Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 5 de 26.
Página 5 de 26. • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 15 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Edgeworth al igual que casi todos los personajes en este juego no es "usual", tratar de usted a Gumshoe y a Magey es lógico totalmente para el caso.
Tal como se ha dicho trata de tu solo a Franziska o similares, a su altura, nunca lo imaginaría tratando de tu a Gumshoe ni a nadie similar.
Respecto al otro tema, tampoco se bien como rematarlo...
Tal como se ha dicho trata de tu solo a Franziska o similares, a su altura, nunca lo imaginaría tratando de tu a Gumshoe ni a nadie similar.
Respecto al otro tema, tampoco se bien como rematarlo...
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Estoy de acuerdo con el "usted" para Gumshoe y Maggey.. Como con Franziska son más cercanos, entonces correspondería el tuteo.
El *sigh* queda mal como *suspiro*, pero el "uff" me parece más suspiro de cansado que suspiro irónico como este, no sé si me entendéis, pero el "uff" no me encaja.
Quizás un "uugh" o "nngh" no son palabras, pero representan un cierto grado de ironía que está presente en el texto.
El *sigh* queda mal como *suspiro*, pero el "uff" me parece más suspiro de cansado que suspiro irónico como este, no sé si me entendéis, pero el "uff" no me encaja.
Quizás un "uugh" o "nngh" no son palabras, pero representan un cierto grado de ironía que está presente en el texto.
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Bien, sobre lo del suspiro, si no me equivoco en el juego se representaba como *suspiro*, yo opino que lo deberíamos dejar igual, pero si es preferible cambiarlo contemplo como opciones:
"Tche"
"Bff..."
"Pff..."
"Uff" me parece de cansancio, mientras que "uugh" y "nngh" me parecen de fallo, me explico con un ejemplo: "nngh, parece que esa prueba no era"
Pero sigo pensando que es mejor *suspiro* como en las entregas anteriores.
Más cosas, veo que nadie se ofrece voluntario, imagino que tendréis exámenes y todo eso, pero no es tan exigente mi cargo.
Entonces procederemos de otra forma, os encargaréis unicamente del texto del cuarto caso que deje anterioremente, si lo acabáis, podréis descansar hasta nuevo aviso (mi regreso), también me interesa solucionar el tema del suspiro antes de mañana para poder enviarle el texto a JJJaguar antes de mi partida.
Otra anotación, sobre el tamaño de las lineas, he hablado con un editor para que me aclare lo posible sobre esto, dejo aquí algunas citas de su respuesta:
Es decir, podemos relajarnos, ya no hace falta que contemos los carácteres para que encajen las frases, con que no haya mucha diferencia respecto al tamaño original es suficiente, además si no pueden insertar algo nos pedirán que lo acortemos como ya hicieron.
En función a lo anterior, dejo aquí una recopilación de todo lo que se ha trabajado el texto que os dejo para la próxima semana:
Traducción:
Correción de Neil
Mi correción
Fin
"Tche"
"Bff..."
"Pff..."
"Uff" me parece de cansancio, mientras que "uugh" y "nngh" me parecen de fallo, me explico con un ejemplo: "nngh, parece que esa prueba no era"
Pero sigo pensando que es mejor *suspiro* como en las entregas anteriores.
Más cosas, veo que nadie se ofrece voluntario, imagino que tendréis exámenes y todo eso, pero no es tan exigente mi cargo.
Entonces procederemos de otra forma, os encargaréis unicamente del texto del cuarto caso que deje anterioremente, si lo acabáis, podréis descansar hasta nuevo aviso (mi regreso), también me interesa solucionar el tema del suspiro antes de mañana para poder enviarle el texto a JJJaguar antes de mi partida.
Otra anotación, sobre el tamaño de las lineas, he hablado con un editor para que me aclare lo posible sobre esto, dejo aquí algunas citas de su respuesta:
grado escribió:
Con esto te pretendo demostrar de que las frases tienen su límite. Las cortas deben de ser cortas y las largas deben de ser largas. Pero no hace faltas que te preocupes MUCHÍSIMO por eso (preocupate, pero no tanto) ya que más o menos se puede editar la longitud (más o menos. Algunas veces va otras no).A las preguntas:
-Teneis libertad a ampliarlo o reducirlo: Sí, pero muy reducida (intentad solo ampliar las
frases cortas).
-Cuántos son los carácteres por cuadro: Pues ahora que me he puesto a contar van aproximadamente 75 carácteres contado los puntos, las mayúsculas, las minúsculas y todos los demás signos como un carácter.
Es decir, podemos relajarnos, ya no hace falta que contemos los carácteres para que encajen las frases, con que no haya mucha diferencia respecto al tamaño original es suficiente, además si no pueden insertar algo nos pedirán que lo acortemos como ya hicieron.
En función a lo anterior, dejo aquí una recopilación de todo lo que se ha trabajado el texto que os dejo para la próxima semana:
Traducción:
- Spoiler:
TURNABOUT REMINISCENCE-EL CASO DE LA REMINISCENCIA
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de Septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er Piso Sala de espera
Edgeworth: (...It's almost time for
me to enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a prosecutor
will be...)
(Y, ejerzo mi primera vez como
fiscal en este tipo de
condiciones...)
Edgeworth: (...as a replacement for a
prosecutor who has been
accused by the defendant.)
(Como reemplazo de otro
fiscal acusado por el
acusado del caso.)
???: Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth: ...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the documents regarding
this trial?
¿Te has leído ya todos
los documentos relacionados
con el caso?
Edgeworth: Yes, sir.
I've memorized eveything
there is to know.
Si, señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is just about complete.
El papeleo para
la sustitución de
fiscal esta casi listo.
Manfred: Edgeworth... always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth... ten siempre en
mente que como tu mentor, yo,
Manfred von Karma...
Manfred: ...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptare nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have the chance to stand in
court at such an early stage in
my career...
Por el honor de tener
una oportunidad a tan temprana
edad...
Edgeworth: I'm honored and proud.
Me siento afortunado.
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving you this
very rare chance.
Como tu mentor y
instructor, te doy
esta oprtunidad única.
Manfred: Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into oblivion.
Confía en ti. Aplasta
las pateticas mentiras de
la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
......¡Si, señor!
Edgeworth: (That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él esta
juzgando mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every way!)
(¡...tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
EXAMINACIÓN (esto lo he escrito yo para indicar de que acaba el diálogo y empieza lo que he dicho)
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth: This should lead to the defendant lobbies.
Esto debe de llevar a las salas de acusados.
-Manfred: Edgeworth!
Where is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Donde están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si quieres hechar un vistazo
a la tecnica de tu enemigo,
hazlo en la sala... mientras le aplastas.
-Edgeworth: ...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience, sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Aquí estan apuntados las
horas de comienzo de los juicios.
-Edgeworth: (Trial scheduled for this
week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo esta
listado el juicio de hoy...)
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O es un error, o el
sistema judicial de este
país no funciona!)
-Edgeworth: (The trial is about to
resume. I should stay
on the premises.)
(El juicio esta a punto
de empezar. Debo estar
atento por si acaso.)
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful leather sofa.)
(Mmm. Un sofá lujoso
y bonito.)
-Edgeworth: (I must say, every part
of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo decir que, todo este
juzgado esta meticulosamente
bien conservado.)
-Edgeworth: (Although, the positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the judges.)
(En cualquier caso, la
posicion de este sofa lo situa
justo debajo de los jueces.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces en
la historia de este juzgado
han tenido la barba larga...)
-Edgeworth: (...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I see.)
(...y también se han quedado
sin su querido cuero
cabelludo, por lo que veo.)
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
un trabajo muy estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará dentro
de poco. Espere
un momento, señor.
-Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Hmph... Ya estaba enterado
de eso.
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
(Dentro de poco, o en
un momento... ¿Cual de los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of Laws for
Beginners"...)
¿Una libreria, eh...?
("Bases de las leyes
para principiantes"...)
-Edgeworth: (I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No tengo tiempo de leer esto
y recapacitar sobre ello ahora
mismo!)
-Edgeworth: (A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una maqueta del juzgado.
Esta bien construida.)
-Edgeworth: (Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...? ¿Una cara y manos...?
No me digas que esto se
transforma...)
-Edgeworth: (Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me pregunto, para
que otro proposito
podrian estar hechos?
(AHORA LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp, gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-esta buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beberme una garrafa entera!
Edgeworth: (i've never heard of water
that tastes THAT good...)
(Nunca había escuchado que
el agua estubiese TAN buena...)
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a minute...)
...............
(Le dare un minuto para que acabe...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
(Cambiad los *gulp* por *glup*)
Edgeworth: (Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Esta pensando en terminarse
una reserva entera?!)
Old Lady: *sigh*
*suspiro*
Edgeworth: Exuse me, madam, but is
something the matter?
Perdone, señora, pero,
¿tiene algún problema?
Old Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by now...
Pensaba que alguien me
traería un tentempié hoy
también...
Edgeworth: B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería raro distribuir
tentempies aqui!
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo una taza de café la
ultima vez que vine.
Edgeworth: (What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para que se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff: Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth: You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with just one glance.
Tiene un buen ojo si
me ha reconocido como
fiscal de una mirada.
Bailiff: As there are always only
prosecutors and defense
attorneys in this lobby...
Ya que por aquí siempre
hay o fiscales o
abogados pensé...
Bailiff: I usually hit the mark if I
guess one or the other while
there is a recess.
Pensé que acertaría si
suponía que era o un fiscal
o un abogado.
Edgeworth: (You were only guessing!?)
(¿¡Tán solo lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's giving me!)
(¡Vaya...! ¡Menuda
mirada me esta echando!)
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma, there is
no option but to win!)
(¡En cualquier caso, como
aprendiz de von Karma,
solo puedo ganar!)
Edgeworth: ..................!
Bailiff: ..................
Edgeworth: (Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Hmm...... ¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff: ..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping while
standing up!)
(¡Estaba durmiendo
levantado!)
(EL TEXTO SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of these.
¿A que són chulos?
Papi los hizo todos.
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after you made
them?
¡Increíble! ¿Pero, no te
despidieron después de
hacerlos?
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father: I spent the same amount of
money on this model as it
cost ti build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
este modelo que en el
edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy with me. Haha.
Y el jefe no estaba muy
contento. Jaja.
Boy: Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of it?
Oye, papá. ¿Dijiste que
había un mecanismo secreto
dentro?
Father: Hahaha. I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Ya te lo contaré
cuando seas mas mayor.
Edgeworth: (A secret mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?
Edgeworth: (Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser despedido?
Podrñia ser problematico...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(......Ahora quiero saberlo.)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth: Because the defendant was
picked up by the security
camera, correct?
Porque el acusado fue
capturado por la camara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred: ...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to say
that he only killed because he
was instructed to do so.
El asesino tuvo el valor de
decir que mato solo porque
le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday, gave the order.
Es incluso mas indignante
que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja!
¡Faraday es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own prey.
Ha sido arrinconado por su
propia presa.
Edgeworth: Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Es un conocido del
Sr. Byrne Faraday?
Manfred: Hmph.
He is a pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Hmph.
Es un hombre patetico
que solo dice tonterias.
Edgeworth: Nonsense...?
¿Tonterias...?
Manfred: He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot be brought to court".
Una vez me intento explicar un
metodo de castigar a "los que
no pueden ser llevados al juzgado".
Edgeworth: "Those who cannot be brought
to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the law.
"Los que no pueden ser
llevados al juzgado"...?
Si que dice tonterias...
Manfred: Well... there are always a
few excepcions.
Bueno... siempre hay un par
de excepciones.
Manfred: However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En cualquier caso, no hay razón
para lidiar con esos individuos.
Manfred: A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation to outside matters.
Un fiscal es el guardian de la corte,
alguien con la obligación
de encontrar al culpable.
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such individuals,
I see.)
(Así que, no hay razón para
lidiar con esos individuos,
ya veo.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth...
Si fallas como Faraday no
seras perdonado.
