Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 20 de 26.
Página 20 de 26. • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
¿Entonces no hay nada más que decir? Vale, os dejo el siguiente texto:
Overlay 0003-4
Overlay 0003-4
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación. Estabamos buscando una contradicción).
(Señalamos la parte agujereada. No sale. Señalado con un 1).
...[Esto significa después de lo que pasa en No sale 2º].
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Este agujero de bala
es la contradicción!
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor?
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
[Imagen de fondo del cadáver]
Es elemental. Alternativa: Está claro.
En esta sala
se disparon dos veces.
Alternativa:
Dos tiros fueron
disparados en esta sala.
The first felled the victim...
El primero derribó la victima...
Alternativa:
El primero le dió a la victima...
...and the second felled
this frame.
... y el segundo le dió
en el marco/cuadro.
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Oiga, tiene razón!
Alternativa:
¡Hey, es cierto!
However, this gun was only
fired once.
Aunque esta arma solamente
se usó una vez.
Gumshoe
Hey, that's true, too...
Oiga, eso también es verdad...
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las
dos balas fueron disparadas
desde un arma diferente.
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otra arma preparada esta noche...?)
[Cartel Lógica]
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿De verdad?
Alternativa:
¿Sí?
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que se sobresale
detrás del cuadro?
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Eso es una caja fuerte.
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huelo a dinero!
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Vamos ahorrarnos la molestia
y decir lo que es. En su interior
no hay nada de lo que se imagina usted.
Alternativa:
Es mejor que se lo diga ya.
En su interior no hay nada
de lo que usted se imagina.
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
Ahora, podría usted
quitar este cuadro del medio.
Gumshoe
Roger that! (Roger that! es entendido, es de los soldados militares esta expresión, también se dice "Copiado")
[Se ve de fondo una cámara de seguridad...]
¡Entendido!
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Hablando de polvo!
Alternativa:
¡Pero cuánto polvo hay!
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Creo que eso pasa
cuando no estoy aquí para
limpiarlo de vez en cuando.
Gumshoe
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
No sabía que hubiera aquí
una caja fuerte, ¡Creo que
la limpiaré para usted!
Gumshoe
So when did you put this
things in?
¿Usted guarda
sus cosas aquí?
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
No es que sea algo
que había puesto personalmente.
En cada oficina del fiscal tienen una.
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
saben que tienen
una.
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Bueno...¿Y que tiene
en su interior, señor!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Solamente las usamos para
guardar pruebas importantes
en cada sección del juicio.
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Hablando de aplastar/acallar/apabullar
mis esperanzas y sueños...
[Cartel Prueba]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[Ahora puedo examinar lo de la caja/cámara]
--Caja
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
¡No tenía ni idea de que
hubiera una caja fuerte escondida!
Alternativa:
¡No sabía que hubiera aquí
una caja fuerte escondida!
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubriran esto, entonces
no sería "un secreto" ¿no?
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Acaso hay otro secreto
escondido en esta sala?
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Incluso si lo hubiera,
le digo que se echaría
por tierra todo lo "oculto".
Incluso si lo hubiera,
le digo que no se derrotaría
el propósito de "escondido".
"to defeat the purpose" = "derrotar el propósito"
"también es ir al traste, echar por tierra"
So don't bother looking
for them.
Así que no se moleste
en buscarlos.
Gumshoe
S-So there's no, like, hidden
camera around, right?
N-No habrá ninguna cámara
oculta por aquí, ¿no?
Edgeworth
Hm?
And what if there was...?
¿Eh?
¿Y si la hubiera...?
Gumshoe
A-Ah! No it's nothing!
Forget I said anything!
¡A-Ah! ¡N-Nada nada!
¡Olvide lo que he dicho!
Edgeworth
(Do I even want to ask what
he's been doing in my office
while I've been away!?)
(Me encantaría saber lo que
ha estado haciendo en mi oficina
mientras yo estaba fuera)
--Donde se pone el código
Edgeworth
(Hm...?
Now this is odd...)
(¿Eh...?
Qué curioso...)
Gumshoe
You found something, sir?
¿Ha encontrado algo, señor?
