Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Corrección - Caso 1

+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes

Página 8 de 26. Precedente  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 17 ... 26  Siguiente

Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Dom Mayo 02, 2010 1:45 pm

Pero en los juegos siempre se le ha llamado Tribunal del distrito... De hecho es el término correcto... Si no queda más remedio se puede dejar en "Tribunales", pero no estaría bien.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Dom Mayo 02, 2010 8:07 pm

Hanek escribió:Propongo que lo enviemos así pero con una nota con la otra por si no se
pueden usar esos 3 carácteres.

Lo enviaré con fiscal del distrito y si no se puede, dejaré que decida JJJaguar como dejarlo.

Bueno, pasemos a la siguiente correción, he corregido una parte, pero no me ha llegado el tiempo para acabar:

Spoiler:
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Dom Mayo 02, 2010 10:42 pm

Hmm, veamos el fragmento.

Spoiler:

Este es el primer texto largo que corrijo... espero no haberlo fastidiado mucho XD. ¡Adelante compañeros, vuestro turno!
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Lun Mayo 03, 2010 2:07 am

No copio y pego todo, resalto lo que me quedó en dudas

Spoiler:
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Lun Mayo 03, 2010 4:28 pm

Bueno, como el texto de ahora es mío no lo voy a corregir, como es evidente, pero quiero matizar dos cosas.

COSA NAMBER JUAN:

Right before I was about to
clock out for the night...

Justo antes de fichar para
el turno de noche...

Siendo franca, esto me lo he inventado totalmente. Clock out es fichar, por lo visto, pero no tengo ni idea de lo que quiere decir la frase en sí, así que es urgente corregir ese desastre que hice.

COSA NAMBER CHU:


Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!

¿¡Qué le pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!

[Que le pica me suena muy infantil]

Ahora me enfado y no respiro. Qué le pica no es que te suene infantil, es que es infantil =3 A mi parecer, Gumshoe es una especie de "niño grande"... Quiero decir, solo hay que ver el pobre, que siempre perdía en los interrogatorios contra el Sr. Wright, cuando ve que por fin puede ganarle se pasa todo el interrogatorio regodeándose y riéndose de Phoenix, como si tuviera 10 añitos. ¿A dónde quiero llegar? A que Gummy es un personaje muy infantil y muy tierno, y una de las características del personaje es que realmente entre su forma de comportarse y la de Maya no hay gran diferencia, pero él tiene 30 añazos y ella 17. Por eso, cuando me encontré a Gumshoe enfadado porque Portsman acababa de decir que su querida Maggey era sospechosa y acto seguido los había echado de la escena del crimen, me dije: "Ahora tendría que reaccionar como si le diese una pataleta" y busqué una reacción infantil, y se me ocurrió que la más cuca para mi Gumtree era alguna así.
Y una vez he soltado este tochazo me quedo dispuesta a que me mandéis a coger una sartén, echarle aceite, que se caliente y luego echar encima espárragos hasta que se frían.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Lun Mayo 03, 2010 5:16 pm

Bueno, leyendo y eso lo que supongo que quiere decir es que fue justo antes de que le tocase el turno de noche. Si estoy en lo cierto, la cosa podría ser:

Right before I was about to
clock out for the night...

Justo antes de entrar en
el turno de noche...

Sé que no es precisamente la gran solución, pero espero que sea mejor que lo anterior.

Sankii escribió:Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!

¿¡Qué le pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!

[Que le pica me suena muy infantil]

Ahora me enfado y no respiro. Qué le pica no es que te suene infantil, es que es infantil =3 A mi parecer, Gumshoe es una especie de "niño grande"... Quiero decir, solo hay que ver el pobre, que siempre perdía en los interrogatorios contra el Sr. Wright, cuando ve que por fin puede ganarle se pasa todo el interrogatorio regodeándose y riéndose de Phoenix, como si tuviera 10 añitos. ¿A dónde quiero llegar? A que Gummy es un personaje muy infantil y muy tierno, y una de las características del personaje es que realmente entre su forma de comportarse y la de Maya no hay gran diferencia, pero él tiene 30 añazos y ella 17. Por eso, cuando me encontré a Gumshoe enfadado porque Portsman acababa de decir que su querida Maggey era sospechosa y acto seguido los había echado de la escena del crimen, me dije: "Ahora tendría que reaccionar como si le diese una pataleta" y busqué una reacción infantil, y se me ocurrió que la más cuca para mi Gumtree era alguna así.
Y una vez he soltado este tochazo me quedo dispuesta a que me mandéis a coger una sartén, echarle aceite, que se caliente y luego echar encima espárragos hasta que se frían.

