Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 7 de 26.
Página 7 de 26. • 1 ... 6, 7, 8 ... 16 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Sí, nos podemos tomar libertades y estoy de acuerdo....
Pero en que Manfred es delicado, me quedo con lo que yo dije
Pero en que Manfred es delicado, me quedo con lo que yo dije
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Vamos a ver:
Es curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?
Es curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos,
¿no crees?
(Prop. Sub. actuando de Sj) (Verbo) (Atributo)
Significado de la opción de Neil: "el hecho de que los criminales se autoincriminen" es curioso.
Significado de mi opción: "la manera que tienen los criminales de autoincriminarse" es curiosa.
Ninguna de las dos es incorrecta en el castellano. Lo que dice Manfred lo representa la mía y como podéis ver varía el significado, no es muy diferente, pero tampoco es lo mismo. Observad por ejemplo:
"El hecho de ser" es curioso
"La manera que tenemos de ser" es curiosa
Aquí se aprecia más el cambio mas es el mismo caso que antes (en una expresamos algo y en otra el modo de ese algo) vosotros sustituiriáis una por la otra en una traducción, es un cambio notable.
Aunque si usamos la de Neil no creo que provoque errores en el argumento, nadie se quejará. Elegid, yo pondré la que vosotrois opinéis que deba poner. Yo tengo claro mi voto.
______
La otra frase:
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,
mi mentor es muy dedicado.)
(SJ) (VB) (Atributo) (C. Circunstancial de finalidad)
Ves ahora la relación que hay entre las dos partes de la oración.
"Para eso es muy dedicado"
Ahora la de Neil:
(''Se asegura de que todos
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
"Hace eso (causa), por ello es muy dedicado (consecuencia)"
El significado es diferente, así visto, las dos frases encajan, más concuerda la de Neil, pero... hay que atender a lo que pone antes:
¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!
Evidentemente, hace referencia a la radicalidad de Manfred a la hora de que el acusado sea encontrado culpable.
"Para eso es muy dedicado"
"Hace eso (causa), por ello es muy dedicado (consecuencia)"
Así pues, se observa que mi alternativa expresa bien ese "haría todo lo posible", y por ello pienso que es la adecuada.
Sin embargo, creo que dedicado no expresa totalmente la obsesión de Manfred por que loas acusados sean condenados, si a alguien se le ocurre una idea mejor.
(La verdad es que debí haber explicado esto en mi post anterior)
Es curioso que los criminales
se incriminen a sí mismos,
¿no crees?
Es curioso como los criminales
se incriminan a sí mismos,
¿no crees?
(Prop. Sub. actuando de Sj) (Verbo) (Atributo)
Significado de la opción de Neil: "el hecho de que los criminales se autoincriminen" es curioso.
Significado de mi opción: "la manera que tienen los criminales de autoincriminarse" es curiosa.
Ninguna de las dos es incorrecta en el castellano. Lo que dice Manfred lo representa la mía y como podéis ver varía el significado, no es muy diferente, pero tampoco es lo mismo. Observad por ejemplo:
"El hecho de ser" es curioso
"La manera que tenemos de ser" es curiosa
Aquí se aprecia más el cambio mas es el mismo caso que antes (en una expresamos algo y en otra el modo de ese algo) vosotros sustituiriáis una por la otra en una traducción, es un cambio notable.
Aunque si usamos la de Neil no creo que provoque errores en el argumento, nadie se quejará. Elegid, yo pondré la que vosotrois opinéis que deba poner. Yo tengo claro mi voto.
______
La otra frase:
(Para asegurarse de que
los criminales son condenados,
mi mentor es muy dedicado.)
(SJ) (VB) (Atributo) (C. Circunstancial de finalidad)
Ves ahora la relación que hay entre las dos partes de la oración.
"Para eso es muy dedicado"
Ahora la de Neil:
(''Se asegura de que todos
los criminales sean condenados...
Mi mentor es muy dedicado.)
"Hace eso (causa), por ello es muy dedicado (consecuencia)"
El significado es diferente, así visto, las dos frases encajan, más concuerda la de Neil, pero... hay que atender a lo que pone antes:
¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!
Evidentemente, hace referencia a la radicalidad de Manfred a la hora de que el acusado sea encontrado culpable.
"Para eso es muy dedicado"
"Hace eso (causa), por ello es muy dedicado (consecuencia)"
Así pues, se observa que mi alternativa expresa bien ese "haría todo lo posible", y por ello pienso que es la adecuada.
Sin embargo, creo que dedicado no expresa totalmente la obsesión de Manfred por que loas acusados sean condenados, si a alguien se le ocurre una idea mejor.
(La verdad es que debí haber explicado esto en mi post anterior)
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, malas noticias, cito a JJJaguar:
En función a esto, acabemos ya con esta correción:
Ojeadlo y comentadlo, creo que he reducido suficiente todas las lineas, pero echad un vistazo si alguna no os cuadra. Sería propicio que acabáramos esta traducción ya, si no habláis la enviaré como está en 24 horas.
PD: Ahora que hay límite tendremos que ser más liberales, es ante todo una lección para mi mismo, amante de la exactitud y el que más ha valorado la literalidad en la traducción.
JJJaguar escribió: Supongo que ya lo han tomado en cuenta, pero ningún parrafo puede quedar más largo, por línea sí, pero siempre que se recompense en otra, ósea, que si 3 líneas de cuadro suman 80 caracteres, la traducción no se puede exceder. Podeís agregar unos 3 caracteres más si son realmente necesarios, algunos trucos hay para hacer que quepa, pero como no siempre se permite, es mejor evitar exiderse.
En función a esto, acabemos ya con esta correción:
- Spoiler:
TURNABOUT REMINISCENCE - RECUERDOS DE UN CASO
1ª parte
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er Piso Sala de espera
Edgeworth: (...It's almost time for
me to enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a
prosecutor will be...)
(Y además es la primera
vez que ejerzo como
fiscal...)
Edgeworth: (...as a replacement for a
prosecutor who has been
accused by the defendant.)
(Como sustituto de otro
fiscal acusado por el
sospechoso del caso.)
???:
Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth:
...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the documents regarding
this trial?
¿Has leído ya todos los
documentos referentes
al caso?
Edgeworth: Yes, sir.
I've memorized eveything
there is to know.
Sí, señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is just about complete.
El papeleo para
la sustitución del
fiscal está casi listo.
Manfred: Edgeworth... always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth... recuerda
que yo, Manfred von Karma,
como tu mentor...
Manfred: ...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptaré nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have the chance to stand in
court at such an early stage in
my career...
Tener la oportunidad de
participar en un caso tan
pronto...
Edgeworth: I'm honored
and proud.
Es un honor y un orgullo para mí.
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving
you this very rare chance.
Como tu mentor e
instructor, te doy esta
oportunidad única.
Manfred:
Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into oblivion.
Confía en ti. Aplasta las
patéticas mentiras de
la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
...¡Sí, señor!
Edgeworth:
(That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él esta
juzgando mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every way!)
(¡...tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth:
This should lead to
the defendant lobbies.
Esto debería llevar a
las salas de acusados.
-Manfred: Edgeworth!
Where is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Dónde están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si quieres ver a tu rival,
hazlo en el juicio...
mientras le aplastas.
[No habla de técnica en ningún momento]
-Edgeworth: ...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience, sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Tiene el horario de los
juicios.)
-Edgeworth: (Trial scheduled for
this week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo está
escrito el de hoy...)
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O es un error, o el sistema
judicial de este país no
funciona como debería!)
-Edgeworth:
(The trial is about to
resume. I should stay
on the premises.)
(El juicio está a punto
de reanudarse. Debo estar
atento.)
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful leather sofa.)
(Mmm. Un lujoso y
bonito sofá de cuero.)
-Edgeworth: (I must say, every
part of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo decir que, todo este
juzgado está muy bien
conservado.)
-Edgeworth: (Although, the positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the judges.)
(En cualquier caso, este
sofá te sitúa bajo
la mirada de los jueces.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces
de este juzgado
han tenido la barba larga...)
-Edgeworth: (...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I see.)
(...y se han quedado
sin su querido cabello,
por lo que veo.)
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
muy estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please
wait a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará pronto.
Espere un momento,
señor.
-Edgeworth: Hmph... I was
already well aware of that.
Mmm... Ya
estaba enterado de eso.
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
(Pronto, o en
un momento... ¡¿Cuál de
los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of
Laws for Beginners"...)
¿Una estantería,
eh...? ("Compendio de leyes
para novatos"...)
-Edgeworth: (I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No tengo tiempo de leer esto
y dudar de mi mismo!)
-Edgeworth: (A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una maqueta del juzgado.
Está muy bien construida.)
-Edgeworth: (Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...? ¿Una cara y manos...?
No me digas que esto se
transforma...)
-Edgeworth: (Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me pregunto para
que otro propósito
podrían estar hechos...?
(AHORA
LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp,gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-está buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beber sin parar!
Edgeworth: (I've never heard of water
that tastes THAT good...)
(No sabía que hubiera
agua que supiera TAN bien...)
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a
minute...)
...............
(Le daré un minuto...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man:
*glup, glup, glup, glup, glup*
*glup, glup, glup, glup, glup*
*glup, glup, glup, glup, glup*
Edgeworth:
(Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Está pensando en beberse
una reserva entera?!)
Old Lady: *sigh*
*suspiro*
Edgeworth: Excuse me, madam, but is
something the matter?
Perdone señora, pero,
¿tiene algún problema?
Old Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by now...
Pensaba que alguien me
traería un tentempié hoy
también...
Edgeworth: B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería extraño que se
repartiera comida aqui!
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo una taza de café la
última vez que vine.
Edgeworth: (What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para qué se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff:
Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth: You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with just one glance.
Tiene buen ojo si se
ha dado cuenta de que
soy fiscal de un vistazo.
Bailiff: As there are always only
prosecutors and
defense attorneys in this lobby...
Como por aquí siempre
hay o fiscales o
abogados pensé...
Bailiff: I usually hit the
mark if I guess one or the other while
there is a recess.
Que acertaría si
suponía que era o un fiscal
o un abogado.
Edgeworth:
(You were only guessing!?)
(¿¡Tan solo lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's giving me!)
(¡Vaya...! ¡Qué mirada tan seria
y fría!)
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma,
there is no option but to win!)
(¡Sin embargo, como
aprendiz de von Karma,
mi única opción es ganar!)
Edgeworth:
..................!
¡...............!
Bailiff: ..................
Edgeworth:
(Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Hmm... ¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff:
..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping
while standing up!)
¡..............!
(¡Estaba durmiendo
de pie!)
(EL TEXTO
SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir?
Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of
these.
Padre: ¿A que son chulos?
Papi los
hizo todos.
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after
you made them?
Chico: ¡Increíble! ¿Pero no te
despidieron después
de hacerlos?