Edgeworth
This keypad...
Don't you find it to be
a bit too clean?
Este llavero...
¿No lo encontró al
limpiar esto?
Gumshoe
Yeah! There's a thick layer of
dust all around it, but not on
the keypad itself.
[Salen los personajes normalmente en el mapa]
¡Sí! Hay una gran capa
de polvo alrededor, pero no
es su llavero.
Edgeworth
You there, the forensic
scientist!
¡Usted, el
forense!
Forensics
Yes, sir!
¡Sí, señor!
Edgeworth
Could you please dust this
area for fingerprints?
¿Podría limpiar esta
área que está llena de huellas?
Forensics
You got it, sir!
[Cámara]
¡Ahora mismo, señor!
Edgeworth
............
Forensics
I couldn't find, let alone
lift, a single print. Looks
like it was wiped down well.
[Cartel Lógica]
No he podido encontrar
ni una sola huella. Parece
que la limpiaron muy bien.
-Secret Safe data updated
in my Organizer.
[Cartel Prueba]
Edgeworth
As I thought...
Me lo imaginaba...
(It appears that Logic is the
only way around this setback.)
(Parece que la lógica es la
única que puede sacarnos de este lío.)
(Time to rationally and calmly
play connect the dots with the
information we have.)
(Ahora piensa con calma,
y conecta todos los puntos
con la información que tenemos.)
[Le presento a Gumshoe la Cámara Secreta cuando hablo. No Sale 2º 2]
[Voy a examinar el revolver otra vez. No Sale 2º 3]
[Voy a Lógica. No Sale 2º 4]
[Se dirigen a la librería]
Portsman
Why do all the good ones
always die young?
¿Por qué siempre
mueren los mejores?
Surely you must ponder that
every once in a while,
Mr. Edgeworth.
Seguramente lo considera
de vez en cuando, Sr.
Edgeworth.
Edgeworth
.............
No matter how much we lament,
the dead will not come back to
life.
No importa lo que lamentemos,
los muertos nunca
resucitan.
All we can do is search for
the truth.
Todo lo que podemos hacer es
buscar la verdad.
Portsman
.........
And? So what are we supposed
to do? How do we go about
finding the truth?
¿Y que se supone que
debemos hacer? ¿Cómo podemos
descubrir la verdad?
Edgeworth
First, we calmly restore the
files to their rightful place.
Ahora, ordenemos estos
archivos con calma.
Portsman
You got it!
Here, let me help!
[Pantalla en negro]
¡Bien!
¡Déjame que te ayude!
Gumshoe
Um, so this file goes here,
and that book goes there...
Pues, este archivo va aquí,
y este libro va ahí...
Portsman
You sure know a lot about
where things go, despite it
being Mr. Edgeworth's office.
Seguro que sabes en que
sitio van las cosas, a pesar
de que es la oficina del Señor Edgeworth.
Gumshoe
Because I'm the one who
keeps it tidy, pal!
OK! Done!
[Sale de fondo los libros ya colocados]
¡Porque yo soy
el que lo ordeno, amigo!
¡Vale, ya está hecho!
Edgeworth
It would appear that the
murder was definitely
committed here.
Parece ser que
el asesinato se
cometió aquí.
Gumshoe
Unnngh...
The bloodstation on the
bookshelf are still fresh...
Las manchas de sangre
de la estaría aún están frescas...
Edgeworth
I suspect that the victim was
killed in a standing position,
hence the prints on the shelf.
No creo que la víctima
haya muerto de pie, ya que
hay manchas en la estanteria.
Gumshoe
And then the guy fell onto the
floor, right? The blood on the
floor's kinda grossing me out!
Entonces este tipo cayó
al suelo, ¿no? ¡Toda esa sangre
esparcida en el suelo me entran nauseas! (Ganas de vomitar o potar)
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
Inspector, no tengo tiempo
para ocuparme de su
delicado estomago.
Gumshoe
Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh...Pero es que usted no
sabe que le tengo fobía a la sangre...
Edgeworh
(I'm certain there's something
wrong with this picture...)
