Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 8 de 26.
Página 8 de 26. • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 17 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Pero en los juegos siempre se le ha llamado Tribunal del distrito... De hecho es el término correcto... Si no queda más remedio se puede dejar en "Tribunales", pero no estaría bien.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Hanek escribió:Propongo que lo enviemos así pero con una nota con la otra por si no se
pueden usar esos 3 carácteres.
Lo enviaré con fiscal del distrito y si no se puede, dejaré que decida JJJaguar como dejarlo.
Bueno, pasemos a la siguiente correción, he corregido una parte, pero no me ha llegado el tiempo para acabar:
- Spoiler:
March 14, 4:18 AM
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
14 de marzo, 4:18
Oficina del fiscal
Pasillo del 12º piso
[Si no me equivoco se nombra así al edificio]
-----------------------------
Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!
¿¡Qué le pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!
[Que le pica me suena muy infantil]
Edgeworth:
Please maintain your
professionalism, Detective.
Por favor, no pierda
la compostura, inspector.
[Me parece más propia esta frase de Edgeworth]
-----------------------------
Gumshoe:
I'm gonna find some real solid
evidence proving Maggey's
innocence! You'll see, sir!
¡Encontraré pruebas irrefutables
para probar la inocencia de
Maggey! ¡Ya lo verá!
[Quito guiones y sustituyo el futuro para adaptar el tamaño]
-----------------------------
Maggey:
But we've been kicked out of
the crime scene, sir!
¡Pero nos echaron de la
escena del crimen, señor!
[Tamaño]
-----------------------------
Gumshoe:
T-True...
So then, what now!?
Y-Ya...
Bueno, ¿¡y ahora!?
[Tamaño]
-----------------------------
Maggey:
Looks like my life's fallen
into yet another gigantic
ditch.
Parece que mi vida ha vuelto
a caer en un pozo sin
fondo.
-----------------------------
Edgeworth:
Do not despair, Ms. Byrde.
We can overcome this as well.
No se desespere, Srta. Byrde.
También podremos con esto.
-----------------------------
There are many other places
and things we should be
looking into anyway.
Hay muchos otros lugares y
cosas que deberíamos
registrar, aun así.
[Tamaño]
-----------------------------
Gumshoe:
Eh!? Really, sir!?
¿¡Eh!? ¿¡En serio!?
-----------------------------
Edgeworth:
For example, this hallway.
Por ejemplo, este pasillo.
-----------------------------
The lynchpin of his argument
against Ms. Byrde is related
to the master key.
La base de sus sospechas
contra la Srta. Byrde
es la llave maestra.
[Tamaño, me ha costado pero podemos reducir la expresión así]
-----------------------------
In that case, this hallway is
the perfect place to look for
more information...
En ese caso, este pasillo es
el lugar ideal para buscar
más información...
-----------------------------
...regarding the mystery
surrounding my door.
... sobre el misterio
referente a mi puerta.
[Más adaptado al habla de Edgeworth]
------------
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
Oficina del fiscal
Pasillo del 12º piso
[Lo mismo de antes]
-----------------------------
Hablar con Gumshoe:
Yes, sir!
¡Sí, señor!
--Examinar puerta--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[La cambio entera por la frase que corregimos en el overlay 0008-2 para no crear contradicciones]
-----------------------------
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una elegante puerta hecha
con madera de alta calidad.
[Podemos eliminar minimalista (la verdad es que no vi ese minimalismo), creo que así está bien.]
-----------------------------
It's sturdily made, making it
near impossible to break in
by force.
Es muy sólida, es casi
imposible de romper por la
fuerza.
[Tamaño]
-----------------------------
Gumshoe:
It's almost... majestic, sir.
I wish I could be as stately
as this door.
Es... magnífica, señor.
Desearía ser tan magnífico
como esta puerta.
[Creo que magnífico queda más apropiado]
-----------------------------
Edgeworth:
(Only Gumshoe would praise a
door as something greater than
himself...)
(Solo Gumshoe podría
considerar una puerta
mejor que él mismo...)
[Tamaño]
-----------------------------
Being a detective has its own
rewards, and a certain virtuous
value... I think.
Ser inspector tiene sus
recompensas, pero conlleva
poca autoestima... Creo.
-----------------------------
If you live up to your full
potential... that's a poignant
trait that anyone can admire.
Hacer honor a todo tu
potencial... es algo conmovedor
que se puede admirar.
-----------------------------
Gumshoe:
I see! So you're saying, sir,
that me being me is the best
thing I can do for everyone?
¡Ya veo! ¿Dice que ser yo
mismo es lo mejor que
puedo hacer por los demás?
[Estas tres frases anteriores, nunca había visto nada así, tras mucho tiempo analizando y deduciendo creo que comprendo lo que quiere decir, es increíble, este inglés es lo más complejo que había visto nunca, si logramos traducirlo completamente y además adaptarlo al tamaño adecuado, reflejando el verdadero sentido de estas frases, estaremos al nivel de los traductores profesionales]
[Llegar aquí me ha llevado mucho tiempo, continuaré mi corrección en otro momento]
-----------------------------
Edgeworth:
............Right.
............claro.
-----------------------------
Gumshoe:
That long pause wasn't
exactly reassuring, sir.
Esa pausa tan larga no fue
demasiado consoladora, señor.
--Examinar letrero de puerta--
Edgeworth:
1202. These four numbers on a
number plate alone proclaim
this to be my office.
1202. Estos cuatro números en
esta placa significan que
esta es mi oficina.
-----------------------------
Gumshoe:
Whoops!
...Hey! These number plates
slide right out, sir!
¡Uuups!
...¡Eh! ¡Esta placa se
sale hacia fuera, señor!
-----------------------------
Edgeworth:
They have to be able to take
the plate off when a room
becomes vacant, you know.
Bueno, tiene que permitirse que
se pueda quitar la placa cuan-
do una oficina queda libre.
-----------------------------
Although... the idea that
it can be so easily removed
is kind of...
Aunque... la idea de que sea
tan fácil quitarla es
un poco...
--Examinar pomo de la puerta--
Edgeworth:
I don't see any signs of
forced entry.
No parece que hayan entrado
por la fuerza.
-----------------------------
Gumshoe:
And according to the guard,
no signs that the lock was
picked, either, sir.
Y según dijo el guardia,
no hay signos de que se for-
zase la cerradura, señor.
-----------------------------
Edgeworth:
Meaning that the door really
was opened with a key.
Así que es cierto que la puerta
se abrió con una llave.
-----------------------------
Hmm... Did you happen to ask
if any prints were lifted from
the doorknob?
Mmm... ¿Se le ocurrió pregun-
tar si se dejaron huellas en
el pomo?
-----------------------------
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.
-----------------------------
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón,
han hecho un buen trabajo en no
dejarse pruebas.)
--Hablar con Maggey--
Edgeworth:
I was wondering if I may
speak with you for a bit
concerning this case.
Me estaba preguntando si
podría hablar con usted
un poco sobre el caso.
-----------------------------
Maggey:
I've always been a big fan of
the courtroom, but this...
Siempre le he admirado en los
tribunales, pero esto...
-----------------------------
...this is like a dream! A dream
where I'm being cross-examined
by THE Miles Edgeworth!
...¡esto es como un sueño! Un sueño
donde estoy siendo interrogada
por el mismísimo Edgeworth.
-----------------------------
Edgeworth:
(I can't let this chance pass
me by. I must remember to ask
her about the master key.)
(No puedo dejar pasar esta
oportunidad. Tengo que pregun-
tarle sobre la llave maestra.)
(I should jog her memory by
showing my notes to her
through the Present Button.)
(Quizás debería ayudarle a recor-
dar mostrándole mis notas
con el botón Presentar.)
--Hablar con Maggey: "The victim"--
--Hablar con Maggey: "La víctima"--
Edgeworth:
Have you ever met the victim
before?
¿Conocía a la víctima de
antes?
Maggey:
Well, I've seen him a couple
of times before when I had to
go to Mr. Portsman's office.
Bueno, le había visto un par
de veces, cuando tenía que ir a
la oficina del Sr. Portsman.
Mr. Faith was always playing
basketball with Mr. Portsman,
sir.
El Sr. Faith siempre jugaba
al baloncesto con el Sr. Portsman,
señor.
Gumshoe:
That sounds like fun!
Just once, I'd have loved
to play with them.
¡Eso suena divertido!
Aunque fuera una vez, molaría
jugar con ellos.
It sounds fun, but the only
person ever taking a shot was
Mr. Portsman...
Suena divertido, pero la única
persona que tiraba a canasta era
el Sr. Portsman...
Maggey:
All Mr. Faith ever did was
pass him the ball, sir...
El Sr. Faith se limitaba a
pasarle el balón, señor...
Gumshoe:
On second thought, I don't
think I'd have fit in all that
well with them.
Pensándolo bien, no creo
que yo pegase demasiado con
esos dos.
--Hablar con Maggey: "Maggey Byrde"--
Edgeworth:
Ms. Maggey Byrde, correct?
I take it that you are an
acquaintance of the detective?
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conocía al detective?
Gumshoe:
She was under my supervision
back when she was still on the
force, sir.
Ella estaba bajo mi supervisión
cuando todavía estaba en el
cuerpo, señor.
One day, she got caught up in
a murder, and things started
going downhill, so she quit.
Un día, se vio involucrada en
un crimen y las cosas fueron
a peor, por lo que se fue.
Maggey:
But I owe a lot to Detective
Gumshoe for introducing me to
my current employer!
¡Pero le debo mucho al inspec-
tor Gumshoe por presentarme a
mi actual jefe!
Or so I thought until a few
hours ago...
O eso pensaba hasta hace
unas horas...
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de fichar para
el turno de noche...
Edgeworth:
...You got caught up in this
whirlwind of a case, correct?
... Quedó atrapada en este
torbellino de caso, ¿no?
Maggey:
Don't worry. My whole life has
been nothing but a whirlwind
of bad luck and failures.
No pasa nada. Toda mi vida no
ha sido más que un torbellino
de mala suerte y fracasos.
Since I was 6 months old, when
I fell from the 9th floor of
my apartment building...
Desde que tenía 6 meses y me
caí del 9º piso de mi bloque
de apartamentos...
...I've been hit by all sorts
of vehicles, gotten sick from
all sorts of foods...
... He sido arrollada por todo
tipo de vehículos, intoxicada por
todo tipo de comidas...
...failed at almost every test
I've taken, experienced almost
every kind of disaster...
...suspendido todos los exáme-
nes que he hecho, vivido todo
tipo de desgracias...
And now, I even managed to
be named a criminal, just when
I've become a security guard.
Y ahora, incluso he sido acu-
sada de criminal, justo cuando me
convierto en guardia de seguridad.
Edgeworth:
That's... a lot to go through
in one lifetime...
Eso es... demasiado para haber
vivido una sola vez...
Maggey:
I know! And just when I
thought I had finally found
my happiness...
¡Lo sé! Y cuando por fin
creía que había encontrado
la felicidad...
...I wind up getting you and
Detective Gumshoe involved in
my bad luck.
... Me encuentro con que les
pegué mi mala suerte a usted y
al inspector Gumshoe.
Edgeworth:
You don't need to worry about
me, Ms. Byrde. Nor do you
need to worry about yourself.
No tiene que preocuparse por
mí, Srta. Byrde. Y tampoco se
preocupe por usted misma.
I will solve this case and prove
your innocence. All I ask in
return is for your cooperation.
Resolveré este caso y probaré
su inocencia. Solo le pido a
cambio su colaboración.
Maggey:
Yes, sir, Mr. Edgeworth!
You can count on me!
I'll do all I can to help!
¡Sí, Sr. Edgeworth!
¡Puede contar conmigo!