Edgeworth: Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo. No le dejaré
en evidencia, señor.
Edgeworth: In place of the accused
Prosecutor Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's guilt!
En lugar del fiscal acusado
Byrne Faraday, yo probaré
la culpabilidad del acusado.
Manfred: Very good. I've secured an
hour of recess for you to
prepare to do just that.
Muy bien. Me he asegurado
de que hubiese una hora de
descanso para que te prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enseñales... el poder de un
von Karma.
(A partir de aquí se le puede hablar del tema de conversación o presentarle algo)
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth: It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Es gracias a usted que por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred: It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet became my student.
Es gracioso que quisieses
ser un abogado defensor,
antes de ser mi aprendiz.
Manfred: Hmph...
It is a strange path you
have traveled.
Mmm...
Es extraño el camino que
has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted to become a defense
attorney...
Es cierto que una vez quise
convertirme en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored and
proud to be a prosecutor.
Pero ahora, me siento honrado
y orgulloso de se fiscal.
Manfred: I see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya veo. Como mi estudiante,
te recomiendo que recuerdes
esto:
Manfred: The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The dignity of a
prosecutor lies in the man
himself, not in the badge.
La dignidad de un fiscal
reside en el hombre mismo,
no en el distintivo.
Edgeworth: I understand...
I will keep that in mind.
Ya lo entiendo...
Lo mantendre en mente.
Manfred: Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply preposterous!
Por otra parte, porque poner
agujeros en tu ropa? ¡Es
simplemente absurdo!
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los fiscales deben ir con
cuidado con su apariencia... Lo
tendre en cuenta también.
Manfred: I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's Office of this...
Estoy constantemente recordando
a los demas fiscales de
la oficina del fiscal que...
Manfred: "It's more fashionable to
keep your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo de fiscal en
el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always treat
a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand, sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre un distintivo de fiscal
con honor? Lo entiendo, señor.
Correción de Neil
- Spoiler:
TURNABOUT REMINISCENCE-EL CASO DE LA REMINISCENCIA
1ª parte
September
10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er
Piso Sala de espera
Edgeworth: (...It's almost time for
me to
enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la
sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a
prosecutor
will be...)
(Y además es la
primer
vez que ejerzo como
fiscal...)
(Bueno, lo he cambiado
todo ligeramente, creo que así no está mal.)
Edgeworth: (...as a
replacement for a
prosecutor who has been
accused by the
defendant.)
(Como reemplazo de otro
fiscal acusado por el
acusado
del caso.)
(Esto queda algo repetitivo ''acusado por el
acusado'', creo que tendríamos que cambiarlo de alguna manera.)
???:
Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth:
...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the
documents regarding
this trial?
¿Has leído ya todos los
documentos
relacionados
con este caso?
(Pequeña reestructuración y
cambio de ''el caso'' por ''este caso''.)
Edgeworth: Yes, sir.
I've
memorized eveything
there is to know.
Sí,
señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy
bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is
just about complete.
El papeleo para
la sustitución de
fiscal
está casi listo.
Manfred: Edgeworth...
always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth...
ten siempre en mente
que yo, Manfred von Karma,
como
tu mentor...
(Creo que este orden suena más natural, y
además refuerza el carácter egoísta de la frase.)
Manfred:
...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptaré nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I
understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have
the chance to stand in
court at such an early stage in
my
career...
Tener la oportunidad de
participar
en un caso tan
rápidamente...
Edgeworth: I'm honored
and proud.
Es un honor y un orgullo para mí.
(Antes
estos dos fragmentos no tenían la suficiente cohesión, para que
tuviesen sentido tal y como estaban antes, habría que cambiar su orden, y
como no sé si es posible, he decidido cambiarlos para que encajen
mejor.)
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving
you this
very rare chance.
Como tu mentor e
instructor,
te doy esta
oportunidad única.
Manfred:
Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into
oblivion.
Confía en ti. Aplasta las
patéticas
mentiras de
la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
...¡Sí, señor!
(He eliminado un par de puntos
porque en castellano se suelen usar únicamente tres, quizás no tenga
demasiada importancia, pero creo que así queda mejor.)
Edgeworth:
(That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my
performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él esta
juzgando
mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every
way!)
(¡...tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
EXAMINACIÓN
(esto lo he escrito yo para indicar de que acaba el diálogo y empieza
lo que he dicho)
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth:
This should lead to the defendant lobbies.
Esto debe llevar a
las salas de acusados.
(Puede prescindirse del ''de'', y así los
carácteres encajan perfectamente.)
-Manfred: Edgeworth!
Where
is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Dónde
están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at
your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si
quieres echar un vistazo
a la técnica de tu
enemigo,
hazlo en la sala... mientras le aplastas.
-Edgeworth:
...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience,
sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con
experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are
trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Aquí
están apuntadas las
horas
de comienzo de los juicios.
-Edgeworth: (Trial scheduled for
this
week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios
planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo está
listado
el juicio de hoy...)
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this
country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O
es un error, o el
sistema judicial de
este país no funciona!)
-Edgeworth:
(The trial is about to
resume. I should stay
on the premises.)
(El
juicio está a punto
de empezar. Debo estar
atento
por si acaso.)
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful
leather sofa.)
(Mmm. Un lujoso y
precioso
sofá.)
(Es una pequeña tontería, pero creo que esta
alteración del orden suena mejor.)
-Edgeworth: (I must say, every
part
of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo
decir que, todo este
juzgado está
meticulosamente
bien conservado.)
-Edgeworth: (Although, the
positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the
judges.)
(En cualquier caso, la
posición
de este sofá lo sitúa
justo
debajo de los jueces.)
(El último acento es algo rarillo, pero
me he asegurado de que no fuesen marcianadas mías y lo he buscado en un
par de sitios de internet, en los dos conjugan ese tiempo en particular
con acento.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's
history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces de
la historia de este juzgado
han tenido la
barba larga...)
(Creo que ''de'' va mejor que ''en''.)
-Edgeworth:
(...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I
see.)
(...y también se han quedado
sin su querido cuero
cabelludo,
por lo que veo.)
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very
stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
un trabajo muy
estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please
wait
a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará dentro
de
poco. Espere
un momento, señor.
-Edgeworth: Hmph... I was
already well
aware of that.
Mmm... Ya
estaba enterado
de eso.
(Veo esa onomatopeya más propia del
idioma que la otra.)
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich
one is ir? Be specific!?)
(Dentro de poco, o en
un
momento... ¡¿Cuál de
los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of
Laws for
Beginners"...)
¿Una librería,
eh...?
("Bases de las leyes
para principiantes"...)
-Edgeworth:
(I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No
tengo tiempo de leer esto
y recapacitar sobre ello ahora
mismo!)
-Edgeworth:
(A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una
maqueta del juzgado.
Está muy
bien construida.)
(Así queda más literal.)
-Edgeworth:
(Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...?
¿Una cara y manos...?
No me digas que esto se
transforma...)
-Edgeworth:
(Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me
pregunto, para
que otro propósito
podrían estar hechos?
(Creo que este fragmento no
está del todo bien estructurado, una opción sería quitar la coma y
poner puntos suspensivos al final, la otra dejarla y poner el
interrogante precediendo al ''para'', que es donde de veras empieza la
pregunta, aunque creo que el estilo de indirecta queda mejor.)
(AHORA
LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp,
gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-está
buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beberme una garrafa entera!
Edgeworth:
(i've never heard of water
that tastes THAT good...)
(Nunca
había escuchado que
el agua estuviese TAN
buena...)
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a
minute...)
...............
(Le daré
un minuto para que acabe...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp,
gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man:
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp,
gulp, gulp, gulp, gulp*
(Cambiad los *gulp* por *glup*)
Edgeworth:
(Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Está pensando en terminarse
una reserva entera?!)
(Solo
un apunte, puede que ''la'' quedase mejor que ''una''.)
Old
Lady: *sigh*
Uf...
(Aquí pasa como en
el anterior texto, el suspiro se nos sale de la línea, así que vuelvo a
cambiarlo como la otra vez.)
Edgeworth: Exuse me, madam, but is
something
the matter?
Perdone, señora, pero,
¿tiene algún problema?
(Demasiadas
comas juntas, quitaría la primera si todos estáis de acuerdo.)
Old
Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by
now...
Solo pensaba que alguien me
traería
un tentempié hoy
también...
(Esto es más literal)
Edgeworth:
B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide
hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería raro
distribuir
tentempies aqui!
(Podríamos sustituir ''distribuir
tentempies'' por ''que se repartiese comida'', lo veo en cierto modo más
coloquial.)
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh
cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo
una taza de café la
última vez que vine.
Edgeworth:
(What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para
qué se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff:
Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth:
You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with
just one glance.
Tiene un buen ojo si
me ha reconocido como
fiscal
de un vistazo.
(Esta expresión es más
común.)
Bailiff: As there are always only
prosecutors and
defense
attorneys in this lobby...
Ya que por aquí siempre
hay
o fiscales o
abogados pensé...
Bailiff: I usually hit the
mark if I
guess one or the other while
there is a recess.
Que acertaría si
suponía que era o un fiscal
o
un abogado.
(Repetir el ''pensé'' indicaría signos de duda, y a
juzgar por el texto es una simple afirmación que ocupa dos frases.)
Edgeworth:
(You were only guessing!?)
(¿¡Tan solo
lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's
giving me!)
(¡Vaya...! ¡Menuda
mirada me está
echando!)
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma,
there is
no option but to win!)
(¡En cualquier caso, como
aprendiz
de von Karma,
solo puedo ganar!)
Edgeworth:
..................!
¡...!
(No
olvidemos los dos signos de exclamación, y la observación que ya hice
antes de los puntos suspensivos, aunque aquí quizás no iría mal
alargarlos.)
Bailiff: ..................
Edgeworth:
(Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Hmm......
¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff:
..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping
while
standing up!)
¡...!
(¡Estaba
durmiendo
de pie!)
(EL TEXTO
SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly.
Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware
of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir?
Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of
these.
¿A que son chulos?
Papi los
hizo todos.
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after
you made
them?
¡Increíble! ¿Pero no te
despidieron después
de
hacerlos?
(He eliminado la coma, creo que no era
necesaria.)
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father:
I spent the same amount of
money on this model as it
cost ti
build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
este modelo que
en el
edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy
with me. Haha.
Y al jefe no le sentó
muy
bien. Jaja.
(Creo que esa modificación queda mejor.)
Boy:
Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of
it?
Oye, papá. ¿No dijiste que
había
un mecanismo secreto
dentro?
(Es una estructura más común en
el lenguaje oral, por eso he añadido el ''no'')
Father: Hahaha.
I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Ya
te lo contaré
cuando seas mas mayor.
Edgeworth: (A secret
mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?
Edgeworth:
(Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be
trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser
despedido?
Podría ser problemático...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(...Ahora
tengo curiosidad.)
(Esto es más
literal)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one
minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth:
Because the defendant was
picked up by the security
camera,
correct?
Porque el acusado fue
capturado por la cámara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred:
...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to
say
that he only killed because he
was instructed to do so.
El
asesino tuvo el valor de
decir que mató
solo porque
le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more
outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday,
gave the order.
Es incluso más
indignante
que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la
orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja!
¡Faraday
es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own
prey.
Ha sido arrinconado por su
propia presa.
Edgeworth:
Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Conoce usted al
Sr. Byrne Faraday?
(De
algún modo, creo que esto suena mejor.)
Manfred: Hmph.
He is a
pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Ummm.
Es un hombre patético
que
solo dice tonterías.
Edgeworth:
Nonsense...?
¿Tonterías...?
Manfred:
He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot
be brought to court".
Una vez me intentó
explicar un
método de castigar a "los que
no
pueden ser llevados al juzgado".
Edgeworth: "Those who cannot be
brought
to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the
law.
"Los que no pueden ser
llevados al juzgado"...?
Si que
dice tonterias...
Manfred: Well... there are always a
few
excepcions.