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father: I spent the same amount of
money on this model as it
cost the build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
esta maqueta que
en el edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy
with me. Haha.
Y al jefe no le sentó
muy bien. Jaja.
Boy: Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of it?
Oye, papá. ¿No dijiste que
había un mecanismo secreto
dentro?
Father: Hahaha.
I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Te lo contaré
cuando seas mayor.
Edgeworth: (A secret
mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?)
Edgeworth: (Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser
despedido? Podría ser un problema...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(...Tengo curiosidad.)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth: Because the defendant was
picked up by the security
camera, correct?
Porque el acusado fue
capturado por la cámara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred:
...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to
say that he only killed because he
was instructed to do so.
El asesino tuvo el valor de
decir que mató
solo porque le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday, gave the order.
Es incluso más
indignante que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja! ¡Faraday
es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own prey.
Ha sido arrinconado por su
propia presa.
Edgeworth: Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Conoce usted al
Sr. Byrne Faraday?
Manfred: Hmph.
He is a pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Ummm.
Es un hombre patético
que solo dice tonterías.
Edgeworth:
Nonsense...?
¿Tonterías...?
Manfred:
He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot be brought to court".
Una vez me intentó explicar
como castigar a "los que
no pueden ser juzgados".
[Es más natural]
Edgeworth: "Those who cannot be
brought to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the law.
¿"Los que no pueden ser
juzgados"...? Tonterias,
nadie está por encima de la ley.
Manfred: Well... there are always a
few excepcions.
Bueno... siempre hay algunas
excepciones.
Manfred:
However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En cualquier caso, no hay razón
para tratar con esos individuos.
Manfred:
A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation to outside matters.
Un fiscal es un guardián
del tribunal, no tiene que atender
a asuntos exteriores.
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such
individuals, I see.)
(Así que no hay porqué
tratar con esos individuos,
ya veo.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth...
Si fallas como Faraday no
serás perdonado.
Edgeworth:
Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo.
No le fallaré, señor.
In place of the accused Prosecutor
Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's guilt!
En lugar del fiscal acusado
Byrne Faraday, ¡probaré
la culpabilidad del sospechoso!
Manfred: Very good. I've secured an
hour of recess for you to
prepare to do just that.
Bien. Me aseguré
de pedir una hora de
descanso para que te prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enséñales... el poder de un
von Karma.
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth:
It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Gracias a usted por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred:
It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet became my student.
Es gracioso que quisieras
ser un abogado defensor,
antes de ser mi aprendiz.
Manfred: Hmph...
It is a strange path you
have traveled.
Mmm... Es extraño el
camino que
has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted to become a defense
attorney...
Es cierto que quise
convertirme en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored
and proud to be a prosecutor.
Pero ahora, estoy orgulloso y
honrado de ser un fiscal.
Manfred: I see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya veo. Como estudiante mío,
te recomiendo que
recuerdes esto:
Manfred:
The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The dignity of a prosecutor
lies inthe man himself,
not in the badge.
La dignidad de un fiscal reside
en el hombre,
no en su distintivo.
Edgeworth:
I understand...
I will keep that in mind.
Entiendo...
Lo recordaré.
Manfred:
Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply preposterous!
Por otra parte, ¿para qué
quieres agujerear tu ropa?
¡Es absurdo!
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los fiscales también
deben cuidar su apariencia...
Lo tendré en cuenta.
Manfred:
I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's Office of this...
Tengo que recordar constantemente
a los otros fiscales que...
Manfred: "It's more fashionable to
keep your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo de fiscal en
el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always
treat a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand, sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre al distintivo de
fiscal con honor? Lo entiendo, señor.
Today's trial-Juicio de hoy]
Manfred: So, have you achieved a firm
understanding of the case?
¿Tienes una idea clara sobre
los hechos del caso de hoy?
Edgeworth: Yes, sir. I have memorized
everything that is written
down in the case files.
Sí, señor. He memorizado
todo lo que está escrito
en los archivos del caso.
Manfred: Well then, explain the case
to me.
Entonces, explícame el caso.
Manfred: ...I want to see if you really
know what you are talking
about.
...Quiero ver si de verdad
sabes de qué estás hablando.
Edgeworth: Understood.
Entendido.
(se pone de fondo una bandera de algo-La bandera es del principado de Cohdopia)
Edgeworth: A murder was committed on
September 8th in front of
the Cohdopian Embassy.
Se cometió un asesinato
el 8 de septiembre en frente
de la embajada de Cohdopia.
Edgeworth: The victim, Mr. Deid Mann,
was a staff member at the
embassy.
La víctima, el Sr. Deid Mann,
era un miembro de esa
embajada.
Edgeworth:
The defendant in this case,
Mr. Mack Rell...
El acusado de este caso, el
Sr. Mack Rell...
Edgeworth: ...was held for questioning
the night of the incident as
he was deemed suspicious.
...fue interrogado la noche
del incidente por ser
considerado sospechoso.
Edgeworth: He was quickly placed under
arrested for possession of the
murder weapon, a gun.
Fue rápidamente arrestado por
poseer el arma del crimen,
una pistola.
Edgeworth: Furthermore, at the time of
the murder...
Además, en el momento del
asesinato...
(se cambia la bandera a un periódico)
...the Great Thief "Yatagarasu"
had successfully infiltrated
the Cohdopian Embassy as well.
...el Gran Ladrón "Yatagarasu"
consiguió infiltrarse en
la embajada Cohdopiana.
Edgeworth: At first, Rell claimed that he
himself was the Yatagarasu...
Al principio, Rell juró que él
era el Yatagarasu...
Edgeworth: ...but that he did not kill
Deid Mann.
...pero que no había matado
a Deid Mann.
Edgeworth: I wonder what he expected to
gain from such a desperate lie?
¿Que pretendía ganar con una
mentira tan desesperada?
Manfred: It's possible that he wants to
go down while in the spotlight,
if he is found guilty.
Es posible que quisiese
ser el centro de atención
si fuese declarado culpable.
Manfred:
There truly is no limit to
people's inanity...
La estupidez humana no
tiene límite.
Manfred: But I digress.
Continue, Edgeworth.
Perdona.
Continúa, Edgeworth.
Edgeworth: Yes, sir.
Sí, señor.
Edgeworth: During the trial, the prosecution
presented the security footage
that captured the murder...
Durante el juicio, la fiscalía
presentó un video de seguridad
del momento del asesinato...
(sale una imagen del disparo)
Edgeworth: The footage clearly showed
Mr. Rell as the murderer.
El video muestra claramente que
el Sr. Rell es el asesino.
Edgeworth: The act of Mr. Rell firing the
gun could be clearly seen from
the visitor's gallery.
Se vio claramente desde
las tribunas que el Sr. Rell
apretó el gatillo.
(el acusado en el juicio ahora es la imagen)
Edgeworth: Upon seeing that, the defendant
retracted his statement and
admitted to the murder.
Despúes de ver eso, el acusado
rectificó su testimonio y
admitió que fue él.
Edgeworth: "I did it because I was told
to..."
"Lo hice porque me lo dijo..."
Edgeworth: "...by the real Yatagarasu,
Byrne Faraday."
"...el auténtico Yatagarasu,
Byrne Faraday."
(acaban todas las imágenes y salen Manfred y Edgeworth hablando como antes)
Manfred: ...Hmm.
That sounds about right.
...Mmm.
Todo es correcto, sí.
Manfred: However, you've forgotten
one thing.
Sin embargo, te has olvidado
de algo.
Edgeworth: !
¡!
Manfred: While this appear to simply
be the murder of a Cohdopian
Embassy staff member...
Puede parecer un simple
asesinato de un miembro
de la Embajada Cohdopiana...
[La expresión puede parecer suena más artística]
Manfred: ...people are actually
referring to it as the
second KG-8 Incident.
...pero la gente habla
de él como el segundo
incidente KG-8.
Edgeworth: The second KG-8 Incident...?
I'm very sorry, sir. I fear I've
failed to sudy hard enough.
¿El segundo incidente KG-8...?
Lo siento. Me temo que
no he estudiado suficiente.
Manfred: ...Hmph.
...Hmph.
Manfred: Well, even among the police,
it's information that only a
select few are privy to.
Bueno, incluso entre la policía,
es información reservada
a unos pocos.
Edgeworth: Could you please enlighten
me, sir?
¿Podría contarme más detalles,
señor?
["2nd KG-8 Incident"-2º Incidente KG-8]
Edgeworth: Sir...
What do you mean by "the
second KG-8 Incident"?
Señor...
¿A que se refiere con
"el 2º incidente KG-8"?
Manfred: In order for me to tell you
that, you must first learn
about the original case.
Para poder contarte eso,
primero debes conocer los
detalles del caso original.
Manfred: Take a look at these
documents.
Échale un vistazo a estos
documentos.
Edgeworth: This is a... three-year-old
newspaper.
Es un... periódico de hace
tres años.
-KG-8 Incident Overview
dara jotted down in my
Organizer.
-Información Incidente KG-8
guardada en mi
Organizador.
Manfred: You have heard of the Amano
Group scandal before, correct?
(aparece Ernest Amano)
Has oido hablar del escándalo
del Grupo Amano, ¿correcto?
Edgeworth: Yes, I have.
Sí, así es.
Edgeworth: The secretary of Ernest Amano,
the Amano Group's director,
was arrested...
El secretario de Ernest Amano,
el director del Grupo Amano,
fue arrestado...
Edgeworth: ...under suspicion of smuggling.
...bajo sospecha de contrabando.
Manfred: Correct.
(se quita Ernest Amano y se ponen los dos en el fondo normal)
Correcto.
Manfred: Cece Yew was an employee of
the Amano Group...
Cece Yew era una empleada
del Grupo Amano...
Manfred: ...and the solewitness to the
smuggling operation, It was she
who brought the crime to light.
...y la única testigo de la
operación de contrabando. Fue
ella quien destapó el crimen.
Manfed:
However, Ms. Yew was silenced
before she could testifi in
court.
Sin embargo, la Srta. Yew
fue silenciada antes de
testificar.
Edgeworth: Wasn't a Cohdopian Embassy
staff member arrested for
the murder?
¿No detuvieron a un miembro
de la Embajada Cohdopiana
por el asesinato?
(un periodico de fondo...)
Manfred: Yes... A Cohdopian by the
name of Manny Coachen was
the suspect.
Sí... Un cohdopiano llamado
Manny Coachen era el
sospechoso.
Manfred: However, due to lack of
evidence, the case went
unresolved.
Pero, a falta de pruebas,
el caso se quedó sin
resolver.
Edgeworth: ...Lack of evidence!?
¿¡...Falta de pruebas!?
(El fondo anterior al periodico (fondo normal,los dos hablando))
Manfred: Hah!
If only I was in
charge of the case.
¡Ja!
Si hubiese
llevado yo el caso...
Manfred: I would have done everything
in my power to prove his guilt!
¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!
Edgeworth: (To make sure that all
criminals are found guilty...
