallway? He likes to sleep on
those. It's one of his habits.
¿Recuerdas aquellos sofás del// ¿Sabes cuáles son los sofás
vestíbulo? Le encanta dormir// del vestíbulo? Le encanta
en ellos. Es un hábito suyo.// dormir en ellos. Lo hace siempre.
Edgeworth:
And what of the evidence he
brought?
Edgeworth:
¿Y de la prueba que llevaba?
Portsman:
They were things related to
yesterday's case. Just two
items: a gun and a pendant.
Portsman:
Hay cosas relacionadas al
caso de ayer. Sólo dos:
una pistola y un colgante.
Edgeworth:
(...Interesting. This piece of
testimony seems too crucial to
let slip through the cracks.)
Edgeworth:
(...Interesante. Este testimonio
parece demasiado crucial como para
dejarlo escapar.)
*Se agrega una nueva declaración:*
°4.5:
"He brought me two items, a
gun and a pendant, that are
related to yesterday's case."
"Me dio dos objetos, una
pistola y un colgante, relacionados
con el caso de ayer."
--Presionar, declaración 4.5°--
Edgeworth:
A gun and a pendant...?
Edgeworth:
Dos objetos...// ¿Una pistola y un colgante...?
Portsman:
Yes, this gun, which was the
murder weapon...
Portsman:
Sí, la pistola que fue el
arma del crimen...
...and this pendant, which
belonged to the victim.
...y el colgante, que pertenecía
a la vícitma.
[Coma añadida para hacerlo más "exacto"]
Edgeworth:
And why were you taking them
to Criminal Affairs?
Edgeworth:
¿Y por qué los estaba llevando (NO HAY TUTEO)
a la comisaría? (¿NO IBAMOS A PONER ASUNTOS CRIMINALES O DEJAMOS COMISARIA?)
[Imagino que habría que poner "asuntos criminales" si ya lo hemos puesto antes. Aunque va a quedar un pelín raro, pero es lo que hay]
Portsman:
There was something in a past
case file I wanted to compare
these two to.
Portsman:
Había algo de un caso pasado// Quería comparar estos
que quería comparar con esos// dos objetos con un caso
dos objetos.// que ocurrió/del pasado.
[Si hay que elegir, me quedo con "del pasado"]
But all this has nothing to do
with this case right now.
Pero todo eso ahora no tiene
nada que ver con este caso.
Anyway, I believe you'll find
the long paper trail I left to
be to your satisfaction.
De todas formas, creo que encontrarás
las pistas que te he dejado para
tu satisfacción.
Edgeworth:
(Hmm, this is all matching up
with what Detective Gumshoe
found out...)
Edgeworth:
(Mmm, esto empieza a cuadrar
con lo que el Detective//Inspector Gumshoe
encontró...)
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
I can't expect you to know,
can I?
Edgeworth:
No puedo esperar que lo sepas,// Podría suponerlo de usted
¿no?
Portsman:
Nope. But I guess you can
expect me to take a guess
based on logical deductions.
Portsman:
Nop. Pero creo que esperas// Pues no. Pero creo
a que lo suponga deduciendolo// que podrías suponerlo
de forma lógica..// deduciéndolo de forma lógica.
Edgeworth:
Oh?
Than let's see you deduce.
Edgeworth:
¿Oh? // ¿Ah sí?
Veamos como deduces.// Veamos como deduce.
[No es necesario, pero si se añade lo puesto quedaría mejor XD]
Portsman:
Jim waited for me to leave,
and then stole the master key.
Portsman:
Jim esperó a que saliera y
robó la llave maestra.
For the purpose of sneaking
into your room, of course.
Por tanto entró de manera// Por lo tanto se
furtiva a tu habitación.// coló en tu oficina.
[Cool adaptación, me gusta]
And that's when Ms. Byrde
caught him red-handed... and
the murder occurred.
Y entonces la señorita Byrde// Luego la Srta. Byrde
le pilló... y el// lo pilló in fraganti... y
asesinato ocurrió.// ocurrió el asesinato.
It's all exactly as I had laid
out earlier.
Es tan cierto como que me// Es tan cierto como
levanto temprano.// que lo digo yo.
--Pasar todas las declaraciones--
Edgeworth:
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
Edgeworth:
(Sé que está mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena
del crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Ha de haber una forma de// (Tiene que haber...)
demostrarlo.)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 4.5--
Edgeworth:
Only two pieces?
I believe the proper phrase
here is, "you fail."
Edgeworth:
¿Sólo dos objetos?
Cree que la frase adecuada
es, "has fallado." NO HAY TUTEO// "Ha fallado"
Portsman:
E-Excuse me?
Portsman:
¿Disculpa?// ¿P-Perdona?
Edgeworth:
You fail as a prosecutor,
Mr. Portsman, as you intend to
keep evidence hidden from me.
Edgeworth:
Has fallado como fiscal,// Sr. Portsman, ha fallado
señor Portsman, y en el intento// como fiscal y ha intentado
de esconderme una prueba.// ocultarme una prueba.
Portsman:
What are you talking about?
I-I haven't hidden anything
from you...
Portsman:
¿De que estás hablando?// ¿Pero qué dices?
N-No te he escondido// N-No te he ocultado
nada...
Edgeworth:
Well, here's a piece I think
you should read. Carefully.
Edgeworth:
Bueno, aquí hay algo que// Bueno, aquí tiene algo
deberías leer. Atentamente.//que debería leer atentamente.
Maggey:
Ah! It says that Mr. Faith was
bringing three pieces!
Maggey:
¡Ah! ¡Dice que el señor Faith// ¡Ah! ¡Pone que el Señor Faith....
llevaba tres objetos!
Edgeworth:
Yes, and this is the victim's
real dying message to you,
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Sí, y este es el mensaje de // Sí, y este es el verdadero
muerte de la víctima,// mensaje que dejó la víctima,
señor Portsman.// Sr. Portsman.
Portsman:
He...! I can't believe...!
To get tripped up by simple
arithmetic...!
Portsman:
Él... No puedo creerlo...// ¡Será...!¡No me lo creo...!
Me ha engañado con una// ¡Me ha engañado como
simple artimaña...// a un chino...!
Edgeworth:
Where is the missing piece of
evidence!?
Edgeworth:
¡¿Dónde está la prueba que
falta?!
Portsman:
...I... It's...
Portsman:
...E-Eso...
Edgeworth:
You have it, don't you?
Only the guilty would make
such a face.
Edgeworth:
La tienes, ¿No? // ¿La tiene?
Sólo un culpable pondría
esa cara.
Detective Gumshoe!
¡Inspector Gumshoe! (NO SE PONE DETECTIVE)
Gumshoe:
You don't have to say it, sir!
I'll pat the guy down from
head to toe!
Gumshoe:
No tienes que decirlo, ¡señor!// ¡No hace falta que lo diga, señor!
¡Lo cachearé de la cabeza//
a los pies!
[Imagino que "a los pies" lo ha añadido Tony también. Me gusta la propuesta XD]
Portsman:
Wh--! Don't come any closer!
I'm warning you!
Portsman:
¡¿Qu-?! ¡No te acerques!
¡Es una advertencia!//¡Te lo advierto!