¡Haré todo lo posible!
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hmm, veamos el fragmento.
Este es el primer texto largo que corrijo... espero no haberlo fastidiado mucho XD. ¡Adelante compañeros, vuestro turno!
- Spoiler:
- March 14, 4:18 AM
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
14 de marzo, 4:18
Oficina del fiscal
Pasillo del 12º piso
[Si no me equivoco se nombra así al edificio]
-----------------------------
Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!
¿¡De qué va ese/Qué le pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!
[Que le pica me suena muy infantil]
[Cierto, aunque teniendo en cuenta que es Gumshoe y el humor que tiene en ese momento, me pregunto si no le vendrá bien una expresión más "callejera" como la que he propuesto. Aunque lo otro no está mal, claro]
Edgeworth:
Please maintain your
professionalism, Detective.
Por favor, no pierda
la compostura, inspector.
[Me parece más propia esta frase de Edgeworth]
-----------------------------
Gumshoe:
I'm gonna find some real solid
evidence proving Maggey's
innocence! You'll see, sir!
¡Encontraré pruebas irrefutables
para probar la inocencia de
Maggey! ¡Ya lo verá!
[Quito guiones y sustituyo el futuro para adaptar el tamaño]
-----------------------------
Maggey:
But we've been kicked out of
the crime scene, sir!
¡Pero nos echaron de la
escena del crimen, señor!
[Tamaño]
-----------------------------
Gumshoe:
T-True...
So then, what now!?
Y-Ya...
Bueno, ¿¡y ahora!?
[Tamaño]
-----------------------------
Maggey:
Looks like my life's fallen
into yet another gigantic
ditch.
Parece que mi vida ha vuelto
a caer en un pozo sin
fondo.
-----------------------------
Edgeworth:
Do not despair, Ms. Byrde.
We can overcome this as well.
No se desespere, Srta. Byrde.
También podremos con esto.
-----------------------------
There are many other places
and things we should be
looking into anyway.
Hay muchos otros lugares y
cosas que deberíamos
registrar, aún así.
[Tamaño]
-----------------------------
Gumshoe:
Eh!? Really, sir!?
¿¡Eh!? ¿¡En serio!?
-----------------------------
Edgeworth:
For example, this hallway.
Por ejemplo, este pasillo.
-----------------------------
The lynchpin of his argument
against Ms. Byrde is related
to the master key.
La base de sus sospechas/acusaciones
contra la Srta. Byrde
es la llave maestra.
[Tamaño, me ha costado pero podemos reducir la expresión así]
[No sé muy bien cómo es la situación en el juego, pero quizás "acusaciones" viene mejor. Lo que veáis]
-----------------------------
In that case, this hallway is
the perfect place to look for
more information...
En ese caso, este pasillo es
el lugar ideal para buscar
más información...
-----------------------------
...regarding the mystery
surrounding my door.
... sobre el misterio
referente a mi puerta.
[Más adaptado al habla de Edgeworth]
------------
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
Oficina del fiscal
Pasillo del 12º piso
[Lo mismo de antes]
-----------------------------
Hablar con Gumshoe:
Yes, sir!
¡Sí, señor!
--Examinar puerta--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[La cambio entera por la frase que corregimos en el overlay 0008-2 para no crear contradicciones]
-----------------------------
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una elegante puerta hecha
con madera de alta calidad.
[Podemos eliminar minimalista (la verdad es que no vi ese minimalismo), creo que así está bien.]
-----------------------------
It's sturdily made, making it
near impossible to break in
by force.
Es muy sólida, es casi
imposible de romper por la
fuerza.
[Tamaño]
-----------------------------
Gumshoe:
It's almost... majestic, sir.
I wish I could be as stately
as this door.
Es... magnífica, señor.
Desearía ser tan magnífico
como esta puerta.
[Creo que magnífico queda más apropiado]
-----------------------------
Edgeworth:
(Only Gumshoe would praise a
door as something greater than
himself...)
(Solo Gumshoe podría
considerar a una puerta
mejor que él mismo...)
[Tamaño]
[Por una letra espero que no haya problemas de longitud XD]
-----------------------------
Being a detective has its own
rewards, and a certain virtuous
value... I think.
Ser inspector tiene sus
recompensas, pero conlleva
poca autoestima... Creo.
-----------------------------
If you live up to your full
potential... that's a poignant
trait that anyone can admire.
Hacer honor a todo tu
potencial... es algo conmovedor
que se puede admirar.
-----------------------------
Gumshoe:
I see! So you're saying, sir,
that me being me is the best
thing I can do for everyone?
¡Ya veo! ¿Dice que ser yo
mismo es lo mejor que
puedo hacer por los demás?
[Estas tres frases anteriores, nunca había visto nada así, tras mucho tiempo analizando y deduciendo creo que comprendo lo que quiere decir, es increíble, este inglés es lo más complejo que había visto nunca, si logramos traducirlo completamente y además adaptarlo al tamaño adecuado, reflejando el verdadero sentido de estas frases, estaremos al nivel de los traductores profesionales]
[Llegar aquí me ha llevado mucho tiempo, continuaré mi corrección en otro momento]
[Muy bien, nos ocupamos entonces nosotros ahora hasta que descanses XD. A ver si logro corregir aunque sea los fallos más basicos... ¡"Allé" voy!]
-----------------------------
Edgeworth:
............Right.
............Claro.
[Al principio, pensé en dejar solo los tres puntos suspensivos de toda la vida, pero en la siguiente frase se deja claro que debe haber un silencio extremadamente largo]
-----------------------------
Gumshoe:
That long pause wasn't
exactly reassuring, sir.
Ese silencio tan largo no fue
muy consolador, señor.
[¿Pausa? Mejor silencio XD. Y creo que "muy" queda mejor en esta frase que "demasiado"]
--Examinar letrero de puerta--
Edgeworth:
1202. These four numbers on a
number plate alone proclaim
this to be my office.
1202. Estos cuatro números en
la placa significan que
esta es mi oficina.
[Evitemos que se repita una misma palabra en la misma frase XD]
-----------------------------
Gumshoe:
Whoops!
...Hey! These number plates
slide right out, sir!
¡Uuups!
...¡Eh! ¡Esta placa se
sale hacia fuera, señor!
-----------------------------
Edgeworth:
They have to be able to take
the plate off when a room
becomes vacant, you know.
Bueno, tiene que permitirse poder
quitar la placa cuan-
do una oficina queda libre.
[Un poco de arreglo técnico]
-----------------------------
Although... the idea that
it can be so easily removed
is kind of...
Aunque... la idea de que sea
tan fácil quitarla es
un poco...
--Examinar pomo de la puerta--
Edgeworth:
I don't see any signs of
forced entry.
No parece que hayan entrado
por la fuerza.
-----------------------------
Gumshoe:
And according to the guard,
no signs that the lock was
picked, either, sir.
Y según dijo el guardia,
no hay signos de que se for-
zase la cerradura, señor.
-----------------------------
Edgeworth:
Meaning that the door really
was opened with a key.
Así que es cierto que la puerta
se abrió con una llave.
-----------------------------
Hmm... Did you happen to ask
if any prints were lifted from
the doorknob?
Mmm... ¿Se le ocurrió pregun-
tar si se dejaron huellas en
el pomo?
-----------------------------
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.
[¿Con limpiado se refiere a que han borrado las huellas? Si es el caso, me atrevería a decir que queda mejor "manipulado" o algo así XD]
-----------------------------
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón,
ha hecho un buen trabajo en no
dejarse pruebas.)
[Singular]
--Hablar con Maggey--
Edgeworth:
I was wondering if I may
speak with you for a bit
concerning this case.
Me preguntaba si podría
hablar un poco con usted
acerca del caso.
[Cambio de lugar y cambiada expresión y tiempo, creo que queda mejor XD]
-----------------------------
Maggey:
I've always been a big fan of
the courtroom, but this...
Siempre le he admirado en los
tribunales, pero esto...
-----------------------------
...this is like a dream! A dream
where I'm being cross-examined
by THE Miles Edgeworth!
...¡esto es como un sueño! Un sueño
donde estoy siendo interrogada
por el MISMÍSIMO Miles Edgeworth.
[Como resalta algo, pensé que lo mejor sería hacerlo con "mismísimo", aunque no es algo necesario en realidad. Y espero que no haya problemas de longitud con haber añadido el nombre de Edgeworth XD]
-----------------------------
Edgeworth:
(I can't let this chance pass
me by. I must remember to ask
her about the master key.)
(No puedo dejar pasar esta
oportunidad. Tengo que pregun-
tarle sobre la llave maestra.)
(I should jog her memory by
showing my notes to her
through the Present Button.)
(Quizás debería ayudarle a recor-
dar mostrándole mis notas
con el botón "Presentar".)
[Al referirise a un comando del juego, creo que queda mejor con comillas incluidas]
--Hablar con Maggey: "The victim"--
--Hablar con Maggey: "La víctima"--
Edgeworth:
Have you ever met the victim
before?
¿Conocía a la víctima de
antes?
[Creo que el "de antes" sobra un poco, pero no estoy seguro]
Maggey:
Well, I've seen him a couple
of times before when I had to
go to Mr. Portsman's office.
Bueno, le había visto un par
de veces, cuando tenía que ir a
la oficina del Sr. Portsman.
Mr. Faith was always playing
basketball with Mr. Portsman,
sir.
El Sr. Faith siempre jugaba
al baloncesto con el Sr. Portsman,
señor.
Gumshoe:
That sounds like fun!
Just once, I'd have loved
to play with them.
¡Eso suena divertido!
Aunque fuera una vez, molaría
jugar con ellos.
[No sé quién habrá sido, pero me ha encantado ver decir a Gumshoe "molaría" en esta frase XD. Muy chachi y acertado]
It sounds fun, but the only
person ever taking a shot was
Mr. Portsman...
Suena divertido, pero la única
persona que tiraba a canasta era
el Sr. Portsman...
Maggey:
All Mr. Faith ever did was
pass him the ball, sir...
El Sr. Faith se limitaba a
pasarle el balón, señor...
Gumshoe:
On second thought, I don't
think I'd have fit in all that
well with them.
Pensándolo bien, no creo
que yo pegase demasiado con
esos dos.
--Hablar con Maggey: "Maggey Byrde"--
Edgeworth:
Ms. Maggey Byrde, correct?
I take it that you are an
acquaintance of the detective?
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conocía al detective?
Gumshoe:
She was under my supervision
back when she was still on the
force, sir.
Ella estaba bajo mi supervisión
cuando todavía estaba en el
cuerpo, señor.
One day, she got caught up in
a murder, and things started
going downhill, so she quit.
Un día, se vio involucrada en
un crimen y las cosas fueron
a peor, por lo que se fue.
Maggey:
But I owe a lot to Detective
Gumshoe for introducing me to
my current employer!
¡Pero le debo mucho al inspec-
tor Gumshoe por presentarme a
mi actual jefe!
Or so I thought until a few
hours ago...
O eso pensaba hasta hace
unas horas...
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de fichar para
el turno de noche...
[Fichar... no sé a qué se refiere, pero apuesto a que hay otras palabras mejor que esa en la situación que se presenta. A ver qué opináis vosotros XD]
Edgeworth:
...You got caught up in this
whirlwind of a case, correct?
... Quedó atrapada en este
torbellino de caso, ¿no?
Maggey:
Don't worry. My whole life has
been nothing but a whirlwind
of bad luck and failures.
No pasa nada. Toda mi vida no
ha sido más que un torbellino
de mala suerte y fracasos.
Since I was 6 months old, when
I fell from the 9th floor of
my apartment building...
Desde que tenía 6 meses y me
caí del 9º piso de mi bloque
de apartamentos...
