Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Corrección - Caso 1

+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes

Página 7 de 26. Precedente  1 ... 6, 7, 8 ... 16 ... 26  Siguiente

Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Sáb Abr 24, 2010 6:51 am

Sí, nos podemos tomar libertades y estoy de acuerdo....
Pero en que Manfred es delicado, me quedo con lo que yo dije
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Abr 24, 2010 5:34 pm

Vamos a ver:

Es curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos
,
¿no crees?

Es curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos
,
¿no crees?

(Prop. Sub. actuando de Sj) (Verbo) (Atributo)

Significado de la opción de Neil: "el hecho de que los criminales se autoincriminen" es curioso.

Significado de mi opción: "la manera que tienen los criminales de autoincriminarse" es curiosa.

Ninguna de las dos es incorrecta en el castellano. Lo que dice Manfred lo representa la mía y como podéis ver varía el significado, no es muy diferente, pero tampoco es lo mismo. Observad por ejemplo:

"El hecho de ser"
es curioso

"La manera que tenemos de ser"
es curiosa

Aquí se aprecia más el cambio mas es el mismo caso que antes (en una expresamos algo y en otra el modo de ese algo) vosotros sustituiriáis una por la otra en una traducción, es un cambio notable.

Aunque si usamos la de Neil no creo que provoque errores en el argumento, nadie se quejará. Elegid, yo pondré la que vosotrois opinéis que deba poner. Yo tengo claro mi voto.

______

La otra frase:

(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,

mi mentor es muy dedicado.)

(SJ) (VB) (Atributo) (C. Circunstancial de finalidad)

Ves ahora la relación que hay entre las dos partes de la oración.

"Para eso es muy dedicado"

Ahora la de Neil:

(''Se asegura de que todos
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)

"Hace eso (causa), por ello es muy dedicado (consecuencia)"

El significado es diferente, así visto, las dos frases encajan, más concuerda la de Neil, pero... hay que atender a lo que pone antes:

¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!

Evidentemente, hace referencia a la radicalidad de Manfred a la hora de que el acusado sea encontrado culpable.

"Para eso es muy dedicado"

"Hace eso (causa), por ello es muy dedicado (consecuencia)"

Así pues, se observa que mi alternativa expresa bien ese "haría todo lo posible", y por ello pienso que es la adecuada.

Sin embargo, creo que dedicado no expresa totalmente la obsesión de Manfred por que loas acusados sean condenados, si a alguien se le ocurre una idea mejor.

(La verdad es que debí haber explicado esto en mi post anterior)
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Mar Abr 27, 2010 11:47 pm

Bueno, malas noticias, cito a JJJaguar:

JJJaguar escribió: Supongo que ya lo han tomado en cuenta, pero ningún parrafo puede quedar más largo, por línea sí, pero siempre que se recompense en otra, ósea, que si 3 líneas de cuadro suman 80 caracteres, la traducción no se puede exceder. Podeís agregar unos 3 caracteres más si son realmente necesarios, algunos trucos hay para hacer que quepa, pero como no siempre se permite, es mejor evitar exiderse.

En función a esto, acabemos ya con esta correción:

Spoiler:

Ojeadlo y comentadlo, creo que he reducido suficiente todas las lineas, pero echad un vistazo si alguna no os cuadra. Sería propicio que acabáramos esta traducción ya, si no habláis la enviaré como está en 24 horas.

PD: Ahora que hay límite tendremos que ser más liberales, es ante todo una lección para mi mismo, amante de la exactitud y el que más ha valorado la literalidad en la traducción.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Miér Abr 28, 2010 3:33 pm

Bueno, le he vuelto a dar un vistazo a todo el texto, he marcado en rojo algunos acentos que se nos habían pasado y una falta. Al margen de eso, también he señalado algunas expresiones (creo que 4 o 5) que deberíamos revisar antes de pasarlas al final. También hay una nueva propuesta para el famoso fragmento de ''Para asegurarse de que los criminales sean...'', mirad a ver qué tal os parece. Del resto que no está marcado no tengo nada más que añadir.