Bueno... siempre hay algunas
de
excepciones.
(Así queda más literal, y suena bien.)
Manfred:
However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En
cualquier caso, no hay razón
para lidiar con esos individuos.
Manfred:
A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation
to outside matters.
Un fiscal es el guardián
del juzgado,
alguien con la obligación
de
encontrar al culpable.
(La corte puede tener diferente
significado dependiendo del contexto, ''el juzgado'' no deja lugar a
dudas.)
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such
individuals,
I see.)
(Así que no hay razón para
lidiar con
esos individuos,
ya veo.)
(De nuevo he quitado una coma
porque me parecía innecesaria.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing
yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth...
Si
fallas como Faraday no
serás perdonado.
Edgeworth:
Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo.
No le dejaré
en evidencia, señor.
Edgeworth: In place of the
accused
Prosecutor Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's
guilt!
En lugar del fiscal acusado
Byrne Faraday, ¡yo probaré
la culpabilidad del acusado!
(No hay que olvidar las exclamaciones del
fragmento original.)
Manfred: Very good. I've secured an
hour
of recess for you to
prepare to do just that.
Muy bien. Me he
asegurado
de que hubiese una hora de
descanso para que te
prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enséñales... el poder de un
von Karma.
(A
partir de aquí se le puede hablar del tema de conversación o presentarle
algo)
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth:
It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Es
gracias a usted que por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred:
It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet
became my student.
Es gracioso que quisieses
ser un abogado
defensor,
antes de ser mi aprendiz.
Manfred: Hmph...
It is a
strange path you
have traveled.
Mmm...
Es extraño el
camino que
has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted
to become a defense
attorney...
Es cierto que una vez quise
convertirme
en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored
and
proud to be a prosecutor.
Pero ahora, me siento honrado
y
orgulloso de ser fiscal.
Manfred: I
see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya
veo. Como estudiante mío,
te recomiendo que
recuerdes
esto:
(Creo que ese orden encaja algo mejor.)
Manfred:
The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El
distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The
dignity of a prosecutor lies in the man himself, not in the badge.
La
dignidad de un fiscal reside en el hombre mismo, no en el distintivo.
Edgeworth:
I understand...
I will keep that in mind.
Entiendo...
Lo
mantendré en mente.
(He quitado algunas
palabras del principio porque eran prescindibles.)
Manfred:
Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply
preposterous!
Por otra parte, ¿para qué
quieres
agujerear tu ropa? ¡Es
simplemente absurdo!
(En mi
opinión, suena mejor así.)
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride
in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los
fiscales también
deben cuidar su
apariencia...
Lo tendré en cuenta.
(De
nuevo, un intento de mejorar como suena la frase.)
Manfred:
I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's
Office of this...
Tengo que recordar
constantemente
a los demás compañeros de
la oficina del fiscal que...
(Mismo
motivo que antes. Además sustituir fiscales por compañeros hace menos
repetitiva la frase.)
Manfred: "It's more fashionable to
keep
your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo
de fiscal en
el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always
treat
a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand,
sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre un distintivo de
fiscal
con honor? Lo entiendo, señor.
Mi correción
- Spoiler:
TURNABOUT REMINISCENCE - EL CASO RECORDADO
1ª parte
[¿de la reminiscencia? creo que lo mío queda mejor como título]
September
10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er
Piso Sala de espera
Edgeworth: (...It's almost time for
me to
enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la
sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a
prosecutor
will be...)
(Y además es la
primer
vez que ejerzo como
fiscal...)
(Bueno, lo he cambiado
todo ligeramente, creo que así no está mal.)
Edgeworth: (...as a
replacement for a
prosecutor who has been
accused by the
defendant.)
(Como sustituto de otro
fiscal acusado por el
acusado
del caso.)
[remplazo se usa más con objetos, es preferible sustituto, por otro lado, me gustaría evitar esa redundancia de acusado, pero no encuentro la manera, inculpado quizás...]
(Esto queda algo repetitivo ''acusado por el
acusado'', creo que tendríamos que cambiarlo de alguna manera.)
???:
Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth:
...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the
documents regarding
this trial?
¿Has leído ya todos los
documentos
relacionados
con este caso?
(Pequeña reestructuración y
cambio de ''el caso'' por ''este caso''.)
Edgeworth: Yes, sir.
I've
memorized eveything
there is to know.
Sí,
señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy
bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is
just about complete.
El papeleo para
la sustitución de
fiscal
está casi listo.
Manfred: Edgeworth...
always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth...
ten siempre en mente
que yo, Manfred von Karma,
como
tu mentor...
(Creo que este orden suena más natural, y
además refuerza el carácter egoísta de la frase.)
Manfred:
...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptaré nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I
understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have
the chance to stand in
court at such an early stage in
my
career...
Tener la oportunidad de
participar
en un caso tan
pronto...
[rapidamente expresa modo, no tiempo]
Edgeworth: I'm honored
and proud.
Es un honor y un orgullo para mí.
(Antes
estos dos fragmentos no tenían la suficiente cohesión, para que
tuviesen sentido tal y como estaban antes, habría que cambiar su orden, y
como no sé si es posible, he decidido cambiarlos para que encajen
mejor.)
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving
you this
very rare chance.
Como tu mentor e
instructor,
te doy esta
oportunidad única.
Manfred:
Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into
oblivion.
Confía en ti. Aplasta las
patéticas
mentiras de
la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
...¡Sí, señor!
(He eliminado un par de puntos
porque en castellano se suelen usar únicamente tres, quizás no tenga
demasiada importancia, pero creo que así queda mejor.)
Edgeworth:
(That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my
performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él esta
juzgando
mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every
way!)
(¡...tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
EXAMINACIÓN
(esto lo he escrito yo para indicar de que acaba el diálogo y empieza
lo que he dicho)
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth:
This should lead to the defendant lobbies.
Esto debería llevar a
las salas de acusados.
(Puede prescindirse del ''de'', y así los
carácteres encajan perfectamente.)
-Manfred: Edgeworth!
Where
is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Dónde
están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at
your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si
quieres observar la técnica
de tu
enemigo, hazlo en la sala...
mientras le aplastas.
-Edgeworth:
...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience,
sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con
experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are
trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Tiene apuntado el
horario de los juicios.
[Reestructuro tiempos verbales]
-Edgeworth: (Trial scheduled for
this
week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios
planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo está
escrito el juicio de hoy...)
[listado no me encaja]
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this
country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O
es un error, o el sistema
judicial de este país no
funciona como debería!)
[La frase sin esto quedaba un poco ambigua]
-Edgeworth:
(The trial is about to
resume. I should stay
on the premises.)
(El
juicio está a punto
de reanudarse. Debo estar
atento
por si acaso.)
[no es lo mismo]
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful
leather sofa.)
(Mmm. Un lujoso y
bonito sofá de cuero.)
[Pone que es de cuero y la terminación oso es que me sonaba repetitiva]
(Es una pequeña tontería, pero creo que esta
alteración del orden suena mejor.)
-Edgeworth: (I must say, every
part
of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo
decir que, todo este
juzgado está cuidadosamente
conservado.)
[Más natural]
-Edgeworth: (Although, the
positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the
judges.)
(En cualquier caso, la
posición
de este sofá te sitúa
bajo la mirada de los jueces.)
[Sitúa al que se sienta en él y bajo la mirada, no el juez]
(El último acento es algo rarillo, pero
me he asegurado de que no fuesen marcianadas mías y lo he buscado en un
par de sitios de internet, en los dos conjugan ese tiempo en particular
con acento.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's
history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces de
la historia de este juzgado
han tenido la
barba larga...)
(Creo que ''de'' va mejor que ''en''.)
-Edgeworth:
(...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I
see.)
(...y también se han quedado
sin su querido pelo,
por lo que veo.)
[cuero cabelludo, por favor, eso es lo que dicen los dermatólogos]
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very
stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
un trabajo muy
estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please
wait
a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará dentro
de
poco. Espere
un momento, señor.
-Edgeworth: Hmph... I was
already well
aware of that.
Mmm... Ya
estaba enterado
de eso.
(Veo esa onomatopeya más propia del
idioma que la otra.)
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich
one is ir? Be specific!?)
(Dentro de poco, o en
un
momento... ¡¿Cuál de
los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of
Laws for
Beginners"...)
¿Una librería,
eh...?
("Compendio de leyes
para principiantes"...)
-Edgeworth:
(I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No
tengo tiempo de leer esto
y dudar de mi mismo!)
[He leido que se traduce así]
-Edgeworth:
(A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una
maqueta del juzgado.
Está muy
bien construida.)
(Así queda más literal.)
-Edgeworth:
(Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...?
¿Una cara y manos...?
No me digas que esto se
transforma...)
-Edgeworth:
(Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me
pregunto para
que otro propósito
podrían estar hechos...?
[Creo que así]
(Creo que este fragmento no
está del todo bien estructurado, una opción sería quitar la coma y
poner puntos suspensivos al final, la otra dejarla y poner el
interrogante precediendo al ''para'', que es donde de veras empieza la
pregunta, aunque creo que el estilo de indirecta queda mejor.)
(AHORA
LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp,
gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-está
buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beberme una garrafa entera!
Edgeworth:
(i've never heard of water
that tastes THAT good...)
(Nunca
había escuchado sobre
agua que supiera TAN bien...)
[Creo que queda mejor así]
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a
minute...)
...............
(Le daré
un minuto para que acabe...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp,
gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man:
*glup,
glup,
glup,
glup,
glup*
*glup,
glup,
glup,
glup,
glup*
*glup,
glup,
glup,
glup,
glup*
(Cambiad los *gulp* por *glup*)
Edgeworth:
(Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Está pensando en terminarse
una reserva entera?!)
(Solo
un apunte, puede que ''la'' quedase mejor que ''una''.)
Old
Lady: *sigh*
*suspiro*
[Creo que eso ya no importa]
(Aquí pasa como en
el anterior texto, el suspiro se nos sale de la línea, así que vuelvo a
cambiarlo como la otra vez.)
Edgeworth: Excuse me, madam, but is
something
the matter?
Perdone señora, pero,
¿tiene algún problema?
(Demasiadas
comas juntas, quitaría la primera si todos estáis de acuerdo.)
Old
Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by
now...
Pensaba que alguien me
traería
un tentempié hoy
también...
[Yo lo veo mejor así]
(Esto es más literal)
Edgeworth:
B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide
hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería extraño que se
repartiera comida aqui!
[Me parece bien]
(Podríamos sustituir ''distribuir
tentempies'' por ''que se repartiese comida'', lo veo en cierto modo más
coloquial.)
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh
cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo
una taza de café la
última vez que vine.
Edgeworth:
(What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para
qué se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff:
Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth:
You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with
just one glance.
Tiene un buen ojo si
me ha reconocido que soy
fiscal
de un vistazo.
[en vez de como]
(Esta expresión es más
común.)
Bailiff: As there are always only
prosecutors and
defense
attorneys in this lobby...
Como por aquí siempre
hay
o fiscales o
abogados pensé...
[Aquí si prefiero como]
Bailiff: I usually hit the
mark if I
guess one or the other while
there is a recess.
Que acertaría si
suponía que era o un fiscal
o
un abogado.
(Repetir el ''pensé'' indicaría signos de duda, y a
juzgar por el texto es una simple afirmación que ocupa dos frases.)
Edgeworth:
(You were only guessing!?)
(¿¡Tan solo
lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's
giving me!)
(¡Vaya...! ¡Qué mirada tan seria
y fría!)
[Cambio todo, se entiende que si describe su mirada, es que le está mirando]
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma,
there is
no option but to win!)
(¡En cualquier caso, como
aprendiz
de von Karma,
mi única opción es ganar!)
Edgeworth:
..................!
¡...............!
[Sí, porque representa transcurso de tiempo]
(No
olvidemos los dos signos de exclamación, y la observación que ya hice
antes de los puntos suspensivos, aunque aquí quizás no iría mal
alargarlos.)