My mentor really is dedicated.)
(Para garantizar la
culpabilidad del acusado,
mi mentor es muy dedicado.)
Manfred: Faraday was the prosecutor
on the case then, and he was
as pathetic as ever.
Faraday fue el fiscal a cargo
del caso, y, como de costumbre,
fue patético.
Edgeworth: ...! Mr. Faraday was in charge
of the KG-8 Incident as well?
¡...! ¿El Sr. Faraday estaba a
cargo del incidente KG-8?
Manfred: That's right.
Eso es.
Manfred:
And now, once again, the
victim of the case you are
currently assigned to...
Y ahora, otra vez, la
víctima del caso que
te ha sido asignado...
Manfred: ...was someone who was
scheduled to testify against
that smuggling organization.
...era alguien que iba
a testificar contra la
operación de contrabando.
(fondo del tio con la pistola)
Edgeworth: ...And just like last time,
the victim was murdered right
before he was to testify.
...Y como la otra vez,
la víctima fue asesinada justo
antes de que testificase.
Manfred: You're catching on.
Lo has entendido.
Manfred: The victim was murdered just
before his day in court against
the smuggling organization.
La víctima fue asesinada justo
antes de declarar sobre la
operación de contrabando.
(fondo normal...)
Manfred:
Events are occurring almost
exactly the same way as they
did in the KG-8 incident.
Los hechos ocurrieron
casi de la misma forma que el
incidente KG-8.
Edgeworth: So that's why it is being called
the second KG-8 Incident?
Así que por esa razón lo
llaman el segundo KG-8, ¿no?
Manfred: Yes...
Sí...
Manfred; Yet, there is one difference
between the two incidents.
Aun así, hay una diferencia
entre los dos incidentes.
Edgeworth: What would that be...?
¿Cúal es la diferencia...?
Manfred: The so-called noble thief that
is sending everyone into an
uproar...
El "noble" ladrón que está
creando tanta espectación,
claro...
Manfred: The Great Thief "Yatagarasu".
El Gran Ladrón "Yatagarasu".
Edgeworth: (Yatagarasu...?
I'd better find out more.)
(¿Yatagarasu...?
Debo investigarlo más.)
[PRUEBA/KG-8 Incident Overview]
Edgeworth: About the KG-8 Incident...
The trial came to proper
conclusion, did it not?
Sobre el incidente KG-8...
El juicio llegó a una conclusión
apropiada, ¿no es así?
Manfred: Hah! I'd hardly call the
defendant being found innocent
a "proper" conclusion!
¡Ja! ¡No puedo llamar a un
veredicto de inocencia una
conclusión apropiada!
Manfred: If I had been on the case, no
one would have a single doubt
about his guilt!
¡Si hubiese estado yo en el caso,
nadie tendría dudas sobre
su culpabilidad!
Edgeworth:
But, wasn't there a lack of
evidence to prove that
Mr. Coachen was guilty...?
Pero, ¿no faltaban
pruebas para demostrar
que el Sr. Coachen era culpable...?
Manfred: ...A lack of evidence? Hah!
There is no such thing.
...¿Falta de pruebas? ¡Ja!
Eso no existe.
Edgeworth: (That's just like him to be able
to prove a man guilty, even
when the evidence is lacking!)
(¡Es tan bueno que es capaz
de probar la culpabilidad de
una persona incluso sin pruebas!)
[Yatagarasu]
Edgeworth: If it is true that the
Yatagarasu showed up at
the Cohdopian Embassy...
Si es cierto que el
Yatagarasu apareció en
la Embajada Cohdopiana...
Edgeworth: ...what could he or she
have been after?
¿...cuál sería el motivo
de su intromisión?
(Fondo del periodico con la sombra del "Yatagarasu")
Manfred: Hmph...
Hmph...
Manfred:
No doubt to steal any
suspicious accouting records
and release them publicly.
Sin duda, robar algunos
datos sospechosos
para enviarlos a los medios.
Manfred: or, more likely, to steal
secrets from the Cohdopian
Embassy itself...
O para robar secretos
de la propia Embajada
Cohdopiana...
Manfred:
...since the item that the
Yatagarasu stole from there
was sent to the police.
...ya que el Yatagarasu
envió el objeto robado
a la policía.
(Fondo normal)
Edgeworth: What was it that the
Yatagarasu sent to the
police?
¿Qué fue lo que el
Yatagarasu envió a la
policía?
Manfred: ...I don't know the details.
...No conozco los detalles.
Manfred: Anything related to the
Yatagarasu is getting the
top-secret treatment.
Lo relacionado con
el Yatagarasu es tratado
con la máxima discrección.
Manfred: Still, I find it very ironic.
Aun así, lo veo irónico.
Manfred: By returning the stolen item
to the police, it was proof
positive that the Yatagarasu...
Devolver el objeto robado
a la policía, es una prueba
de que el Yatagarasu...
Manfred: ...had infiltrated the embassy
on the same day the staff
member was killed.
...se infiltró en la embajada
el mismo día en el que se
cometió el crimen.
Manfred.
Criminals have a way of
incriminating themselves,
wouldn't you say?
Es curioso como los
criminales se autoincriminan,
¿no crees?
Edgeworth: That would have to be the
first time the Yatagarasu has
left evidence behind, correct?
Esa es la primera vez
que el Yatagarasu deja pruebas
tras su huida, ¿cierto?
Manfred: Yes, indeed.
En efecto.
Manfred: If you wish to learn more
about the Yatagarasu, then
I suggest you ask Faraday.
Si quieres saber más sobre
el Yatagarasu, te sugiero
que preguntes a Faraday.
Edgeworth: Mr. Faraday...?
¿Al Sr. Faraday...?
Manfred: He happends to be the
prosecutor in charge of the
Yatagarasu case, as well.
Él ha sido el fiscal
a cargo del caso del
Yatagarasu.
Edgeworth: (He's the prosecutor in charge
of both the KG-8 Incident and
the Yatagarasu case?)
(¿Ha sido el fiscal a cargo del
incidente KG-8 y del caso del
Yatagarasu? Vaya...)
Edgeworth: Mr. Faraday really has a lot
on his plate...)
(El Sr. Faraday tiene bastantes casos
a su cargo...)
(Acaba la conversación y entra corriendo una niña con un globo. Es Kay)
Manfred: ...What is it, little girl?
...¿Qué pasa, pequeña?
???: .........
???: ...You're scary, mister.
...Da miedo, señor.
Manfred: !
¡!
Edgeworth: Did you need something?
¿Necesitas algo, pequeña?
???: Umm...
I want to trade these
coins with you!
Mmm...
¡Quiero cambiarte
estas monedas!
(Aparece Edgeworth ocupando la pantalla (como antes, fondo normal))
Edgeworth: A firstful of dimes, quartes,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.
Monedas de 10, 15 y 20
centavos... pero parece
que tienes un dólar exacto.
[Montón quizás sea mucho pues dolar son 100, pero, ¿cambiamos los datos a Euro o no?]
Edgeworth: Is this what you want?
¿Es esto lo que quieres?
(Aparece Edgeworth (igual que antes) y la niña)
???: Thanks!
That's exactly what I needed!
¡Gracias!
¡Es justo lo que necesitaba!
(La niña se va)
Edgeworth: Could that child be here
to watch the trial?
¿Estará esa niña aquí para
ver el juicio?
Manfred:
How disrespectful for a child
like that to be runnig around
inside the courthouse!
¡Es irrespetuoso que una niña
esté corriendo dentro de
un tribunal de justicia!
Manfred:
Does no one have respect for
this country's judicial system
anymore!?
¿¡Es que ya nadie respeta el
sistema judicial de este
país!?
(Entra un policía y se dirige a los dos)
Bailiff: The paperwork for the
prosecutor substitution
is complete!
¡El papeleo para la
sustitución de fiscal
está listo, señor!
Manfred: Why you! Do you even know
how much time there is left
before the trial resumes!?
¡Pero bueno! ¿¡Sabes cuánto
tiempo queda hasta que
se reanude el juicio!?
Bailiff: I... I-I'm so sorry!
Yo... ¡L-lo siento!
Manfred: I can have you mopping up
this courthouse instead of
protecting it in an instant!
¡Podría hacer que limpies
este tribunal en vez de
estar protegiéndolo!
Bailiff: !
*gulp*
¡!
*glup*
Edgeworth: It's no bother, sir.
No importa, señor.
Edgeworth: Not being completely prepared
could prove to be a perfect
handicap for me.
No estar totalmente preparado
resulta ser una desventaja
perfecta para mí.
Manfred: Hmph. A proud one you are.
Hmph. Qué orgulloso eres.
Manfred: You had better collect the
evidence from Faraday and
prepare yourself.
Será mejor que recojas las
pruebas de Faraday y te
prepares.
Manfred: It's time for your debut,
Edgeworth!
¡Es hora de tu debut,
Edgeworth!
(Entran en la sala)
Ojeadlo y comentadlo, creo que he reducido suficiente todas las lineas, pero echad un vistazo si alguna no os cuadra. Sería propicio que acabáramos esta traducción ya, si no habláis la enviaré como está en 24 horas.
PD: Ahora que hay límite tendremos que ser más liberales, es ante todo una lección para mi mismo, amante de la exactitud y el que más ha valorado la literalidad en la traducción.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, le he vuelto a dar un vistazo a todo el texto, he marcado en rojo algunos acentos que se nos habían pasado y una falta. Al margen de eso, también he señalado algunas expresiones (creo que 4 o 5) que deberíamos revisar antes de pasarlas al final. También hay una nueva propuesta para el famoso fragmento de ''Para asegurarse de que los criminales sean...'', mirad a ver qué tal os parece. Del resto que no está marcado no tengo nada más que añadir.
Bueno, ya está todo. Por cierto, el texto completo son 32 páginas de word... Así que ánimo XD
- Spoiler:
- TURNABOUT REMINISCENCE - RECUERDOS DE UN CASO
1ª parte
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er Piso Sala de espera
Edgeworth: (...It's almost time for
me to enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a
prosecutor will be...)
(Y además es la primera
vez que ejerzo como
fiscal...)
Edgeworth: (...as a replacement for a
prosecutor who has been
accused by the defendant.)
(Como sustituto de otro
fiscal acusado por el
sospechoso del caso.)
???:
Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth:
...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the documents regarding
this trial?
¿Has leído ya todos los
documentos referentes
al caso?
Edgeworth: Yes, sir.
I've memorized eveything
there is to know.
Sí, señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is just about complete.
El papeleo para
la sustitución del
fiscal está casi listo.
Manfred: Edgeworth... always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth... recuerda
que yo, Manfred von Karma,
como tu mentor...
Manfred: ...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptaré nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have the chance to stand in
court at such an early stage in
my career...
Tener la oportunidad de
participar en un caso tan
pronto...
Edgeworth: I'm honored
and proud.
Es un honor y un orgullo para mí.