Gumshoe:
This is all part of the
investigation, PAL, so don't
even think about stopping me!
Gumshoe:
Esto es parte de la investigación,
amigo, ¡así que no intentes (Creo que Gumshoe tutea aquí)
pararme!
Portsman:
Noooooooooooooooo!!!
Portsman:
¡¡Nooooooooooooooo!!
Gumshoe:
Hey! What's this!?
Gumshoe:
¡Eh! ¿Qué es esto?
He had this on him, sir!
Él tenía esto, ¡señor!
Edgeworth:
Despite what you said, it
would appear that you do
have something to hide.
Edgeworth:
A pesar de lo que has dicho,// A pesar de lo que ha dicho, (OTRA VEZ TUTEO, con mezcla)
parece que usted tenía
algo que ocultar.
Gumshoe:
But why would he hide
something like that!?
Gumshoe:
¡¿Pero porqué ocultaría
algo como esto?!
Edgeworth:
Hmph. There's only one
reason why anyone would
hide evidence of this caliber.
Edgeworth:
Mmmm. Sólo hay una razón por
la cual alguien escondería
una prueba tan importante.
Because it would unequivocally
point to that person himself as
the real killer.
Porque demostraría que sin ninguna
duda esa persona era el verdadero
asesino.
[¿En vez de "era" no sería mejor poner "es"?]
Portsman:
.........Nnngh...
Portsman:
.........Nnngh...//.....Argh....
Edgeworth:
Let's examine this video tape
in a little more detail!
Edgeworth:
¡Examinemos la cinta de vídeo
con más detalle!
For the section of the tape
that will drive the last nail
into his coffin!
¡Por la parte de la cinta
que atará todos los cabos
sueltos!
*Se examina en detalle el video*
--Después de examinar la mancha de sangre del video--(texto en otro overlay)
Edgeworth:
This blood is still fresh.
Edgeworth:
Esta sangre es reciente.
Gumshoe:
You mean, this might be
Detective Faith's blood!?
Gumshoe:
¿Insinuas que es la sangre// ¿¡Dice que esa sangre
del detective Faith?//es del Inspector Faith!?
Portsman:
...N-N-N-N-No!
No! You've got it all wrong!
Portsman:
...¡N-N-N-N-No!
¡No! ¡Lo has entendido mal!// ¡Estáis equivocados!
Edgeworth:
Hmph, no amount of denial can
save you. We have but to run
a blood test to find the truth.
Edgeworth:
Mmf, negarlo no te ayudará.
Sólo que hacer una prueba
sanguínea para saber la verdad.
Alternativa:
Hmm, negarlo no creo que le ayude.
Sólo hay que hacer un análisis
de sangre para saber la verdad.
[La alternativa está bien: en cuanto a por qué he puesto una "H", es porque veo más conveniente el "Hmm" que el "Mmm" (el primero es más de "sospechoso" y lo segundo es de "pensar"). Aunque no está mal sea lo que sea XD]
Portsman:
Nnngh...
Portsman:
Nnnnf...// Argh...
Edgeworth:
You told us that you had
received evidence from the
victim earlier.
Edgeworth:
Nos digistes que habías// Nos dijo antes que había
recibido las pruebas de la// recibido las pruebas
víctima.// de la víctima.
Now you will tell us when and
how did the victim's blood
find its way onto this video.
Ahora nos contarás cuando y cómo
la sangre de la víctima
encuentra su camino en el vídeo.
Altnernativa:
Ahora nos va a contar,
cómo ha podido llegar la sangre
de la víctima a esta cinta de video.
Maggey:
Yeah! It's totally suspicious!
Maggey:
¡Sí! ¡Es realmente sospechoso!(Poner exclamaciones)
Edgeworth:
Was it at the moment of his
death!?
Edgeworth:
¡¿Fue en el momento de su
muerte?!
Did Detective Faith have this
video tape on his personage
when you killed him!?
¡¿Llevaba consigo el detective// ¿¡Es que la llevaba
Faith esta cinta cuando// encima suya cuando le
le asesinaron?!// asesinaron!?
Portsman:
You know very well there's no
way to prove that!
Portsman:
Sabes muy bien que no hay// ¡Sabes que no puedes
forma de demostrarlo// demostrarlo!
Edgeworth:
Not even if we were to
examine this tape for
fingerprints?
Edgeworth:
¿Incluso si examináramos
las huellas de esta
cinta?
Portsman:
Gnaagh!
Portsman:
¡Arrgg!
Edgeworth:
If I had to take a guess...
Egeworth:
Si tuviera que suponerlo...
...I'd say that the only ones
on here would belong to the
murderous you, and Mr. Faith!
...¡Diría que lo único que// ...¡Diría que lo único
encontraríamos pertenecería// que encontrariamos sería
al asesino, y al señor Faith!// las huellas de usted y las de su socio!
[Sin coma]
Portsman:
No! Impossible!--!
I'm--!
Portsman:
¡No! ¡I-Imposible!
¡Yo...!
*Portsman se vuelve loco y se traga su medalla*
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Por dios, xuliko, arregla eso. Es terriblemente lioso tener que leer la frase original y tu propuesta así. Pon tu propuesta directamente y ya está, no marees la perdiz.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sankii escribió:Por dios, xuliko, arregla eso. Es terriblemente lioso tener que leer la frase original y tu propuesta así. Pon tu propuesta directamente y ya está, no marees la perdiz.
Ok ;). Es que un principio me dijeron, que hacía mucho espacio las alternativas y signficaba lo mismo, así que las puse al lado...
Y sí era un tremendo lío por que en algunos... se me colaba al texto por otro lado...
La próxima vez lo haré como siempre ha sido... -_- que la pongo yo debajo... o la sustituyo...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Madre mía, este texto tenía tela... He tomado todas las alternativas que he considerado que quedaban mejor para que el texto se vea de forma más clara y ordenada, y también he arreglado algunos fragmentos y puesto alguna que otra alternativa suelta.
Aquí está todo:
Ale, a esperar al siguiente, que llevamos un buen ritmo estos días (aunque el jueves me ausentaré hasta el sábado, aviso ya XD).
Aquí está todo:
- Spoiler:
- **Portsman persiste sobre su coartada**
-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --
1°:
That thief you ran into should
be your real suspect, wouldn't
you say?
1º:
Aquel ladrón con el que tropezaste/topaste/encontraste
podría ser el sospechoso.
¿No crees?
[Topaste es la más adecuada. Básicamente porque "encontrastes" requeriría ponerle al menos delante "te" y para ahorrar espacio, mejor lo segundo... o dejarlo como estaba XD]
[Pues yo dejaría tropezaste XD Topaste también requiere tener delante un ''te''.]
2°:
We should be out there looking
for that thief right now. They
might still be nearby.
2º:
Deberíamos estar buscándole ahora.
Él todavía podría estar por
aquí cerca.
3°:
I hate to repeat myself, but
as I've already said, I was
training in my room.
3º:
Odio tener que repetirlo, pero
como ya he dicho, estaba
entrenando en mi habitación.
4°:
And when Jim came to deliver
some evidence to me, I was
down at Criminal Affairs.