Spoiler:

Bueno, ya está todo. Por cierto, el texto completo son 32 páginas de word... Así que ánimo XD
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Jue Abr 29, 2010 6:26 pm

Bien, estoy de acuerdo con todo lo que dices, excepto con lo de "... mi mentor es muy dedicado", en casos normales lo argumentaría, pero lo hice ayer y estoy seguro de que lo publique y ese mensaje YA NO EXISTE... por lo que estoy ahora mismo de los nervios.

En fin resumo los datos importantes que recuerdo, esta corrección la doy por terminada, solo queda la discusión de ese fragmento que realizaremos paralelamente a la siguiente correción que dije que publicaría hoy, además vamos ya con bastante retraso, es preciso continuar, aquí dejo la siguiente correción, es la de Neil, recordad que hay que respetar la longuitud, haré la mía cuando esté de mejor humor:

Spoiler:

Estaría bien que la acabáramos en unos 3 días.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Jue Abr 29, 2010 10:00 pm

Bueno, he revisado ese fragmento que Hanek ha posteado. Ante todo, pido disculpas por no haber ayudado en ese último fragmento en el que habéis estado días y días trabajándolo, pero ya sabéis mi condición de "alejamiento de casos extremadamente peligrosos". Una última cosa: he corregido, pero desconozco cuál es el límite que tenemos para añadir cosas a cada línea y demás, así que si marco cosas que conocíais pero que habíais borrado por ello, disculpadme. Sin mas, dejo mi parte de ese fragmento, en el cual no he encontrado demasiadas cosas que arreglar la verdad:

Spoiler:

Lo que sea, a comentarlo compañeros.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Jue Abr 29, 2010 10:25 pm

We, este era el texto que me encargué yo de traducir XD Solo tengo que decir que la última frase me parece un pelín repetitiva por la terminación de las palabras, podríamos poner alguna otra cosa como ''en unos días extremadamente agitados'', o algo similar. Del resto no tengo nada que decir o.o
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Jue Abr 29, 2010 10:30 pm

Concuerdo con Neil en parte. El problema que creo que podría haber es que nos pasaríamos un poco con el límite de palabras (extremadamente es un cacho de palabra, hay que decirlo XD). Pero si quitáramos el "y ocupados", podría cuadrar, aunque tampoco me hace gracia quitarlo eso XD. Aunque en eso ya no me meteré mucho por el momento.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Jue Abr 29, 2010 10:33 pm

Bueno, puse un ejemplo al azar ^_^' Lo que sí se me olvidó mencionar es eso, que sí podríamos prescindir del ''y ocupados''. De todas formas tampoco es plan de crear problemas innecesarios, el texto después de la corrección de Evans ha quedado bastante correcto a falta de observar algún otro detalle que pueda haber.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Jue Abr 29, 2010 11:56 pm

Bueno, ya estoy de mejor humor Corrección - Caso 1 - Página 7 65221 , aquí tenéis mi correción:

Spoiler:

Bueno, todos los fragmentos respetan en mi correción la regla del tamaño, que menciono para Evans:

"La traducción no debe medir más carácteres que el fragmento inglés (las lineas sí, pero solo si se compensan después), solo se pueden añadir 3 carácteres si realmente es necesario, pues hay trucos, pero esto a veces no funciona por lo que es mejor evitar sobrepasar el límite"

excepto el último fragmento, que lo menciono en la correción, es cual es el único sobre el que hace falta razonar, me haría mucha ilusión poder enviar la correción mañana.

Informe para Kensho: Actualmente estamos con la correción del segundo overlay, principio del primer caso, revisa la última correción publicada y expón tus opiniones.