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving
you this very rare chance.
Como tu mentor e
instructor, te doy esta
oportunidad única.
Manfred:
Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into oblivion.
Confía en ti. Aplasta las
patéticas mentiras de
la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
...¡Sí, señor!
Edgeworth:
(That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él esta
juzgando mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every way!)
(¡...tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth:
This should lead to
the defendant lobbies.
Esto debería llevar a
las salas de acusados.
-Manfred: Edgeworth!
Where is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Dónde están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si quieres ver a tu rival,
hazlo en el juicio...
mientras le aplastas.
[No habla de técnica en ningún momento]
-Edgeworth: ...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience, sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Tiene el horario de los
juicios.)
-Edgeworth: (Trial scheduled for
this week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo está
escrito el de hoy...)
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O es un error, o el sistema
judicial de este país no
funciona como debería!)
-Edgeworth:
(The trial is about to
resume. I should stay
on the premises.)
(El juicio está a punto
de reanudarse. Debo estar
atento.)
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful leather sofa.)
(Mmm. Un lujoso y
bonito sofá de cuero.)
-Edgeworth: (I must say, every
part of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo decir que, todo este
juzgado está muy bien
conservado.)
-Edgeworth: (Although, the positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the judges.)
(En cualquier caso, este
sofá te sitúa bajo
la mirada de los jueces.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces
de este juzgado
han tenido la barba larga...)
-Edgeworth: (...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I see.)
(...y se han quedado
sin su querido cabello,
por lo que veo.)
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
muy estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please
wait a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará pronto.
Espere un momento,
señor.
-Edgeworth: Hmph... I was
already well aware of that.
Mmm... Ya
estaba enterado de eso.
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
(Pronto, o en
un momento... ¡¿Cuál de
los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of
Laws for Beginners"...)
¿Una estantería,
eh...? ("Compendio de leyes
para novatos"...)
-Edgeworth: (I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No tengo tiempo de leer esto
y dudar de mí mismo!)
(Se nos ha pasado un pequeño acento)
-Edgeworth: (A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una maqueta del juzgado.
Está muy bien construida.)
-Edgeworth: (Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...? ¿Una cara y manos...?
No me digas que esto se
transforma...)
-Edgeworth: (Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me pregunto para
que otro propósito
podrían estar hechos...?
(AHORA
LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp,gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-está buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beber sin parar!
Edgeworth: (I've never heard of water
that tastes THAT good...)
(No sabía que hubiera
agua que supiera TAN bien...)
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a
minute...)
...............
(Le daré un minuto...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man:
*glup, glup, glup, glup, glup*
*glup, glup, glup, glup, glup*
*glup, glup, glup, glup, glup*
Edgeworth:
(Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Está pensando en beberse
una reserva entera?!)
Old Lady: *sigh*
*suspiro*
Edgeworth: Excuse me, madam, but is
something the matter?
Perdone señora, pero,
¿tiene algún problema?
Old Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by now...
Pensaba que alguien me
traería un tentempié hoy
también...
Edgeworth: B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería extraño que se
repartiera comida aqui!
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo una taza de café la
última vez que vine.
Edgeworth: (What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para qué se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff:
Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth: You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with just one glance.
Tiene buen ojo si se
ha dado cuenta de que
soy fiscal de un vistazo.
Bailiff: As there are always only
prosecutors and
defense attorneys in this lobby...
Como por aquí siempre
hay o fiscales o
abogados pensé...
Bailiff: I usually hit the
mark if I guess one or the other while
there is a recess.
Que acertaría si
suponía que era o un fiscal
o un abogado.
Edgeworth:
(You were only guessing!?)
(¿¡Tan solo lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's giving me!)
(¡Vaya...! ¡Qué mirada tan seria
y fría!)
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma,
there is no option but to win!)
(¡Sin embargo, como
aprendiz de von Karma,
mi única opción es ganar!)
Edgeworth:
..................!
¡...............!
Bailiff: ..................
Edgeworth:
(Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Hmm... ¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff:
..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping
while standing up!)
¡..............!
(¡Está durmiendo
de pie!)
(Como apuntó Sankii, duerme en ese mismo momento)
(EL TEXTO
SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir?
Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of
these.
Padre: ¿A que son geniales?
Papi los
hizo todos.
(Puede que chulo en el sentido que tenía en esta frase no sea una expresión a nivel global, además de resultar un poco demasiado coloquial, por eso he decidido cambiar la palabra si estáis de acuerdo.)
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after
you made them?
Chico: ¡Increíble! ¿Pero no te
despidieron después
de hacerlos?
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father: I spent the same amount of
money on this model as it
cost the build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
esta maqueta que
en el edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy
with me. Haha.
Y al jefe no le sentó
muy bien. Jaja.
Boy: Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of it?
Oye, papá. ¿No dijiste que
había un mecanismo secreto
dentro?
Father: Hahaha.
I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Te lo contaré
cuando seas mayor.
Edgeworth: (A secret
mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?)
Edgeworth: (Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser
despedido? Podría ser un problema...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(...Tengo curiosidad.)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth: Because the defendant was
picked up by the security
camera, correct?
Porque el acusado fue
capturado por la cámara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred:
...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to
say that he only killed because he
was instructed to do so.
El asesino tuvo el valor de
decir que mató solo
porque le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday, gave the order.
Es incluso más indignante
que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja! ¡Faraday
es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own prey.
Ha sido arrinconado por su
propia presa.
Edgeworth: Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Conoce usted al
Sr. Byrne Faraday?
Manfred: Hmph.
He is a pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Ummm.
Es un hombre patético
que solo dice tonterías.
Edgeworth:
Nonsense...?
¿Tonterías...?
Manfred:
He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot be brought to court".
Una vez me intentó explicar
como castigar a "los que
no pueden ser juzgados".
Edgeworth: "Those who cannot be
brought to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the law.
¿"Los que no pueden ser
juzgados"...? Tonterias,
nadie está por encima de la ley.
Manfred: Well... there are always a
few excepcions.
Bueno... siempre hay algunas
excepciones.
Manfred:
However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En cualquier caso, no hay razón
para tratar con esos individuos.
Manfred:
A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation to outside matters.
Un fiscal es un guardián
del tribunal, no tiene que atender
a asuntos exteriores.
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such
individuals, I see.)
(Así que no hay porqué
tratar con esos individuos,
ya veo.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth...
Si fallas como Faraday no
serás perdonado.
Edgeworth:
Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo.
No le fallaré, señor.
In place of the accused Prosecutor
Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's guilt!
En lugar del fiscal acusado
Byrne Faraday, ¡probaré
la culpabilidad del sospechoso!
Manfred: Very good. I've secured an
hour of recess for you to
prepare to do just that.
Bien. Me aseguré
de pedir una hora de
descanso para que te prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enséñales... el poder de un
von Karma.
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth:
It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Gracias a usted por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred:
It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet became my student.
Es gracioso que quisieras
ser un abogado defensor
antes de ser mi aprendiz.
(¿Por qué señalizo esto? Pues porque justo antes de ''antes de ser mi aprendiz'' había una coma que creo que es innecesaria, es más, me atrevería a decir que incorrecta)
Manfred: Hmph...
It is a strange path you
have traveled.
Mmm... Es extraño el
camino que
has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted to become a defense
attorney...
Es cierto que quise
convertirme en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored
and proud to be a prosecutor.
Pero ahora, estoy orgulloso
y me honra ser un fiscal.
(Aquí hay algo que falla, nunca he oído ''estar honrado de'', como mucho podría ''estar honrado por ser un fiscal'', pero aún así esto no concuerda bien. Por eso mismo voto por el cambio propuesto.
Manfred: I see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya veo. Como estudiante mío,
te recomiendo que
recuerdes esto:
Manfred:
The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The dignity of a prosecutor
lies inthe man himself,
not in the badge.
La dignidad de un fiscal reside
en el hombre,
no en su distintivo.
Edgeworth:
I understand...
I will keep that in mind.
Entiendo...
Lo recordaré.
Manfred:
Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply preposterous!
Por otra parte, ¿para qué
quieres agujerear tu ropa?
¡Es absurdo!
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los fiscales también
deben cuidar su apariencia...
Lo tendré en cuenta.
Manfred:
I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's Office of this...
Tengo que recordar constantemente
a los otros fiscales que...
Manfred: "It's more fashionable to
keep your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo de fiscal en
el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always
treat a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand, sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre al distintivo de
fiscal con honor? Lo entiendo, señor.
Today's trial-Juicio de hoy]
Manfred: So, have you achieved a firm
understanding of the case?
¿Tienes una idea clara sobre
los hechos del caso de hoy?
Edgeworth: Yes, sir. I have memorized
everything that is written
down in the case files.
Sí, señor. He memorizado
todo lo que está escrito
en los archivos del caso.
Manfred: Well then, explain the case
to me.
Entonces, explícame el caso.
Manfred: ...I want to see if you really
know what you are talking
about.
...Quiero ver si de verdad
sabes de qué estás hablando.
Edgeworth: Understood.
Entendido.
(se pone de fondo una bandera de algo-La bandera es del principado de Cohdopia)
Edgeworth: A murder was committed on
September 8th in front of
the Cohdopian Embassy.
Se cometió un asesinato
el 8 de septiembre en frente
de la embajada de Cohdopia.
Edgeworth: The victim, Mr. Deid Mann,
was a staff member at the
embassy.
La víctima, el Sr. Deid Mann,
era un miembro de esa
embajada.
Edgeworth:
The defendant in this case,
Mr. Mack Rell...
El acusado de este caso, el
Sr. Mack Rell...
Edgeworth: ...was held for questioning
the night of the incident as
he was deemed suspicious.
...fue interrogado la noche
del incidente por ser
considerado sospechoso.
Edgeworth: He was quickly placed under
arrested for possession of the
murder weapon, a gun.
Fue rápidamente arrestado por
poseer el arma del crimen,
una pistola.
Edgeworth: Furthermore, at the time of
the murder...
Además, en el momento del
asesinato...
(se cambia la bandera a un periódico)
...the Great Thief "Yatagarasu"
had successfully infiltrated
the Cohdopian Embassy as well.
...el Gran Ladrón "Yatagarasu"
consiguió infiltrarse en
la embajada Cohdopiana.
Edgeworth: At first, Rell claimed that he
himself was the Yatagarasu...
Al principio, Rell juró que él
era el Yatagarasu...
Edgeworth: ...but that he did not kill
Deid Mann.
...pero que no había matado
a Deid Mann.
Edgeworth: I wonder what he expected to
gain from such a desperate lie?
¿Que pretendía ganar con una
mentira tan desesperada?
Manfred: It's possible that he wants to
go down while in the spotlight,
if he is found guilty.
Es posible que quisiese
ser el centro de atención
si fuese declarado culpable.
Manfred:
There truly is no limit to
people's inanity...
La estupidez humana no
tiene límite.