4º:
Y cuando Jim vino a entregarme
unas pruebas, estaba abajo en
Asuntos Criminales.
[Bueno, lo mejor es respetar lo de Asuntos Criminales. También he hecho un ligero cambio.]
5°:
So I can't be expected to
know what happened around
here after I left.
5º:
Así que no puedo saber qué
ocurrió por aquí después
de irme.
------
Edgeworth:
So you think we should be out
there looking for the thief?
Edgeworth:
¿Así que piensa que deberíamos
salir a buscar al ladrón?
[Apoyo la alternativa "¿Así que piensas que deberíamos salir en busca del ladrón?". Queda chachi diciéndolo Edgeworth, aunque como siempre digo, da un poco de igual qué alternativa quede al final]
[Si el problema es el tuteo, con quitar una sola letra se soluciona todo.]
Portsman:
Of course! Now isn't the time
to be wasting time on dead-end
discussions!
Portsman:
¡Claro!, no perdamos
el tiempo con discusiones
sin sentido.
[Joder, que lío montas tío XDDD. Bueno, me quedo con tu alternativa y "sin sentido"]
[Después de hacer el rompecabezas creo que así es como mejor encajan las piezas (anda, un pareado XD). Solo he cambiado un ''en'' por ''con'', ya que ''no perdamos más tiempo con...'' es una estructura que me resulta más familiar.]
Edgeworth:
I don't think it's at all
"dead-ended". I find your
alibi to be fascinating.
Edgeworth:
No creo que sea un
sinsentido. Su coartada
me resulta fascinante.
[Una pregunta, ¿lo que pones en tu color son alternativas o correciones? Es que no sé cómo asimilarlo cuando pones lo de // y tal XD. En cualquier caso, ya sabéis lo que pienso de las alternativas]
[Ea, como he cambiado lo de arriba pues arreglo lo de abajo para que encaje.]
Let's continue where we left
off, shall we?
Continuemos por donde lo dejamos,
¿le parece?
[En minúscula]
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
(Sé que está mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena del
crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Ha de haber una forma de// (Tiene que haber...)
demostrarlo.)
[Vale, aquí hay un pequeño gran conflicto para elegir. La primera suena mejor si el que habla es Edgeworth... Pero no sé, una cosa es ser culto y otra hablar como si se hubiese escapado de un relato medieval XD Creo que la alternativa es más natural.]
*-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
Debería echar un buen
vistazo a esto.
[Simplemente he quitado el "de" que había antes de echar. Queda más normal así, o eso creo]
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ya veo, pero no entiendo
que tiene que ver eso// añado un "eso"
conmigo.
[A mi me parece bien que se añada "eso" XD]
Edgeworth:
I-Is that so...?
Egeworth:
¿D-De veras...?
[Prefiero "¿De veras...?"]
[Yo también prefiero esa opción, pero supongo que el sprite de Edgeworth reflejará duda, así que mejor ponerlo titubeante.]
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
No estás muy iluminado// Hoy no es tu día,
hoy,¿verdad, Señor Super// ¿te pasa algo,
Fiscal?// Sr. Genio de los Fiscales? (creo que era Sr. Genio de los Fiscales)
[Vale, me gusta la alternativa, suena mejor y eso. Aunque hay mucha coma ahí... creo que quitando la que hay antes del "Genio de Fiscales" y eso estaría bien, pero bueh]]
[Jum, a mí se me ocurre otra que puede quedar bien: ''¿Acaso te has levantado con el pie izquierdo, Sr. Genio de los Fiscales?''. ¿Qué os parece?]
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No se va a salir
con la suya)
[Alternativa aprobada]
[+1, Edgeworth no está en las prácticas de la autoescuela.]
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma. ¡Sólo
así puedo hallar el punto débil
de su razonamiento!)
*-Alternativa-*
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edeworth:
Sr. Portsman, hay un gran
fallo en su lógica.
[Alternativa aprobada. Si hubiera más espacio, podría decirse "hay una gran contradicción", para hacerlo más judicial]
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De verdad? Creo que se sostiene
bastante bien. ¿Qué cree usted
que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese! (Si la frase original viene en exclamaciones, la traducción también)
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo // (Me he equivocado...)
darme ese lujo o la verdad (¿Esta frase no estaba en otros overlays?)
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Calmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*-Alternativa 2-*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Debo protestar en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿En que parte de mi lógica
vas a protestar?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...En...//...Pues...
Sí, bueno...
[Prefiero el "Pues" XD]
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
Manténgase fresco, señor. // ¡Calmése, Sr. Edgeworth!
Usted no es tan bueno si // No se le ve bien cuando se
está nervioso.// pone tan nervioso. (Otra frase que creo que está en un overlay)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
El detective tiene razón,// El inspector ha dado
al fin.// en el clavo
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edeworth:
(¡¿C-Cuándo llegó a esto?!) (¿¡C-Cómo ha ocurrido esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa todo
de una forma más razonable.)
[Y otra vez estamos ante el mismo texto... Parece ser que el Sr. guionista se repite más que el ajo XD Definitivamente habrá que tener a mano el overlay corregido para volver a poner de nuevo lo mismo.]
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Actually, no, I wouldn't.
Edgeworth:
No, lo dudo mucho.
[Personalmente me quedo con esta.]
Portsman:
Wh-Why not?
Portsman:
¿P-Por qué no? (¿Le añadimos "no"?)
[No estaría mal añadírselo]
[Pues añadido queda XD]
Edgeworth:
That's elementary.
The dying message, of course.
Edgeworth:
Está claro.
Por el mensaje que escribió.
[Así va de lujo.]
Mr. Faith's killer very
clearly left those letters on
the spines of those files...
El asesino del Sr. Faith
dejó muy claro el mensaje
en esos archivos... (SALE UNA IMAGEN SEÑALANDO DONDE ESTÁ EL MENSAJE ESCRITO)
[Nota/Obviedad: Si falta espacio podemos quitar ''del Sr. Faith''.]
And it was after they were on
there that the thief stole one
of them.
Y eso fue después de que el
ladrón robara allí uno de los
archivos.
Gumshoe:
You mean the 0 files, right!?
Gumshoe:
Se refiere al archivo 0, ¿no?
Edgeworth:
And that's how we also know
the letters themselves were a
set-up, and not from Mr. Faith.
Edgeworth:
Y así es como también supimos
que las letras eran de él,(HABÍA CARTAS? O son letras?)
y no del señor Faith.
[Creo que eran letras... pero no recuerdo bien, así que hable alguno de los que jugaron al caso en cuestión XD]
[Efectivamente, creo que están hablando todo el rato de las letras escritas con sangre que intentaban incriminar a Gumshoe. Parece ser que alguien se confundió de infusión cuando se puso a traducir el texto al inglés...]
If the thief was the killer, do
you think they would try to
undermine themselves?
Si el ladrón fuera el asesino,
¿cree que trataría de culparse
a sí mismo?
Portsman:
Aaaaah!
Portsman:
¡Aaaah!
Err, maybe the killer just
didn't think of that either?
Ehh, ¿quizas el asesino no
pensó sobre eso?
Yes, that must be it!
Maybe, just maybe...
Sí, ¡eso debe ser!