Sí, porque estamos en ayunas aún y el estómago ruge...

Poniéndonos serios, creo que ayer te dije que entiendo perfectamente tu punto Sankii. Yo también pienso así de Gumshoe, y por eso cuando vi la corrección de Hanek pensé en dejar otra frase más madura pero sin llegar a ser madura, vamos, una expresión "callejera" como la denominé. Personalmente, creo que debe ser una de las dos expresiones ("Qué le pica" o "De qué va"), pero no esa tan formal teniendo en cuenta el humor de Gumshoe en esos momentos y su forma de ser.

Aunque es obvio que las tres expresiones están bien, es solo cuestión de ver cuál le conviene más a Gumshoe en esos momentos. Y ya he dicho qué expresiones voto, así que me piro hasta nuevo aviso XD
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Lun Mayo 03, 2010 8:51 pm

Bueno, voy a ver el texto... Incluiré mis propias observaciones respecto a lo que vais tratando a lo largo de la corrección.

Spoiler:

Creo que he señalado todo lo que me parece más destacable que haya que tener en cuenta. Aún así ha sido una gozada no tener que corregir tropecientos acentos para poder centrarse solo en el aspecto del sentido de las frases y la selección de expresiones.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Mar Mayo 04, 2010 12:12 am

Mi correción, a sido difícil, pero me he animado viendo que os habéis esforzado todos hoy:

Spoiler:
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Mar Mayo 04, 2010 4:45 pm

Vale, solo pude encontrar un fallo:

Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpio, se cree.

Pues sí, si está limpio como una patena es evidente que se cree que está limpio. Vamos, que es una redundancia como una casa. Lo que se cree es que alguien lo limpió, por eso se puso "Limpiado", amos, digo yo.

Ah, otra cosa:

Edgeworth:

(Whoever this thief is, they
did a good job of not
leaving any clues behind.)

(Quienquiera que sea el
ladrón ha hecho un buen trabajo no
dejando pruebas.)

No sé si os habéis fijado, pero cuando lo traduje por primera vez yo cometí el mismo error, y aunque antes de enviarlo lo solucioné, vosotros lo habéis vuelto a corregir poniéndolo como lo puse yo en un principio. Lo que está diciendo Edgeworth, creo, es que los forenses y los polis hicieron un gran trabajo en no dejarse pruebas colgadas, ya que comprobaron el pomo de la puerta, etc...
No sé si os fijasteis que primero Edgeworth dice "This thief is", o sea, el ladrón. Peeero, luego cambia a "they", o sea, ellos. Y el ladrón no es ellos, es él. Así que... Eso, que ahí Edgeworth está hablando de los forenses, o eso es lo que me parece a mí, que puedo estar equivocada.

PD: Sigo insistiendo en mi amado "Qué le pica", es tan Gumshoe...
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Mar Mayo 04, 2010 6:14 pm

Supongo que tienes razón Sankii, aunque sinceramente, la frase suena rara de narices. ¿Habla del ladrón para luego referise al trabajo de la policía? En fin, si es así, habrá que devolverle a su significado original si no hay quejas.

Y sobre lo de Gumshoe, mientras sea la expresión de Sankii o la mía, estaré de acuerdo XD
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Mar Mayo 04, 2010 7:49 pm

Vaya, vaya, vaya... quien lo diría, un "ellos" en ese sitio:

(Whoever this thief is, they
did a good job of not
leaving any clues behind.)