Manfred: But I digress.
Continue, Edgeworth.
Perdona.
Continúa, Edgeworth.
Edgeworth: Yes, sir.
Sí, señor.
Edgeworth: During the trial, the prosecution
presented the security footage
that captured the murder...
Durante el juicio, la fiscalía
presentó un video de seguridad
del momento del asesinato...
(sale una imagen del disparo)
Edgeworth: The footage clearly showed
Mr. Rell as the murderer.
El video muestra claramente que
el Sr. Rell es el asesino.
Edgeworth: The act of Mr. Rell firing the
gun could be clearly seen from
the visitor's gallery.
Se vio claramente desde
las tribunas que el Sr. Rell
apretó el gatillo.
(el acusado en el juicio ahora es la imagen)
Edgeworth: Upon seeing that, the defendant
retracted his statement and
admitted to the murder.
Despúes de ver eso, el acusado
rectificó su testimonio y
admitió que fue él.
Edgeworth: "I did it because I was told
to..."
"Lo hice porque me lo dijo..."
Edgeworth: "...by the real Yatagarasu,
Byrne Faraday."
"...el auténtico Yatagarasu,
Byrne Faraday."
(acaban todas las imágenes y salen Manfred y Edgeworth hablando como antes)
Manfred: ...Hmm.
That sounds about right.
...Mmm.
Todo es correcto, sí.
Manfred: However, you've forgotten
one thing.
Sin embargo, te has olvidado
de algo.
Edgeworth: !
¡!
Manfred: While this appear to simply
be the murder of a Cohdopian
Embassy staff member...
Puede parecer un simple
asesinato de un miembro
de la Embajada Cohdopiana...
[La expresión puede parecer suena más artística]
Manfred: ...people are actually
referring to it as the
second KG-8 Incident.
...pero la gente habla
de él como el segundo
incidente KG-8.
Edgeworth: The second KG-8 Incident...?
I'm very sorry, sir. I fear I've
failed to sudy hard enough.
¿El segundo incidente KG-8...?
Lo siento. Me temo que
no he estudiado suficiente.
Manfred: ...Hmph.
...Hmph.
Manfred: Well, even among the police,
it's information that only a
select few are privy to.
Bueno, incluso entre la policía,
es información reservada
a unos pocos.
Edgeworth: Could you please enlighten
me, sir?
¿Podría contarme más detalles,
señor?
["2nd KG-8 Incident"-2º Incidente KG-8]
Edgeworth: Sir...
What do you mean by "the
second KG-8 Incident"?
Señor...
¿A que se refiere con
"el 2º incidente KG-8"?
Manfred: In order for me to tell you
that, you must first learn
about the original case.
Para poder contarte eso,
primero debes conocer los
detalles del caso original.
Manfred: Take a look at these
documents.
Échale un vistazo a estos
documentos.
Edgeworth: This is a... three-year-old
newspaper.
Es un... periódico de hace
tres años.
-KG-8 Incident Overview
dara jotted down in my
Organizer.
-Información Incidente KG-8
guardada en mi
Organizador.
Manfred: You have heard of the Amano
Group scandal before, correct?
(aparece Ernest Amano)
Has oido hablar del escándalo
del Grupo Amano, ¿correcto?
Edgeworth: Yes, I have.
Sí, así es.
Edgeworth: The secretary of Ernest Amano,
the Amano Group's director,
was arrested...
El secretario de Ernest Amano,
el director del Grupo Amano,
fue arrestado...
Edgeworth: ...under suspicion of smuggling.
...bajo sospecha de contrabando.
Manfred: Correct.
(se quita Ernest Amano y se ponen los dos en el fondo normal)
Correcto.
Manfred: Cece Yew was an employee of
the Amano Group...
Cece Yew era una empleada
del Grupo Amano...
Manfred: ...and the solewitness to the
smuggling operation, It was she
who brought the crime to light.
...y la única testigo de la
operación de contrabando. Fue
ella quien destapó el crimen.
Manfed:
However, Ms. Yew was silenced
before she could testifi in
court.
Sin embargo, la Srta. Yew
fue silenciada antes de
testificar.
Edgeworth: Wasn't a Cohdopian Embassy
staff member arrested for
the murder?
¿No detuvieron a un miembro
de la Embajada Cohdopiana
por el asesinato?
(un periodico de fondo...)
Manfred: Yes... A Cohdopian by the
name of Manny Coachen was
the suspect.
Sí... Un cohdopiano llamado
Manny Coachen era el
sospechoso.
Manfred: However, due to lack of
evidence, the case went
unresolved.
Pero, a falta de pruebas,
el caso se quedó sin
resolver.
Edgeworth: ...Lack of evidence!?
¿¡...Falta de pruebas!?
(El fondo anterior al periodico (fondo normal,los dos hablando))
Manfred: Hah!
If only I was in
charge of the case.
¡Ja!
Si hubiese
llevado yo el caso...
Manfred: I would have done everything
in my power to prove his guilt!
¡Habría hecho todo lo posible
para probar su culpabilidad!
Edgeworth: (To make sure that all
criminals are found guilty...
My mentor really is dedicated.)
(Para garantizar la
culpabilidad del acusado,
mi mentor es muy dedicado.)
(Aquí sigo defendiendo mi propuesta. No es que esto esté totalmente mal, pero es que está incompleto. Faltaría un ''Hace todo lo posible para...'', si no se añade eso, se queda incompleta. Es como decir: ''Para garantizar el aprobado de los alumnos, mi profesor es muy dedicado''. Sí, puede poner empeño en su trabajo, pero es que la relación entre ideas está ausente. Lo correcto sería: ''Garantiza que los alumnos aprueben, mi profesor es muy dedicado''. En nuestro caso, creo que habría que poner algo así como:
(Garantiza que todos los
criminales sean culpables...
Mi mentor es muy dedicado.)
Por favor, considerad seriamente esta opción, la otra no entra ni con un calzador, además es algo más intermedio entre la literalidad y el cambio.
Manfred: Faraday was the prosecutor
on the case then, and he was
as pathetic as ever.
Faraday fue el fiscal a cargo
del caso, y, como de costumbre,
fue patético.
Edgeworth: ...! Mr. Faraday was in charge
of the KG-8 Incident as well?
¡...! ¿El Sr. Faraday estaba a
cargo del incidente KG-8?
Manfred: That's right.
Eso es.
Manfred:
And now, once again, the
victim of the case you are
currently assigned to...
Y ahora, otra vez, la
víctima del caso que
te ha sido asignado...
Manfred: ...was someone who was
scheduled to testify against
that smuggling organization.
...era alguien que iba
a testificar contra la
operación de contrabando.
(fondo del tio con la pistola)
Edgeworth: ...And just like last time,
the victim was murdered right
before he was to testify.
...Y como la otra vez,
la víctima fue asesinada justo
antes de que testificase.
Manfred: You're catching on.
Lo has entendido.
Manfred: The victim was murdered just
before his day in court against
the smuggling organization.
La víctima fue asesinada justo
antes de declarar sobre la
operación de contrabando.
(fondo normal...)
Manfred:
Events are occurring almost
exactly the same way as they
did in the KG-8 incident.
Los hechos ocurrieron
casi de la misma forma que el
incidente KG-8.
Edgeworth: So that's why it is being called
the second KG-8 Incident?
Así que por esa razón lo
llaman el segundo KG-8, ¿no?
Manfred: Yes...
Sí...
Manfred; Yet, there is one difference
between the two incidents.
Aún así, hay una diferencia
entre los dos incidentes.
(De nuevo, un pequeño acento, aunque en este caso no estoy tan seguro, pero creo que en este caso ''aún'' sí lleva acento)
Edgeworth: What would that be...?
¿Cúal es la diferencia...?
Manfred: The so-called noble thief that
is sending everyone into an
uproar...
El "noble" ladrón que está
creando tanta expectación,
claro...
(No me había fijado, pero expectación se escribe con ''x''.)
Manfred: The Great Thief "Yatagarasu".
El Gran Ladrón "Yatagarasu".
Edgeworth: (Yatagarasu...?
I'd better find out more.)
(¿Yatagarasu...?
Debo investigarlo más.)
[PRUEBA/KG-8 Incident Overview]
Edgeworth: About the KG-8 Incident...
The trial came to proper
conclusion, did it not?
Sobre el incidente KG-8...
El juicio llegó a una conclusión
apropiada, ¿no es así?
Manfred: Hah! I'd hardly call the
defendant being found innocent
a "proper" conclusion!
¡Ja! ¡No creo que un
veredicto de inocencia sea una
conclusión apropiada!
(Creo que ya me encargué de hacer esta propuesta, así que vuelvo a ponerme en mis trece, como suele decirse.)
Manfred: If I had been on the case, no
one would have a single doubt
about his guilt!
¡Si hubiese estado yo en el caso,
nadie tendría dudas sobre
su culpabilidad!
Edgeworth:
But, wasn't there a lack of
evidence to prove that
Mr. Coachen was guilty...?
Pero, ¿no faltaban
pruebas para demostrar
que el Sr. Coachen era culpable...?
Manfred: ...A lack of evidence? Hah!
There is no such thing.
...¿Falta de pruebas? ¡Ja!
Eso no existe.
Edgeworth: (That's just like him to be able
to prove a man guilty, even
when the evidence is lacking!)
(¡Es tan bueno que es capaz
de probar la culpabilidad de
una persona incluso sin pruebas!)
[Yatagarasu]
Edgeworth: If it is true that the
Yatagarasu showed up at
the Cohdopian Embassy...
Si es cierto que el
Yatagarasu apareció en
la Embajada Cohdopiana...
Edgeworth: ...what could he or she
have been after?
¿...cuál sería el motivo
de su intromisión?
(Fondo del periodico con la sombra del "Yatagarasu")
Manfred: Hmph...
Hmph...
Manfred:
No doubt to steal any
suspicious accouting records
and release them publicly.
Sin duda, robar algunos
datos sospechosos
para enviarlos a los medios.
Manfred: or, more likely, to steal
secrets from the Cohdopian
Embassy itself...
O para robar secretos
de la propia Embajada
Cohdopiana...
Manfred:
...since the item that the
Yatagarasu stole from there
was sent to the police.
...ya que el Yatagarasu
envió el objeto robado
a la policía.
(Fondo normal)
Edgeworth: What was it that the
Yatagarasu sent to the
police?
¿Qué fue lo que el
Yatagarasu envió a la
policía?
Manfred: ...I don't know the details.
...No conozco los detalles.
Manfred: Anything related to the
Yatagarasu is getting the
top-secret treatment.
Lo relacionado con
el Yatagarasu es tratado
con la máxima discrección.
Manfred: Still, I find it very ironic.
Aun así, lo veo irónico.
Manfred: By returning the stolen item
to the police, it was proof
positive that the Yatagarasu...
Devolver el objeto robado
a la policía, es una prueba
de que el Yatagarasu...