Quizás, puede ser...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Once escaped, I highly doubt
a thief would linger nearby.
Edgeworth:
Dudo que el ladrón permaneciera
cerca tras escapar.
[Ale, todo mezclado y queda bastante decente.]
Portsman:
Well, you never know.
Portsman:
Bueno, eso no puedes saberlo.
Maybe they didn't get what
they were really after.
Quizás no consiguió lo que
realmente buscaba.
[To be after something = Buscar/Perseguir/Cualquier otro verbo que diga lo mismo + algo. Aparte creo que se confundieron traduciendo al inglés, desde el principio del interrogatorio se están centrando únicamente en una de las dos personas que entraron al despacho esa noche, luego lo normal es mantener el singular.]
Edgeworth:
Oh? You talk like you know
quite a bit about this thief.
Ehdgeworth:
¿Oh? Habla como si conociera
a este ladrón.
Portsman:
Ah, it's nothing like that!
I have no idea about anything.
After all...
Portsman:
¡Ah, no es eso!
Después de todo, yo no sé
nada de nada.
[''No tengo ni idea de nada'' es otra opción, pero '' Yo no sé nada de nada'' también se usa habitualmente y es algo más corta. Aparte no se refiere a nada en específico sino que la idea es algo en general, así que veo esto como lo correcto.]
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
But according to Mr. Faith's
note...
Edgeworth:
De acuerdo con la nota
del Sr. Faith...
[Quizás me equivoque, pero juntando esto con lo que viene a continuación, ¿no sería mejor poner "Sobre la nota del Sr. Faith..."?]
Portsman:
Hold on, I thought we already
cleared that up.
Portsman:
Espera, creía que
eso estaba resuelto.
[Me quedo con la alternativa.]
Didn't we say that Jim left
that note for me in the early
evening?
¿No acordamos que Jim me
dejó esa nota por
la madrugada?
If you have proof that he left
it at a different time, say,
just before he was murdered...
Ya has probado que fue dejada a
una hora distinta, es decir,
antes de que fuera asesinado...
Edgeworth:
...I don't have any, no.
Edgeworth:
...No se lo niego.
["No se lo niego" me parece bien]
Portsman:
You see! So I insist again that
I was in my office the entire
time...
Portsman:
¿Lo ves? Insisto en que
estuve en mi oficina todo
el rato...
[Una cosa, si decimos "¡Lo ves!" tiene que ser "¿Lo ves?", al menos creo yo. Si no, podríamos poner "¡Eso es!" y todos felices]
[Coincido con Evans.]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why didn't you go there with
Ji... Mr. Faith?
Edgeworth:
¿Por qué no fue con Ji...
con el Sr. Faith?
[Ahorro de espacio.]
Portsman:
Ah, that's because he said he
was tired and was going to
take a quick nap.
Portsman:
Ah, es que me dijo
que estaba cansado y que se
iba a echar una siestecilla.
You know those sofas in the
hallway? He likes to sleep on
those. It's one of his habits.
¿Has visto los sofás
del vestíbulo? Le encanta
dormir en ellos. Lo hace siempre.
[Dicho así parece que Faith no tiene casa, pero ''Lo hace siempre'' es lo más corto, supongo.]
Edgeworth:
And what of the evidence he
brought?
Edgeworth:
¿Y qué hayde las pruebas que
llevaba?
[Creo que Faith llevaba más de una prueba, ¿no?]
Portsman:
They were things related to
yesterday's case. Just two
items: a gun and a pendant.
Portsman:
Eran cosas relacionadas al
caso de ayer. Sólo dos:
una pistola y un colgante.
Edgeworth:
(...Interesting. This piece of
testimony seems too crucial to
let slip through the cracks.)
Edgeworth:
(...Interesante. Este testimonio
parece demasiado crucial como para
dejarlo escapar.)
*Se agrega una nueva declaración:*
°4.5:
"He brought me two items, a
gun and a pendant, that are
related to yesterday's case."
"Me dio dos objetos, una
pistola y un colgante, relacionados
con el caso de ayer."
--Presionar, declaración 4.5°--
Edgeworth:
A gun and a pendant...?
Edgeworth:
¿Una pistola y un colgante...?
Portsman:
Yes, this gun, which was the
murder weapon...
Portsman:
Sí, la pistola que fue el
arma del crimen...
...and this pendant, which
belonged to the victim.
...y el colgante, que pertenecía
a la víctima.
[Coma añadida para hacerlo más "exacto"]
Edgeworth:
And why were you taking them
to Criminal Affairs?
Edgeworth:
¿Y por qué los estaba llevando
a Asuntos Criminales?
[Imagino que habría que poner "asuntos criminales" si ya lo hemos puesto antes. Aunque va a quedar un pelín raro, pero es lo que hay]
Portsman:
There was something in a past
case file I wanted to compare
these two to.
Portsman:
Quería comparar estos
dos objetos con un caso
del pasado.
[Si hay que elegir, me quedo con "del pasado"]
[Del pasado queda un poco demasiado trascendental. Yo pondría ''anterior'' o ''antiguo'', que parece más coloquial, pero como vosotros veáis.]
But all this has nothing to do
with this case right now.
Pero todo eso ahora no tiene
nada que ver con este caso.
Anyway, I believe you'll find
the long paper trail I left to
be to your satisfaction.
De todas formas, creo que
las pistas que te he dejado
te satisfarán.
[La estructura en inglés ''You'll find X (X=cualquier cosa XD) to be to your satisfaction'' literalmente es: ''Verás que X será motivo de tu satisfacción''. Es una estructura rara y en mi opinión bastante fea, así que la he arreglado como he podido. No sé si he explicado bien lo que quería decir, pero a mí me encaja en la cabeza XD]
Edgeworth:
(Hmm, this is all matching up
with what Detective Gumshoe
found out...)
Edgeworth:
(Mmm, esto empieza a cuadrar
con lo que el inspector Gumshoe
encontró...)
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
I can't expect you to know,
can I?
Edgeworth:
No puedo esperar que lo sepas,
¿no?
Portsman:
Nope. But I guess you can
expect me to take a guess
based on logical deductions.
Portsman:
Nop. Pero creo que puedo
suponerlo deduciéndolo
de forma lógica..
[No acaba de gustarme esto, pero creo que lo anterior no se ajustaba peor al sentido de la frase.]
Edgeworth:
Oh?
Than let's see you deduce.
Edgeworth:
¿Ah, sí?
Veamos como deduce.
[No es necesario, pero si se añade lo puesto quedaría mejor XD]
[Me gusta, pero con la comita en medio XD]
Portsman:
Jim waited for me to leave,
and then stole the master key.
Portsman:
Jim esperó a que saliera y
robó la llave maestra.
For the purpose of sneaking
into your room, of course.
Por lo tanto se
coló en tu oficina.
[Cool adaptación, me gusta]
And that's when Ms. Byrde
caught him red-handed... and
the murder occurred.
Luego la Srta. Byrde
lo pilló in fraganti... y
ocurrió el asesinato.
[Me gusta la alternativa.]
It's all exactly as I had laid
out earlier.
Es tan cierto como que me
llamo Jacques.