(Quienquiera que sea el ladrón,
han hecho un buen trabajo en no
dejarse pruebas.)

... pues yo creo que Sankii no tiene razón (para variar)...
La verdad es que no encaja que Edgeworth diga eso, yo lo que veo es un fallo en la parte inglesa, y aunque mi suposición sea incierta, leyendo lo que pusiste, Sankii, la gente deducira instantaneamente que la frase hace referencia a que el ladrón no dejo huellas y solo verá un error al escribir el tiempo verbal ya que no conoceran la existencia de ese "they", ¿por qué está ese "they" ahí? es algo que no puedo responder pero si os puedo responder qué pasará si lo cambiamos por "he", nada, arreglaremos lo que parece un error en el argumento.

"En el momento en el que la verdad carezca de lógica, es cuando el hombre deberá despertar su poder creador"

Yo opino que debemos cambiarlo. Por lo de limpio o limpiado, limpio admite que no había huellas, que sigue igual que estaba, mientras que limpiado solo admite que alguien lo limpió, es decir, que alguien borró las huellas y corregidme si me equivoco pero creo que no fue así.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Mar Mayo 04, 2010 8:01 pm

Bueno, haced lo que queráis, yo solo os decía que habíais cometido un error de corrección (y realmente lo habéis cometido, ahora bien, como lo solucionéis me da igual). En inglés está diciendo que aunque el ladrón fue muy meticuloso los forenses hicieron un gran trabajo en no dejarse ninguna prueba. Ahora bien, por mí como si pones que Maggey estaba bailando una lambada mientras el ladrón comía papas fritas y le tiraba cacahuetes. Lo que sí que dudo mucho es que haya un error de transcripción por parte del editor. No hay mucha gente capaz de confundir un "he" por un "they". Y menos un error de traducción de los yankees, eso ya es impensable. Eso sí, si queréis cambiar el sentido de la frase, a mí plim que yo uso colchones picolín.

Respecto a lo otro y por mucho que te empeñes en llevarme la contraria no puedes decir "El pomo está limpio como una patena. Limpio, se cree" por mucho que el $#@!*~ significado de la frase se altere. Es como si yo te digo "Juanita es muy guapa y atractiva. Guapa, creo". La gente dirá "WTF!?" porque es una redundancia como la catedral de Santiago.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Mar Mayo 04, 2010 8:22 pm

Ahhhhh Corrección - Caso 1 - Página 8 908292 , que pifia más grande:

... pues yo creo que Sankii no tiene razón (para variar)...

Yo no quería decir con esta frase que: para variar, no tenías razón; sino que: para variar, no creía que tuvieras razón, es decir, que no estaba de acuerdo contigo, que si es lo que suele ocurrir.

Corrección - Caso 1 - Página 8 302560 Perdona por no saber elegir las palabras.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Mar Mayo 04, 2010 9:26 pm

Solo un par de cosas respecto a la corrección de Hanek:

Merecer ese nombre dándolo

todo... es algo conmovedor,

que alguien puede admirar.

Creo que este significado va bien, excepto por el final. En el texto original se dice ''anyone'' de forma que creo que se traduciría por ''cualquiera''. De todos modos pienso que quedaría mejor cambiar el final a algo parecido a mi sugerencia ''digno de admiración''. Y si se mantiene una estructura con el ''que'', nos sobra esa coma de ahí en medio porque rompe la continuidad de la frase.

Respecto al problema de la limpieza del pomo, creo que sí está bien utilizar limpiado puesto es algo que se ha hecho a propósito y como ya ha dicho Sankii resulta un tanto redundante de la otra forma. No obstante también podríamos cambiar ese final por ''Probablemente manipulado.'' Aunque tampoco acaba de encajar, pero cuando nos enfrentamos a algo así lo mejor es replantear el fragmento de principio a fin, así que pensaré en una solución más adecuada.