...I've been hit by all sorts
of vehicles, gotten sick from
all sorts of foods...
... He sido arrollada por todo
tipo de vehículos, intoxicada por
todo tipo de comidas...
...failed at almost every test
I've taken, experienced almost
every kind of disaster...
...suspendido todos los exáme-
nes que he hecho, vivido todo
tipo de desgracias...
And now, I even managed to
be named a criminal, just when
I've become a security guard.
Y ahora, incluso he sido acu-
sada de criminal, justo cuando me
convierto en guardia de seguridad.
Edgeworth:
That's... a lot to go through
in one lifetime...
Eso es... demasiado para haber
vivido una sola vez...
Maggey:
I know! And just when I
thought I had finally found
my happiness...
¡Lo sé! Y cuando por fin
creía que había encontrado
la felicidad...
...I wind up getting you and
Detective Gumshoe involved in
my bad luck.
... Me encuentro con que les
pegué mi mala suerte a usted y
al inspector Gumshoe.
Edgeworth:
You don't need to worry about
me, Ms. Byrde. Nor do you
need to worry about yourself.
No tiene que preocuparse por
mí, Srta. Byrde. Y tampoco se
preocupe por usted misma.
I will solve this case and prove
your innocence. All I ask in
return is for your cooperation.
Resolveré este caso y probaré
su inocencia. Solo le pido a
cambio su colaboración.
Maggey:
Yes, sir, Mr. Edgeworth!
You can count on me!
I'll do all I can to help!
¡Sí, Sr. Edgeworth!
¡Puede contar conmigo!
¡Haré todo lo posible!
Este es el primer texto largo que corrijo... espero no haberlo fastidiado mucho XD. ¡Adelante compañeros, vuestro turno!
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No copio y pego todo, resalto lo que me quedó en dudas
- Spoiler:
- Mmm... ¿Se le ocurrió pregun-
tar si quedaron huellas en
el pomo?
Obviomanete dejaron huellas, pero si fue limpiado lo correcto sería que queden huellas.
...¡esto es como un sueño! Un sueño
donde estoy siendo interrogada
por el MISMÍSIMO Miles Edgeworth.
estoy de acuerdo, pero si hay problema de espacios, podría reemplazarse mismísimo por el GRAN, queda mejor el nombre completo que dejar solo el apellido
Fichar, fichar, tampoco me convence en realidad, pero si no hat más, será...
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, como el texto de ahora es mío no lo voy a corregir, como es evidente, pero quiero matizar dos cosas.
COSA NAMBER JUAN:
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de fichar para
el turno de noche...
Siendo franca, esto me lo he inventado totalmente. Clock out es fichar, por lo visto, pero no tengo ni idea de lo que quiere decir la frase en sí, así que es urgente corregir ese desastre que hice.
COSA NAMBER CHU:
Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!
¿¡Qué le pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!
[Que le pica me suena muy infantil]
Ahora me enfado y no respiro. Qué le pica no es que te suene infantil, es que es infantil =3 A mi parecer, Gumshoe es una especie de "niño grande"... Quiero decir, solo hay que ver el pobre, que siempre perdía en los interrogatorios contra el Sr. Wright, cuando ve que por fin puede ganarle se pasa todo el interrogatorio regodeándose y riéndose de Phoenix, como si tuviera 10 añitos. ¿A dónde quiero llegar? A que Gummy es un personaje muy infantil y muy tierno, y una de las características del personaje es que realmente entre su forma de comportarse y la de Maya no hay gran diferencia, pero él tiene 30 añazos y ella 17. Por eso, cuando me encontré a Gumshoe enfadado porque Portsman acababa de decir que su querida Maggey era sospechosa y acto seguido los había echado de la escena del crimen, me dije: "Ahora tendría que reaccionar como si le diese una pataleta" y busqué una reacción infantil, y se me ocurrió que la más cuca para mi Gumtree era alguna así.
Y una vez he soltado este tochazo me quedo dispuesta a que me mandéis a coger una sartén, echarle aceite, que se caliente y luego echar encima espárragos hasta que se frían.
COSA NAMBER JUAN:
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de fichar para
el turno de noche...
Siendo franca, esto me lo he inventado totalmente. Clock out es fichar, por lo visto, pero no tengo ni idea de lo que quiere decir la frase en sí, así que es urgente corregir ese desastre que hice.
COSA NAMBER CHU:
Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!
¿¡Qué le pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!
[Que le pica me suena muy infantil]
Ahora me enfado y no respiro. Qué le pica no es que te suene infantil, es que es infantil =3 A mi parecer, Gumshoe es una especie de "niño grande"... Quiero decir, solo hay que ver el pobre, que siempre perdía en los interrogatorios contra el Sr. Wright, cuando ve que por fin puede ganarle se pasa todo el interrogatorio regodeándose y riéndose de Phoenix, como si tuviera 10 añitos. ¿A dónde quiero llegar? A que Gummy es un personaje muy infantil y muy tierno, y una de las características del personaje es que realmente entre su forma de comportarse y la de Maya no hay gran diferencia, pero él tiene 30 añazos y ella 17. Por eso, cuando me encontré a Gumshoe enfadado porque Portsman acababa de decir que su querida Maggey era sospechosa y acto seguido los había echado de la escena del crimen, me dije: "Ahora tendría que reaccionar como si le diese una pataleta" y busqué una reacción infantil, y se me ocurrió que la más cuca para mi Gumtree era alguna así.
Y una vez he soltado este tochazo me quedo dispuesta a que me mandéis a coger una sartén, echarle aceite, que se caliente y luego echar encima espárragos hasta que se frían.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, leyendo y eso lo que supongo que quiere decir es que fue justo antes de que le tocase el turno de noche. Si estoy en lo cierto, la cosa podría ser:
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de entrar en
el turno de noche...
Sé que no es precisamente la gran solución, pero espero que sea mejor que lo anterior.
Sí, porque estamos en ayunas aún y el estómago ruge...
Poniéndonos serios, creo que ayer te dije que entiendo perfectamente tu punto Sankii. Yo también pienso así de Gumshoe, y por eso cuando vi la corrección de Hanek pensé en dejar otra frase más madura pero sin llegar a ser madura, vamos, una expresión "callejera" como la denominé. Personalmente, creo que debe ser una de las dos expresiones ("Qué le pica" o "De qué va"), pero no esa tan formal teniendo en cuenta el humor de Gumshoe en esos momentos y su forma de ser.
Aunque es obvio que las tres expresiones están bien, es solo cuestión de ver cuál le conviene más a Gumshoe en esos momentos. Y ya he dicho qué expresiones voto, así que me piro hasta nuevo aviso XD
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de entrar en
el turno de noche...
Sé que no es precisamente la gran solución, pero espero que sea mejor que lo anterior.
Sankii escribió:Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!
¿¡Qué le pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!
[Que le pica me suena muy infantil]
Ahora me enfado y no respiro. Qué le pica no es que te suene infantil, es que es infantil =3 A mi parecer, Gumshoe es una especie de "niño grande"... Quiero decir, solo hay que ver el pobre, que siempre perdía en los interrogatorios contra el Sr. Wright, cuando ve que por fin puede ganarle se pasa todo el interrogatorio regodeándose y riéndose de Phoenix, como si tuviera 10 añitos. ¿A dónde quiero llegar? A que Gummy es un personaje muy infantil y muy tierno, y una de las características del personaje es que realmente entre su forma de comportarse y la de Maya no hay gran diferencia, pero él tiene 30 añazos y ella 17. Por eso, cuando me encontré a Gumshoe enfadado porque Portsman acababa de decir que su querida Maggey era sospechosa y acto seguido los había echado de la escena del crimen, me dije: "Ahora tendría que reaccionar como si le diese una pataleta" y busqué una reacción infantil, y se me ocurrió que la más cuca para mi Gumtree era alguna así.
Y una vez he soltado este tochazo me quedo dispuesta a que me mandéis a coger una sartén, echarle aceite, que se caliente y luego echar encima espárragos hasta que se frían.
Sí, porque estamos en ayunas aún y el estómago ruge...
Poniéndonos serios, creo que ayer te dije que entiendo perfectamente tu punto Sankii. Yo también pienso así de Gumshoe, y por eso cuando vi la corrección de Hanek pensé en dejar otra frase más madura pero sin llegar a ser madura, vamos, una expresión "callejera" como la denominé. Personalmente, creo que debe ser una de las dos expresiones ("Qué le pica" o "De qué va"), pero no esa tan formal teniendo en cuenta el humor de Gumshoe en esos momentos y su forma de ser.
Aunque es obvio que las tres expresiones están bien, es solo cuestión de ver cuál le conviene más a Gumshoe en esos momentos. Y ya he dicho qué expresiones voto, así que me piro hasta nuevo aviso XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, voy a ver el texto... Incluiré mis propias observaciones respecto a lo que vais tratando a lo largo de la corrección.
Creo que he señalado todo lo que me parece más destacable que haya que tener en cuenta. Aún así ha sido una gozada no tener que corregir tropecientos acentos para poder centrarse solo en el aspecto del sentido de las frases y la selección de expresiones.
- Spoiler:
- March 14, 4:18 AM
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
14 de marzo, 4:18
Oficina del fiscal
Pasillo del 12º piso
[Si no me equivoco se nombra así al edificio]
-----------------------------
Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!
¿¡De qué va ese/Qué le pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!
[Primer conflicto, los picores de Portsman. Creo que podría dejarse el ''qué le pica'' o bien la alternativa de Evans, que no resulta tan infantil ni tampoco demasiado formal. Respecto a esto me da igual una cosa que la otra, sinceramente, puesto que todos tenéis parte de razón y bueno, no es cuestión de obsersionarse en exceso o.o]
Edgeworth:
Please maintain your
professionalism, Detective.
Por favor, no pierda
la compostura, inspector.
-----------------------------
Gumshoe:
I'm gonna find some real solid
evidence proving Maggey's
innocence! You'll see, sir!
¡Encontraré pruebas irrefutables
para probar la inocencia de
Maggey! ¡Ya lo verá!
-----------------------------
Maggey:
But we've been kicked out of
the crime scene, sir!
¡Pero nos echaron de la
escena del crimen, señor!
-----------------------------
Gumshoe:
T-True...
So then, what now!?
Y-Ya...
Bueno, ¿¡y ahora!?
-----------------------------
Maggey:
Looks like my life's fallen
into yet another gigantic
ditch.
Parece que mi vida ha vuelto
a caer en un pozo sin
fondo.
-----------------------------
Edgeworth:
Do not despair, Ms. Byrde.
We can overcome this as well.
No se desespere, Srta. Byrde.
También podremos con esto.
-----------------------------
There are many other places
and things we should be
looking into anyway.
Además, hay muchos otros lugares y
cosas que deberíamos
registrar.
[¿Por qué he hecho este cambio? Bueno, el aún así quedaba algo forzado en el último lugar de la frase y después de la coma, así que propongo esta otra alternativa que para el caso es lo mismo y me parece más adecuada.]
-----------------------------
Gumshoe:
Eh!? Really, sir!?
¿¡Eh!? ¿¡En serio!?
-----------------------------
Edgeworth:
For example, this hallway.
Por ejemplo, este pasillo.
-----------------------------
The lynchpin of his argument
against Ms. Byrde is related
to the master key.
La base de sus acusaciones
contra la Srta. Byrde
es la llave maestra.
(Es cierta la observación de Evans, más que sospechar directamente acusa a Maggey de asesinato por que tiene en su poder la llave maestra. Creo que los caracteres no se exceden, así que no habría problema en incluirla.)
-----------------------------
In that case, this hallway is
the perfect place to look for
more information...
En ese caso, este pasillo es
el lugar ideal para buscar
más información...
-----------------------------
...regarding the mystery
surrounding my door.