[Lo de ''como que lo digo yo'' sonaba demasiado chulo y ''como que me he levantado temprano'', poco objetivo XD El caso es poner una obviedad, también se me había ocurrido ''como que es de noche'' o algo así.]
--Pasar todas las declaraciones--
Edgeworth:
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
Edgeworth:
(Sé que está mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena
del crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Ha de haber una forma de// (Tiene que haber...)
demostrarlo.)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 4.5--
Edgeworth:
Only two pieces?
I believe the proper phrase
here is, "you fail."
Edgeworth:
¿Sólo dos objetos?
Creo que la frase adecuada
es, "ha fallado."
[Ey, me encanta la adaptación inglesa, han metido incluso memes XD En fin, arreglado lo del tuteo.]
Portsman:
E-Excuse me?
Portsman:
¿D-Disculpa?// ¿P-Perdona?
Edgeworth:
You fail as a prosecutor,
Mr. Portsman, as you intend to
keep evidence hidden from me.
Edgeworth:
Sr. Portsman, ha fallado
como fiscal y ha intentado
ocultarme una prueba.
Portsman:
What are you talking about?
I-I haven't hidden anything
from you...
Portsman:
¿Pero qué dices?
N-No te he ocultado
nada...
Edgeworth:
Well, here's a piece I think
you should read. Carefully.
Edgeworth:
Bueno, aquí hay algo que
deberías leer atentamente.
[Hay que respetar la puntuación... Siempre que no haga parecer que son máquinas en vez de personas las que hablan, así que lo dejo así.]
Maggey:
Ah! It says that Mr. Faith was
bringing three pieces!
Maggey:
¡Ah! ¡Pone que el Señor Faith....
llevaba tres objetos!
Edgeworth:
Yes, and this is the victim's
real dying message to you,
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Sí, y este es el verdadero
mensaje que dejó la víctima,
Sr. Portsman.
Portsman:
He...! I can't believe...!
To get tripped up by simple
arithmetic...!
Portsman:
¡Será...!¡No me lo creo...!
¡Me ha engañado como
a un chino...!
[Me encanta esta opción XD]
Edgeworth:
Where is the missing piece of
evidence!?
Edgeworth:
¡¿Dónde está la prueba que
falta?!
Portsman:
...I... It's...
Portsman:
...E-Eso...
Edgeworth:
You have it, don't you?
Only the guilty would make
such a face.
Edgeworth:
La tiene, ¿no?
Sólo un culpable pondría
esa cara.
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
You don't have to say it, sir!
I'll pat the guy down from
head to toe!
Gumshoe:
¡No hace falta que lo diga, señor!
¡Lo cachearé de pies
a cabeza!!
[Imagino que "a los pies" lo ha añadido Tony también. Me gusta la propuesta XD]
[Una pequeña tontería para ahorrar un poco de espacio. Por cierto, ¿soy yo o en realidad sería ''Le cachearé''? A lo mejor son cosas mías XD]
Portsman:
Wh--! Don't come any closer!
I'm warning you!
Portsman:
¡¿Qu-?! ¡No te acerques!
¡Es una advertencia!//¡Te lo advierto!
Gumshoe:
This is all part of the
investigation, PAL, so don't
even think about stopping me!
Gumshoe:
Amigo, esto es parte de
la investigación, ¡así que no
intentes pararme!
[¿Qué os parece poner el hamijo al principio de la frase?]
Portsman:
Noooooooooooooooo!!!
Portsman:
¡¡Nooooooooooooooo!!
Gumshoe:
Hey! What's this!?
Gumshoe:
¡Eh! ¿Qué es esto?
He had this on him, sir!
¡Llevaba esto encima, señor!
Edgeworth:
Despite what you said, it
would appear that you do
have something to hide.
Edgeworth:
A pesar de lo que ha dicho,
parece que usted tenía
algo que ocultar.
Gumshoe:
But why would he hide
something like that!?
Gumshoe:
¡¿Pero porqué ocultaría
algo como esto?!
Edgeworth:
Hmph. There's only one
reason why anyone would
hide evidence of this caliber.
Edgeworth:
Mmmm. Sólo hay una razón por
la cual alguien escondería
una prueba tan importante.
Because it would unequivocally
point to that person himself as
the real killer.
Porque demostraría que sin ninguna
duda esa persona es el verdadero
asesino.
[¿En vez de "era" no sería mejor poner "es"?]
[Sí, creo que Evans tiene razón.]
Portsman:
.........Nnngh...
Portsman:
.........Arggh...
[Un pelín más gutural y además así se quedan exactamente los mismos caracteres que en el texto en inglés.]
Edgeworth:
Let's examine this video tape
in a little more detail!
Edgeworth:
¡Examinemos la cinta de vídeo
con más detalle!
For the section of the tape
that will drive the last nail
into his coffin!
¡Por la parte de la cinta
que atará todos los cabos
sueltos!
*Se examina en detalle el video*
--Después de examinar la mancha de sangre del video--(texto en otro overlay)
Edgeworth:
This blood is still fresh.
Edgeworth:
Esta sangre es reciente.
[¿Qué tal esto?: ''La sangre aún está fresca.'']
Gumshoe:
You mean, this might be
Detective Faith's blood!?
Gumshoe:
¿¡Dice que es la sangre del
inspector Faith!?
Portsman:
...N-N-N-N-No!
No! You've got it all wrong!
Portsman:
...¡N-N-N-N-No!
¡No, estáis equivocados!
[Así mejor que con tanta separación, ¿no?]
Edgeworth:
Hmph, no amount of denial can
save you. We have but to run
a blood test to find the truth.
Edgeworth:
Hmm, negarlo no le ayudará.
Sólo hay que hacer un análisis
de sangre para saber la verdad.
[La alternativa está bien: en cuanto a por qué he puesto una "H", es porque veo más conveniente el "Hmm" que el "Mmm" (el primero es más de "sospechoso" y lo segundo es de "pensar"). Aunque no está mal sea lo que sea XD]
[Creo que una mezcla es la solución ideal.]
Portsman:
Nnngh...
Portsman:
Argh...
Edgeworth:
You told us that you had
received evidence from the
victim earlier.
Edgeworth:
Antes nos dijo que la víctima
le había entregado las
pruebas.
[Creo que así va bien. Por cierto, al leer ''digistes'' (y al escribirlo de nuevo), ha salido un puño de la pantalla del ordenador y me ha pegado en las narices...]
Now you will tell us when and
how did the victim's blood
find its way onto this video.
Ahora nos contará cuando y cómo
la sangre de la víctima
ha llegado hasta el vídeo.
[La sangre no tiene vida propia y por lo tanto no encuentra un camino hasta un sitio, que es lo que decía antes la frase. Así está mejor.]
Maggey:
Yeah! It's totally suspicious!
Maggey:
¡Sí! ¡Es realmente sospechoso!
Edgeworth:
Was it at the moment of his
death!?
Edgeworth:
¡¿Fue en el momento de su
muerte?!
Did Detective Faith have this
video tape on his personage
when you killed him!?
¡¿Llevaba consigo el inspector
Faith esta cinta cuando
le asesinaron?!
Portsman:
You know very well there's no
way to prove that!