Evans, me alegro de que hayas estado pendiente para ver cuando se colocaba un texto que quisieras correguir. Corrección - Caso 1 - Página 7 65221
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Vie Abr 30, 2010 4:49 pm

Para eso estamos Hanek. Ya que no estoy en una parte del trabajo, tendré que comprometerme al 100% a la parte que he dicho que haré XD.

Sobre esa última corrección, ninguna queja salvo la última frase, que la recojo aquí para evitar estar copiando todo:

...me vería envuelto en tantos
casos, ni que algunos serían tan
agitados y me tendrían tan ocupado.


Tengo que decir que esa nueva estructuración está bien, pero creo que algo sobra. La frase "y me tendrían tan ocupado" suena hasta demasiado rebundante ya, no sé. Lo suyo sería buscar un adjetivo que lo englobe todo, aunque dudo de la existencia de semejante palabra (a ver si se me ocurre algo a lo largo del día). Pero lo cierto es que tampoco está mal, a ver que dicen el resto de la gente y eso.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Vie Abr 30, 2010 4:57 pm

Va, va, mi corrección :D A ver si ésta, que es cortita, la acabamos prontito:

Spoiler:

Y eso es todo. Qué cortito en comparación a la otra o:
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Vie Abr 30, 2010 5:39 pm

¿Y si dejáramos "Fiscal del distrito" sin mas? Puede que me equivoque, pero "fiscal local del distrito"... ¿no sería decir prácticamente lo mismo dos veces? Osea, o se es un fiscal local o se es fiscal del distrito, no sé. Claro que esto lo digo sin haber jugado, así que ni idea.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Vie Abr 30, 2010 5:48 pm

Sí, yo opino que en los juegos se suele usar fiscal del distrito, así que el local estaría de más :3
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Vie Abr 30, 2010 7:43 pm

Parece que no caí en varias cosas, por eso es bueno tener varios ojos que revisen el texto o.o Supongo que se puede prescindir del local, aunque creo que con ''local del distrito'' se refiere a que es el asignado a esa ciudad dentro del distrito que cubre la oficina del fiscal, no sé si me explico... De todas formas, haced lo que consideréis más conveniente.

Respecto al último fragmento, que parece que es la oveja negra de este texto, creo que la mejor solución sería prescindir de alguno de los dos adjetivos, puesto que una cosa suele conllevar la otra. Lo que sí creo necesario es que debemos arreglarlo como sea para que no quede tan recargado, si se me ocurre algo lo postearé lo más rápido posible.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Mayo 01, 2010 1:16 am

Vaya, los cambios de Sankii me parecen adecuados, por lo del área del fiscal, en el fragmento, local es complemento de distrito, en mi "distrito local" pero no estoy seguro de la existencia de eso y en el caso de que así sea, de que difiera mucho del significado de distrito a secas, la verdad es que sin local está bien.

Parece que la última frase va a ser difícil, a mi no se me ocurre nada aún, pues suprimir un adjetivo la deja muy vacía, tengamos en cuenta también la longuitud, es importante.

PD: ¿Alguien sabe algo sobre esa nueva estructura de posts de esta mañana?... Corrección - Caso 1 - Página 7 745374 a lo mejor tiene algo que ver con la desaparición de mi mensaje; Neil... no será cosa tuya de nuevo, ¿no?
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Sáb Mayo 01, 2010 2:01 am

Una apunte:

Edgeworth:
And I work as a prosecutor in
my local distric.

Y trabajo como fiscal en mi
distrito local.

Así se tradujo en la demo, no se como será en España pero aquí se entiende "distrito local" como el distrito en el que se ubica.

De la última frase, se podría reordenar totalmente:

...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.

...estaría tan ocupado
envuelto en tantos casos,
algunos muy frenéticos.

Algo así, hay que tomar en cuenta que están traduciendo muy literal, en las buenas traducciones se adapta lo que se quiere transmitir en vez de solo traducir palabra por palabra.