[Se tiene que señalar la contradicción, pero se puede examinar]
(Hay algo raro
en esta foto...)
--Libro de abajo que está agujereado.
Gumshoe
So this is where the bullet
lodged itself after it went
through the victim, huh.
Aquí es dónde está
el agujero de bala
después de traspasarle la víctima.
Edgeworth
For the bullet to be lodged so
squarely in a file spine...
Así que la bala está
ahí alojada en uno
de esos archivos...
...indicates that the files
were ransacked after the
shooting had ocurred.
...eso indica que los archivos
fueron saqueados después
del tiroteo.
Gumshoe
Then I guess the victim was
moved because he was in
killer's way...
Supongo que la víctima
fue trasladada ya que
le estorbaba el asesino...
--Libros (de cualquier estantería)
Gumshoe
I put them all back, just as
they should be, sir! Doesn't
look like anything's missing!
¡Los he vuelto a poner todos,
cómo debería ser, señor! ¡No
parece que falte alguno!
Edgeworth
Although, it does look like the
killer moved the body to flip
through my shelves. "To flip through" es hojear.
Aunque, parece que el asesino
movió el cuerpo para hojear
mis estanterías.
(I wonder if they found what
were looking for...?)
(¿Me pregunto que estaría
buscando...?)
--Cadáver
Edgeworth
The killer moved the body
because it was learning against
the bookshelf.
El asesino trasladó el cuerpo
ya que le estorbaba
con la estantería.
Gumshoe
The blood on this guy's pants
proves that pretty well!
¡La sangre en los pantalones
lo demuestran claramente!
Edgeworth
In a sense, I suppose.
En cierto sentido, creo yo.
Gumshoe
See! I'm not completely
useless, Mr. Edgeworth!
¡Mire! ¡No soy un
completo inútil, señor!
--Mancha de sangre en el suelo
Edgeworth
It appears that the victim was
in a sitting position here
after being shot.
Parece ser, que la víctima estuvo
sentada después del tiroteo.
Gumshoe
Oh! So that's why the seat of
the victim's pants has blood
on it!
¡Oh! Esa es la causa de
de que los pantalones de la
víctima tenga sangre!
Edgeworth
That would be the logical
conclusion.
Eso podría ser
una conclusión lógica.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
The victim's handprints...
Las huellas de la víctima...
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Pudo haber tratado de
defenderse a sí mismo
con las manos después del disparo.
Gumshoe
There are prints on the floor,
too.
Hay también huellas por
el suelo.
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Deben haberse producido
cuando fue incapaz de
estar de pie y cayó al suelo.
[Voy a salir de aquí para hablar con Portsman]
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman.
Una palabra, si me permite.
Portsman
Oh, Jim... Your laugh, your
smile... I'll never be able to
joke around with you again...
Oh, Jim... Tu risa, tu
sonrisa... Nunca volveré
a bromear contigo...
But don't worry, Jim!
I'll joke around enough for
the both of us! You'll see!
¡Pero no te preocupes!
¡Haré tantas bromas
para nosotros dos! ¡Ya lo verás!
Edgeworth
...He's not listening at all.
(Mr. Portsman is off in his
own little world, it seems.)
Él no sabe lo que habla...
(Parece ser que el Sr. Portsman
está en su pequeño mundo)
[Vuelvo al sitio para Deducir]
[Señalo el libro agujereado]
~~NO SALE~~ [Es una frase que no encuentro]
Edgeworth
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
[Ahora presento "The Crime Scene"]
(¿Es este el agujero
para conectarlo
con cualquier prueba que tengo...?
Edgeworth
There is clearly a
contradiction here
with this bullet hole!
¡Hay una clara
contradicción aquí
en este agujero de bala!
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir!?
¿¡Qu-Qué quiere decir, señor!?
Edgeworth
You don't see?
¿No lo ve?
Quite simply, the bullet hole
itself is too low.
Simplemente, el agujero de
bala está muy abajo.
If the victim was shot in the stomach, the hole should be
much higher up.
Sí la víctima recibió un disparo en el estomago,
el agujero debería estar más arriba.
Gumshoe
But what if the guy was shot
while he was sitting or lying
down, sir!?