Manfred: ...had infiltrated the embassy
on the same day the staff
member was killed.
...se infiltró en la embajada
el mismo día en el que se
cometió el crimen.
Manfred.
Criminals have a way of
incriminating themselves,
wouldn't you say?
Es curioso como los
criminales se autoincriminan,
¿no crees?
Edgeworth: That would have to be the
first time the Yatagarasu has
left evidence behind, correct?
Esa es la primera vez
que el Yatagarasu deja pruebas
tras su huida, ¿cierto?
Manfred: Yes, indeed.
En efecto.
Manfred: If you wish to learn more
about the Yatagarasu, then
I suggest you ask Faraday.
Si quieres saber más sobre
el Yatagarasu, te sugiero
que preguntes a Faraday.
Edgeworth: Mr. Faraday...?
¿Al Sr. Faraday...?
Manfred: He happends to be the
prosecutor in charge of the
Yatagarasu case, as well.
Él ha sido el fiscal
a cargo del caso del
Yatagarasu.
Edgeworth: (He's the prosecutor in charge
of both the KG-8 Incident and
the Yatagarasu case?)
(¿Ha sido el fiscal a cargo del
incidente KG-8 y del caso del
Yatagarasu? Vaya...)
Edgeworth: Mr. Faraday really has a lot
on his plate...)
(El Sr. Faraday tiene bastantes casos
a su cargo...)
(Acaba la conversación y entra corriendo una niña con un globo. Es Kay)
Manfred: ...What is it, little girl?
...¿Qué pasa, pequeña?
???: .........
???: ...You're scary, mister.
...Da miedo, señor.
Manfred: !
¡!
Edgeworth: Did you need something?
¿Necesitas algo, pequeña?
???: Umm...
I want to trade these
coins with you!
Mmm...
¡Quiero cambiarte
estas monedas!
(Aparece Edgeworth ocupando la pantalla (como antes, fondo normal))
Edgeworth: A firstful of dimes, quartes,
and pennies... but it looks
like you've exactly a dollar.
Monedas de 10, 15 y 20
centavos... pero parece
que tienes un dólar exacto.
[Montón quizás sea mucho pues dolar son 100, pero, ¿cambiamos los datos a Euro o no?]
(No sé si es que esto se quedo por ahí en medio de la anterior traducción, pero si estás volviendo a formular la pregunta, yo opto por dejar los dólares, y respecto a este párrafo lo veo todo bien.)
Edgeworth: Is this what you want?
¿Es esto lo que quieres?
(Aparece Edgeworth (igual que antes) y la niña)
???: Thanks!
That's exactly what I needed!
¡Gracias!
¡Es justo lo que necesitaba!
(La niña se va)
Edgeworth: Could that child be here
to watch the trial?
¿Estará esa niña aquí para
ver el juicio?
Manfred:
How disrespectful for a child
like that to be runnig around
inside the courthouse!
¡Es irrespetuoso que una niña
esté corriendo dentro de
un tribunal de justicia!
Manfred:
Does no one have respect for
this country's judicial system
anymore!?
¿¡Es que ya nadie respeta el
sistema judicial de este
país!?
(Entra un policía y se dirige a los dos)
Bailiff: The paperwork for the
prosecutor substitution
is complete!
¡El papeleo para la
sustitución de fiscal
está listo, señor!
Manfred: Why you! Do you even know
how much time there is left
before the trial resumes!?
¡Pero bueno! ¿¡Sabes cuánto
tiempo queda hasta que
se reanude el juicio!?
Bailiff: I... I-I'm so sorry!
Yo... ¡L-lo siento!
Manfred: I can have you mopping up
this courthouse instead of
protecting it in an instant!
¡Podría hacer que limpies
este tribunal en vez de
estar protegiéndolo!
Bailiff: !
*gulp*
¡!
*glup*
Edgeworth: It's no bother, sir.
No importa, señor.
Edgeworth: Not being completely prepared
could prove to be a perfect
handicap for me.
No estar totalmente preparado
resulta ser una desventaja
perfecta para mí.
Manfred: Hmph. A proud one you are.
Hmph. Qué orgulloso eres.
Manfred: You had better collect the
evidence from Faraday and
prepare yourself.
Será mejor que recojas las
pruebas de Faraday y te
prepares.
Manfred: It's time for your debut,
Edgeworth!
¡Es hora de tu debut,
Edgeworth!
(Entran en la sala)
Bueno, ya está todo. Por cierto, el texto completo son 32 páginas de word... Así que ánimo XD
Re: Corrección - Caso 1
Bien, estoy de acuerdo con todo lo que dices, excepto con lo de "... mi mentor es muy dedicado", en casos normales lo argumentaría, pero lo hice ayer y estoy seguro de que lo publique y ese mensaje YA NO EXISTE... por lo que estoy ahora mismo de los nervios.
En fin resumo los datos importantes que recuerdo, esta corrección la doy por terminada, solo queda la discusión de ese fragmento que realizaremos paralelamente a la siguiente correción que dije que publicaría hoy, además vamos ya con bastante retraso, es preciso continuar, aquí dejo la siguiente correción, es la de Neil, recordad que hay que respetar la longuitud, haré la mía cuando esté de mejor humor:
Estaría bien que la acabáramos en unos 3 días.
En fin resumo los datos importantes que recuerdo, esta corrección la doy por terminada, solo queda la discusión de ese fragmento que realizaremos paralelamente a la siguiente correción que dije que publicaría hoy, además vamos ya con bastante retraso, es preciso continuar, aquí dejo la siguiente correción, es la de Neil, recordad que hay que respetar la longuitud, haré la mía cuando esté de mejor humor:
- Spoiler:
Edgeworth:
Detective Gumshoe...?
¿Inspector Gumshoe?
Edgeworth:
(Hm? What's this smell...?
It's very familiar... Blood?)
(¿Um?
¿Qué es ese olor...?
Me es familiar... ¿Sangre?)
Edgeworth:
(Wh-What
the!?)
(¿¡P-Pero qué!?)
Edgeworth:
What's the meaning
of this!?
¿¡Qué significa esto!?
???:
Freeze.
Quieto.
Edgeworth:
Identify
yourself.
Identifíquese.
???:
..................
Shut
up.
..................
Calla.
Edgeworth:
Hmph.
You've got some nerve
committing murder in a
prosecutor's office.
Tiene
valor cometiendo un
asesinato en la oficina
de un fiscal.
Edgeworth:
Is that a threat?
¿Me está amenazando?
???:
...
Edgeworth:
...Let me make one thing very
clear.
…Déjeme aclarar una
sola
cosa.
???:
What?
¿Qué?
Edgeworth:
No
one gets away with
commiting murder in my
office. No one.
Nadie
que queda libre después
de cometer un asesinato
en mi oficina.
Nadie.
???:
............
Edgeworth:
My name is
Miles Edgeworth
Me llamo Miles Edgeworth.
Edgeworth:
And
I work as a prosecutor in
my local distric.
Y trabajo como
fiscal local
del distrito.
Edgeworth:
Little did I know
that upon
my return home after a month
abroad...
No
imaginaba que al volver
a casa después de un mes de
viaje...
Edgeworth:
...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very
frantic and busy days.
...Me vería envuelto en una
multitud
de casos a lo largo de
de unos días frenéticos y ocupados.
Estaría bien que la acabáramos en unos 3 días.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, he revisado ese fragmento que Hanek ha posteado. Ante todo, pido disculpas por no haber ayudado en ese último fragmento en el que habéis estado días y días trabajándolo, pero ya sabéis mi condición de "alejamiento de casos extremadamente peligrosos". Una última cosa: he corregido, pero desconozco cuál es el límite que tenemos para añadir cosas a cada línea y demás, así que si marco cosas que conocíais pero que habíais borrado por ello, disculpadme. Sin mas, dejo mi parte de ese fragmento, en el cual no he encontrado demasiadas cosas que arreglar la verdad:
Lo que sea, a comentarlo compañeros.
- Spoiler:
- Edgeworth:
Detective Gumshoe...?
¿Inspector Gumshoe...?
Edgeworth:
(Hm? What's this smell...?
It's very familiar... Blood?)
(¿Um?
¿Qué es ese olor...?
Me es familiar... ¿Sangre?)
Edgeworth:
(Wh-What
the!?)
(¿¡P-Pero qué!?)
Edgeworth:
What's the meaning
of this!?
¿¡Qué significa todo esto!?
(Vale, esto en realidad puede ser algo innecesario. Sin embargo, creo que el "todo" añade más tensión a la situación y a cómo Edgeworth se siente ante la sorpresa)
???:
Freeze.
Quieto.
Edgeworth:
Identify
yourself.
Identifíquese.
???:
..................
Shut
up.
..................
Calla.
Edgeworth:
Hmph.
You've got some nerve
committing murder in a
prosecutor's office.
Tiene
valor para cometer un
asesinato en la oficina
de un fiscal.
Edgeworth:
Is that a threat?
¿Me está amenazando?
???:
...
Edgeworth:
...Let me make one thing very
clear.
…Déjeme aclarar una
sola
cosa.
???:
What?
¿Qué?
Edgeworth:
No
one gets away with
commiting murder in my
office. No one.
Nadie queda libre después
de cometer un asesinato
en mi oficina.
Nadie.
(En realidad, tan solo he eliminado un "que" que había antes de "queda". Supongo que un fallo técnico y eso XD)
???:
............
Edgeworth:
My name is
Miles Edgeworth
Me llamo Miles Edgeworth.
Edgeworth:
And
I work as a prosecutor in
my local distric.
Y trabajo como
fiscal local
del distrito.
Edgeworth:
Little did I know
that upon
my return home after a month
abroad...
No
imaginaba que al volver
a casa después de un mes de
viaje...
Edgeworth:
...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very
frantic and busy days.
...Me vería envuelto en una
multitud
de casos a lo largo de
de unos días agitados y ocupados.
(Días frenéticos... no me cuadra del todo. Creo que agitados es algo más normal que frenéticos XD)
Lo que sea, a comentarlo compañeros.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
We, este era el texto que me encargué yo de traducir XD Solo tengo que decir que la última frase me parece un pelín repetitiva por la terminación de las palabras, podríamos poner alguna otra cosa como ''en unos días extremadamente agitados'', o algo similar. Del resto no tengo nada que decir o.o
Re: Corrección - Caso 1
Concuerdo con Neil en parte. El problema que creo que podría haber es que nos pasaríamos un poco con el límite de palabras (extremadamente es un cacho de palabra, hay que decirlo XD). Pero si quitáramos el "y ocupados", podría cuadrar, aunque tampoco me hace gracia quitarlo eso XD. Aunque en eso ya no me meteré mucho por el momento.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, puse un ejemplo al azar Lo que sí se me olvidó mencionar es eso, que sí podríamos prescindir del ''y ocupados''. De todas formas tampoco es plan de crear problemas innecesarios, el texto después de la corrección de Evans ha quedado bastante correcto a falta de observar algún otro detalle que pueda haber.