---

Bueno a lo que he venido, espero que estén usando algún programa como notepad++ para contar el número de caracteres por cuadro... por favor no me digan que lo están haciendo a vista, muchisimo hay que esforzarce para agregar un caracter de más (y la mitad de las veces es imposible), como le dije a Hanek (y creo que ya lo notifico), ningún párrafo puede excederse más de 3 caracteres y solo si es realmente necesario.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Sáb Mayo 01, 2010 12:26 pm

JJJAGUAR escribió:Bueno a lo que he venido, espero que estén usando algún programa como notepad++ para contar el número de caracteres por cuadro... por favor no me digan que lo están haciendo a vista, muchisimo hay que esforzarce para agregar un caracter de más (y la mitad de las veces es imposible), como le dije a Hanek (y creo que ya lo notifico), ningún párrafo puede excederse más de 3 caracteres y solo si es realmente necesario.

Siento comunicarte que al menos por mi parte sí que lo he estado haciendo a ojo hasta ahora, perdona. Espero que mis compañeros puedan darte una respuesta afirmativa XD.

A mi me agrada más "fiscal del distrito", pero vamos, tampoco está mal lo que dice JJJAGUAR. Y lo de la última frase, sustituyendo "frenéticos" por "agitados" hasta me concordaría, claro que como ya dijo Hanek la frase puede quedar algo vacía (aunque no sería incorrecto dejarlo así, eso sí)
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Sáb Mayo 01, 2010 1:56 pm

JJJAGUAR escribió:Algo así, hay que tomar en cuenta que están traduciendo muy literal, en las buenas traducciones se adapta lo que se quiere transmitir en vez de solo traducir palabra por palabra.

¡¡Gracias!! Por fin alguien que opina como yo Corrección - Caso 1 - Página 7 502606
Respecto a lo de "Trabajo como..."

Yo lo dejaría en:
"Trabajo como fiscal en este distrito" o algo así, ya que se entiende que la oficina de los fiscales donde se desarrolla esa situación en está en el distrito donde trabaja Edgey.


...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.

...estaría tan ocupado
envuelto en tantos casos,
algunos muy frenéticos.

A mí me parece perfecto.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Mayo 01, 2010 2:44 pm

JJJaguar escribió: Algo así, hay que tomar en cuenta que están traduciendo muy literal, en
las buenas traducciones se adapta lo que se quiere transmitir en vez de
solo traducir palabra por palabra.

Yo opino que las buenas traduciones tienen que ser también fieles al significado del idioma del que provienen, es exagerado decir que traducimos (aunque creo que soy el único) palabra por palabra, no han sido pocas las veces que he hecho refraseos, omisiones o sustituciones, pero puede ser cierto que quizás el hecho de buscar esa fidelidad me ha impedido ver otras formas de ordenar la frase como la que has mostrado... je je, pero no por ello voy a cambiar, de esta manera está más equilibrado el equipo, con algunos correctores más conservadores (como yo) y otros más liberales (como Sankii), ¿no crees?

Bueno, a trabajar:

Distritos.
Me valen las dos alternativas, "distrito" o "distrito local", cualquiera, pero no "fiscal local del distrito".

No imaginaba que tras volver
después de un mes en
el extranjero...

...estaría tan ocupado
envuelto en tantos
casos,
algunos muy frenéticos.

No esta nada mal, aunque ahora ocupados hace referencia a todos los casos y no solo a algunos como indica el texto inglés (no he podido evitar resaltar esto), sin embargo no veo que afecte de ninguna manera al desarrollo del argumento, así que me vale, el adjetivo, ambos encajan bien.

Un detalle sobre la correción anterior, es un problema de longuitud:

September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby

10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er Piso Sala de espera

¿Qué hacemos? La traducción sobrepasa en 17 carácteres el fragmento inglés.

Y por último, algo de lo que tenía pendiente hablar:

Pero es que la relación entre ideas está ausente.