Por último fuera de la corrección, veo que estais comentando el problemilla este de los tiempos con el cambio este de sujeto. Quizás estemos interpretándolo mal, pero creo que el cambio utilizando un pronombre queda demasiado forzado al menos en castellano, no sé si en inglés suelen utilizarlo así. Lo digo porque en ningún momento se da a entender que pasa a hablar de los forenses, y por eso si no se nombran directamente, la persona que lea luego el texto lo verá algo incoherente. Puede que nos estemos equivocando, sí, pero en castellano en vez de recurrir directamente al pronombre, si hablamos de otra persona que el lector no tiene por qué conocer en ese mismo instante, deberíamos recurrir al nombre específico. De todos modos así creo que quedaría incluso más inconexo: ''Quienquiera que sea el ladrón, los forenses hicieron un buen trabajo no dejando pruebas.'' Quizás visto así sea más palpable la incoherencia de la que hablo.

Y bueno, después del techo solo me toca decir lo del anuncio: Paz y amor, y el plus pa'l salón Larry
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Miér Mayo 05, 2010 10:43 pm

Aunque no sea corrector voy a comentar un par de cosas porque tengo un muy buen nivel de inglés (Y un pésimo nivel de humildad Corrección - Caso 1 - Página 8 Aa_icon_calisto)

"Prosecution's Building" "Oficina del fiscal"?
Si es una traducción para no hacer anglicismos vale, pero si es una traducción literal, lo mejor sería "Edificio del fiscal". Solo ese comentario.

Sobre lo de "Limpio" y eso:

Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, se cree.

Limpiado es la palabra correcta, el sentido de la frase es este.
"El pomo está limpio. Se cree que es porque lo han limpiado."
Además, "To Wipe" es limpiar. "Wiped" puede ser Preterito Perfecto, o Participio Pasado. Pero como se dijo antes, está lo de la redundancia, pero además, yo digo que está lo de "se cree". No se puede creer que algo está limpio, no se puede creer el estado de una cosa. Lo que se puede creer, es lo que le hicieron a esa cosa. "Limpiado" es la acción "Limpiar" que creen que es lo que le hicieron a la puerta.

Ya está, eso es lo que quería indicar ^^
A lo mejor me equivoco en algunos puntos, pero expongo mis argumentos tal y como creo que son las cosas.
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Miér Mayo 05, 2010 11:44 pm

Bueno, me toca arreglar todo lo que ya estropeé, para empezar, vuelvo a pedir perdón a Sankii, esta vez he sido más cuidadoso y he reflexionado sobre lo que escribo en vez de actuar impulsivamente: lo primero que he hecho ha sido ir a mirar el texto en el juego, la verdad es que esperaba encontrarme lo que me encontré, el "they", pero además advertí otra cosa importante:

Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.

Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.

Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)

(Quienquiera que sea el ladrón
ha hecho un buen trabajo no
dejando pruebas.)

Otro "they", al leer la tradución de Sankii yo interpreté que Gumshoe decía:

"Por lo visto, el pomo está limpio como una patena. Limpiado, ¿se cree?

Aún sin las interrogaciones veía una pregunta indirecta, como si Gumshoe resaltara eso como si fuera algo sospechoso, eso me llevó a pensar que limpiado era un error, porque si Gumshoe resaltaba eso, no existiría esa redundancia y debería ponerse limpio para ver que hace referencia a ese adjetivo al cuestionarlo y por otro lado, eso hacía que la tercera persona del plural no me encajara de ninguna manera.

Siento el retraso que ha causado este sumo malentendido, ahora si me encaja lo que dice Sankii, quizás haya otros como yo, por lo que propongo dejarlo así para que esté más claro:

Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.

Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, sospechan.

Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)

(Quienquiera que sea el ladrón,
los forenses no han pasado por
alto ninguna pista.)

La verdad es que ahora si me convencen, excepto que las dos partes de la segunda no terminan de encajar completamente, pero por otro lado, ambas son más largas de lo normal, en la primera se podría quitar lo de patena, pero en la segunda aún no se me ha ocurrido nada.

"Prosecution's Building" "Oficina del fiscal"?
Si es una traducción
para no hacer anglicismos vale, pero si es una traducción literal, lo
mejor sería "Edificio del fiscal". Solo ese comentario.