Portsman:
¡Sabes muy bien que no hay
forma de demostrarlo!
[Me quedo con la original metida en exclamaciones.]
Edgeworth:
Not even if we were to
examine this tape for
fingerprints?
Edgeworth:
¿Ni siquiera examinando
las huellas de esta
cinta?
[¿Y qué tal así?]
Portsman:
Gnaagh!
Portsman:
¡Arrgg!
Edgeworth:
If I had to take a guess...
Egeworth:
Si tuviera que suponerlo...
...I'd say that the only ones
on here would belong to the
murderous you, and Mr. Faith!
...¡Diría que las únicas
que encontraríamos serían
las de usted y su socio!
[Sin coma]
[Ahorro de espacio.]
Portsman:
No! Impossible!--!
I'm--!
Portsman:
¡No! ¡I-Imposible!
¡Yo...!
*Portsman se vuelve loco y se traga su medalla*
Ale, a esperar al siguiente, que llevamos un buen ritmo estos días (aunque el jueves me ausentaré hasta el sábado, aviso ya XD).
Re: Corrección - Caso 1
Mi corrección o: Pobre Portsman.
- Spoiler:
- **Portsman persiste sobre su coartada**
-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --
1°:
That thief you ran into should
be your real suspect, wouldn't
you say?
1º:
Aquel ladrón con el que tropezaste
podría ser el sospechoso,
¿no crees?
(Decidido: Tropezaste se queda. Aparte de eso, el no crees va después de coma y no de punto.)
2°:
We should be out there looking
for that thief right now. They
might still be nearby.
2º:
Deberíamos estar buscándole.
Seguro que aún está
cerca de aquí.
(¿Y ésta qué tal?)
3°:
I hate to repeat myself, but
as I've already said, I was
training in my room.
3º:
Odio tener que repetirlo, pero
como ya he dicho, estaba
entrenando en mi habitación.
4°:
And when Jim came to deliver
some evidence to me, I was
down at Criminal Affairs.
4º:
Y cuando Jim vino a entregarme
unas pruebas, estaba abajo en
Asuntos Criminales.
5°:
So I can't be expected to
know what happened around
here after I left.
5º:
Así que no puedo saber qué
ocurrió aquí después
de irme.
(Ese por sobra totalmente)
------
Edgeworth:
So you think we should be out
there looking for the thief?
Edgeworth:
¿Así que piensa que deberíamos
salir a buscar al ladrón?
Portsman:
Of course! Now isn't the time
to be wasting time on dead-end
discussions!
Portsman:
¡Claro! No perdamos
el tiempo con discusiones
sin sentido.
(Qué cosas más raras hacéis)
Edgeworth:
I don't think it's at all
"dead-ended". I find your
alibi to be fascinating.
Edgeworth:
No creo que sea un
sinsentido. Su coartada
me resulta fascinante.
Let's continue where we left
off, shall we?
Continuemos por donde lo dejamos,
¿le parece?
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
(Sé que está mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena del
crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Tiene que haber una forma de
demostrarlo.)
(Ha de haber suena muy pomposo incluso para Edgeworth)
*-- Portsman's Alibi, Pt. 2 --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Edgeworth:
¿Por qué no le echa un
buen vistazo a esto?
(Cambio la estructura para que quede mejor)
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Portsman:
Ajá, pero no entiendo
qué tiene que ver eso
conmigo.
(Las tiiiildes. ¿Qué os parece ajá en lugar de ya veo? A mí me suena más de "Quécoñazodetíoavercuándomedejaenpaz")
Edgeworth:
I-Is that so...?
Egeworth:
¿D-De veras...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Portsman:
No estás muy iluminado// Hoy no es tu día,
hoy,¿verdad, Señor Super// ¿te pasa algo,
Fiscal?// Sr. Genio de los Fiscales? (creo que era Sr. Genio de los Fiscales)
[Vale,
me gusta la alternativa, suena mejor y eso. Aunque hay mucha coma
ahí... creo que quitando la que hay antes del "Genio de Fiscales" y eso
estaría bien, pero bueh]]
[Jum, a mí se me
ocurre otra que puede quedar bien: ''¿Acaso te has levantado con el pie
izquierdo, Sr. Genio de los Fiscales?''. ¿Qué os parece?]
(Pues a mí se me ocurre otra: "Hoy estás espesito, ¿eh, Sr. Genio de los Fiscales?". A ver con cuál nos quedamos)
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
Edgeworth:
(No se va a salir
con la suya)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo mantener la calma. ¡Sólo
así puedo hallar el punto débil
de su razonamiento!)
*-Alternativa-*
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edeworth:
Sr. Portsman, hay un gran
fallo en su lógica.
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De verdad? Creo que se sostiene
bastante bien. ¿Qué cree usted
que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese! (Si la frase original viene en exclamaciones, la traducción también)
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo // (Me he equivocado...)
darme ese lujo o la verdad (¿Esta frase no estaba en otros overlays?)
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Calmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*-Alternativa 2-*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Debo protestar en su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿En que parte de mi lógica
vas a protestar?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Edgeworth:
...En...//...Pues...
Sí, bueno...
[Prefiero el "Pues" XD]
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
Manténgase fresco, señor. // ¡Calmése, Sr. Edgeworth!
Usted no es tan bueno si // No se le ve bien cuando se
está nervioso.// pone tan nervioso. (Otra frase que creo que está en un overlay)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
El detective tiene razón,// El inspector ha dado
al fin.// en el clavo
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edeworth:
(¡¿C-Cuándo llegó a esto?!) (¿¡C-Cómo ha ocurrido esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Cálmate, Miles. Escucha
cuidadosamente y piensa todo
de una forma más razonable.)
[Y
otra vez estamos ante el mismo texto... Parece ser que el Sr. guionista
se repite más que el ajo XD Definitivamente habrá que tener a mano el
overlay corregido para volver a poner de nuevo lo mismo.]
(De nuevo... ¡Jaguar, Jaguar, Jaguar!)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Actually, no, I wouldn't.
Edgeworth:
No, lo dudo mucho.
Portsman:
Wh-Why not?
Portsman:
¿P-Por qué no?
Edgeworth:
That's elementary.
The dying message, of course.
Edgeworth:
Está claro.
Por el mensaje que escribió.
Mr. Faith's killer very
clearly left those letters on
the spines of those files...
El asesino del Sr. Faith
dejó muy claro el mensaje
en esos archivos... (SALE UNA IMAGEN SEÑALANDO DONDE ESTÁ EL MENSAJE ESCRITO)
And it was after they were on
there that the thief stole one
of them.
Y eso fue después de que el
ladrón robara allí uno de los
archivos.
Gumshoe:
You mean the 0 files, right!?
Gumshoe:
Se refiere al archivo 0, ¿no?
Edgeworth:
And that's how we also know
the letters themselves were a
set-up, and not from Mr. Faith.
Edgeworth:
Y así es como también supimos
que las letras eran de él,
y no del señor Faith.
If the thief was the killer, do
you think they would try to
undermine themselves?
Si el ladrón fuera el asesino,
¿cree que trataría de culparse
a sí mismo?
Portsman:
Aaaaah!
Portsman:
¡Aaaah!