Bailiff: ..................
Edgeworth:
(Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Hmm......
¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff:
..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping
while
standing up!)
¡..............!
(¡Estaba
durmiendo
de pie!)
[tiempo]
(EL TEXTO
SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly.
Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware
of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir?
Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of
these.
¿A que son chulos?
Papi los
hizo todos.
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after
you made
them?
¡Increíble! ¿Pero no te
despidieron después
de
hacerlos?
(He eliminado la coma, creo que no era
necesaria.)
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father:
I spent the same amount of
money on this model as it
cost ti
build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
este modelo que
en el
edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy
with me. Haha.
Y al jefe no le sentó
muy
bien. Jaja.
(Creo que esa modificación queda mejor.)
Boy:
Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of
it?
Oye, papá. ¿No dijiste que
había
un mecanismo secreto
dentro?
(Es una estructura más común en
el lenguaje oral, por eso he añadido el ''no'')
Father: Hahaha.
I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Te lo contaré
cuando seas mas mayor.
Edgeworth: (A secret
mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?
Edgeworth:
(Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be
trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser
despedido?
Podría ser un problema...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(...Ahora
tengo curiosidad.)
(Esto es más
literal)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one
minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth:
Because the defendant was
picked up by the security
camera,
correct?
Porque el acusado fue
capturado por la cámara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred:
...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to
say
that he only killed because he
was instructed to do so.
El
asesino tuvo el valor de
decir que mató
solo porque
le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more
outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday,
gave the order.
Es incluso más
indignante
que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la
orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja!
¡Faraday
es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own
prey.
Ha sido arrinconado por su
propia presa.
Edgeworth:
Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Conoce usted al
Sr. Byrne Faraday?
(De
algún modo, creo que esto suena mejor.)
Manfred: Hmph.
He is a
pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Ummm.
Es un hombre patético
que
solo dice tonterías.
Edgeworth:
Nonsense...?
¿Tonterías...?
Manfred:
He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot
be brought to court".
Una vez me intentó
explicar un
método de castigar a "los que
no
pueden ser llevados a juicio".
[Es más natural]
Edgeworth: "Those who cannot be
brought
to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the
law.
"Los que no pueden ser llevados
a juicio"...? Tonterias, el hombre
no supera a la ley.
[No podemos suprimir toda esa frase, sino, por ejemplo la de abajo perdería el sentido]
Manfred: Well... there are always a
few
excepcions.
Bueno... siempre hay algunas
excepciones.
(Así queda más literal, y suena bien.)
Manfred:
However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En
cualquier caso, no hay razón
para tratar con esos individuos.
Manfred:
A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation
to outside matters.
Un fiscal es el guardián
del tribunal,
no tiene que atender
a asuntos exteriores.
[Otra vez, no se pueden suprimir ciertas partes de la frase, court es tribunal, courthouse juzgado]
(La corte puede tener diferente
significado dependiendo del contexto, ''el juzgado'' no deja lugar a
dudas.)
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such
individuals,
I see.)
(Así que no hay razón para
tratar con
esos individuos,
ya veo.)
(De nuevo he quitado una coma
porque me parecía innecesaria.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing
yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth...
Si
fallas como Faraday no
serás perdonado.
Edgeworth:
Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo.
No le dejaré
en evidencia, señor.
Edgeworth: In place of the
accused
Prosecutor Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's
guilt!
En lugar del fiscal acusado
Byrne Faraday, ¡yo probaré
la culpabilidad del acusado!
(No hay que olvidar las exclamaciones del
fragmento original.)
Manfred: Very good. I've secured an
hour
of recess for you to
prepare to do just that.
Muy bien. Me he
asegurado
de que hubiese una hora de
descanso para que te
prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enséñales... el poder de un
von Karma.
(A
partir de aquí se le puede hablar del tema de conversación o presentarle
algo)
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth:
It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Es
gracias a usted que por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred:
It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet
became my student.
Es gracioso que quisieras
ser un abogado
defensor,
antes de ser mi aprendiz.
Manfred: Hmph...
It is a
strange path you
have traveled.
Mmm...
Es extraño el
camino que
has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted
to become a defense
attorney...
Es cierto que una vez quise
convertirme
en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored
and
proud to be a prosecutor.
Pero ahora, me siento honrado
y
orgulloso de ser fiscal.
Manfred: I
see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya
veo. Como estudiante mío,
te recomiendo que
recuerdes
esto:
(Creo que ese orden encaja algo mejor.)
Manfred:
The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El
distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The
dignity of a prosecutor lies in the man himself, not in the badge.
La
dignidad de un fiscal reside
en el hombre que lo es,
no en su distintivo.
[Creo que queda mejor]
Edgeworth:
I understand...
I will keep that in mind.
Entiendo...
Lo
recordaré.
[Mantener en mente no se usa]
(He quitado algunas
palabras del principio porque eran prescindibles.)
Manfred:
Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply
preposterous!
Por otra parte, ¿para qué
quieres
agujerear tu ropa? ¡Es
simplemente absurdo!
(En mi
opinión, suena mejor así.)
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride
in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los
fiscales también
deben cuidar su
apariencia...
Lo tendré en cuenta.
(De
nuevo, un intento de mejorar como suena la frase.)
Manfred:
I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's
Office of this...
Tengo que recordar
constantemente
a los demás compañeros de
la oficina del fiscal que...
(Mismo
motivo que antes. Además sustituir fiscales por compañeros hace menos
repetitiva la frase.)
Manfred: "It's more fashionable to
keep
your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo
de fiscal en
el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always
treat
a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand,
sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre un distintivo de
fiscal
con honor? Lo entiendo, señor.
Fin
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Detalle, Hanek: Ya hay un ''Caso Recordado''. En Phoenix Wright: Trials & Tribulations, el caso 1 se llama así... y si no recuerdo mal en inglés es ''Turnabout Memories''.
Y como no es habitual que en ninguno de los juegos de la saga se repita el nombre de un caso, no podemos traducirlo como ''El caso recordado''.
Otra alternativa: ''Recuerdos de un caso'', por ejemplo.
EDIT: ¿Qué os parece ''Como sustituto de otro fiscal acusado por el defendido del caso''? Ya sé que en castellano no se suele usar defendido y se usa acusado, pero ''Sustituto de otro fiscal acusado por el acusado'', como ha dicho Hanek, es una redundancia como una casa. A mí hasta me recuerda a un trabalenguas, y todo =3
Y como no es habitual que en ninguno de los juegos de la saga se repita el nombre de un caso, no podemos traducirlo como ''El caso recordado''.
Otra alternativa: ''Recuerdos de un caso'', por ejemplo.
EDIT: ¿Qué os parece ''Como sustituto de otro fiscal acusado por el defendido del caso''? Ya sé que en castellano no se suele usar defendido y se usa acusado, pero ''Sustituto de otro fiscal acusado por el acusado'', como ha dicho Hanek, es una redundancia como una casa. A mí hasta me recuerda a un trabalenguas, y todo =3
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Pues lo de que podamos tener algo más de margen de ahora en adelante es sin duda una grandísima noticia ^^ Respecto a la corrección de Hanek, solo tengo un par de cosas que decir.
La primera, aquí :
Tiene un buen ojo si
me ha reconocido que soy
fiscal de un vistazo.
Ese ''reconocerme que'', equivale a que, después de haber tenido un diálogo o discusión, al final le ha acabado dando la razón (Por ejemplo: ''Me ha reconocido que se marchó sin pagar.''). Por lo tanto, creo que habría que cambiarlo dejándolo así:
Tiene un buen ojo si
ha sabido que soy
fiscal de un vistazo.
Esa expresión creo que encaja mejor con el sentido de la frase. Y ahora la segunda observación:
"Los que no pueden ser llevados
a juicio"...? Tonterias, el hombre
no supera a la ley
No suena del todo bien, pienso que sería mejor cambiarlo por:
¿''Los que no pueden ser llevados
a juicio''...? Tonterías, ningún hombre
puede superar a/está por encima de la ley.
Por el resto, me parece que todo está bien.
PD: No veo del todo bien lo de ''defendido''... Pero lo de ''Recuerdos de un caso'' para el título no me parece mal.
La primera, aquí :
Tiene un buen ojo si
me ha reconocido que soy
fiscal de un vistazo.
Ese ''reconocerme que'', equivale a que, después de haber tenido un diálogo o discusión, al final le ha acabado dando la razón (Por ejemplo: ''Me ha reconocido que se marchó sin pagar.''). Por lo tanto, creo que habría que cambiarlo dejándolo así:
Tiene un buen ojo si
ha sabido que soy
fiscal de un vistazo.
Esa expresión creo que encaja mejor con el sentido de la frase. Y ahora la segunda observación:
"Los que no pueden ser llevados
a juicio"...? Tonterias, el hombre
no supera a la ley
No suena del todo bien, pienso que sería mejor cambiarlo por:
¿''Los que no pueden ser llevados
a juicio''...? Tonterías, ningún hombre
puede superar a/está por encima de la ley.
Por el resto, me parece que todo está bien.
PD: No veo del todo bien lo de ''defendido''... Pero lo de ''Recuerdos de un caso'' para el título no me parece mal.
Re: Corrección - Caso 1
Neil Edgeworth escribió:Tiene un buen ojo si
me ha reconocido que soy
fiscal de un vistazo.
Ese ''reconocerme que'', equivale a que, después de haber tenido un diálogo o discusión, al final le ha acabado dando la razón (Por ejemplo: ''Me ha reconocido que se marchó sin pagar.''). Por lo tanto, creo que habría que cambiarlo dejándolo así:
Tiene un buen ojo si
ha sabido que soy
fiscal de un vistazo.
Sólo una cosilla: ¿por qué no decir simplemente "ha reconocido"? Es decir:
Tiene un buen ojo si
ha reconocido que soy
fiscal de un vistazo
O incluso hacerle un pequeño cambio en general:
Tiene un buen ojo si
me ha reconocido como
fiscal de un vistazo
"Ha sabido" es correcto, pero desde mi punto de vista suena algo "raro". De todas formas, si no es aceptado ninguna de mis dos propuestas, voto por esa entonces.
Sankii escribió:EDIT: ¿Qué os parece ''Como sustituto de otro fiscal acusado por el defendido del caso''? Ya sé que en castellano no se suele usar defendido y se usa acusado, pero ''Sustituto de otro fiscal acusado por el acusado'', como ha dicho Hanek, es una redundancia como una casa. A mí hasta me recuerda a un trabalenguas, y todo =3
No me parece del todo mal. A mí se me ocurre otra forma, pero creo que es algo equivocado, ya que parece que estamos diciendo que es el auténtico culpable. Pero ahí os lo dejo:
"Como sustituto de otro fiscal acusado por el inculpado del caso"
PD: Y perdonad camaradas, pero no colaboraré mucho en esta parte de la corrección. ¿La razón? Bueno, ya dejé claro que estoy dispuesto a corregir los primeros casos, pero a partir del 4 nada de nada (ya saben, porque ahí es donde empiezan a aparecer los spoilers y detalles realmente importantes, como en las anteriores entregas). Si podéis hacerme un favor los que hayan jugado y demás, ¿podéis hacerme el favor de comunicar a qué caso pertenece cada fragmento que corregimos (para evitarme sorpresas)? Lo agradecería de veras. Aunque por supuesto, los pequeños detalles como los de ahora sí que podré ayudar como siempre.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, no cuesta nada decir a qué caso corresponden los textos, así que no te preocupes por eso ;) Estos eran del caso 4, aunque creo que ya había quedado claro. Y bueno, al ver el ''inculpado'' de Evans me he acordado de otro sinónimo de acusado: ''imputado'', lo suelen usar bastante en las noticias y demás. El significado es ''Persona contra la cual se dirige un proceso penal'', por lo tanto puede ser culpable o no.