¿Anglicismos?, no se, no esta echa para eso, o al menos no la propuse con esa intención, pues la anterior de Sankii no los tenía, la verdad es que está hecha por que hacía falta reducir carácteres. Pero gracias por recordarlo, echando un vistazo y ya que "oficina del fiscal" queda algo raro, me he encontrado esto: "fiscalía general", he aquí su definición:

El Ministerio Público (Ministerio Fiscal, Fiscalía General o Procuraduría General) es un organismo público, generalmente estatal, al que se atribuye, dentro de en un estado de Derecho democrático, la representación de los intereses de la sociedad mediante el ejercicio de las facultades de dirección de la investigación de los hechos que revisten los caracteres de delito, de protección a las víctimas y testigos, y de titularidad y sustento de la acción penal pública.

Creo que la definición es perfecta y el tamaño también, sin embargo si lo cambiamos habría que cambiar el del overlay 0001 que ya enviamos a JJJaguar y podría entrar en conflicto con las traducciones de otras entregas, pero es que yo no me acuerdo de como lo traducían en otras entregas Corrección - Caso 1 - Página 8 584744 .

Por último, Neil, en lo que dices tienes razón, sin embargo yo busque y encontre que si es una frase condicional, significa alguien, no cualquiera, y aparece un "if", pero aún con eso, yo creo que tu alternativa está bien, todo sea dicho entonces.

Hasta mañana.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Jue Mayo 06, 2010 1:04 am

"Oficina del fiscal"
Siempre ha sido así, en otros AA se ha usado así, y es correcto decirlo así, recuerden que la oficina de Edgeworth no es la de un fiscal cualquiera.

Por cierto, viendo una frase por ahí, recuerdo que el limite de caracteres es por cuadro, no por línea;

Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.

El - no es para nada necesario, generalmente se usa cuando no hay forma de ordenar el cuadro sin que una línea supere los 31 carácteres, pero este no es el caso:

Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, se cree.

---

Ahora bien, una cosilla, la fuente no tiene la ü, y sería ciertamente aburrido agregarla xD si os sale una palabra con esa letra, tratad de cambiarla, pero si no se puede nada, usadla y me avisais.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Danielinhoni Jue Mayo 06, 2010 1:52 am

Entonces dejad "Oficina del fiscal".
Es que solo lo señalé, pero se me olvidó que estaba en otros AA xD
Danielinhoni
Danielinhoni
Fiscal Novato
Fiscal Novato


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Dom Mayo 09, 2010 1:14 am

Bueno aprovechando que subiré de nuevo el video, dejo el texto del 0000 que no ha sido corregido:

March 14, 1:16 AM
????????

14 de Marzo, 1:16
????????

To make sure the defendant
is found guilty. What other
choice do I have?

Para asegurarme que sea
declarado culpable. ¿Qué
otra opción tengo?

That's the job of a
prosecutor, after all.

Después de todo, eso
debe hacer un fiscal.

Th-That may be true, but
why...?

E-Es cierto, pero ¿por
qué...?

Why go this far?

¿Por qué así?

Sorry, maybe I wasn't clear
enough, but a guilty verdict
is all that matters to me.

Creo que no he sido claro;
por un veredicto de
culpabilidad. Es mi prioridad.

No matter what the cost.

No importa lo que me cueste.
----
I'm a prodigy among
prosecutors.

Soy un prodigio
como fiscal.
----
Always have been, always will
be.

Lo he sido siempre, y así
seguirá.
---

Ya ha sido pasado por insertación, de ahi que algunas frases estén más largas.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Lun Mayo 10, 2010 2:57 pm

mmmm lo siento, no me había dado cuenta que el texto que traducían estaba ubicado fuera de la oficina, en ese caso no puede ser "Oficina del fiscal", ese nombre es para la oficina de Edgeworth, afuera seria "La fiscalia general" o algo así, no se, decidan ustedes. (Esto hay que corregirlo en el 0001)

Por cierto, siento decirlo pero esta bastante claro que este proceso es el que está tardando más, tengo ya 6/7 archivos insertados, hay que acelerar la cosa, ahora ando corto de tiempo pero propongo que los correctores se tomen en serio esto y posteen que días no podrán corregir, es decir si una semana estais muy ocupados y no os podeis pasar, se sabe que no hay que esperarlos.