Err, maybe the killer just
didn't think of that either?
Ehh... Seguro que se le
fue la olla.
(¿Y esto qué tal?)
Yes, that must be it!
Maybe, just maybe...
Sí, ¡eso debe ser!
Quizás, solo quizás...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Once escaped, I highly doubt
a thief would linger nearby.
Edgeworth:
Dudo que el ladrón permaneciera
cerca tras escapar.
Portsman:
Well, you never know.
Portsman:
¿Y tú qué sabes?
(Pensemos que Portsman está de los nervios)
Maybe they didn't get what
they were really after.
Quizás no encontró lo
que estaba buscando.
(¿Y esto?)
Edgeworth:
Oh? You talk like you know
quite a bit about this thief.
Ehdgeworth:
¿Oh? Habla como si conociera
al ladrón.
(A mí me gusta más con al que con a este.)
Portsman:
Ah, it's nothing like that!
I have no idea about anything.
After all...
Portsman:
¡Qué va, qué va!
¡Yo no sé nada de nada!
Ya que...
(Si enlazamos esta frase así con la declaración tres ("Odio tener que repetirlo blablabla") queda de miedo)
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
But according to Mr. Faith's
note...
Edgeworth:
De acuerdo con la nota
del Sr. Faith...
Portsman:
Hold on, I thought we already
cleared that up.
Portsman:
Espera, creía que ese
asunto estaba resuelto.
(Así me gusta más, pero no sé si tenemos espacio. Si no lo tenemos, se cambia "Espera" por "Hey" o algo así)
Didn't we say that Jim left
that note for me in the early
evening?
¿No quedamos en que Jim
me dejó esa nota por
la madrugada?
(¿Acordamos? ¿Estaban haciendo algún trato?)
If you have proof that he left
it at a different time, say,
just before he was murdered...
Ya has probado que fue dejada a
una hora distinta, es decir,
antes de que fuera asesinado...
Edgeworth:
...I don't have any, no.
Edgeworth:
...No se lo niego.
Portsman:
You see! So I insist again that
I was in my office the entire
time...
Portsman:
¿Lo ves? Insisto en que
estuve en mi oficina todo
el rato...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why didn't you go there with
Ji... Mr. Faith?
Edgeworth:
¿Por qué no fue con Ji...
con el Sr. Faith?
Portsman:
Ah, that's because he said he
was tired and was going to
take a quick nap.
Portsman:
Ah, es que me dijo
que estaba cansado y que se
iba a echar una siestecilla.
You know those sofas in the
hallway? He likes to sleep on
those. It's one of his habits.
¿Has visto los sofás
del vestíbulo? Le encantaba
dormir en ellos. Lo hacía siempre.
(¿Por qué sigue hablando de él como si estuviese vivo? Aunque pensándolo bien, en inglés también lo hace. Hm...)
Edgeworth:
And what of the evidence he
brought?
Edgeworth:
¿Y qué hay de las pruebas que
llevaba?
Portsman:
They were things related to
yesterday's case. Just two
items: a gun and a pendant.
Portsman:
Eran cosas relacionadas con
el caso de ayer. Sólo dos:
una pistola y un colgante.
Edgeworth:
(...Interesting. This piece of
testimony seems too crucial to
let slip through the cracks.)
Edgeworth:
(...Interesante. Este testimonio
parece demasiado crucial como para
dejarlo escapar.)
*Se agrega una nueva declaración:*
°4.5:
"He brought me two items, a
gun and a pendant, that are
related to yesterday's case."
"Me dio dos objetos, una
pistola y un colgante, relacionados
con el caso de ayer."
--Presionar, declaración 4.5°--
Edgeworth:
A gun and a pendant...?
Edgeworth:
¿Una pistola y un colgante...?
Portsman:
Yes, this gun, which was the
murder weapon...
Portsman:
Sí, la pistola que fue el
arma del crimen...
...and this pendant, which
belonged to the victim.
...y el colgante, que pertenecía
a la víctima.
Edgeworth:
And why were you taking them
to Criminal Affairs?
Edgeworth:
¿Y por qué los estaba llevando
a Asuntos Criminales?
Portsman:
There was something in a past
case file I wanted to compare
these two to.
Portsman:
Quería comparar estos
dos objetos con un caso
antiguo.
(Como ha dicho Neil, antiguo es mejor)
But all this has nothing to do
with this case right now.
¿Pero qué tiene que ver eso
con este caso?
(¿Y esta propuesta?)
Anyway, I believe you'll find
the long paper trail I left to
be to your satisfaction.
De todas formas, creo que
las pistas que te he dejado
te satisfarán.
(No me gusta esta estructura, pero no se me ocurre nada mejor, ¿qué hacemos?)
Edgeworth:
(Hmm, this is all matching up
with what Detective Gumshoe
found out...)
Edgeworth:
(Mmm, esto empieza a cuadrar
con lo que el inspector Gumshoe
encontró...)
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
I can't expect you to know,
can I?
Edgeworth:
Sería raro que lo supiese,
¿no?
(Así mejor)
Portsman:
Nope. But I guess you can
expect me to take a guess
based on logical deductions.
Portsman:
Sactamente. Pero es fácil
suponerlo si lo deduzco
de forma lógica...
(Ahora lo he tenido que adaptar todo.)
Edgeworth:
Oh?
Than let's see you deduce.
Edgeworth:
¿Ah, sí?
Veamos cómo deduce.
Portsman:
Jim waited for me to leave,
and then stole the master key.
Portsman:
Jim esperó a que saliera y
robó la llave maestra.
For the purpose of sneaking
into your room, of course.
Con la intención de colarse
en tu oficina, claro.
(¿Por qué han cambiado el sentido original?)
And that's when Ms. Byrde
caught him red-handed... and
the murder occurred.
Luego la Srta. Byrde
lo pilló in fraganti... y
ocurrió la tragedia.
(Menos directo y más melodramático)
It's all exactly as I had laid
out earlier.
Es tan cierto como que me
llamo Jacques.
(Me encanta.)
--Pasar todas las declaraciones--
Edgeworth:
(I know he's lying. I know he
was here, at the scene of the
crime.)
Edgeworth:
(Sé que está mintiendo. Él
estuvo aquí, en la escena
del crimen.)
(I just have to find a way to
prove it.)
(Tiene que haber una forma de
demostrarlo.)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 4.5--
Edgeworth:
Only two pieces?
I believe the proper phrase
here is, "you fail."
Edgeworth:
¿Sólo dos objetos?
Creo que la frase adecuada
es "ha fallado".
Portsman:
E-Excuse me?
Portsman:
¿P-Perdón?
(Hale)
Edgeworth:
You fail as a prosecutor,
Mr. Portsman, as you intend to
keep evidence hidden from me.
Edgeworth:
Sr. Portsman, ha fallado
como fiscal y ha intentado
ocultarme una prueba.
Portsman:
What are you talking about?
I-I haven't hidden anything
from you...
Portsman:
¿Pero qué dices?
N-No te he ocultado
nada...
Edgeworth:
Well, here's a piece I think
you should read. Carefully.
Edgeworth:
Bueno, creo que debería
leer esto atentamente.