... sobre el misterio
referente a mi puerta.
------------
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
Oficina del fiscal
Pasillo del 12º piso
[Lo mismo de antes]
-----------------------------
Hablar con Gumshoe:
Yes, sir!
¡Sí, señor!
--Examinar puerta--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[La cambio entera por la frase que corregimos en el overlay 0008-2 para no crear contradicciones]
-----------------------------
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una elegante puerta hecha
con madera de alta calidad.
-----------------------------
It's sturdily made, making it
near impossible to break in
by force.
Es muy sólida, es casi
imposible de romper por la
fuerza.
-----------------------------
Gumshoe:
It's almost... majestic, sir.
I wish I could be as stately
as this door.
Es... magnífica, señor.
Desearía ser tan magnífico
como esta puerta.
-----------------------------
Edgeworth:
(Only Gumshoe would praise a
door as something greater than
himself...)
(Solo Gumshoe podría
considerar a una puerta
mejor que a sí mismo...)
[No estoy más seguro pero dada la nueva estructura creo que esto es más correcto. Respecto a la longitud no os preocupéis, encaja todo a la perfección]
-----------------------------
Being a detective has its own
rewards, and a certain virtuous
value... I think.
Ser inspector tiene sus
recompensas, pero conlleva
tener poca autoestima... Creo.
[Solo se excede un par de caracteres y creo que es necesario para que suene coherente]
-----------------------------
If you live up to your full
potential... that's a poignant
trait that anyone can admire.
Vivir dando tu máximo
potencial... es algo conmovedor,
digno de admiración.
[Solo se excede un carácter, el de la coma, que creo necesario para marcar una cierta diferencia entre ideas]
-----------------------------
Gumshoe:
I see! So you're saying, sir,
that me being me is the best
thing I can do for everyone?
¡Ya veo! ¿Dice que ser yo
mismo es lo mejor que
puedo hacer por los demás?
[Dado que estos tres últimos fragmentos presentaban ciertos problemillas he intentado solucionarlos, el que más me ha costado ha sido el segundo, el resto creo que son correctos. Aún así, si veis cualquier aspecto extraño recordad comentarlo XD]
-----------------------------
Edgeworth:
............Right.
............Claro.
-----------------------------
Gumshoe:
That long pause wasn't
exactly reassuring, sir.
Ese gran silencio no fue
muy consolador, señor.
[color=red]n 11 caracteres... Ahora creo que se sigue pasando en 3, pero bueno, ya es un avance XD Por otro lado, creo que en este caso deberíamos emplear ''ha sido'' en lugar de ''fue'', aunque el espacio no está de nuestra parte. A no ser que dispongamos de todo el cuadro de texto, entonces no hay problema, pero si no, creo que con eso vamos justos.)
--Examinar letrero de puerta--
Edgeworth:
1202. These four numbers on a
number plate alone proclaim
this to be my office.
1202. Estos cuatro números en
la placa señalan que
esta es mi oficina.
[Creo que el verbo señalar es más adecuado, significar suena muy trascendente para unos simples números, pero al margen de eso creo que el sentido de la frase va mejor con este verbo.]
-----------------------------
Gumshoe:
Whoops!
...Hey! These number plates
slide right out, sir!
¡Uuups!
...¡Eh! ¡Esta placa se
sale hacia fuera, señor!
-----------------------------
Edgeworth:
They have to be able to take
the plate off when a room
becomes vacant, you know.
Bueno, la placa ha de
poder quitarse cuando
una oficina queda libre.
[Jum jum, esto es incorrecto. Tal y como estaba parece que se debía permitir que la acción la realizase una persona, cuando estamos ante una estructura más impersonal. Por eso he metido un arreglo ;) Por otra parte, consideraría la opción de sustituir ''quitarse'' por ''cambiarse'', ya que de normal no se va a quitar la placa para siempre, sino que se supone que se sustituirá por otra.]
-----------------------------
Although... the idea that
it can be so easily removed
is kind of...
Aunque... la idea de que sea
tan fácil quitarla es
un poco...
[De nuevo lo que comenté arriba, considerar ''quitar'' por ''cambiar'']
--Examinar pomo de la puerta--
Edgeworth:
I don't see any signs of
forced entry.
No parece que hayan entrado
por la fuerza.
-----------------------------
Gumshoe:
And according to the guard,
no signs that the lock was
picked, either, sir.
Y según dijo el guardia,
no hay signos de que se for-
zase la cerradura, señor.
-----------------------------
Edgeworth:
Meaning that the door really
was opened with a key.
Así que es cierto que la puerta
se abrió con una llave.
-----------------------------
Hmm... Did you happen to ask
if any prints were lifted from
the doorknob?
Mmm... ¿Se le ocurrió pregun-
tar si quedaron huellas en
el pomo?
[Cambio por el argumento que ha mencionado Joshep]
-----------------------------
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.
[A mí lo de limpiado tampoco me acaba de convencer... Pero claro, es que es lo que han hecho XD Manipulado podría estar bien, sí, no es que limpiado sea incorrecto, pero es que queda un poco repetitivo. Por otra parte, si hiciese falta ahorrar caracteres podríamos sustituir ''Parece que'' (sin coma después) en lugar de ''Por lo visto''.]
-----------------------------
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón
ha hecho un buen trabajo no
dejando pruebas.)
[Pequeño cambio, ya que no creo que la estructura ''hacer un buen trabajo en no...'' sea correcta. Por otra parte creo que el verbo no tenía matiz reflexivo.]
--Hablar con Maggey--
Edgeworth:
I was wondering if I may
speak with you for a bit
concerning this case.
Me preguntaba si podría
hablar un poco con usted
acerca del caso.
[Cambio de lugar y cambiada expresión y tiempo, creo que queda mejor XD]
-----------------------------
Maggey:
I've always been a big fan of
the courtroom, but this...
Siempre le he admirado en los
tribunales, pero esto...
-----------------------------
...this is like a dream! A dream
where I'm being cross-examined
by THE Miles Edgeworth!
...¡esto es como un sueño! ¡Un sueño
donde me interroga el
GRAN Miles Edgeworth!
[Esta quedaba larga, pero creo que así se conservan las exclamaciones y todo cuadra bien, también incluyo la sugerencia de Joshep de cambiar MISMÍSIMO por GRAN (es que menudo palabro, y encima en mayúsculas que parece que ocupa más o.o]
-----------------------------
Edgeworth:
(I can't let this chance pass
me by. I must remember to ask
her about the master key.)
(No puedo dejar pasar esta
oportunidad. Tengo que pregun-
tarle sobre la llave maestra.)
(I should jog her memory by
showing my notes to her
through the Present Button.)
(Quizás debería ayudarle a recor-
dar mostrándole mis notas
con el botón "Presentar".)
[Buena observación por parte de Evans, tenemos que recordar tenerla en cuenta cuando nos toque corregir la parte en la que se enseña como se juega, que supongo que estará en uno de los primeros overlays]
--Hablar con Maggey: "The victim"--
--Hablar con Maggey: "La víctima"--
Edgeworth:
Have you ever met the victim
before?
¿Era conocida de la
víctima?
[¿Qué tal así?]
Maggey:
Well, I've seen him a couple
of times before when I had to
go to Mr. Portsman's office.
Bueno, le había visto un par
de veces, cuando tenía que ir a
la oficina del Sr. Portsman.
Mr. Faith was always playing
basketball with Mr. Portsman,
sir.
El Sr. Faith siempre jugaba
al baloncesto con el Sr. Portsman,
señor.
Gumshoe:
That sounds like fun!
Just once, I'd have loved
to play with them.
¡Eso suena divertido!
Aunque fuera una vez, molaría
jugar con ellos.
[Coincido en que es una expresión bastante acertada, pero no hay que olvidarse de los compañeros hispanoamericanos que vayan a jugar. Creo que la expresión es muy de aquí... Aunque bueno, lo cierto es que de primeras no se me ocurre nada mejor una vez habiendo visto esto XD]
It sounds fun, but the only
person ever taking a shot was
Mr. Portsman...
Suena divertido, pero la única
persona que tiraba a canasta era
el Sr. Portsman...
Maggey:
All Mr. Faith ever did was
pass him the ball, sir...
El Sr. Faith se limitaba a
pasarle el balón, señor...
Gumshoe:
On second thought, I don't
think I'd have fit in all that
well with them.
Pensándolo bien, no creo
que yo pegase demasiado con
esos dos.
--Hablar con Maggey: "Maggey Byrde"--
Edgeworth:
Ms. Maggey Byrde, correct?
I take it that you are an
acquaintance of the detective?
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conocía al detective?
Gumshoe:
She was under my supervision
back when she was still on the
force, sir.
Ella estaba bajo mi supervisión
cuando todavía estaba en el
cuerpo, señor.
One day, she got caught up in
a murder, and things started
going downhill, so she quit.
Un día, se vio involucrada en
un crimen y las cosas fueron
a peor, por lo que se fue.
Maggey:
But I owe a lot to Detective
Gumshoe for introducing me to
my current employer!
¡Pero le debo mucho al inspec-
tor Gumshoe por presentarme a
mi actual jefe!
Or so I thought until a few
hours ago...
O eso pensaba hasta hace
unas horas...
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de fichar para
el turno de noche...
[Fichar aquí se refiere a que llega al trabajo y deja constancia de que ha llegado a esa hora... Lo que viene siendo fichar propiamente dicho XD Yo sí lo veo bien o.o]
Edgeworth:
...You got caught up in this
whirlwind of a case, correct?
... Quedó atrapada en este
frenético caso, ¿no?
[¿Torbellino de caso? No sé... No me convence o.o]
Maggey:
Don't worry. My whole life has
been nothing but a whirlwind
of bad luck and failures.
No pasa nada. Toda mi vida no
ha sido más que un torbellino
de mala suerte y fracasos.
Since I was 6 months old, when
I fell from the 9th floor of
my apartment building...
Desde que tenía 6 meses y me
caí del 9º piso de mi bloque
de apartamentos...
...I've been hit by all sorts
of vehicles, gotten sick from
all sorts of foods...
... He sido arrollada por todo
tipo de vehículos, intoxicada por
todo tipo de comidas...
...failed at almost every test
I've taken, experienced almost
every kind of disaster...
...suspendido todos los exáme-
nes que he hecho, vivido todo
tipo de desgracias...
And now, I even managed to
be named a criminal, just when
I've become a security guard.
Y ahora, incluso me tachan
de criminal, justo cuando me
convierto en guardia de seguridad.
[''Tachar de algo'' creo que es una expresión más común.]
Edgeworth:
That's... a lot to go through
in one lifetime...
Eso es... demasiado para haber
vivido una sola vez...
Maggey:
I know! And just when I
thought I had finally found
my happiness...
¡Lo sé! Y cuando por fin
creía que había encontrado
la felicidad...
...I wind up getting you and
Detective Gumshoe involved in
my bad luck.
... Me encuentro con que les
pegué mi mala suerte a usted y
al inspector Gumshoe.
Edgeworth:
You don't need to worry about
me, Ms. Byrde. Nor do you
need to worry about yourself.
No tiene que preocuparse por
mí, Srta. Byrde. Y tampoco se
preocupe por usted misma.
I will solve this case and prove
your innocence. All I ask in
return is for your cooperation.
Resolveré este caso y probaré
su inocencia. Solo le pido a
cambio su colaboración.
Maggey:
Yes, sir, Mr. Edgeworth!
You can count on me!
I'll do all I can to help!
¡Sí, Sr. Edgeworth!
¡Puede contar conmigo!
¡Haré todo lo posible!
Creo que he señalado todo lo que me parece más destacable que haya que tener en cuenta. Aún así ha sido una gozada no tener que corregir tropecientos acentos para poder centrarse solo en el aspecto del sentido de las frases y la selección de expresiones.