Re: Corrección - Caso 1
Opino como Neil Edgeworth en ambos casos, queda mejor "ha sabido", al menos en castellano, y queda mejor imputado, aunque sigue sin sonar bien... Tal vez deberíamos buscar otra frase para decir eso. Y si usamos sospechoso en vez de acusado? ¿Creéis que es cambiar demasiado? Porque suena mucho mejor: Como sustituto de otro fiscal acusado por el sospechoso del caso
Respecto al hombre y la ley, queda perfecto está por encima de la ley
Respecto al hombre y la ley, queda perfecto está por encima de la ley
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Vaya vaya, que actividad, veo que hay mucho que decir:
- Primero, que pasa con los suspiros, nadie dice nada, al final voy a tener que poner yo lo que yo quiera, recalque que era un tema que me gustaría tratar.
- Podríamos sutituirlo por inputado, la verdad es que suena bastante formal, estoy de acuerdo, aunque lo de sospechoso, si no cambiara tanto.
- El caso recordado (que se me hubiera ocurrido casi instantaneamente ya hacía que me resultara familiar), no está nada mal "Recuerdos de un caso", pero creo que habría que analizar la palabra reminiscencia para llegar a una conclusión, por lo pronto, yo abogaría por el título de Sankii en singular.
- Vaya fallo, cambié el que soy pero no me fijé si encajaba después:
Tiene buen ojo si se
ha dado cuenta de que
soy fiscal de un vistazo.
Creo que lo dejaría así, ha sabido no es una forma verbal de uso común, menos cuando se usa como segunda formal.
- Lo del hombre ante la ley, a mi también se me ocurrieron muchas de esas ideas, pero os recuerdo que el cuadro de texto tiene un límite, mi alternativa, la más corta que hallé tiene ya de por si 84 carácteres, acabo de hacer una pequeña investigación a través de las capturas de la traducción y el juego en inglés, aproximadamente diría que cada cuadro mide unos 90 carácteres como máximo.
- Bien, desde ahora procuraré anotar el caso del texto cuando lo ponga.
- Primero, que pasa con los suspiros, nadie dice nada, al final voy a tener que poner yo lo que yo quiera, recalque que era un tema que me gustaría tratar.
- Podríamos sutituirlo por inputado, la verdad es que suena bastante formal, estoy de acuerdo, aunque lo de sospechoso, si no cambiara tanto.
- El caso recordado (que se me hubiera ocurrido casi instantaneamente ya hacía que me resultara familiar), no está nada mal "Recuerdos de un caso", pero creo que habría que analizar la palabra reminiscencia para llegar a una conclusión, por lo pronto, yo abogaría por el título de Sankii en singular.
- Vaya fallo, cambié el que soy pero no me fijé si encajaba después:
Tiene buen ojo si se
ha dado cuenta de que
soy fiscal de un vistazo.
Creo que lo dejaría así, ha sabido no es una forma verbal de uso común, menos cuando se usa como segunda formal.
- Lo del hombre ante la ley, a mi también se me ocurrieron muchas de esas ideas, pero os recuerdo que el cuadro de texto tiene un límite, mi alternativa, la más corta que hallé tiene ya de por si 84 carácteres, acabo de hacer una pequeña investigación a través de las capturas de la traducción y el juego en inglés, aproximadamente diría que cada cuadro mide unos 90 carácteres como máximo.
- Bien, desde ahora procuraré anotar el caso del texto cuando lo ponga.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Respecto a los suspiros, yo votaría por el ''Pfff...'' aunque no sé, también parece indicar cansancio, no físico, sino de alguien o de alguna situación. De todos modos, si ya no tenemos que ceñirnos estrictamente a cada línea, como ya ha observado Hanek, dejaría el *suspiro* de toda la vida, que tampoco se lleva tanto con lo que estamos proponiendo hasta ahora. De todos modos, si algún editor de texto nos está leyendo, sería todo un detalle por su parte que nos aclarase definitivamente el número de carácteres por cada cuadro de diálogo, para así saber cual es el límite exacto.
Por cierto Hanek, si quieres que esto siga con algo de movimiento en tu ausencia puedo encargarme de tu puesto (antes se me olvidó comentarlo), yo no tengo demasiado trabajo para esta semana que viene así que creo que podré dedicarle el tiempo suficiente al asunto.
Por cierto Hanek, si quieres que esto siga con algo de movimiento en tu ausencia puedo encargarme de tu puesto (antes se me olvidó comentarlo), yo no tengo demasiado trabajo para esta semana que viene así que creo que podré dedicarle el tiempo suficiente al asunto.
Re: Corrección - Caso 1
Hola a todos otra vez XD. Ya sé que este no es mi foro, pero estais ahora mismo hablando de mi caso cosa que me importa.
Pero solo vengo para hablar del título del caso, que es este:
Turnabout Reminiscence.
Pues me las apañé y me salió:
Reminiscencia del Caso.
Y aquí es donde quiero entrar: No es lo mismo recuerdo que reminiscencia. Según el diccionario WordReference reminiscencia es "recuerdo de una cosa casi olvidada". La RAE dice lo mismo, lo que pasa que es que me gusta más esta definición.
Salu2.
Pero solo vengo para hablar del título del caso, que es este:
Turnabout Reminiscence.
Pues me las apañé y me salió:
Reminiscencia del Caso.
Y aquí es donde quiero entrar: No es lo mismo recuerdo que reminiscencia. Según el diccionario WordReference reminiscencia es "recuerdo de una cosa casi olvidada". La RAE dice lo mismo, lo que pasa que es que me gusta más esta definición.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Jo Neil, me habría facilitado mucho las cosas que me hubieras dicho eso antes, pero bueno, muchas gracias por ofrecerte, te enviaré en un mp lo necesario.
Bueno, como no ha quedado claro, enviaré el texto de los suspiros cuando vuelva, para que podáis discutirlo.
Sobre la reminiscencia, también lo he investigado grado, pero me gustaría dedicarle más tiempo a hacer un análisis sobre el título en si, es un recuerdo, pero un recuerdo vago, profundo en la memoria y casi olvidado, seriá como el renacer de un caso por haberlo recordado (pero renacer de un caso creo que ya está cogido), en definitiva, prefiero llevar esto con calma, pues el título de un caso es algo importante, reminiscencia no es una palabra de uso común y quizás sea mejor un título algo más intuitivo para el jugador.
Bueno, este es mi último post, hasta la vista correctores, trabajad bien en mi ausencia, al final he decidido que Neil se hará cargo.
Bueno, como no ha quedado claro, enviaré el texto de los suspiros cuando vuelva, para que podáis discutirlo.
Sobre la reminiscencia, también lo he investigado grado, pero me gustaría dedicarle más tiempo a hacer un análisis sobre el título en si, es un recuerdo, pero un recuerdo vago, profundo en la memoria y casi olvidado, seriá como el renacer de un caso por haberlo recordado (pero renacer de un caso creo que ya está cogido), en definitiva, prefiero llevar esto con calma, pues el título de un caso es algo importante, reminiscencia no es una palabra de uso común y quizás sea mejor un título algo más intuitivo para el jugador.
Bueno, este es mi último post, hasta la vista correctores, trabajad bien en mi ausencia, al final he decidido que Neil se hará cargo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Mis disculpas a Hanek por no avisar antes (aunque puede que ya no lea esto, pero más vale tarde que nunca), ahora que me toca organizar todo esto, os digo más o menos el trabajo que haremos esta semana.
Para empezar, acabaré de incluir las mejoras que se han ido diciendo a lo largo de los posts en el último texto que se ha estado corrigiendo y publicaré la corrección definitiva, por si hay fallos de última hora. Después, mientras acabo de retocar un texto que se me había asignado traducir, os pasaré el texto que tenemos que corregir esta semana, es muy corto, así que supongo que si no sale ningún problema serio lo acabaremos rápido. Más tarde, si da tiempo, publicaré mi traducción para ir corrigiéndola. Y si acabásemos con toda esa faena antes del regreso de Hanek, empezaremos con la corrección de la segunda parte del texto que hemos estado revisando estos últimos días.
Espero que podamos avanzar bien, mañana mismo intentaré publicar la corrección definitiva de este texto.
Saludos ;)
Para empezar, acabaré de incluir las mejoras que se han ido diciendo a lo largo de los posts en el último texto que se ha estado corrigiendo y publicaré la corrección definitiva, por si hay fallos de última hora. Después, mientras acabo de retocar un texto que se me había asignado traducir, os pasaré el texto que tenemos que corregir esta semana, es muy corto, así que supongo que si no sale ningún problema serio lo acabaremos rápido. Más tarde, si da tiempo, publicaré mi traducción para ir corrigiéndola. Y si acabásemos con toda esa faena antes del regreso de Hanek, empezaremos con la corrección de la segunda parte del texto que hemos estado revisando estos últimos días.
Espero que podamos avanzar bien, mañana mismo intentaré publicar la corrección definitiva de este texto.
Saludos ;)
Re: Corrección - Caso 1
Dato: No existe ningún ''Renacer del caso'', pero está nuestro querido ''Alzarse de las cenizas''. Pero hay muchas otras formas, como ''El caso rememorado'', ''El caso olvidado'', ''El caso del pasado''... Yo tampoco creo que Reminiscencia se use demasiado en nuestro idioma, a pesar de que exista. Mucha gente seguramente vea ''Reminiscencia de un caso'' y se quede en plan ''¿Eing?''.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, es hora de postear la corrección definitiva. Como detalle, he solucionado un par de errores menores y demás, a parte de modificar algunas cosas de última hora, así como el nombre del caso. En esto último he optado por la primera propuesta original de Sankii, ya que en singular como sugirió Hanek no me acaba de sonar del todo bien. Por otra parte, aunque reminiscencia y recuerdo no sean exactamente lo mismo, creo que en este caso es mejor buscar algo que suene bien antes que algo literal, porque como ya se ha comentado, la palabra reminiscencia es muy poco común en el castellano. De todos modos, ya debatiremos el asunto más a fondo (también podemos crear un sondeo con varias propuestas y que la mayoría decida el resultado). Y ahora sin más, la corrección definitiva:
No os olvidéis de darle una última leída al texto los que podáis, y digo los que podáis porque esto ya pertenece a una parte bastante avanzada del juego. Por suerte, los siguientes textos pertenecen al principio, por lo tanto supongo (y espero) que no haya tantos problemas para participar. Mañana me encargaré de pasaros el siguiente texto a corregir e incluiré algo más de información sobre la limitación de carácteres por cuadro de diálogo.
Saludos.
- Spoiler:
TURNABOUT REMINISCENCE – Recuerdos de un caso.
1ª parte
[Dejo al final la propuesta de Sankii, aunque puede someterse a cambios.]
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
Sala de espera del 3er piso
Edgeworth: (...It's almost time for
me to enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a prosecutor
will be...)
(Y además es la primer
vez que ejerzo como
fiscal...)
Edgeworth: (...as a replacement for a
prosecutor who has been
accused by the defendant.)
(Como sustituto de otro fiscal
acusado por el sospechoso del caso.)
[Opto al final por sospechoso, es más común y ahora tenemos ese pequeño margen de caracteres... Además, estamos siendo bastante quisquillosos, nuestro objetivo es que suene bien sin distorsionar por completo el sentido de la frase, y para conseguirlo a veces no tendremos otra alternativa que no sea cambiar algo...]
???:
Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth:
...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the documents regarding
this trial?
¿Has leído ya todos los
documentos relacionados
con este caso?
Edgeworth: Yes, sir.
I've
memorized eveything
there is to know.
Si, señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is just about complete.
El papeleo para la
sustitución del fiscal
está casi listo.
[Un pequeño cambio de última hora... Esto suena más natural.]
Manfred: Edgeworth... always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth... ten siempre en
mente que yo, Manfred von
Karma, como tu mentor...
Manfred:
...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptaré nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have the chance to stand in
court at such an early stage in
my career...
Tener la oportunidad de
participar en un caso
tan pronto...
Edgeworth: I'm honored and proud.
Es un honor y un orgullo para mí.