(Estructura menos forzada =D)
Maggey:
Ah! It says that Mr. Faith was
bringing three pieces!
Maggey:
¡Ah! ¡Pone que el Señor Faith
llevaba tres objetos!
(¿Y esos puntos?)
Edgeworth:
Yes, and this is the victim's
real dying message to you,
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Sí, y éste es el verdadero
mensaje que dejó la víctima,
Sr. Portsman.
Portsman:
He...! I can't believe...!
To get tripped up by simple
arithmetic...!
Portsman:
¡Será...! ¡No me lo creo...!
¡Me ha engañado como
a un chino...!
Edgeworth:
Where is the missing piece of
evidence!?
Edgeworth:
¡¿Dónde está la prueba que
falta?!
Portsman:
...I... It's...
Portsman:
...E-Eso...
Edgeworth:
You have it, don't you?
Only the guilty would make
such a face.
Edgeworth:
La tiene, ¿no?
Sólo un culpable pondría
esa cara.
¡Inspector Gumshoe!
Gumshoe:
You don't have to say it, sir!
I'll pat the guy down from
head to toe!
Gumshoe:
¡No hace falta que lo diga, señor!
¡Lo cachearé de pies a
cabeza!
Portsman:
Wh--! Don't come any closer!
I'm warning you!
Portsman:
¡¿Qu-?! ¡No te acerques!
¡Te lo advierto!
Gumshoe:
This is all part of the
investigation, PAL, so don't
even think about stopping me!
Gumshoe:
Amigo, esto es parte de
la investigación, ¡así que no
intentes pararme!
Portsman:
Noooooooooooooooo!!!
Portsman:
¡¡Nooooooooooooooo!!
Gumshoe:
Hey! What's this!?
Gumshoe:
¡Eh! ¿Qué es esto?
He had this on him, sir!
¡Llevaba esto encima, señor!
Edgeworth:
Despite what you said, it
would appear that you do
have something to hide.
Edgeworth:
A pesar de lo que ha dicho,
parece que usted tenía
algo que ocultar.
Gumshoe:
But why would he hide
something like that!?
Gumshoe:
¡¿Pero por qué ocultaría
algo como esto?!
Edgeworth:
Hmph. There's only one
reason why anyone would
hide evidence of this caliber.
Edgeworth:
Mmmm. Sólo hay una razón por
la cual alguien escondería
una prueba tan importante.
Because it would unequivocally
point to that person himself as
the real killer.
Porque es una prueba irrefutable
de que esa persona es el
asesino.
(Lo otro era enooooooooorme)
Portsman:
.........Nnngh...
Portsman:
.........Arggh...
Edgeworth:
Let's examine this video tape
in a little more detail!
Edgeworth:
¡Examinemos la cinta de vídeo
con más detalle!
For the section of the tape
that will drive the last nail
into his coffin!
¡Por la parte de la cinta
que atará todos los cabos
sueltos!
*Se examina en detalle el video*
--Después de examinar la mancha de sangre del video--(texto en otro overlay)
Edgeworth:
This blood is still fresh.
Edgeworth:
La sangre aún está fresca.
Gumshoe:
You mean, this might be
Detective Faith's blood!?
Gumshoe:
¿¡Dice que es la sangre del
inspector Faith!?
Portsman:
...N-N-N-N-No!
No! You've got it all wrong!
Portsman:
...¡N-N-N-N-No!
¡No, os equivocáis!
(Es una tontería, pero a mí me gusta más así)
Edgeworth:
Hmph, no amount of denial can
save you. We have but to run
a blood test to find the truth.
Edgeworth:
Hmm, negarlo no le ayudará.
Sólo hay que hacer un análisis
de sangre para saber la verdad.
Portsman:
Nnngh...
Portsman:
Argh...
Edgeworth:
You told us that you had
received evidence from the
victim earlier.
Edgeworth:
Antes nos dijo que la víctima
le había entregado las
pruebas.
Now you will tell us when and
how did the victim's blood
find its way onto this video.
Ahora nos contará cuándo y cómo
llegó la sangre de la víctima
a esta cinta de vídeo.
(El otro orden era terrible)
Maggey:
Yeah! It's totally suspicious!
Maggey:
¡Sí! ¡Es MUY sospechoso!
(Realmente sonaba tan forzado... El muy en mayus le da énfasis)
Edgeworth:
Was it at the moment of his
death!?
Edgeworth:
¿¡Fue en el momento de su
muerte!?
Did Detective Faith have this
video tape on his personage
when you killed him!?
¿¡Llevaba consigo el inspector
Faith esta cinta cuando
le asesinaron!?
Portsman:
You know very well there's no
way to prove that!
Portsman:
¡Sabes muy bien que no hay
forma de demostrarlo!
Edgeworth:
Not even if we were to
examine this tape for
fingerprints?
Edgeworth:
¿Ni siquiera examinando
las huellas de esta
cinta?
Portsman:
Gnaagh!
Portsman:
¡Arrgg!
Edgeworth:
If I had to take a guess...
Egeworth:
Si tuviera que suponerlo...
...I'd say that the only ones
on here would belong to the
murderous you, and Mr. Faith!
...¡Diría que las únicas
que encontraríamos serían
las de usted y su socio!
Portsman:
No! Impossible!--!
I'm--!
Portsman:
¡No! ¡I-Imposible!
¡Soy...!
(Supongo
que querría decir algo en plan "Soy inocente" o "Soy un prodigio entre
los fiscales", alguna mamarrachada. El caso es que I'm=Soy)
*Portsman se vuelve loco y se traga su medalla*
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, antes de pasarle este texto a Jotis, ¿no tenéis ninguna queja o sugerencia sobre él? Es que estamos avanzando a una velocidad que me da miedo
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Juas Sanki XDDDD. Es que Septiembre se nos viene encima y hay que aprovechar antes de comenzar el curso de nuevo =P. A mi me parece todo bien en este fragmento, aunque no os vayáis a olvidar de poner las alternativas y quitar lo que estaba antes, no vaya a ser que... Y más que una sugerencia, es una pregunta lo que quiero hacer. Es sobre esto (que ya está debidamente corregido, pero lo pongo como estaba antes de hacerlo):
Yo también me quedé un poco "¿Pero qué...?" cuando vi la coma y minúscula seguida, pero no lo modifiqué porque me parecía haberlo visto alguna vez en algún libro y no estaba mal... pero supongo que era manía mía y ya. Todo chachi pistachi, o eso creo vamos.
¡Claro!, no perdamos
el tiempo con discusiones
sin sentido.
Yo también me quedé un poco "¿Pero qué...?" cuando vi la coma y minúscula seguida, pero no lo modifiqué porque me parecía haberlo visto alguna vez en algún libro y no estaba mal... pero supongo que era manía mía y ya. Todo chachi pistachi, o eso creo vamos.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Tiene razón Evans, Septiembre está a la vuelta de la esquina...
Sankii he visto tu correción y no tengo ninguna queja sobre ella.
¿Pero esperamos que más gente lo revise o algo?
Sankii he visto tu correción y no tengo ninguna queja sobre ella.
¿Pero esperamos que más gente lo revise o algo?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Página 16 de 26. • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 21 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 16 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.