Re: Corrección - Caso 1
Mi correción, a sido difícil, pero me he animado viendo que os habéis esforzado todos hoy:
- Spoiler:
March 14, 4:18 AM
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
14 de marzo, 4:18
Oficina del fiscal
Pasillo del 12º piso
-----------------------------
Gumshoe:
What is with that
prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!
¿¡De qué va ese/Qué le
pasa a ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya
sido
tan borde! ¡Es...
increíble!
[El argumento de Sankii si
es aceptable, sin embargo es que la frase me parece demasiado
infantil, yo me decanto por la de Evans o la mía, hay que tener en
cuenta que lo de "mantenga su compostura" probablemente sea
porque pierde los nervios, de ahí las exclamaciones, no porque se
pase a un lenguaje así]
Edgeworth:
Please maintain your
professionalism, Detective.
Por favor, no pierda
la compostura, inspector.
-----------------------------
Gumshoe:
I'm gonna find some real
solid
evidence proving Maggey's
innocence! You'll see, sir!
¡Encontraré pruebas
irrefutables
para probar la inocencia de
Maggey! ¡Ya lo verá!
-----------------------------
Maggey:
But we've been kicked out of
the crime scene, sir!
¡Pero nos echaron de la
escena del crimen, señor!
-----------------------------
Gumshoe:
T-True...
So then, what now!?
Y-Ya...
Bueno, ¿¡y ahora!?
-----------------------------
Maggey:
Looks like my life's fallen
into yet another gigantic
ditch.
Parece que mi vida ha vuelto
a caer en un pozo sin
fondo.
-----------------------------
Edgeworth:
Do not despair, Ms. Byrde.
We can overcome this as
well.
No se desespere, Srta.
Byrde.
También podremos con esto.
-----------------------------
There are many other places
and things we should be
looking into anyway.
Además, hay muchos otros
lugares y cosas que
deberíamos registrar.
[Cierto, me gusta, encaja
mejor que la mía con la frase anterior]
-----------------------------
Gumshoe:
Eh!? Really, sir!?
¿¡Eh!? ¿¡En serio!?
-----------------------------
Edgeworth:
For example, this hallway.
Por ejemplo, este pasillo.
-----------------------------
The lynchpin of his argument
against Ms. Byrde is related
to the master key.
La base de sus acusaciones
contra la Srta. Byrde
es la llave maestra.
[Muy cierto, sí]
-----------------------------
In that case, this hallway
is
the perfect place to look
for
more information...
En ese caso, este pasillo es
el lugar ideal para buscar
más información...
-----------------------------
...regarding the mystery
surrounding my door.
... sobre el misterio
referente a mi puerta.
------------
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
Oficina del fiscal
Pasillo del 12º piso
-----------------------------
Hablar con Gumshoe:
Yes, sir!
¡Sí, señor!
--Examinar puerta--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
-----------------------------
A minimalist, yet classy
door
made of top-quality wood.
Una elegante puerta hecha
con madera de alta calidad.
-----------------------------
It's sturdily made, making
it
near impossible to break in
by force.
Es muy sólida, es casi
imposible de romper por la
fuerza.
-----------------------------
Gumshoe:
It's almost... majestic,
sir.
I wish I could be as stately
as this door.
Es... magnífica, señor.
Desearía ser tan magnífico
como esta puerta.
-----------------------------
Edgeworth:
(Only Gumshoe would praise a
door as something greater
than
himself...)
(Solo Gumshoe podría
considerar a una puerta
mejor que a sí mismo...)
[Sí, yo también veo esta
estructura menos ambigua]
-----------------------------
Being a detective has its
own
rewards, and a certain
virtuous
value... I think.
Ser inspector tiene sus
recompensas, pero conlleva
tener poca autoestima...
Creo.
Ser inspector tiene sus
recompensas, y un cierto
valor personal... Creo.
[Solo se excede un par de
caracteres y creo que es necesario para que suene coherente]
-----------------------------
If you live up to your full
potential... that's a
poignant
trait that anyone can
admire.
Vivir dando tu máximo
potencial... es algo
conmovedor,
digno de admiración.
Merecer ese nombre dándolo
todo... es algo conmovedor,
que alguien puede admirar.
[Solo se excede un carácter,
el de la coma, que creo necesario para marcar una cierta diferencia
entre ideas]
-----------------------------
Gumshoe:
I see! So you're saying,
sir,
that me being me is the best
thing I can do for everyone?
¡Ya veo! ¿Dice que ser yo
mismo es lo mejor que
puedo hacer por los demás?
[Dado que estos tres últimos
fragmentos presentaban ciertos problemillas he intentado
solucionarlos, el que más me ha costado ha sido el segundo, el resto
creo que son correctos. Aún así, si veis cualquier aspecto extraño
recordad comentarlo XD]
[Encaja bien, pero tras
releermelo otra vez creo que hemos caido en varios errores, como el
sacarme autoestima de la manga, creo ahora que esto es lo que quieren
decir estos fragmentos, lo pongo junto a los de Neil para poder
valorar ambos, si ayuda, live up to es “estar a la altura”, la
terecra si me parece correcta, sin embargo, con que encaje bien con
el texto anterior creo que podríamos mantener cualquiera]
-----------------------------
Edgeworth:
............Right.
............Claro.
-----------------------------
Gumshoe:
That long pause wasn't
exactly reassuring, sir.
Ese silencio no es
muy consolador, señor.
[Aquí tenéis, no ha pasado
tanto tiempo desde el silencio por lo que el presente es válido]
--Examinar letrero de
puerta--
Edgeworth:
1202. These four numbers on
a
number plate alone proclaim
this to be my office.
1202. Estos cuatro números
en
la placa señalan que
esta es mi oficina.
-----------------------------
Gumshoe:
Whoops!
...Hey! These number plates
slide right out, sir!
¡Uuups!
...¡Eh! ¡Esta placa se
puede sacar, señor!
[Se sale sonaba a que tenía
un saliente o era muy grande, no expresaba con exactitud que las
placas son intercambiables, algo importante]
-----------------------------
Edgeworth:
They have to be able to take
the plate off when a room
becomes vacant, you know.
Bueno, la placa ha de
poder quitarse cuando
una oficina queda libre.
[Cierto es lo que dices
Neil, pero piensa, antes de cambiarla hay que quitarla, probablemente
el verbo solo hace referencia a que puede ser extraida,
independientemente de que se ponga otra o se deje vacía después,
piénsalo, además si pones cambiar se darían más pistas sobre...
creo que eso es razón suficiente.]
-----------------------------
Although... the idea that
it can be so easily removed
is kind of...
Aunque... la idea de que sea
tan fácil quitarla es
un poco...
--Examinar pomo de la
puerta--
Edgeworth:
I don't see any signs of
forced entry.
No veo que haya sido
forzada.
-----------------------------
Gumshoe:
And according to the guard,
no signs that the lock was
picked, either, sir.
Y según dijo el guardia,
no hay signos de ello en
la cerradura, señor.
[Cambio estas dos frases,
por el tamaño]
-----------------------------
Edgeworth:
Meaning that the door really
was opened with a key.
Eso significa que la puerta
se abrió con la llave.
[Tamaño]
-----------------------------
Hmm... Did you happen to ask
if any prints were lifted
from
the doorknob?
Mmm... ¿Se le ocurrió
pregun-
tar si había huellas en
el pomo?
[Me suena más natural]
-----------------------------
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpio, se cree.
[Limpiado señores NO, el
adjetivo es limpio, no me extraña que no os encajara]
-----------------------------
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not
leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el
ladrón
ha hecho un buen trabajo no
dejando pruebas.)
[Pequeño cambio, ya que no
creo que la estructura ''hacer un buen trabajo en no...'' sea
correcta. Por otra parte creo que el verbo no tenía matiz
reflexivo.]
--Hablar con Maggey--
Edgeworth:
I was wondering if I may
speak with you for a bit
concerning this case.
Me preguntaba si podría
hablar un poco con usted
acerca del caso.
[Cambio de lugar y cambiada
expresión y tiempo, creo que queda mejor XD]
-----------------------------
Maggey:
I've always been a big fan
of
the courtroom, but this...
Siempre le he admirado en
los
tribunales, pero esto...
-----------------------------
...this is like a dream! A
dream
where I'm being
cross-examined
by THE Miles Edgeworth!
...¡es como un sueño! ¡Un
sueño
donde me interroga el
MISMÍSIMO Miles Edgeworth!
[No os salen las cuentas
amigos, incluso mantiniendole el "esto" del principio la parte española
tendría más de un carácter menos]
-----------------------------
Edgeworth:
(I can't let this chance
pass
me by. I must remember to
ask
her about the master key.)
(No puedo dejar pasar esta
oportunidad. Debo
preguntarle
sobre la llave maestra.)
[Para no usar guiones]
(I should jog her memory by
showing my notes to her
through the Present Button.)
(Quizás debería ayudarle a
recordar mostrándole mis
notas
con el botón "Presentar".)
[Buena observación por
parte de Evans, tenemos que recordar tenerla en cuenta cuando nos
toque corregir la parte en la que se enseña como se juega, que
supongo que estará en uno de los primeros overlays][Cierto]
--Hablar con Maggey: "The
victim"--
--Hablar con Maggey: "La
víctima"--
Edgeworth:
Have you ever met the victim
before?
¿Conocía a la víctima?
[¿Qué tal así?, quitando
el “de antes” queda mejor, la otra alternativa no me convencía
nada]
Maggey:
Well, I've seen him a couple
of times before when I had
to
go to Mr. Portsman's office.
Bueno, le había visto un
par
de veces, cuando tenía que
ir a
la oficina del Sr. Portsman.
Mr. Faith was always playing
basketball with Mr.
Portsman,
sir.
El Sr. Faith siempre jugaba
al baloncesto con el Sr.
Portsman,
señor.
Gumshoe:
That sounds like fun!
Just once, I'd have loved
to play with them.
¡Suena
divertido!
Aunque fuera una vez,
molaría
jugar con ellos.
[Coincido en que es una
expresión bastante acertada, pero no hay que olvidarse de los
compañeros hispanoamericanos que vayan a jugar. Creo que la
expresión es muy de aquí... Aunque bueno, lo cierto es que de
primeras no se me ocurre nada mejor una vez habiendo visto esto XD]
[Estás seguro, yo creo que
si se usa por allí, Joshep dinos, ¿se suele usar el verbo “molar”?]
It sounds fun, but the only
person ever taking a shot
was
Mr. Portsman...
Suena divertido, pero
solo tiraba a canasta
el Sr. Portsman...
[Tamaño]
Maggey:
All Mr. Faith ever did was
pass him the ball, sir...
El Sr. Faith se limitaba a
pasarle el balón, señor...
Gumshoe:
On second thought, I don't
think I'd have fit in all
that
well with them.
Pensándolo bien, no creo
que pegase demasiado con
esos dos.
--Hablar con Maggey: "Maggey
Byrde"--
Edgeworth:
Ms. Maggey Byrde, correct?
I take it that you are an
acquaintance of the
detective?
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conocía al detective?
Gumshoe:
She was under my supervision
back when she was still on
the
force, sir.
Ella estaba bajo mi
supervisión
cuando taún estaba en el
cuerpo, señor.
One day, she got caught up
in
a murder, and things started
going downhill, so she quit.
Un día, se vio involucrada
en
un crimen y las cosas fueron
a peor, por lo que se fue.
Maggey:
But I owe a lot to Detective
Gumshoe for introducing me
to
my current employer!
¡Pero le debo mucho al
inspec-
tor Gumshoe por presentarme
a
mi actual jefe!
Or so I thought until a few
hours ago...