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, ya estoy de mejor humor , aquí tenéis mi correción:
Bueno, todos los fragmentos respetan en mi correción la regla del tamaño, que menciono para Evans:
"La traducción no debe medir más carácteres que el fragmento inglés (las lineas sí, pero solo si se compensan después), solo se pueden añadir 3 carácteres si realmente es necesario, pues hay trucos, pero esto a veces no funciona por lo que es mejor evitar sobrepasar el límite"
excepto el último fragmento, que lo menciono en la correción, es cual es el único sobre el que hace falta razonar, me haría mucha ilusión poder enviar la correción mañana.
Informe para Kensho: Actualmente estamos con la correción del segundo overlay, principio del primer caso, revisa la última correción publicada y expón tus opiniones.
Evans, me alegro de que hayas estado pendiente para ver cuando se colocaba un texto que quisieras correguir.
- Spoiler:
Edgeworth:
Detective Gumshoe...?
¿Inspector Gumshoe...?
Edgeworth:
(Hm? What's this smell...?
It's very familiar... Blood?)
(¿Um? ¿Qué es ese olor...?
Me es familiar... ¿Sangre?)
Edgeworth:
(Wh-What the!?)
(¿¡P-Pero qué!?)
Edgeworth: What's the meaning
of this!?
¿¡Qué significa esto!?
[Todo lo deja como si fuera un arresto domiciliario, un plan más grande, en el que referir a varios hechos, pero Edgeworth solo hace referencia a el olor a sangre]
???:
Freeze.
Quieto.
Edgeworth:
Identify yourself.
Identifíquese.
???:
..................
Shut up.
..................
Calla.
Edgeworth:
Hmph. You've got some nerve
committing murder in a
prosecutor's office.
Tiene valor para cometer un
asesinato en la oficina
de un fiscal.
Edgeworth:
Is that a threat?
¿Es una amenaza?
[Podrá parecer difícil de creer pero lo español mide un carácter menos]
???:
...
Edgeworth:
...Let me make one thing very
clear.
…Déjeme dejarle una cosa
clara.
???:
What?
¿Qué?
Edgeworth:
No one gets away with
commiting murder in my
office. No one.
Nadie queda libre tras
cometer un asesinato
en mi oficina. Nadie.
[Sustituyo la locución adverbial "después de" por su adverbio correspondiente "tras" para obtener espacio]
???:
............
Edgeworth:
My name is Miles Edgeworth
Me llamo Miles Edgeworth.
Edgeworth:
And I work as a prosecutor in
my local distric.
Y trabajo como fiscal local
del distrito.
Edgeworth:
Little did I know that upon
my return home after a month
abroad...
No imaginaba que tras volver
después de un mes en
el extranjero...
[Quito a casa, pues creo que es prescindible y añado ese que, una anotación, "un mes de viaje" quizás no sería lo correcto, pues abroad es "en el extranjero", pero como quedan bien ambos, si opináis que encaja mejor "de viaje" lo dejamos así]
Edgeworth:
...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.
...me vería envuelto en tantos
casos, ni que algunos serían tan
agitados y me tendrían tan ocupado.
["me" en minúscula que es continuación; y bueno, yo veo en la frase esto, pero no se me ocurren formas de recortarla en tamaño, quizás quitando uno de los adjetivos, pero prefiero evitar eso]
Bueno, todos los fragmentos respetan en mi correción la regla del tamaño, que menciono para Evans:
"La traducción no debe medir más carácteres que el fragmento inglés (las lineas sí, pero solo si se compensan después), solo se pueden añadir 3 carácteres si realmente es necesario, pues hay trucos, pero esto a veces no funciona por lo que es mejor evitar sobrepasar el límite"
excepto el último fragmento, que lo menciono en la correción, es cual es el único sobre el que hace falta razonar, me haría mucha ilusión poder enviar la correción mañana.
Informe para Kensho: Actualmente estamos con la correción del segundo overlay, principio del primer caso, revisa la última correción publicada y expón tus opiniones.
Evans, me alegro de que hayas estado pendiente para ver cuando se colocaba un texto que quisieras correguir.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Para eso estamos Hanek. Ya que no estoy en una parte del trabajo, tendré que comprometerme al 100% a la parte que he dicho que haré XD.
Sobre esa última corrección, ninguna queja salvo la última frase, que la recojo aquí para evitar estar copiando todo:
...me vería envuelto en tantos
casos, ni que algunos serían tan
agitados y me tendrían tan ocupado.
Tengo que decir que esa nueva estructuración está bien, pero creo que algo sobra. La frase "y me tendrían tan ocupado" suena hasta demasiado rebundante ya, no sé. Lo suyo sería buscar un adjetivo que lo englobe todo, aunque dudo de la existencia de semejante palabra (a ver si se me ocurre algo a lo largo del día). Pero lo cierto es que tampoco está mal, a ver que dicen el resto de la gente y eso.
Sobre esa última corrección, ninguna queja salvo la última frase, que la recojo aquí para evitar estar copiando todo:
...me vería envuelto en tantos
casos, ni que algunos serían tan
agitados y me tendrían tan ocupado.
Tengo que decir que esa nueva estructuración está bien, pero creo que algo sobra. La frase "y me tendrían tan ocupado" suena hasta demasiado rebundante ya, no sé. Lo suyo sería buscar un adjetivo que lo englobe todo, aunque dudo de la existencia de semejante palabra (a ver si se me ocurre algo a lo largo del día). Pero lo cierto es que tampoco está mal, a ver que dicen el resto de la gente y eso.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Va, va, mi corrección :D A ver si ésta, que es cortita, la acabamos prontito:
Y eso es todo. Qué cortito en comparación a la otra o:
- Spoiler:
- Edgeworth:
Detective Gumshoe...?
¿Inspector Gumshoe...?
Edgeworth:
(Hm? What's this smell...?
It's very familiar... Blood?)
(¿Um? ¿Qué es ese olor...?
Me es familiar... ¿Sangre?)
Edgeworth:
(Wh-What the!?)
(¿¡P-Pero qué!?)
Edgeworth: What's the meaning
of this!?
¿¡Qué significa esto!?
???:
Freeze.
Quieto.
Edgeworth:
Identify yourself.
Identifíquese.
???:
..................
Shut up.
..................
Cállate.
(Me pega más para el personaje que lo dice, que aunque en este caso aún no se sabe quién es, pues en el 5 ya lo descubrimos :D Cállate... O cállese... Simplemente calla, no)
Edgeworth:
Hmph. You've got some nerve
committing murder in a
prosecutor's office.
Tiene valor para cometer un
asesinato en la oficina
de un fiscal.
Edgeworth:
Is that a threat?
¿Es una amenaza?
???:
...
Edgeworth:
...Let me make one thing very
clear.
…Permítame dejarle una cosa
clara.
(¿Déjeme dejarle? ¿Comorl?
???:
What?
¿Qué?
Edgeworth:
No one gets away with
commiting murder in my
office. No one.
Nadie queda libre tras
cometer un asesinato
en mi oficina. Nadie.
???:
............
Edgeworth:
My name is Miles Edgeworth
Me llamo Miles Edgeworth.
Edgeworth:
And I work as a prosecutor in
my local distric.
Y trabajo como fiscal local
del distrito.
(Esto no es correcto, pero no sé cómo dejarlo bien... Miles no es el fiscal local... Habría que pasarse algún caso de nuevo a ver si dicen qué es exactamente...)
Edgeworth:
Little did I know that upon
my return home after a month
abroad...
No imaginaba que tras volver
después de un mes en
el extranjero...
Edgeworth:
...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.
...me vería envuelto en tantos
casos, ni que algunos serían tan
agitados y me tendrían tan ocupado.
Y eso es todo. Qué cortito en comparación a la otra o:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
¿Y si dejáramos "Fiscal del distrito" sin mas? Puede que me equivoque, pero "fiscal local del distrito"... ¿no sería decir prácticamente lo mismo dos veces? Osea, o se es un fiscal local o se es fiscal del distrito, no sé. Claro que esto lo digo sin haber jugado, así que ni idea.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sí, yo opino que en los juegos se suele usar fiscal del distrito, así que el local estaría de más :3
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Parece que no caí en varias cosas, por eso es bueno tener varios ojos que revisen el texto o.o Supongo que se puede prescindir del local, aunque creo que con ''local del distrito'' se refiere a que es el asignado a esa ciudad dentro del distrito que cubre la oficina del fiscal, no sé si me explico... De todas formas, haced lo que consideréis más conveniente.
Respecto al último fragmento, que parece que es la oveja negra de este texto, creo que la mejor solución sería prescindir de alguno de los dos adjetivos, puesto que una cosa suele conllevar la otra. Lo que sí creo necesario es que debemos arreglarlo como sea para que no quede tan recargado, si se me ocurre algo lo postearé lo más rápido posible.
Respecto al último fragmento, que parece que es la oveja negra de este texto, creo que la mejor solución sería prescindir de alguno de los dos adjetivos, puesto que una cosa suele conllevar la otra. Lo que sí creo necesario es que debemos arreglarlo como sea para que no quede tan recargado, si se me ocurre algo lo postearé lo más rápido posible.
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, los cambios de Sankii me parecen adecuados, por lo del área del fiscal, en el fragmento, local es complemento de distrito, en mi "distrito local" pero no estoy seguro de la existencia de eso y en el caso de que así sea, de que difiera mucho del significado de distrito a secas, la verdad es que sin local está bien.
Parece que la última frase va a ser difícil, a mi no se me ocurre nada aún, pues suprimir un adjetivo la deja muy vacía, tengamos en cuenta también la longuitud, es importante.
PD: ¿Alguien sabe algo sobre esa nueva estructura de posts de esta mañana?... a lo mejor tiene algo que ver con la desaparición de mi mensaje; Neil... no será cosa tuya de nuevo, ¿no?
Parece que la última frase va a ser difícil, a mi no se me ocurre nada aún, pues suprimir un adjetivo la deja muy vacía, tengamos en cuenta también la longuitud, es importante.
PD: ¿Alguien sabe algo sobre esa nueva estructura de posts de esta mañana?... a lo mejor tiene algo que ver con la desaparición de mi mensaje; Neil... no será cosa tuya de nuevo, ¿no?
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Una apunte:
Edgeworth:
And I work as a prosecutor in
my local distric.
Y trabajo como fiscal en mi
distrito local.
Así se tradujo en la demo, no se como será en España pero aquí se entiende "distrito local" como el distrito en el que se ubica.
De la última frase, se podría reordenar totalmente:
...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.
...estaría tan ocupado
envuelto en tantos casos,
algunos muy frenéticos.
Algo así, hay que tomar en cuenta que están traduciendo muy literal, en las buenas traducciones se adapta lo que se quiere transmitir en vez de solo traducir palabra por palabra.