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving you this
very rare chance.
Como tu mentor e
instructor, te doy esta
oportunidad única.
Manfred:
Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into oblivion.
Confía en ti. Aplasta
las patéticas mentiras
de la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
...¡Sí, señor!
Edgeworth:
(That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él está
juzgando mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every way!)
(...¡tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
EXAMINACIÓN
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth:
This should lead to the defendant lobbies.
Esto debería llevar a las salas de los acusados.
-Manfred: Edgeworth!
Where is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Dónde están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si
quieres observar la técnica
de tu enemigo, hazlo en
la sala... mientras le aplastas.
-Edgeworth:
...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience, sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Tiene apuntado el
horario dejuicios.)
-Edgeworth: (Trial scheduled for
this week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo está
escrito el juicio de hoy...)
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O es un error, o el sistema
judicial de este país no
funciona como debería!)
-Edgeworth:
(The trial is about to resume.
I should stay on the premises.)
(El juicio está a punto
de reanudarse. Debo estar
atento por si acaso.)
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful leather sofa.)
(Mmm. Un lujoso y
bonito sofá de cuero.)
-Edgeworth: (I must say, every
part of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo decir que, todo este
juzgado está cuidadosamente
conservado.)
-Edgeworth: (Although, the positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the judges.)
(En cualquier caso, la
posición de este sofá
te sitúa bajo la mirada de los jueces.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces de la
historia de este juzgado
han tenido la barba larga...)
-Edgeworth:
(...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I see.)
(...y también se han quedado
sin su querido pelo,
por lo que veo.)
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
un trabajo muy estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará dentro
de poco. Espere un
momento, señor.
-Edgeworth: Hmph... I was
already well
aware of that.
Mmm... Ya
estaba enterado
de eso.
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is it? Be specific!?)
(Dentro de poco, o en
un
momento... ¡¿Cuál de
los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of Laws for
Beginners"...)
¿Una librería, eh...?
(''Compendio de leyes
para principiantes"...)
-Edgeworth:
(I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No tengo tiempo de leer esto
y dudar de mí mismo!)
-Edgeworth:
(A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una maqueta del juzgado.
Está muy bien realizada.)
[Construir suena a algo demasiado grande, y estamos hablando de una simple maqueta, por tanto lo cambio.]
-Edgeworth:
(Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...?
¿Una cara y manos...?
No me digas que esto
se transforma...)
-Edgeworth:
(Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me pregunto para
que otro propósito
podrían estar hechos...?)
(AHORA
LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp,
gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-está
buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beberme una garrafa entera!
Edgeworth:
(i've never heard of water
that tastes THAT good...)
(No sabía que el agua
supiera TAN bien...)
[He cambiado esto porque la estructura anterior era algo extraña.]
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a
minute...)
...............
(Le daré
un minuto para que acabe...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp,gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man:
*glup, glup, glup, glup, glup*
*glup, glup, glup, glup, glup*
*glup, glup, glup, glup, glup*
Edgeworth:
(Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Está pensando en terminarse
una reserva entera?!)
Old
Lady: *sigh*
*suspiro*
Edgeworth: Excuse me, madam, but is
something the matter?
Perdone señora, pero,
¿tiene algún problema?
Old
Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by now...
Pensaba que alguien me
traería un tentempié hoy
también...
Edgeworth:
B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería extraño que se
repartiera comida aquí!
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh
cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo una taza de café la
última vez que vine.
Edgeworth:
(What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para qué se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff:
Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth:
You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with just one glance.
Tiene buen ojo si se
ha dado cuenta de que
soy fiscal de un vistazo.
Bailiff: As there are always only
prosecutors and defense
attorneys in this lobby...
Como por aquí siempre
hay fiscales o
abogados pensé...
Bailiff: I usually hit the
mark if I
guess one or the other while
there is a recess.
Que acertaría si
suponía que era un fiscal
o un abogado.
Edgeworth:
(You were only guessing!?)
(¿¡Tan solo lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's giving me!)
(¡Vaya...! ¡Qué mirada
tan seria y fría!)
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma, there is
no option but to win!)
(¡En cualquier caso, como
aprendiz de von Karma,
mi única opción es ganar!)
Edgeworth:
..................!
¡...............!
Bailiff: ..................
Edgeworth:
(Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Hmm...... ¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff:
..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping
while standing up!)
¡..............!
(¡Estaba
durmiendo de pie!)
(EL TEXTO
SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of these.
¿A que son chulos?
Papi los hizo todos.
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after
you made them?
¡Increíble! ¿Pero no te
despidieron después
de hacerlos?
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father:
I spent the same amount of
money on this model as it
cost to build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
este modelo que
en el edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy with me. Haha.
Y al jefe no le sentó
muy bien. Jaja.
Boy:
Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of it?
Oye, papá. ¿No dijiste que
había un mecanismo secreto
dentro?
Father: Hahaha.
I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Te lo contaré
cuando seas mas mayor.
Edgeworth: (A secret mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?)
Edgeworth:
(Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser despedido?
Podría ser un problema...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(...Ahora tengo curiosidad.)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one
minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth:
Because the defendant was
picked up by the security
camera, correct?
Porque el acusado fue
capturado por la cámara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred:
...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to say
that he only killed because he
was instructed to do so.
El asesino tuvo el valor de
decir que mató solo porque
le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more
outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday,
gave the order.
Es incluso más indignante
que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja!
¡Faraday es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own prey.
Ha sido acorralado por su
propia presa.
Edgeworth:
Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Conoce usted al
Sr. Byrne Faraday?
Manfred: Hmph.
He is a
pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Ummm.
Es un hombre patético
que
solo dice tonterías.
Edgeworth:
Nonsense...?
¿Tonterías...?
Manfred:
He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot
be brought to court".
Una vez me intentó explicar un
método de castigar a "los que
no pueden ser llevados a juicio".
Edgeworth: "Those who cannot be brought
to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the law.
¿Los que no pueden ser llevados
a juicio...? Tonterías, nadie
está por encima de la ley
[Bueno, finalmente para que quede bien he quitado el ''ningún hombre'' y he dejado ''nadie'', que es universal, y hay que recordar que se juzga tanto a hombres como a mujeres. También he quitado las comillas para añadir más espacio.]
Manfred: Well... there are always a
few excepcions.
Bueno... siempre hay algunas
excepciones.
Manfred:
However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En cualquier caso, no hay razón
para tratar con esos individuos.
Manfred:
A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation to outside matters.
Un fiscal es el guardián
del tribunal, no tiene que
atender a asuntos exteriores.
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such individuals,
I see.)
(Así que no hay razón para
tratar con esos individuos,
ya veo.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth... Si
fallas como Faraday no
serás perdonado.
Edgeworth:
Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo. No le dejaré
en evidencia, señor.
Edgeworth: In place of the accused
Prosecutor Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's
guilt!
En lugar del fiscal acusado,
Byrne Faraday, ¡yo probaré
la culpabilidad del acusado!
Manfred: Very good. I've secured an
hour of recess for you to
prepare to do just that.
Muy bien. Me he asegurado
de que hubiese una hora de
descanso para que te prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enséñales... el poder de un
von Karma.
(A partir de aquí se le puede hablar del tema de conversación o presentarle
algo)
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth:
It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Es gracias a usted que por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred:
It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet became my student.
Es gracioso que quisieras
ser un abogado defensor,
antes de ser mi aprendiz.
Manfred: Hmph...
It is a strange path you
have traveled.
Mmm...
Es extraño el camino
que has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted to become a defense
attorney...
Es cierto que una vez quise
convertirme en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored
and proud to be a prosecutor.
Pero ahora, me siento honrado
y orgulloso de ser fiscal.
Manfred: I see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya veo. Como estudiante mío,
te recomiendo que recuerdes
esto:
Manfred:
The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The dignity of a prosecutor lies in the man himself, not in the badge.
La dignidad de un fiscal reside en el hombre que lo es, no en su distintivo.
Edgeworth:
I understand...
I will keep that in mind.
Entiendo...
Lo recordaré.
Manfred:
Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply preposterous!
Por otra parte, ¿para qué
quieres agujerear tu ropa? ¡Es
simplemente absurdo!
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride
in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los fiscales también
deben cuidar su apariencia...
Lo tendré en cuenta.
Manfred:
I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's
Office of this...
Tengo que recordar constantemente
a los demás compañeros de
la oficina del fiscal que...
Manfred: "It's more fashionable to
keep your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo de fiscal
en el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always treat
a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand, sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre un distintivo de fiscal
con honor? Lo entiendo, señor.
No os olvidéis de darle una última leída al texto los que podáis, y digo los que podáis porque esto ya pertenece a una parte bastante avanzada del juego. Por suerte, los siguientes textos pertenecen al principio, por lo tanto supongo (y espero) que no haya tantos problemas para participar. Mañana me encargaré de pasaros el siguiente texto a corregir e incluiré algo más de información sobre la limitación de carácteres por cuadro de diálogo.
Saludos.
Re: Corrección - Caso 1
Pues yo no puedo atender este texto como ya he dicho pero sobre los suspiros: Vamos a dejarlo como en los juegos anteriores, no creo que se pudieran haber hecho unas traducciones mejores que las de nintendo, así que voto por respetarlo.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Sí, finalmente he respetado eso y lo he dejado como *suspiro*. Creo que era esta la interpretación en otros juegos... De todas formas que alguien me corrija si me equivoco, por favor.
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, dobleposteo (pero con conocimiento de causa). Voy a dejaros el siguiente texto para corregir, es muy, muy cortito, así que supongo que para pasado mañana podremos contar con la corrección definitiva si no vamos muy descordinados. Como apunte informativo, al final la limitación de carácteres oscila entre los 75-82 carácteres más o menos (por lo que sé algunos ocupan más que otros, así que no se puede dar una cifra exacta). El siguiente texto pertenece al principio del juego, va justo después de la introducción del primer caso, así que supongo que nadie tendrá problemas para echarle un vistazo. Aquí os lo dejo:
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
EL CASO DEL VISITANTE
March 14, 2:05 AM
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
Marzo 14, 2:05 AM
Edificio de la fiscalía.
12th Pasillo
Edgeworth: (It's hard to believe that
I've been away from my
office for a whole month.)
Edgeworth: (Es dificil de creer que
haya estado fuera de mi
oficina un mes entero.)
Edgeworth: (I hope Detective Gumshoe has
been keeping an eye on my
office. And keeping it clean.)
Edgeworth: (Espero que el Inspector Gumshoe
haya vigilado y limpiado mi oficina.)
Edgeworth: (Hm...?
The door is unlocked...)
Edgeworth: (Hm...?
La puerta está cerrada...)
Como podeis ver, después de la bestia que había antes (y con la que todavía no hemos acabado, porque queda la segunda mitad), este se corrige prácticamente en un suspiro. La traducción que estoy puliendo es solo un poco más larga, así que creo que esta semana podremos acabar los dos fragmentos.
EDIT: Nadie se ha animado a empezar con la corrección, aún siendo tan corta... En fin, supongo que será cosa de la falta de tiempo. Por mi parte, aquí dejo la mía:
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
EL CASO DEL VISITANTE
March 14, 2:05 AM
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
14 de marzo, 2:05
Oficina del fiscal.
12º piso, pasillo
(Reestructuración para que la fecha quede mejor. Por otra parte creo
que en el resto de juegos este edificio es conocido como la oficina del
fiscal, por lo tanto también lo he cambiado.)
Edgeworth: (It's hard to believe that
I've been away from my
office for a whole month.)
Edgeworth: (Es difícil de creer que
haya estado fuera de mi
oficina un mes entero.)
Edgeworth: (I hope Detective Gumshoe has
been keeping an eye on my
office. And keeping it clean.)
Edgeworth: (Espero que el inspector Gumshoe
la haya vigilado y
limpiado.)
(Creo que es mejor recurrir a utilizar un pronombre, si no queda muy repetitivo, ya que dice ''mi oficina'' cada dos por tres.)