O eso pensaba hasta hace
unas horas...
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de fichar para
el turno de noche...
[Fichar aquí se refiere a
que llega al trabajo y deja constancia de que ha llegado a esa
hora... Lo que viene siendo fichar propiamente dicho XD Yo sí lo veo
bien o.o]
[Y si lo cambiamos por
comenzar, quizás no sea la traducción literal, la cual no logro
encontrar, pero encaja bien, es que fichar, te entiendo pero me
estropea la frase]
Edgeworth:
...You got caught up in this
whirlwind of a case,
correct?
... Quedó atrapada en este
frenético caso, ¿no?
[¿Torbellino de caso? No
sé... No me convence o.o, Ni a mi (Hanek)]
Maggey:
Don't worry. My whole life
has
been nothing but a whirlwind
of bad luck and failures.
No pasa nada. Toda mi vida
no
ha sido más que un
torbellino
de mala suerte y fracasos.
Since I was 6 months old,
when
I fell from the 9th floor of
my apartment building...
Desde que tenía 6 meses y
me
caí del 9º piso de mi
bloque
de apartamentos...
...I've been hit by all
sorts
of vehicles, gotten sick
from
all sorts of foods...
...fui arrollada por todo
tipo de vehículos,
intoxicada por
todo tipo de comidas...
[Cuando una frase continúa
a la anterior con puntos suspensivos (no de silencio) NO se pone
mayúscula, por qué en la inglesa sí, porque el “I” siempre es
en mayúscula]
...failed at almost every
test
I've taken, experienced
almost
every kind of disaster...
...suspendido todos los
exáme-
nes que he hecho, vivido
todo
tipo de desgracias...
And now, I even managed to
be named a criminal, just
when
I've become a security
guard.
Y ahora, incluso me tachan
de criminal, justo al
convertirme
en guardia de seguridad.
[''Tachar de algo'' creo que
es una expresión más común.]
Edgeworth:
That's... a lot to go
through
in one life time...
Eso es... mucho para haber
vivido una sola vez...
[Tamaño]
Maggey:
I know! And just when I
thought I had finally found
my happiness...
¡Lo sé! Y cuando por fin
creía que había encontrado
la felicidad...
...I wind up getting you and
Detective Gumshoe involved
in
my bad luck.
... me encuentro con que les
pegué mi mala suerte a
usted y
al inspector Gumshoe.
[Otra vez, este es un
detalle importante]
Edgeworth:
You don't need to worry
about
me, Ms. Byrde. Nor do you
need to worry about
yourself.
No tiene que preocuparse por
mí, Srta. Byrde. Y tampoco
se
preocupe por usted.
I will solve this case and
prove
your innocence. All I ask in
return is for your
cooperation.
Resolveré este caso y
probaré
su inocencia. Solo le pido a
cambio su colaboración.
Maggey:
Yes, sir, Mr. Edgeworth!
You can count on me!
I'll do all I can to help!
¡Sí, Sr. Edgeworth!
¡Puede contar conmigo!
¡Haré todo lo posible!
[Fin]
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Vale, solo pude encontrar un fallo:
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpio, se cree.
Pues sí, si está limpio como una patena es evidente que se cree que está limpio. Vamos, que es una redundancia como una casa. Lo que se cree es que alguien lo limpió, por eso se puso "Limpiado", amos, digo yo.
Ah, otra cosa:
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not
leaving any clues behind.)
(Quienquiera que sea el
ladrón ha hecho un buen trabajo no
dejando pruebas.)
No sé si os habéis fijado, pero cuando lo traduje por primera vez yo cometí el mismo error, y aunque antes de enviarlo lo solucioné, vosotros lo habéis vuelto a corregir poniéndolo como lo puse yo en un principio. Lo que está diciendo Edgeworth, creo, es que los forenses y los polis hicieron un gran trabajo en no dejarse pruebas colgadas, ya que comprobaron el pomo de la puerta, etc...
No sé si os fijasteis que primero Edgeworth dice "This thief is", o sea, el ladrón. Peeero, luego cambia a "they", o sea, ellos. Y el ladrón no es ellos, es él. Así que... Eso, que ahí Edgeworth está hablando de los forenses, o eso es lo que me parece a mí, que puedo estar equivocada.
PD: Sigo insistiendo en mi amado "Qué le pica", es tan Gumshoe...
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpio, se cree.
Pues sí, si está limpio como una patena es evidente que se cree que está limpio. Vamos, que es una redundancia como una casa. Lo que se cree es que alguien lo limpió, por eso se puso "Limpiado", amos, digo yo.
Ah, otra cosa:
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not
leaving any clues behind.)
(Quienquiera que sea el
ladrón ha hecho un buen trabajo no
dejando pruebas.)
No sé si os habéis fijado, pero cuando lo traduje por primera vez yo cometí el mismo error, y aunque antes de enviarlo lo solucioné, vosotros lo habéis vuelto a corregir poniéndolo como lo puse yo en un principio. Lo que está diciendo Edgeworth, creo, es que los forenses y los polis hicieron un gran trabajo en no dejarse pruebas colgadas, ya que comprobaron el pomo de la puerta, etc...
No sé si os fijasteis que primero Edgeworth dice "This thief is", o sea, el ladrón. Peeero, luego cambia a "they", o sea, ellos. Y el ladrón no es ellos, es él. Así que... Eso, que ahí Edgeworth está hablando de los forenses, o eso es lo que me parece a mí, que puedo estar equivocada.
PD: Sigo insistiendo en mi amado "Qué le pica", es tan Gumshoe...
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Supongo que tienes razón Sankii, aunque sinceramente, la frase suena rara de narices. ¿Habla del ladrón para luego referise al trabajo de la policía? En fin, si es así, habrá que devolverle a su significado original si no hay quejas.
Y sobre lo de Gumshoe, mientras sea la expresión de Sankii o la mía, estaré de acuerdo XD
Y sobre lo de Gumshoe, mientras sea la expresión de Sankii o la mía, estaré de acuerdo XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, vaya, vaya... quien lo diría, un "ellos" en ese sitio:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not
leaving any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón,
han hecho un buen trabajo en no
dejarse pruebas.)
... pues yo creo que Sankii no tiene razón (para variar)...
La verdad es que no encaja que Edgeworth diga eso, yo lo que veo es un fallo en la parte inglesa, y aunque mi suposición sea incierta, leyendo lo que pusiste, Sankii, la gente deducira instantaneamente que la frase hace referencia a que el ladrón no dejo huellas y solo verá un error al escribir el tiempo verbal ya que no conoceran la existencia de ese "they", ¿por qué está ese "they" ahí? es algo que no puedo responder pero si os puedo responder qué pasará si lo cambiamos por "he", nada, arreglaremos lo que parece un error en el argumento.
"En el momento en el que la verdad carezca de lógica, es cuando el hombre deberá despertar su poder creador"
Yo opino que debemos cambiarlo. Por lo de limpio o limpiado, limpio admite que no había huellas, que sigue igual que estaba, mientras que limpiado solo admite que alguien lo limpió, es decir, que alguien borró las huellas y corregidme si me equivoco pero creo que no fue así.
(Whoever this thief is, they
did a good job of not
leaving any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón,
han hecho un buen trabajo en no
dejarse pruebas.)
... pues yo creo que Sankii no tiene razón (para variar)...
La verdad es que no encaja que Edgeworth diga eso, yo lo que veo es un fallo en la parte inglesa, y aunque mi suposición sea incierta, leyendo lo que pusiste, Sankii, la gente deducira instantaneamente que la frase hace referencia a que el ladrón no dejo huellas y solo verá un error al escribir el tiempo verbal ya que no conoceran la existencia de ese "they", ¿por qué está ese "they" ahí? es algo que no puedo responder pero si os puedo responder qué pasará si lo cambiamos por "he", nada, arreglaremos lo que parece un error en el argumento.
"En el momento en el que la verdad carezca de lógica, es cuando el hombre deberá despertar su poder creador"
Yo opino que debemos cambiarlo. Por lo de limpio o limpiado, limpio admite que no había huellas, que sigue igual que estaba, mientras que limpiado solo admite que alguien lo limpió, es decir, que alguien borró las huellas y corregidme si me equivoco pero creo que no fue así.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, haced lo que queráis, yo solo os decía que habíais cometido un error de corrección (y realmente lo habéis cometido, ahora bien, como lo solucionéis me da igual). En inglés está diciendo que aunque el ladrón fue muy meticuloso los forenses hicieron un gran trabajo en no dejarse ninguna prueba. Ahora bien, por mí como si pones que Maggey estaba bailando una lambada mientras el ladrón comía papas fritas y le tiraba cacahuetes. Lo que sí que dudo mucho es que haya un error de transcripción por parte del editor. No hay mucha gente capaz de confundir un "he" por un "they". Y menos un error de traducción de los yankees, eso ya es impensable. Eso sí, si queréis cambiar el sentido de la frase, a mí plim que yo uso colchones picolín.
Respecto a lo otro y por mucho que te empeñes en llevarme la contraria no puedes decir "El pomo está limpio como una patena. Limpio, se cree" por mucho que el $#@!*~ significado de la frase se altere. Es como si yo te digo "Juanita es muy guapa y atractiva. Guapa, creo". La gente dirá "WTF!?" porque es una redundancia como la catedral de Santiago.
Respecto a lo otro y por mucho que te empeñes en llevarme la contraria no puedes decir "El pomo está limpio como una patena. Limpio, se cree" por mucho que el $#@!*~ significado de la frase se altere. Es como si yo te digo "Juanita es muy guapa y atractiva. Guapa, creo". La gente dirá "WTF!?" porque es una redundancia como la catedral de Santiago.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ahhhhh , que pifia más grande:
... pues yo creo que Sankii no tiene razón (para variar)...
Yo no quería decir con esta frase que: para variar, no tenías razón; sino que: para variar, no creía que tuvieras razón, es decir, que no estaba de acuerdo contigo, que si es lo que suele ocurrir.
Perdona por no saber elegir las palabras.
... pues yo creo que Sankii no tiene razón (para variar)...
Yo no quería decir con esta frase que: para variar, no tenías razón; sino que: para variar, no creía que tuvieras razón, es decir, que no estaba de acuerdo contigo, que si es lo que suele ocurrir.
Perdona por no saber elegir las palabras.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Solo un par de cosas respecto a la corrección de Hanek:
Merecer ese nombre dándolo
todo... es algo conmovedor,
que alguien puede admirar.
Creo que este significado va bien, excepto por el final. En el texto original se dice ''anyone'' de forma que creo que se traduciría por ''cualquiera''. De todos modos pienso que quedaría mejor cambiar el final a algo parecido a mi sugerencia ''digno de admiración''. Y si se mantiene una estructura con el ''que'', nos sobra esa coma de ahí en medio porque rompe la continuidad de la frase.
Respecto al problema de la limpieza del pomo, creo que sí está bien utilizar limpiado puesto es algo que se ha hecho a propósito y como ya ha dicho Sankii resulta un tanto redundante de la otra forma. No obstante también podríamos cambiar ese final por ''Probablemente manipulado.'' Aunque tampoco acaba de encajar, pero cuando nos enfrentamos a algo así lo mejor es replantear el fragmento de principio a fin, así que pensaré en una solución más adecuada.
Por último fuera de la corrección, veo que estais comentando el problemilla este de los tiempos con el cambio este de sujeto. Quizás estemos interpretándolo mal, pero creo que el cambio utilizando un pronombre queda demasiado forzado al menos en castellano, no sé si en inglés suelen utilizarlo así. Lo digo porque en ningún momento se da a entender que pasa a hablar de los forenses, y por eso si no se nombran directamente, la persona que lea luego el texto lo verá algo incoherente. Puede que nos estemos equivocando, sí, pero en castellano en vez de recurrir directamente al pronombre, si hablamos de otra persona que el lector no tiene por qué conocer en ese mismo instante, deberíamos recurrir al nombre específico. De todos modos así creo que quedaría incluso más inconexo: ''Quienquiera que sea el ladrón, los forenses hicieron un buen trabajo no dejando pruebas.'' Quizás visto así sea más palpable la incoherencia de la que hablo.