¿¡Entonces, este tipo
recibió un disparo cuando estaba sentado
o tendido, señor!?
Edgeworth
That would be illogical. The
victim leaned against this
shelf here after being shot.
Eso sería ilógico. La víctima
se apoyó con esta estantería
después de que fuera disparado.
Which suggests taht he was
standing when he was shot.
Eso significa que fue disparado
cuando estaba de pie.
Gumshoe
Then that means...!
............Wait, what does
that mean, sir?
¡Entonces eso significa...!
Un momento,
¿qué significa eso, señor?
Edgeworth
It means you need to use your
brain every once in a while
instead of mine, Detective.
Significa que debe usar
su cerebro de vez en cuando
como el mío, inspector.
In any case, it mean someone
made a faulty assumption.
En cualquier caso, se pensaría
que alguien haría una suposición erronea.
And it was from this mistake
that our current contradiction
was born!
¡Y es este error el que
nos ha llevado a la
contradicción!
What is the faulty assumption
that caused this problem with
the bullet hole's position?
¿Cuál es la suposición erronea
que causó este problema
con la posición del agujero de bala.
[Me dan 3 opciones. Voy a fallar dos y después acertar]
--The position of the body
Edgeworth
If the victim was shot while
he was lying down...
Si la víctima la hubieran
disparado mientras estaba durmiendo...
Gumshoe
Wait... Didn't you just say
that line of reasoning is
illogical, sir?
Espere...¿No acaba de decir
que esa línea de razonamiento es
ilógica, señor?
You said, "The victim leaned
against this shelf here after
being shot."
Usted ha dicho: "La víctima
se apoyó con la estanteria
después de que fuera disparado"
Edgeworth
...I was trying to be nice and
explain my complex logic in an
easier way for you, Detective.
Intentaba ser amable y explicarle
mi compleja lógica de manera
más fácil para usted, inspector.
Gumshoe
Oh, really!?
Thanks for thinking
of me, sir!
¿¡De verdad!?
¡Gracias por pensar
en mi, señor!
(...Good, I don't think he
noticed my mistake.)
(Bueno, no creo que
haya notado mi error)
--The position of the handprints
Edgeworth
The position of the handprints
is what's causing this
problem.
La posición de las huellas
es la causa de este
problema.
We wouldn't be in this dilemma
if the handprints were closer
to the ground!
¡No estaríamos en este
dilema si las huellas
estuvieran más cerca del suelo!
Gumshoe
But the handprints are where
they are... Up top.
Pero las huellas
están...más arriba.
Edgeworth
...Yes, you are quite
perceptive! Which is why this
is not a viable hypothesis.
¡Sí, tiene buen
ojo! ¿Cuál es la razón
de que no sea una hipótesis factible?
Gumshoe
Oh, so it was just a "what
if"? Then what's the right
answer?
Oh, ¿así que es un
"podría ser"? ¿Entonces cual
es la verdadera respuesta?
Edgeworth
Hmph... You still can't figure
it out? Then allow me to
explain.
Mmm...¿Aún no lo
comprende? Entonces déjeme
que se lo explique.
Gumshoe
Yes, please, sir!
¡Sí, por favor!
Edgeworth
(Guess he didn't notice the
slip-up. Although, at this
point, I shouldn't be surprise.)
(Supongo que no se dió
cuenta del error. Aunque
yo no debería estar sorprendido)
--The order of the files
Edgeworth
I believe the order of the
files is a bit off.
Creo que el orden
de los archivos no encaja bien.
Gumshoe
You mean I put them back in
the wrong order just now?
¿Quiere decir que los
he colocado en el orden equivocado?
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Oiga! ¡En verdad, creo
que las etiquetas de los
archivos están mal!
Edgeworth
Oh?
¿Sí?
Gumshoe
Yeah! You see here how the
files that were shot begin
with the number 0?
¡Sí! ¿No puede ver
con claridad los archivos
que fueron disparados empezando por el número 0?
What are those doing all the
way down there after 1, 2, and
3!? That's really weird!!
¿¡Qué hacen ahí puestos
todos esos archivos después del 1, del 2
y del 3!? ¡¡Es realmente extraño!!