Edgeworth: (Hm...?
The door is unlocked...)
Edgeworth: (¿Um...?
La puerta está cerrada...)
Ya está todo, en unos 2-3 minutos de reloj. De hecho creo que podría quedarse así, porque en un texto tan corto es difícil cometer una gran cantidad de errores.
Espero vuestras respuestas
Re: Corrección - Caso 1
Buff, bueno, por fin me animo a corregir XD. Perdonad de nuevo, he andado resfriado y no tenía la cabeza para algunas cosas, entre ellas el proyecto XD. Bueno Neil, no veo ningún fallo en tu modificación, pero si tres pequeñísimos detalles que no sé si harán falta cambiar:
-El título del caso en minúscula, no todo en mayúscula XD. "El caso del visitante"
-"Piso" está bien. Lo que me pregunto es si "Planta" no sonará más formal y adecuado para la ubicación del lugar que "Piso", pero nada importante XD.
-"Un mes entero"... lo cierto es que hasta vería innecesaria poner el "entero", pero si hay que expresarlo, pues está bien.
-El título del caso en minúscula, no todo en mayúscula XD. "El caso del visitante"
-"Piso" está bien. Lo que me pregunto es si "Planta" no sonará más formal y adecuado para la ubicación del lugar que "Piso", pero nada importante XD.
-"Un mes entero"... lo cierto es que hasta vería innecesaria poner el "entero", pero si hay que expresarlo, pues está bien.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Apuntadas las sugerencias, la corrección quedaría así:
Creo que podría quedarse así, por lo que voy a ir poniendo el siguiente texto. Es la segunda mitad de aquel texto tan largo, por lo tanto podréis adivinar que pertenece al 4º caso. Aunque pasemos a esta nueva corrección, si alguien ve algo que quiera resaltar, o quiere hacer la corrección anterior, puede hacerlo; más que nada sigo adelante porque tampoco podemos eternizarnos demasiado con un texto que cuenta con solo 4 párrafos. En fin, pues aquí os dejo el siguiente texto, intentad echarle un vistazo lo antes posible:
Ánimo y paciencia, hace falta un rato para acabar con la corrección de este.
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
El caso del visitante
March 14, 2:05 AM
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
14 de marzo, 2:05
Oficina del fiscal.
12ª planta, pasillo
Edgeworth: (It's hard to believe that
I've been away from my
office for a whole month.)
Edgeworth: (Es difícil de creer que
haya estado fuera de mi
oficina durante un mes.)
(Ya que arreglamos eso, pues se cambia un poco para que quede mejor.)
Edgeworth: (I hope Detective Gumshoe has
been keeping an eye on my
office. And keeping it clean.)
Edgeworth: (Espero que el inspector
Gumshoe la haya vigilado
y limpiado.)
Edgeworth: (Hm...?
The door is unlocked...)
Edgeworth: (¿Um...?
La puerta está cerrada...)
Creo que podría quedarse así, por lo que voy a ir poniendo el siguiente texto. Es la segunda mitad de aquel texto tan largo, por lo tanto podréis adivinar que pertenece al 4º caso. Aunque pasemos a esta nueva corrección, si alguien ve algo que quiera resaltar, o quiere hacer la corrección anterior, puede hacerlo; más que nada sigo adelante porque tampoco podemos eternizarnos demasiado con un texto que cuenta con solo 4 párrafos. En fin, pues aquí os dejo el siguiente texto, intentad echarle un vistazo lo antes posible:
- Spoiler:
- [Today's trial-Juicio de hoy]
Manfred: So, have you achieved a firm
understanding of the case?
¿Tienes una idea clara sobre
los hechos del caso de hoy?
Edgeworth: Yes, sir. I have memorized
everything that is written
down in the case files.
Si, señor. He memorizado
todo lo que esta escrito
en los archivos del caso.
Manfred: Well then, explain the case
to me.
Entonces, explicame el caso
ahora.
Manfred: ...I want to see if you really
know what you are talking
about.
...Quiero ver si de verdad
sabes de que estas hablando.
Edgeworth: Understood.
Entendido.
(se pone de fondo una bandera de algo-La bandera es del principado de Cohdopia)
Edgeworth: A murder was committed on
September 8th in front of
the Cohdopian Embassy.
Un asesinato fue cometido
el 8 de septiembre en frente
de la embajada de Cohdopia.
Edgeworth: The victim, Mr. Deid Mann,
was a staff member at the
embassy.
La victima, el Sr. Deid Mann,
Era un miembro de esa misma
embajada.
Edgeworth: The defendant in this case,
Mr. Mack Rell...
El acusado de este caso,
el Sr. Mack Rell...
Edgeworth: ...was held for questioning
the night of the incident as
he was deemed suspicious.
...fue retenido para interrogarle
sobre la noche del incidente
ya que parecia sospechoso.
Edgeworth: He was quickly placed under
arrested for possession of the
murder weapon, a gun.
Fue rapidamente arrestado por
posesión del arma del crimen,
una pistola.
Edgeworth: Furthermore, at the time of
the murder...
Ademas, al mismo tiempo que el
asesinato...
(se cambia la bandera a un periódico)
...the Great Thief "Yatagarasu"
had successfully infiltrated
the Cohdopian Embassy as well.
...el Gran Ladrón "Yatagarasu"
consiguió infiltrarse en
la embajada Cohdopiana.
Edgeworth: At first, Rell claimed that he
himself was the Yatagarasu...
Primero, Rell juró que el
era el Yatagarasu...
Edgeworth: ...but that he did not kill
Deid Mann.
...pero que el no había matado
a Deid Mann.
Edgeworth: I wonder what he expected to
gain from such a desperate lie?
¿Que pretendía ganar con una
mentira tan desesperada?
Manfred: It's possible that he wants to
go down while in the spotlight,
if he is found guilty.
Es posible que quisiese ser
alguien famoso por un tiempo,
si es declarado culpable.
Manfred: There truly is no limit to
people's inanity...
No hay límite para las tonterias
de la gente...
Manfred: But I digress.
Continue, Edgeworth.
Hmph, perdón.
Continua, Edgeworth.
Edgeworth: Yes, sir.
Si, señor.
Edgeworth: During the trial, the prosecution
presented the security footage
that captured the murder...
Durante el juicio, la fiscalia
presentó un video de seguridad
que capturó el asesinato...
(sale una imagen del disparo)
Edgeworth: The footage clearly showed
Mr. Rell as the murderer.
El video enseñaba claramente que
el Sr. Rell es el asesino.
Edgeworth: The act of Mr. Rell firing the
gun could be clearly seen from
the visitor's gallery.
El acto del Sr. Rell disparando
la pistola puede ser vista desde
las tribunas.
(el acusado en el juicio ahora es la imagen)
Edgeworth: Upon seeing that, the defendant
retracted his statement and
admitted to the murder.
Despúes de ver eso, el acusado
rectificó su testimonio y
admitió que fué el.
Edgeworth: "I did it because I was told
to..."
"Lo hice porque me lo dijó..."
Edgeworth: "...by the real Yatagarasu,
Byrne Faraday."
"...el autentico Yatagarasu,
Byrne Faraday."
(acaban todas las imágenes y salen Manfred y Edgeworth hablando como antes)
Manfred: ...Hmm.
That sounds about right.
...Mmm.
Todo es correcto, sí.
Manfred: However, you've forgotten
one thing.
En cualquier caso, has olvidado
algo.
Edgeworth: !
Manfred: While this appear to simply
be the murder of a Cohdopian
Embassy staff member...
Esto parece un simplre caso
de asesinato de un miembro
de la Embajada Cohdopiana...
Manfred: ...people are actually
referring to it as the
second KG-8 Incident.
...pero la gente se está
refiriendo a él como el
segundo incidente KG-8.
Edgeworth: The second KG-8 Incident...?
I'm very sorry, sir. I fear I've
failed to sudy hard enough.
¿El segundo incidente KG-8...?
Lo siento, señor. Me parece
que no he oído hablar de el.
Manfred: ...Hmph.
...Hmph.
Manfred: Well, even among the police,
it's information that only a
select few are privy to.
Bueno, incluso entre la policia,
es información que solo
algunos pueden saber.
Edgeworth: Could you please enlighten
me, sir?
¿Me puede iluminar, señor?
["2nd KG-8 Incident"-2º Incidente KG-8]
Edgeworth: Sir...
What do you mean by "the
second KG-8 Incident"?
Señor...
¿A que se refiere bajo
"el 2º incidente KG-8"?
Manfred: In order for me to tell you
that, you must first learn
about the original case.
Antes de decirte nada, debes
aprender sobre el caso
original del que hablamos.
Manfred: Take a look at these
documents.
Echale un vistazo a estos
documentos.
Edgeworth: This is a... three-year-old
newspaper.
Es un... periodico de hace
tres años.
-KG-8 Incident Overview
dara jotted down in my
Organizer.
-Info. Incidente KG-8
guardada en mi
Organizador.
Manfred: You have heard of the Amano
Group scandal before, correct?
(aparece un viejo con bigote. No sé quién es-Es Ernest Amano, sale en el caso 3)
Has oido hablar del esandalo
del Grupo Amano, ¿correcto?
Edgeworth: Yes, I have.
Sí, cierto.
Edgeworth: The secretary of Ernest Amano,
the Amano Group's director,
was arrested...
El secretario de Ernest Amano,
el director del Grupo Amano,
fue arrestado...
Edgeworth: ...under suspicion of smuggling.
...bajo sospecha de contrabando.
Manfred: Correct.
(se quita el viejo y se ponen los dos en el fondo normal)
Correcto.
Manfred: Cece Yew was an employee of
the Amano Group...
Cece Yew era una empleada
del Grupo Amano...
Manfred: ...and the solewitness to the
smuggling operation, It was she
who brought the crime to light.
...y la única testigo de la
operación de contrabando, fué
ella quien ilumino el crimen.
Manfed: However, Ms. Yew was silenced
before she could testifi in
court.
En cualquier caso, la Srta. Yew
fué silenciada antes de que
pudiese testificar.
Edgeworth: Wasn't a Cohdopian Embassy
staff member arrested for
the murder?
¿No detuvieron a un miembro
de la Embajada Cohdopiana
por el asesinato?
(un periodico de fondo...)
Manfred: Yes... A Cohdopian by the
name of Manny Coachen was
the suspect.
Sí... Un cohdopiano bajo
el nombre de Manny Coachen
era el sospechoso.
Manfred: However, due to lack of
evidence, the case went
unresolved.
Pero, a falta de pruebas,
el caso se quedó sin
resolver.
Edgeworth: ...Lack of evidence!?
¿¡...Falta de pruebas!?
(El fondo anterior al periodico (fondo normal,los dos hablando))
Manfred: Hah!
If only I was in
charge of the case.
Ja!
Sí me hubiesen
dejado llevar el caso.
Manfred: I would have done everything
in my power to prove his guilt!
¡Habría hecho todo para probar
la culpabilidad de ese hombre!
Edgeworth: (To make sure that all
criminals are found guilty...
My mentor really is dedicated.)
(Para asegurarse que
todos los criminales sean
condenados... Que dedicación.)
Manfred: Faraday was the prosecutor
on the case then, and he was
as pathetic as ever.
Faraday fue el fiscal a cargo
del caso, y fué tan
patetico como siempre.
Edgeworth: ...! Mr. Faraday was in charge
of the KG-8 Incident as well?
¡...! ¿El Sr. Faraday estaba a
cargo del incidente KG-8?
Manfred: That's right.
Eso he dicho.
Manfred: And now, once again, the
victim of the case you are
currently assigned to...
Y, ahora, otra vez,
la victima del caso al
que estas asignado...
Manfred: ...was someone who was
scheduled to testify against
that smuggling organization.
...era alguien que iba
a testificar contra la
operación de contrabando.
(fondo del tio con la pistola)
Edgeworth: ...And just like last time,
the victim was murdered right
before he was to testify.
..Y, como la última vez,
la victima fue asesinada justo
antes de que testificase.