Y bueno, después del techo solo me toca decir lo del anuncio: Paz y amor, y el plus pa'l salón
Merecer ese nombre dándolo
todo... es algo conmovedor,
que alguien puede admirar.
Creo que este significado va bien, excepto por el final. En el texto original se dice ''anyone'' de forma que creo que se traduciría por ''cualquiera''. De todos modos pienso que quedaría mejor cambiar el final a algo parecido a mi sugerencia ''digno de admiración''. Y si se mantiene una estructura con el ''que'', nos sobra esa coma de ahí en medio porque rompe la continuidad de la frase.
Respecto al problema de la limpieza del pomo, creo que sí está bien utilizar limpiado puesto es algo que se ha hecho a propósito y como ya ha dicho Sankii resulta un tanto redundante de la otra forma. No obstante también podríamos cambiar ese final por ''Probablemente manipulado.'' Aunque tampoco acaba de encajar, pero cuando nos enfrentamos a algo así lo mejor es replantear el fragmento de principio a fin, así que pensaré en una solución más adecuada.
Por último fuera de la corrección, veo que estais comentando el problemilla este de los tiempos con el cambio este de sujeto. Quizás estemos interpretándolo mal, pero creo que el cambio utilizando un pronombre queda demasiado forzado al menos en castellano, no sé si en inglés suelen utilizarlo así. Lo digo porque en ningún momento se da a entender que pasa a hablar de los forenses, y por eso si no se nombran directamente, la persona que lea luego el texto lo verá algo incoherente. Puede que nos estemos equivocando, sí, pero en castellano en vez de recurrir directamente al pronombre, si hablamos de otra persona que el lector no tiene por qué conocer en ese mismo instante, deberíamos recurrir al nombre específico. De todos modos así creo que quedaría incluso más inconexo: ''Quienquiera que sea el ladrón, los forenses hicieron un buen trabajo no dejando pruebas.'' Quizás visto así sea más palpable la incoherencia de la que hablo.
Y bueno, después del techo solo me toca decir lo del anuncio: Paz y amor, y el plus pa'l salón
Re: Corrección - Caso 1
Aunque no sea corrector voy a comentar un par de cosas porque tengo un muy buen nivel de inglés (Y un pésimo nivel de humildad )
"Prosecution's Building" "Oficina del fiscal"?
Si es una traducción para no hacer anglicismos vale, pero si es una traducción literal, lo mejor sería "Edificio del fiscal". Solo ese comentario.
Sobre lo de "Limpio" y eso:
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, se cree.
Limpiado es la palabra correcta, el sentido de la frase es este.
"El pomo está limpio. Se cree que es porque lo han limpiado."
Además, "To Wipe" es limpiar. "Wiped" puede ser Preterito Perfecto, o Participio Pasado. Pero como se dijo antes, está lo de la redundancia, pero además, yo digo que está lo de "se cree". No se puede creer que algo está limpio, no se puede creer el estado de una cosa. Lo que se puede creer, es lo que le hicieron a esa cosa. "Limpiado" es la acción "Limpiar" que creen que es lo que le hicieron a la puerta.
Ya está, eso es lo que quería indicar ^^
A lo mejor me equivoco en algunos puntos, pero expongo mis argumentos tal y como creo que son las cosas.
"Prosecution's Building" "Oficina del fiscal"?
Si es una traducción para no hacer anglicismos vale, pero si es una traducción literal, lo mejor sería "Edificio del fiscal". Solo ese comentario.
Sobre lo de "Limpio" y eso:
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, se cree.
Limpiado es la palabra correcta, el sentido de la frase es este.
"El pomo está limpio. Se cree que es porque lo han limpiado."
Además, "To Wipe" es limpiar. "Wiped" puede ser Preterito Perfecto, o Participio Pasado. Pero como se dijo antes, está lo de la redundancia, pero además, yo digo que está lo de "se cree". No se puede creer que algo está limpio, no se puede creer el estado de una cosa. Lo que se puede creer, es lo que le hicieron a esa cosa. "Limpiado" es la acción "Limpiar" que creen que es lo que le hicieron a la puerta.
Ya está, eso es lo que quería indicar ^^
A lo mejor me equivoco en algunos puntos, pero expongo mis argumentos tal y como creo que son las cosas.
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, me toca arreglar todo lo que ya estropeé, para empezar, vuelvo a pedir perdón a Sankii, esta vez he sido más cuidadoso y he reflexionado sobre lo que escribo en vez de actuar impulsivamente: lo primero que he hecho ha sido ir a mirar el texto en el juego, la verdad es que esperaba encontrarme lo que me encontré, el "they", pero además advertí otra cosa importante:
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón
ha hecho un buen trabajo no
dejando pruebas.)
Otro "they", al leer la tradución de Sankii yo interpreté que Gumshoe decía:
"Por lo visto, el pomo está limpio como una patena. Limpiado, ¿se cree?
Aún sin las interrogaciones veía una pregunta indirecta, como si Gumshoe resaltara eso como si fuera algo sospechoso, eso me llevó a pensar que limpiado era un error, porque si Gumshoe resaltaba eso, no existiría esa redundancia y debería ponerse limpio para ver que hace referencia a ese adjetivo al cuestionarlo y por otro lado, eso hacía que la tercera persona del plural no me encajara de ninguna manera.
Siento el retraso que ha causado este sumo malentendido, ahora si me encaja lo que dice Sankii, quizás haya otros como yo, por lo que propongo dejarlo así para que esté más claro:
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, sospechan.
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón,
los forenses no han pasado por
alto ninguna pista.)
La verdad es que ahora si me convencen, excepto que las dos partes de la segunda no terminan de encajar completamente, pero por otro lado, ambas son más largas de lo normal, en la primera se podría quitar lo de patena, pero en la segunda aún no se me ha ocurrido nada.
"Prosecution's Building" "Oficina del fiscal"?
Si es una traducción
para no hacer anglicismos vale, pero si es una traducción literal, lo
mejor sería "Edificio del fiscal". Solo ese comentario.
¿Anglicismos?, no se, no esta echa para eso, o al menos no la propuse con esa intención, pues la anterior de Sankii no los tenía, la verdad es que está hecha por que hacía falta reducir carácteres. Pero gracias por recordarlo, echando un vistazo y ya que "oficina del fiscal" queda algo raro, me he encontrado esto: "fiscalía general", he aquí su definición:
El Ministerio Público (Ministerio Fiscal, Fiscalía General o Procuraduría General) es un organismo público, generalmente estatal, al que se atribuye, dentro de en un estado de Derecho democrático, la representación de los intereses de la sociedad mediante el ejercicio de las facultades de dirección de la investigación de los hechos que revisten los caracteres de delito, de protección a las víctimas y testigos, y de titularidad y sustento de la acción penal pública.
Creo que la definición es perfecta y el tamaño también, sin embargo si lo cambiamos habría que cambiar el del overlay 0001 que ya enviamos a JJJaguar y podría entrar en conflicto con las traducciones de otras entregas, pero es que yo no me acuerdo de como lo traducían en otras entregas .
Por último, Neil, en lo que dices tienes razón, sin embargo yo busque y encontre que si es una frase condicional, significa alguien, no cualquiera, y aparece un "if", pero aún con eso, yo creo que tu alternativa está bien, todo sea dicho entonces.
Hasta mañana.
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón
ha hecho un buen trabajo no
dejando pruebas.)
Otro "they", al leer la tradución de Sankii yo interpreté que Gumshoe decía:
"Por lo visto, el pomo está limpio como una patena. Limpiado, ¿se cree?
Aún sin las interrogaciones veía una pregunta indirecta, como si Gumshoe resaltara eso como si fuera algo sospechoso, eso me llevó a pensar que limpiado era un error, porque si Gumshoe resaltaba eso, no existiría esa redundancia y debería ponerse limpio para ver que hace referencia a ese adjetivo al cuestionarlo y por otro lado, eso hacía que la tercera persona del plural no me encajara de ninguna manera.
Siento el retraso que ha causado este sumo malentendido, ahora si me encaja lo que dice Sankii, quizás haya otros como yo, por lo que propongo dejarlo así para que esté más claro:
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle. Wiped,
they think.
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, sospechan.
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón,
los forenses no han pasado por
alto ninguna pista.)
La verdad es que ahora si me convencen, excepto que las dos partes de la segunda no terminan de encajar completamente, pero por otro lado, ambas son más largas de lo normal, en la primera se podría quitar lo de patena, pero en la segunda aún no se me ha ocurrido nada.
"Prosecution's Building" "Oficina del fiscal"?
Si es una traducción
para no hacer anglicismos vale, pero si es una traducción literal, lo
mejor sería "Edificio del fiscal". Solo ese comentario.
¿Anglicismos?, no se, no esta echa para eso, o al menos no la propuse con esa intención, pues la anterior de Sankii no los tenía, la verdad es que está hecha por que hacía falta reducir carácteres. Pero gracias por recordarlo, echando un vistazo y ya que "oficina del fiscal" queda algo raro, me he encontrado esto: "fiscalía general", he aquí su definición:
El Ministerio Público (Ministerio Fiscal, Fiscalía General o Procuraduría General) es un organismo público, generalmente estatal, al que se atribuye, dentro de en un estado de Derecho democrático, la representación de los intereses de la sociedad mediante el ejercicio de las facultades de dirección de la investigación de los hechos que revisten los caracteres de delito, de protección a las víctimas y testigos, y de titularidad y sustento de la acción penal pública.
Creo que la definición es perfecta y el tamaño también, sin embargo si lo cambiamos habría que cambiar el del overlay 0001 que ya enviamos a JJJaguar y podría entrar en conflicto con las traducciones de otras entregas, pero es que yo no me acuerdo de como lo traducían en otras entregas .
Por último, Neil, en lo que dices tienes razón, sin embargo yo busque y encontre que si es una frase condicional, significa alguien, no cualquiera, y aparece un "if", pero aún con eso, yo creo que tu alternativa está bien, todo sea dicho entonces.
Hasta mañana.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
"Oficina del fiscal"
Siempre ha sido así, en otros AA se ha usado así, y es correcto decirlo así, recuerden que la oficina de Edgeworth no es la de un fiscal cualquiera.
Por cierto, viendo una frase por ahí, recuerdo que el limite de caracteres es por cuadro, no por línea;
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.
El - no es para nada necesario, generalmente se usa cuando no hay forma de ordenar el cuadro sin que una línea supere los 31 carácteres, pero este no es el caso:
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, se cree.
---
Ahora bien, una cosilla, la fuente no tiene la ü, y sería ciertamente aburrido agregarla xD si os sale una palabra con esa letra, tratad de cambiarla, pero si no se puede nada, usadla y me avisais.
Siempre ha sido así, en otros AA se ha usado así, y es correcto decirlo así, recuerden que la oficina de Edgeworth no es la de un fiscal cualquiera.
Por cierto, viendo una frase por ahí, recuerdo que el limite de caracteres es por cuadro, no por línea;
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena. Lim-
piado, se cree.
El - no es para nada necesario, generalmente se usa cuando no hay forma de ordenar el cuadro sin que una línea supere los 31 carácteres, pero este no es el caso:
Por lo visto, el pomo está
limpio como una patena.
Limpiado, se cree.