---
Bueno a lo que he venido, espero que estén usando algún programa como notepad++ para contar el número de caracteres por cuadro... por favor no me digan que lo están haciendo a vista, muchisimo hay que esforzarce para agregar un caracter de más (y la mitad de las veces es imposible), como le dije a Hanek (y creo que ya lo notifico), ningún párrafo puede excederse más de 3 caracteres y solo si es realmente necesario.
Edgeworth:
And I work as a prosecutor in
my local distric.
Y trabajo como fiscal en mi
distrito local.
Así se tradujo en la demo, no se como será en España pero aquí se entiende "distrito local" como el distrito en el que se ubica.
De la última frase, se podría reordenar totalmente:
...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.
...estaría tan ocupado
envuelto en tantos casos,
algunos muy frenéticos.
Algo así, hay que tomar en cuenta que están traduciendo muy literal, en las buenas traducciones se adapta lo que se quiere transmitir en vez de solo traducir palabra por palabra.
---
Bueno a lo que he venido, espero que estén usando algún programa como notepad++ para contar el número de caracteres por cuadro... por favor no me digan que lo están haciendo a vista, muchisimo hay que esforzarce para agregar un caracter de más (y la mitad de las veces es imposible), como le dije a Hanek (y creo que ya lo notifico), ningún párrafo puede excederse más de 3 caracteres y solo si es realmente necesario.
Re: Corrección - Caso 1
JJJAGUAR escribió:Bueno a lo que he venido, espero que estén usando algún programa como notepad++ para contar el número de caracteres por cuadro... por favor no me digan que lo están haciendo a vista, muchisimo hay que esforzarce para agregar un caracter de más (y la mitad de las veces es imposible), como le dije a Hanek (y creo que ya lo notifico), ningún párrafo puede excederse más de 3 caracteres y solo si es realmente necesario.
Siento comunicarte que al menos por mi parte sí que lo he estado haciendo a ojo hasta ahora, perdona. Espero que mis compañeros puedan darte una respuesta afirmativa XD.
A mi me agrada más "fiscal del distrito", pero vamos, tampoco está mal lo que dice JJJAGUAR. Y lo de la última frase, sustituyendo "frenéticos" por "agitados" hasta me concordaría, claro que como ya dijo Hanek la frase puede quedar algo vacía (aunque no sería incorrecto dejarlo así, eso sí)
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
JJJAGUAR escribió:Algo así, hay que tomar en cuenta que están traduciendo muy literal, en las buenas traducciones se adapta lo que se quiere transmitir en vez de solo traducir palabra por palabra.
¡¡Gracias!! Por fin alguien que opina como yo
Respecto a lo de "Trabajo como..."
Yo lo dejaría en:
"Trabajo como fiscal en este distrito" o algo así, ya que se entiende que la oficina de los fiscales donde se desarrolla esa situación en está en el distrito donde trabaja Edgey.
...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.
...estaría tan ocupado
envuelto en tantos casos,
algunos muy frenéticos.
A mí me parece perfecto.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
JJJaguar escribió: Algo así, hay que tomar en cuenta que están traduciendo muy literal, en
las buenas traducciones se adapta lo que se quiere transmitir en vez de
solo traducir palabra por palabra.
Yo opino que las buenas traduciones tienen que ser también fieles al significado del idioma del que provienen, es exagerado decir que traducimos (aunque creo que soy el único) palabra por palabra, no han sido pocas las veces que he hecho refraseos, omisiones o sustituciones, pero puede ser cierto que quizás el hecho de buscar esa fidelidad me ha impedido ver otras formas de ordenar la frase como la que has mostrado... je je, pero no por ello voy a cambiar, de esta manera está más equilibrado el equipo, con algunos correctores más conservadores (como yo) y otros más liberales (como Sankii), ¿no crees?
Bueno, a trabajar:
Distritos.
Me valen las dos alternativas, "distrito" o "distrito local", cualquiera, pero no "fiscal local del distrito".
No imaginaba que tras volver
después de un mes en
el extranjero...
...estaría tan ocupado
envuelto en tantos
casos,
algunos muy frenéticos.
No esta nada mal, aunque ahora ocupados hace referencia a todos los casos y no solo a algunos como indica el texto inglés (no he podido evitar resaltar esto), sin embargo no veo que afecte de ninguna manera al desarrollo del argumento, así que me vale, el adjetivo, ambos encajan bien.
Un detalle sobre la correción anterior, es un problema de longuitud:
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er Piso Sala de espera
¿Qué hacemos? La traducción sobrepasa en 17 carácteres el fragmento inglés.
Y por último, algo de lo que tenía pendiente hablar:
Pero es que la relación entre ideas está ausente.
Ya explique la relación de ideas antes, es la de C.C. de finalidad
(Garantiza
que todos los
criminales sean culpables...
Mi mentor es muy
dedicado.)
Sigo en pos de mi idea, sin embargo desde una visión general del texto tu alternativa no presenta ningún problema, así que será lo que le envié a JJJaguar, cuando solucionemos el problemilla anterior.
Nada más.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hmmm, qué problemón...
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
A mí solo se me ocurre prescindir de lo de 3er piso y si es necesario, de la hora... Quedando así:
10 de septiembre
Tribunal del distrito
Vestíbulo
Así nos ahorramos algo, ¿no? La hora no es esencial y muchas veces en el juego no se da, y tampoco es esencial saber que están en el tercer piso. Además, Vestíbulo es más corto que Sala de espera...
Pero realmente no se soluciona mucho.
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
A mí solo se me ocurre prescindir de lo de 3er piso y si es necesario, de la hora... Quedando así:
10 de septiembre
Tribunal del distrito
Vestíbulo
Así nos ahorramos algo, ¿no? La hora no es esencial y muchas veces en el juego no se da, y tampoco es esencial saber que están en el tercer piso. Además, Vestíbulo es más corto que Sala de espera...
Pero realmente no se soluciona mucho.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Suelo coincidir a menudo con Sankii, pero creo que la hora es algo bastante importante y más cuando el caso transcurre en un intervalo de tiempo tan limitado. Respecto a omitir el detalle del tercer piso no tengo ninguna objección.
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
Vestíbulo
Sigue excediéndose 3 carácteres, que creo que es lo que JJJAGUAR dijo que podía más o menos conseguirse. Si no queda más remedio podemos prescindir de la hora, pero intentaría ampliar un poco el diálogo en primer lugar.
Respecto al último fragmento, me parece que JJJAGUAR ha dado en el clavo alterando el orden, creo que en la búsqueda de la absoluta corrección del texto a veces nos fijamos demasiado en detalles nimios, y sí, el matiz puede cambiar y cuando esas pequeñas cosas no suponen ningún problema no pasa nada, pero no creo que haya ningún ávido jugador que se dedique a analizar el juego frase por frase.
Con esto no quiero decir que descuidemos los detalles, pero en fin, como ya he dicho en varias ocasiones, como correctores a veces nuestro trabajo no es adecuar el texto para que sea literal, sino intentar que suene lo más natural posible, y para conseguir esto a veces hay que tomarse unas pequeñas libertades. Con esto supongo que ha quedado clara mi postura acerca del debate de la ''literalidad'' (no sé si esa palabra existe o.o) frente a la transformación de los textos.
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
Vestíbulo
Sigue excediéndose 3 carácteres, que creo que es lo que JJJAGUAR dijo que podía más o menos conseguirse. Si no queda más remedio podemos prescindir de la hora, pero intentaría ampliar un poco el diálogo en primer lugar.
Respecto al último fragmento, me parece que JJJAGUAR ha dado en el clavo alterando el orden, creo que en la búsqueda de la absoluta corrección del texto a veces nos fijamos demasiado en detalles nimios, y sí, el matiz puede cambiar y cuando esas pequeñas cosas no suponen ningún problema no pasa nada, pero no creo que haya ningún ávido jugador que se dedique a analizar el juego frase por frase.
Con esto no quiero decir que descuidemos los detalles, pero en fin, como ya he dicho en varias ocasiones, como correctores a veces nuestro trabajo no es adecuar el texto para que sea literal, sino intentar que suene lo más natural posible, y para conseguir esto a veces hay que tomarse unas pequeñas libertades. Con esto supongo que ha quedado clara mi postura acerca del debate de la ''literalidad'' (no sé si esa palabra existe o.o) frente a la transformación de los textos.
Re: Corrección - Caso 1
...I would be thrust into a
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.
...me vería envuelto en tantos
casos, ni que algunos serían tan
agitados y me tendrían tan ocupado.
_________
Para acortar espacios podría unirse la idea de ocupado y agitados, como el texto menciona ideas, podría quedar como "ni que algunos llevarían días agitados y ocupados" aunque con "día" no le pegan muchos estos adjetivos, pero es una opción
multitude of cases, and some
very frantic and busy days.
...me vería envuelto en tantos
casos, ni que algunos serían tan
agitados y me tendrían tan ocupado.
_________
Para acortar espacios podría unirse la idea de ocupado y agitados, como el texto menciona ideas, podría quedar como "ni que algunos llevarían días agitados y ocupados" aunque con "día" no le pegan muchos estos adjetivos, pero es una opción
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, lo hemos estado tratando y no os habéis fijado en un detalle importante:
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
Vestíbulo
Podemos dejarlo así:
10 de septiembre, 15:20
Tribunal local
Vestíbulo
o así:
10 de septiembre, 15:20
Tribunales
Vestíbulo
(El problema de mis alternativas es que podrían tener un contraste negativo en cuanto a otras entregas de la saga o del argumento de esta)
Pero si son 3 carácteres desde la alternativa de Neil (opino también que la hora es muy importante, solo que es un dato al que no se suele atender, porque se hace importante después, con las autopsias entre otros) propongo que lo enviemos así pero con una nota con la otra por si no se pueden usar esos 3 carácteres.
PD: Joshep, creo que no has advertido que había página nueve, JJJaguar a sido tan amable de proponer una solución a esa frase ya:
...estaría tan ocupado
envuelto en tantos casos,
algunos muy frenéticos.
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
Vestíbulo
Podemos dejarlo así:
10 de septiembre, 15:20
Tribunal local
Vestíbulo
o así:
10 de septiembre, 15:20
Tribunales
Vestíbulo
(El problema de mis alternativas es que podrían tener un contraste negativo en cuanto a otras entregas de la saga o del argumento de esta)
Pero si son 3 carácteres desde la alternativa de Neil (opino también que la hora es muy importante, solo que es un dato al que no se suele atender, porque se hace importante después, con las autopsias entre otros) propongo que lo enviemos así pero con una nota con la otra por si no se pueden usar esos 3 carácteres.
PD: Joshep, creo que no has advertido que había página nueve, JJJaguar a sido tan amable de proponer una solución a esa frase ya:
...estaría tan ocupado
envuelto en tantos casos,
algunos muy frenéticos.
Hanek- Fiscal Medio
Página 7 de 26. • 1 ... 6, 7, 8 ... 16 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 7 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.