Manfred: You're catching on.
Lo has entendido.
Manfred: The victim was murdered just
before his day in court against
the smuggling organization.
La victima fué asesinada justo
antes de que declarase sobre la
operación de contrabando.
(fondo normal...)
Manfred: Events are occurring almost
exactly the same way as they
did in the KG-8 incident.
Los eventos ocurrieron
casi de la misma forma que el
incidente KG-8. Curioso.
Edgeworth: So that's why it is being called
the second KG-8 Incident?
¿Asi que lo llaman el segundo KG-8
por esa razón, no?
Manfred: Yes...
Si...
Manfred; Yet, there is one difference
between the two incidents.
Aun así, hay una diferencia
entre los dos incidentes.
Edgeworth: What would that be...?
¿Cúal es esa diferencia...?
Manfred: The so-called noble thief that
is sending everyone into an
uproar...
El auto-proclamado ladrón noble
que esta armando tan barullo,
claro...
Manfred: The Great Thief "Yatagarasu".
El Gran Ladrón "Yatagarasu".
Edgeworth: (Yatagarasu...?
I'd better find out more.)
(¿Yatagarasu...?
Tendré que investigar más.)
[PRUEBA/KG-8 Incident Overview]
Edgeworth: About the KG-8 Incident...
The trial came to proper
conclusion, did it not?
Sobre el incidente KG-8...
El juicio no llegó a un
veredicto, ¿me equivoco?
Manfred: Hah! I'd hardly call the
defendant being found innocent
a "proper" conclusion!
¡Ja!¡No veo la lógica
a declarar al acusado de aquél
caso "inocente"!
Manfred: If I had been on the case, no
one would have a single doubt
about his guilt!
¡Su hubiese estado yo en el caso,
nadie habría tenido ningua duda
sobre su culpabilidad!
Edgeworth: But, wasn't there a lack of
evidence to prove that
Mr. Coachen was guilty...?
Pero, ¿No había falta de
pruebas para demostrar
que el Sr. Coachen era culpable...?
Manfred: ...A lack of evidence? Hah!
There is no such thing.
...¿Falta de pruebas? ¡Ja!
Eso no existe.
Edgeworth: (That's just like him to be able
to prove a man guilty, even
when the evidence is lacking!)
(¡Es tan bueno que es capaz
de probar la culpabilidad de
una persona incluso sin pruebas!)
[Yatagarasu]
Edgeworth: If it is true that the
Yatagarasu showed up at
the Cohdopian Embassy...
Si es cierto que el
Yatagarasu apareció en
la Embajada Cohdopiana...
Edgeworth: ...what could he or she
have been after?
¿...cúal sería el motivo
de su intromisión?
(Fondo del periodico con la sombra del "Yatagarasu" (creo))
Manfred: Hmph...
Hmph...
Manfred: No doubt to steal any
suspicious accouting records
and release them publicly.
Sin ninguna duda robar
algunos datos privados para
luego enseñarlos a los medios.
Manfred: or, more likely, to steal
secrets from the Cohdopian
Embassy itself...
O, para robar secretos
del propia Embajada
Cohdopiana...
Manfred: ...since the item that the
Yatagarasu stole from there
was sent to the police.
...debido al objeto enviado
por el Yatagarasu en persona
a la policia.
(Fondo normal)
Edgeworth: What was it that the
Yatagarasu sent to the
police?
¿Que fué lo que el
Yatagarasu envió a la
policia?
Manfred: ...I don't know the details.
...No conozco los detalles.
Manfred: Anything related to the
Yatagarasu is getting the
top-secret treatment.
Todo lo relacionado con
el Yatagarasu esta muy bien
protegido de los medios.
Manfred: Still, I find it very ironic.
Aun así, lo veo ironico.
Manfred: By returning the stolen item
to the police, it was proof
positive that the Yatagarasu...
Al devolver el objeto robado
a la policia, es una prueba
positiva de que el Yatagarasu...
Manfred: ...had infiltrated the embassy
on the same day the staff
member was killed.
...se infiltró en la embajada
el mismo día que el día
del crimen.
Manfred. Criminals have a way of
incriminating themselves,
wouldn't you say?
Los criminales tienen una
forma de incriminarse a
ellos mismos, ¿no?
Edgeworth: That would have to be the
first time the Yatagarasu has
left evidence behind, correct?
Esa sería la primera vez
que el Yatagarasu deja pruebas
de su paso por allí, ¿cierto?
Manfred: Yes, indeed.
En efecto.
Manfred: If you wish to learn more
about the Yatagarasu, then
I suggest you ask Faraday.
Si quieres saber mas sobre
el Yatagarasu, te sugiero
que le preguntas a Faraday.
Edgeworth: Mr. Faraday...?
¿Al Sr. Faraday...?
Manfred: He happends to be the
prosecutor in charge of the
Yatagarasu case, as well.
El ha sido el fiscal
a cargo del caso del
Yatagarasu.
Edgeworth: (He's the prosecutor in charge
of both the KG-8 Incident and
the Yatagarasu case?)
(¿Ha sido el fiscal a cargo del
incidente KG-8 y del de el
Yatagarasu? Vaya...)
Edgeworth: Mr. Faraday really has a lot
on his plate...)
(El Sr. Faraday tiene varios casos
a los que asistir...)
(Acaba la conversación y entra corriendo una niña con un globo. Podría ser Kay Faraday)
Manfred: ...What is it, little girl?
...¿Que pasa, pequeña?
???: .........
???: ...You're scary, mister.
...Me da miedo, señor.
Manfred: !
Edgeworth: Did you need something?
¿Necesitas algo, pequeña?
???: Umm...
I want to trade these
coins with you!
Mmm...
¡Quiero cambiar estas
monedas contigo!
(Aparece Edgeworth ocupando la pantalla (como antes, fondo normal))
Edgeworth: A firstful of dimes, quartes,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.
Un montón de monedas de 10, 15
y 20 centavos... pero parece
que tienes un dolar exacto.
Edgeworth: Is this what you want?
¿Es esto lo que quieres?
(Aparece Edgeworth (igual que antes) y la niña)
???: Thanks!
That's exactly what I needed!
¡Gracias!
¡Es justo lo que necesitaba!
(La niña se va)
Edgeworth: Could that child be here
to watch the trial?
¿Podría estar esa niña aquí
para ver un juicio?
Manfred: How disrespectful for a child
like that to be runnig around
inside the courthouse!
¡Que irrespetuoso para una niña
así estar corriendo dentro de
un tribunal de justicia!
Manfred: Does no one have respect for
this country's judicial system
anymore!?
¿¡Nadie respeta ya el sistema
judicial de este país!?
(Entra un policía y se dirige a los dos)
Bailiff: The paperwork for the
prosecutor substitution
is complete!
¡El papeleo para el
cambio de fiscal está
listo, señor!
Manfred: Why you! Do you even know
how much time there is left
before the trial resumes!?
¡Pero bueno! ¿¡Sabes cuanto
tiempo queda hasta que el
juicio se reanude!?
Bailiff: I... I-I'm so sorry!
Yo... ¡L-lo siento mucho!
Manfred: I can have you mopping up
this courthouse instead of
protecting it in an instant!
¡Puedo tenerte limpiando
este tribunal en vez de
estar protegiendolo!
Bailiff: !
*gulp*
Edgeworth: It's no bother, sir.
No importa, señor.
Edgeworth: Not being completely prepared
could prove to be a perfect
handicap for me.
No estar totalmente preparado
puede ser un perfecto handicap
para mí, señor.
Manfred: Hmph. A proud one you are.
Hmph. Muy bien, de acuerdo.
Manfred: You had better collect the
evidence from Faraday and
prepare yourself.
Sera mejor que recojas las
pruebas de Faraday y te
prepares.
Manfred: It's time for your debut,
Edgeworth!
¡Es hora de tu debut,
Edgeworth!
(Entran en la sala)
Ánimo y paciencia, hace falta un rato para acabar con la corrección de este.
Re: Corrección - Caso 1
Estoy aquí de nuevo, perdona por dejarte solo, pero tenía hoy la prueba de acceso a ciclo superior y ni dormí, y encima estoy en el 5 más o menos, aprobaré??? ARG
En fin, la traducción esta tan corta, no se si te has dado cuenta del PEASO de fallo xD
Unlocked es abierta, no cerrada xD Por lo demás está bien.
Voy a recuperar horas de sueño pero intentaré pasarme pronto.
En fin, la traducción esta tan corta, no se si te has dado cuenta del PEASO de fallo xD
Unlocked es abierta, no cerrada xD Por lo demás está bien.
Voy a recuperar horas de sueño pero intentaré pasarme pronto.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Encuentro bastante buena la traducción
"fue" no lleva tilde, varios casos así
un "rápidamente" que no tení también vi
"hándicap" si está bien, pero podría reemplazarse por "una gran desventaja" en vez de "un perfecto hándicap"
PD: La representación de Manfred está buena
"fue" no lleva tilde, varios casos así
un "rápidamente" que no tení también vi
"hándicap" si está bien, pero podría reemplazarse por "una gran desventaja" en vez de "un perfecto hándicap"
PD: La representación de Manfred está buena
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, me hago cargo a partir de aquí Neil:
- Los que tengáis exámenes, no os preocupeis por abandonar temporalmente el proyecto, vuestros exámenes son infinitamente más importantes y el proyecto no tiene fecha límite, no tenemos prisa.
Quizás es ya mucho pedir, pero sí agradecería que si vais a estar un intervalo de tiempo no despreciable de baja, que lo comuniquéis.
PD: Hablando de ello, ¿alguien sabe de Luke Atmey?
- En fin, volvemos al trabajo, lo primero que haremos será acabar la corta, olvidaos de las demás, aquí dejo la versión definitiva:
Correción definitiva
- Los que tengáis exámenes, no os preocupeis por abandonar temporalmente el proyecto, vuestros exámenes son infinitamente más importantes y el proyecto no tiene fecha límite, no tenemos prisa.
Quizás es ya mucho pedir, pero sí agradecería que si vais a estar un intervalo de tiempo no despreciable de baja, que lo comuniquéis.
PD: Hablando de ello, ¿alguien sabe de Luke Atmey?
- En fin, volvemos al trabajo, lo primero que haremos será acabar la corta, olvidaos de las demás, aquí dejo la versión definitiva:
Correción definitiva
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
El caso del visitante
March 14, 2:05 AM
Prosecutor's
Building
12th Floor Hallway
14 de marzo, 2:05
Oficina del
fiscal.
12ª planta, pasillo
Edgeworth: (It's hard to believe
that
I've been away from my
office for a whole month.)
Edgeworth:
(Es difícil de creer que
haya estado fuera de mi
oficina durante un mes.)
(Ya que arreglamos eso, pues
se cambia un poco para que quede mejor.)
Edgeworth: (I hope
Detective Gumshoe has
been keeping an eye on my
office. And
keeping it clean.)
Edgeworth: (Espero que el inspector
Gumshoe le haya echado un ojo.
Y la haya mantenido limpia.)
[Je je, acabo de llegar y ya estoy creando trabajo; en fin, perdonad, no lo puedo evitar. A mi me suena mejor así, por un lado echar un ojo es distinto a vigilar, no es tan serio, de todas maneras la encargada de vigilarlo es Maggey; lo demás, usar preterito perfecto compuesto indica una acción puntual, una vez, sin embargo entendemos que Edgeworth se refiere a mantenerla limpia, no a limpiarla el día que él llega]
Edgeworth: (Hm...?
The door
is unlocked...)
Edgeworth: (¿Um...?
La puerta está abierta...)
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bien, por mi está terminada ^^ Comunico que estaré ausente desde el Miércoles 31 hasta el 11 de Abril, aunque tal vez me pueda pasar algún día no es probable.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Totalmente buena tu corrección Hanek, es más te termino gustando.
Que quede así, buen trabajo
Que quede así, buen trabajo
Joshep- Testigo
Página 5 de 26. • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 15 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 5 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.