---
Ahora bien, una cosilla, la fuente no tiene la ü, y sería ciertamente aburrido agregarla xD si os sale una palabra con esa letra, tratad de cambiarla, pero si no se puede nada, usadla y me avisais.
Re: Corrección - Caso 1
Entonces dejad "Oficina del fiscal".
Es que solo lo señalé, pero se me olvidó que estaba en otros AA xD
Es que solo lo señalé, pero se me olvidó que estaba en otros AA xD
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Bueno aprovechando que subiré de nuevo el video, dejo el texto del 0000 que no ha sido corregido:
March 14, 1:16 AM
????????
14 de Marzo, 1:16
????????
To make sure the defendant
is found guilty. What other
choice do I have?
Para asegurarme que sea
declarado culpable. ¿Qué
otra opción tengo?
That's the job of a
prosecutor, after all.
Después de todo, eso
debe hacer un fiscal.
Th-That may be true, but
why...?
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
¿Por qué así?
Sorry, maybe I wasn't clear
enough, but a guilty verdict
is all that matters to me.
Creo que no he sido claro;
por un veredicto de
culpabilidad. Es mi prioridad.
No matter what the cost.
No importa lo que me cueste.
----
I'm a prodigy among
prosecutors.
Soy un prodigio
como fiscal.
----
Always have been, always will
be.
Lo he sido siempre, y así
seguirá.
---
Ya ha sido pasado por insertación, de ahi que algunas frases estén más largas.
March 14, 1:16 AM
????????
14 de Marzo, 1:16
????????
To make sure the defendant
is found guilty. What other
choice do I have?
Para asegurarme que sea
declarado culpable. ¿Qué
otra opción tengo?
That's the job of a
prosecutor, after all.
Después de todo, eso
debe hacer un fiscal.
Th-That may be true, but
why...?
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
¿Por qué así?
Sorry, maybe I wasn't clear
enough, but a guilty verdict
is all that matters to me.
Creo que no he sido claro;
por un veredicto de
culpabilidad. Es mi prioridad.
No matter what the cost.
No importa lo que me cueste.
----
I'm a prodigy among
prosecutors.
Soy un prodigio
como fiscal.
----
Always have been, always will
be.
Lo he sido siempre, y así
seguirá.
---
Ya ha sido pasado por insertación, de ahi que algunas frases estén más largas.
Re: Corrección - Caso 1
mmmm lo siento, no me había dado cuenta que el texto que traducían estaba ubicado fuera de la oficina, en ese caso no puede ser "Oficina del fiscal", ese nombre es para la oficina de Edgeworth, afuera seria "La fiscalia general" o algo así, no se, decidan ustedes. (Esto hay que corregirlo en el 0001)
Por cierto, siento decirlo pero esta bastante claro que este proceso es el que está tardando más, tengo ya 6/7 archivos insertados, hay que acelerar la cosa, ahora ando corto de tiempo pero propongo que los correctores se tomen en serio esto y posteen que días no podrán corregir, es decir si una semana estais muy ocupados y no os podeis pasar, se sabe que no hay que esperarlos.
Por cierto.... ¿que opinan de que sankii comparta coordinación con Hanek? no que trabajen juntos, sino que ella tambien reciba textos y decida cuando tiempo dejarlos en este tema. Es simplemente porque es más activa que Hanek.
Por cierto, siento decirlo pero esta bastante claro que este proceso es el que está tardando más, tengo ya 6/7 archivos insertados, hay que acelerar la cosa, ahora ando corto de tiempo pero propongo que los correctores se tomen en serio esto y posteen que días no podrán corregir, es decir si una semana estais muy ocupados y no os podeis pasar, se sabe que no hay que esperarlos.
Por cierto.... ¿que opinan de que sankii comparta coordinación con Hanek? no que trabajen juntos, sino que ella tambien reciba textos y decida cuando tiempo dejarlos en este tema. Es simplemente porque es más activa que Hanek.
Re: Corrección - Caso 1
No hay problema JJJAGUAR en lo de que debemos estar atentos y tal. Y en cuanto a lo de Sanki, tampoco me importa: con dos coordinadores supongo que será mejor en cuanto a recibir textos y tal y ahorrar tiempo.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Si a Sankii le parece bien, yo tampoco tengo ningún problema en que también coordine un poco el asunto. Ya que estoy voy a corregir el overlay 000. Respecto al anterior creo que ya está todo dicho, y este no parece muy complicado. Allá vamos:
Solo he matizado algunas expresiones que no me convencían mucho, echadles un vistazo y opinad por favor ;)
PD: Por cierto, últimamente hay menos movimiento que de cotumbre, ¿no?
- Spoiler:
- March 14, 1:16 AM
????????
14 de Marzo, 1:16
????????
To make sure the defendant
is found guilty. What other
choice do I have?
Para asegurarme que sea
declarado culpable. ¿Qué
otra opción tengo?
sa. Se entiende bien, no obstante creo que podríamos replantearlo de otro modo para que suene mejor, he aquí mi alternativa:
[color=red]¿Qué más puedo hacer
para que el acusado sea
declarado culpable?
Como contrapunto ahora que leo lo que sigue, tenemos de nuevo el verbo hacer, lo que puede resultar un tanto repetitivo. Aún así consideradlo, creo que es de las pocas cosas que no me encajan.]
That's the job of a
prosecutor, after all.
Después de todo, eso
debe hacer/es el
deber de un fiscal.
[Alternativa que encaja mejor en cierto modo con la de antes, creo que los caracteres quedan igual que en el texto original en ambos casos.
Th-That may be true, but
why...?
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
¿Por qué así?
[Esto sería más bien ''¿Por qué llegar tan lejos?'', aunque claro, los caracteres se pasan una barbaridad... ¿Alguna otra idea?]
Sorry, maybe I wasn't clear
enough, but a guilty verdict
is all that matters to me.
Creo que no he sido claro;
por un veredicto de
culpabilidad. Es mi prioridad.
No matter what the cost.
No importa lo que me cueste.
----
I'm a prodigy among
prosecutors.
Soy un prodigio
como fiscal.
----
Always have been, always will
be.
Lo he sido siempre, y así
seguirá.
[Esto tampoco me convence mucho. Propongo: ''Lo he sido y siempre lo seré'', o algo así. Más concretamente no me encaja el ''y así seguirá'', pero bueno, como vosotros veais.]
---
Solo he matizado algunas expresiones que no me convencían mucho, echadles un vistazo y opinad por favor ;)
PD: Por cierto, últimamente hay menos movimiento que de cotumbre, ¿no?
Re: Corrección - Caso 1
Juas, esto aunque no os lo creáis me pilla por sorpresa. Siempre le estoy al jaguar con que debemos darnos un poco más de prisa y tal y cual, así que probar en mis propias carnes el sufrimiento del coordinador de correctores. Por mí chachi pistachi, aunque yo voy a ser mucho más zorrona que Hanek y os voy a meter más prisa, no es normal que estuviésemos dos semanas con un texto. Si no aparece un corrector no nos vamos a infartar. También creo que deberíamos librarnos de algún ausente y sustituirlo por alguien con más tiempo, no sé, detalles que nos ayuden a avanzar y no lastren la traducción hasta 2012 (y no la podremos disfrutar porque se acaba el mundo).
Así que acepto encantada de la vida. Wahahahaha. Por supuesto, lo haré todo siempre y cuando a Hanek le parezca de acuerdo, hay que compartir decisiones (....... o no, wahahahahaha).
Respecto a la corrección de este texto, salvo los puntos que comentó Neil no tengo ningún problema, excepto este:
I'm a prodigy among
prosecutors.
Soy un prodigio
como fiscal.
Yo pondría:
Soy un prodigio entre
los fiscales.
Creo que no se pasa demasiado, aunque si no se puede lo otro también está bien.
Así que acepto encantada de la vida. Wahahahaha. Por supuesto, lo haré todo siempre y cuando a Hanek le parezca de acuerdo, hay que compartir decisiones (....... o no, wahahahahaha).
Respecto a la corrección de este texto, salvo los puntos que comentó Neil no tengo ningún problema, excepto este:
I'm a prodigy among
prosecutors.
Soy un prodigio
como fiscal.
Yo pondría:
Soy un prodigio entre
los fiscales.
Creo que no se pasa demasiado, aunque si no se puede lo otro también está bien.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Vale, os dejo mi correción del overlay 0000, como JJJaguar lo ha posteado sin enviarmelo a mi antes, imagino que lo querrá cuanto antes, por lo que dejaremos el anterior en pausa hasta acabar este, después lo retomaremos desde ya una corrección predefinitiva que iré haciendo paralelamente a la corrección de este overlay y que postearé para continuar con el anterior cuando acabemos:
Otro detalle, al parecer no estamos seguros de si el termino "oficina del fiscal" se acuñaba en referencia a la oficina de Edgeworth o a todo el edificio en sí en las entregas anteriores, es por lo del caso de usar "Fiscalía general", si alguien nos puede iluminar.
Otro coordinador... vaya, esto es algo que precisará de tiempo para hablarlo, pero daré mi opinión mañana, que ya es un poco tarde, buenas noches (buenas tardes para JJJaguar)
- Spoiler:
March 14, 1:16 AM
????????
14 de Marzo, 1:16
????????
To make sure the defendant
is found guilty. What other
choice do I have?
Para estar seguro de que es
declarado culpable. ¿Qué
otra opción tengo?
¿Qué otra cosa puedo hacer
para que el acusado sea
declarado culpable?
[En la alternativa normal anterior faltaba un de, pero creo que mejor así y la de Neil, pero dicho así me suena la frase más a desesperación al no saber que hacer, que os parece si usamos un “No tengo otra elección”, sin interrogaciones, eso daría un aire de seguridad en la decisión]
That's the job of a
prosecutor, after all.
Después de todo, es
el deber de un fiscal.
[Me pido esta]
Th-That may be true, but
why...?
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
Pero ir tan lejos.
[Esa es la otra idea, pero pierde el carácter interrogativo]
Sorry, maybe I wasn't clear
enough, but a guilty verdict
is all that matters to me.
Creo que no he sido claro,
un veredicto de culpabilidad
es lo único que me importa.
[Un pequeño cambio, creo que queda mejor y justo en caracteres]
No matter what the cost.
No importa el coste.
[Tamaño]
----
I'm a prodigy among
prosecutors.
Soy un prodigio
entre los fiscales.
[Se pasa los tres caracteres, pero creo que es la mejor alternativa, si no, se podría quitar el “los”, pero así no terminaría de encajar]
----
Always have been, always will
be.
Siempre lo he sido, siempre
lo seré.
[Vaya, no se puede dejar el clásico porque no cabe, pero como hay una coma en el inglés, se referirá a esto, esta se pasa los 3 caracteres, como alternativa corta la de Neil esta bien pero quizás mejor “Así ha sido y así será”]
---
Otro detalle, al parecer no estamos seguros de si el termino "oficina del fiscal" se acuñaba en referencia a la oficina de Edgeworth o a todo el edificio en sí en las entregas anteriores, es por lo del caso de usar "Fiscalía general", si alguien nos puede iluminar.
Otro coordinador... vaya, esto es algo que precisará de tiempo para hablarlo, pero daré mi opinión mañana, que ya es un poco tarde, buenas noches (buenas tardes para JJJaguar)
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Respecto a la corrección encuentro que está bien con la última corrección de Hanek...
No matter what the cost.
No importa el coste.
Coste me suena más a un precio que pagar a un esfuerzo a realizar, aunque sea más breve, puede ser "No importa cómo"
Es mi opinión...
No matter what the cost.
No importa el coste.
Coste me suena más a un precio que pagar a un esfuerzo a realizar, aunque sea más breve, puede ser "No importa cómo"
Es mi opinión...
Joshep- Testigo
Página 8 de 26. • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 17 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 8 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.