Ya explique la relación de ideas antes, es la de C.C. de finalidad

(Garantiza
que todos los
criminales sean culpables...
Mi mentor es muy
dedicado.)


Sigo en pos de mi idea, sin embargo desde una visión general del texto tu alternativa no presenta ningún problema, así que será lo que le envié a JJJaguar, cuando solucionemos el problemilla anterior.

Nada más.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Sáb Mayo 01, 2010 2:49 pm

Hmmm, qué problemón...


September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby

A mí solo se me ocurre prescindir de lo de 3er piso y si es necesario, de la hora... Quedando así:

10 de septiembre
Tribunal del distrito
Vestíbulo

Así nos ahorramos algo, ¿no? La hora no es esencial y muchas veces en el juego no se da, y tampoco es esencial saber que están en el tercer piso. Además, Vestíbulo es más corto que Sala de espera...
Pero realmente no se soluciona mucho.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Sáb Mayo 01, 2010 5:02 pm

Suelo coincidir a menudo con Sankii, pero creo que la hora es algo bastante importante y más cuando el caso transcurre en un intervalo de tiempo tan limitado. Respecto a omitir el detalle del tercer piso no tengo ninguna objección.

September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby

10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
Vestíbulo

Sigue excediéndose 3 carácteres, que creo que es lo que JJJAGUAR dijo que podía más o menos conseguirse. Si no queda más remedio podemos prescindir de la hora, pero intentaría ampliar un poco el diálogo en primer lugar.

Respecto al último fragmento, me parece que JJJAGUAR ha dado en el clavo alterando el orden, creo que en la búsqueda de la absoluta corrección del texto a veces nos fijamos demasiado en detalles nimios, y sí, el matiz puede cambiar y cuando esas pequeñas cosas no suponen ningún problema no pasa nada, pero no creo que haya ningún ávido jugador que se dedique a analizar el juego frase por frase.

Con esto no quiero decir que descuidemos los detalles, pero en fin, como ya he dicho en varias ocasiones, como correctores a veces nuestro trabajo no es adecuar el texto para que sea literal, sino intentar que suene lo más natural posible, y para conseguir esto a veces hay que tomarse unas pequeñas libertades. Con esto supongo que ha quedado clara mi postura acerca del debate de la ''literalidad'' (no sé si esa palabra existe o.o) frente a la transformación de los textos.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Sáb Mayo 01, 2010 8:36 pm

...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.

...me vería envuelto en tantos
casos, ni que algunos serían tan
agitados y me tendrían tan ocupado.

_________

Para acortar espacios podría unirse la idea de ocupado y agitados, como el texto menciona ideas, podría quedar como "ni que algunos llevarían días agitados y ocupados" aunque con "día" no le pegan muchos estos adjetivos, pero es una opción
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Dom Mayo 02, 2010 1:25 am

Vaya, lo hemos estado tratando y no os habéis fijado en un detalle importante:

10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
Vestíbulo

Podemos dejarlo así:

10 de septiembre, 15:20
Tribunal local
Vestíbulo

o así:

10 de septiembre, 15:20
Tribunales
Vestíbulo

(El problema de mis alternativas es que podrían tener un contraste negativo en cuanto a otras entregas de la saga o del argumento de esta)

Pero si son 3 carácteres desde la alternativa de Neil (opino también que la hora es muy importante, solo que es un dato al que no se suele atender, porque se hace importante después, con las autopsias entre otros) propongo que lo enviemos así pero con una nota con la otra por si no se pueden usar esos 3 carácteres.

PD: Joshep, creo que no has advertido que había página nueve, JJJaguar a sido tan amable de proponer una solución a esa frase ya:

...estaría tan ocupado
envuelto en tantos casos,
algunos muy frenéticos.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Dom Mayo 02, 2010 6:29 am

Pff, ignoradme...
Si se cambia me quedo con Tribunal local
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 7 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 7 de 26. Precedente  1 ... 6, 7, 8 ... 16 ... 26  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.