Por cierto.... ¿que opinan de que sankii comparta coordinación con Hanek? no que trabajen juntos, sino que ella tambien reciba textos y decida cuando tiempo dejarlos en este tema. Es simplemente porque es más activa que Hanek.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Lun Mayo 10, 2010 4:59 pm

No hay problema JJJAGUAR en lo de que debemos estar atentos y tal. Y en cuanto a lo de Sanki, tampoco me importa: con dos coordinadores supongo que será mejor en cuanto a recibir textos y tal y ahorrar tiempo.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Lun Mayo 10, 2010 6:40 pm

Si a Sankii le parece bien, yo tampoco tengo ningún problema en que también coordine un poco el asunto. Ya que estoy voy a corregir el overlay 000. Respecto al anterior creo que ya está todo dicho, y este no parece muy complicado. Allá vamos:

Spoiler:

Solo he matizado algunas expresiones que no me convencían mucho, echadles un vistazo y opinad por favor ;)

PD: Por cierto, últimamente hay menos movimiento que de cotumbre, ¿no?
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Lun Mayo 10, 2010 9:18 pm

Juas, esto aunque no os lo creáis me pilla por sorpresa. Siempre le estoy al jaguar con que debemos darnos un poco más de prisa y tal y cual, así que probar en mis propias carnes el sufrimiento del coordinador de correctores. Por mí chachi pistachi, aunque yo voy a ser mucho más zorrona que Hanek y os voy a meter más prisa, no es normal que estuviésemos dos semanas con un texto. Si no aparece un corrector no nos vamos a infartar. También creo que deberíamos librarnos de algún ausente y sustituirlo por alguien con más tiempo, no sé, detalles que nos ayuden a avanzar y no lastren la traducción hasta 2012 (y no la podremos disfrutar porque se acaba el mundo).
Así que acepto encantada de la vida. Wahahahaha. Por supuesto, lo haré todo siempre y cuando a Hanek le parezca de acuerdo, hay que compartir decisiones (....... o no, wahahahahaha).

Respecto a la corrección de este texto, salvo los puntos que comentó Neil no tengo ningún problema, excepto este:

I'm a prodigy among
prosecutors.

Soy un prodigio
como fiscal.

Yo pondría:

Soy un prodigio entre
los fiscales.

Creo que no se pasa demasiado, aunque si no se puede lo otro también está bien.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Mar Mayo 11, 2010 1:09 am

Vale, os dejo mi correción del overlay 0000, como JJJaguar lo ha posteado sin enviarmelo a mi antes, imagino que lo querrá cuanto antes, por lo que dejaremos el anterior en pausa hasta acabar este, después lo retomaremos desde ya una corrección predefinitiva que iré haciendo paralelamente a la corrección de este overlay y que postearé para continuar con el anterior cuando acabemos:

Spoiler:

Otro detalle, al parecer no estamos seguros de si el termino "oficina del fiscal" se acuñaba en referencia a la oficina de Edgeworth o a todo el edificio en sí en las entregas anteriores, es por lo del caso de usar "Fiscalía general", si alguien nos puede iluminar.

Otro coordinador... vaya, esto es algo que precisará de tiempo para hablarlo, pero daré mi opinión mañana, que ya es un poco tarde, buenas noches (buenas tardes para JJJaguar)
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Joshep Mar Mayo 11, 2010 2:55 am

Respecto a la corrección encuentro que está bien con la última corrección de Hanek...

No matter what the cost.
No importa el coste.

Coste me suena más a un precio que pagar a un esfuerzo a realizar, aunque sea más breve, puede ser "No importa cómo"

Es mi opinión...
Joshep
Joshep
Testigo
Testigo


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 8 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 8 de 26. Precedente  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 17 ... 26  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.