Edgeworth
Actually, the way they are
organized now is the correct
order.
En realidad, ahora
mismo están colocados
en el orden correcto.
They are exactly as I see them
in my mind's eye.
Están exactamente como los veo
en mi imaginación.
[NOTA DE GRADO: "mind's eye" me suena un poco cursi; ojos de mi mente]
NOTA DE XULIKOTONY: el ojo de la mente... No me suena bien, creo que yendo al wordreference
pone "Imaginación". Que suena algo mejor ^^
Gumshoe
But the numbers are all out of
order.
Pero todos esos números
están desordenados.
Edgeworth
Those white binders are special,
so they are arranged a little
differently.
Las carpetas de color blanco
son especiales, así que
se pueden diferenciar un poco.
But from this, we know that
the files were not in this
order when the crime occurred.
Pero ahora, sabemos que
los archivos no estaban
en orden cuando sucedió el asesinato.
(Aha! So that's it!)
(¡Ajá! ¡Eso es!)
I believe the killer made the
same incorrect assumption as
you just did, Detective.
Creo que el asesino hizo
la misma suposición
que usted, inspector.
Let's re-arrange the files in
numerical order and see what
we find out.
Organizemos todos los archivos
en el orden numérico y a
ver que encontramos.
[Se colocan otra vez los libros. El libro de la bala ahora está arriba]
Gumshoe
Do you think it'd be OK to
prop the body back up to how
it was before it was moved?
¿No cree que estaría
bien volver a poner
el cuerpo antes de que fuera movido?
Edgeworth
They've finished processing
the crime scene, so I don't
see why it wouldn't be.
Han terminado de revisar
la escena del crimen, así
que no les importaría.
If you please, Detective
Gumshoe!
¡Si me hace el favor, inspector
Gumshoe!
[Ponen el cadaver donde estaba la mancha [[NOTA MÍA: Parece un maniquí]]]
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como yo sospechaba...
Ahora el agujero de bala
es dónde debería estar
lógicamente...
The killer went through my
flies first before shooting
Mr. Faith.
El asesino desordenó
mis archivos antes de
disparar al Sr. Faith.
Gumshoe
And then put the files back in
numerical order, I guess.
Y luego volvió a poner
los archivos en el orden númerico, supongo.
Edgeworth
Exactly.
And then proceeded to shoot
the victim.
Exácto.
Y luego disparó
a la víctima.
Gumshoe
But why would someone kill a
man and then look through
your files one more time?
¿Pero cuál es la causa
de que alguien pudiera matar
y luego volver a mirar los archivos?
Edgeworth
Puzzling indeed.
Es un gran misterio.
The files were thrown into
disarray twice, once before and
once after the crime. But why?
Los archivos se desordenaron
dos veces, antes y después
del crimen. ¿Pero por qué?
[Cartel Lógica]
(Now the crime scene is as it
was at the time of the murder.
Time to give it another look.)
(Ahora la escena del crimen parece como
si estuviera aquí el asesino.
Es tiempo de darle otra mirada)
[Podemos examinar]
--Libro con bala
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como yo sospechaba...
Ahora el agujero de bala
es dónde debería estar
lógicamente...
Gumshoe
And we figured out that the
killer went through your
bookshelf twice.
Y ahora sabemos que
el asesino desordenó dos veces
su estantería.
Edgeworth
Indeed... There are many
things the killer did that
don't make sense.
Además...El asesino ha
hecho tantas cosas
que no tienen sentido.
But to figure out the whys,
we need more information.
Pero para entender las causas,
necesitamos más información.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
These handprints belong to the
victim, right? They make sense
with the body position.
Estas huellas son de la
víctima ¿no? Parece que
tienen sentido con la posición del cuerpo.
Edgeworth
Yes he must have left them
when he was trying to support
himself after he was shot.
Sí las podría haber dejado
cuando intentaba protegerse
a sí mismo después de haberle disparado.
(However, the final position
of the body shows that it was
moved...)
(Aunque, la posición final del
cuerpo demuestra de que fue
trasladado...)
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb NOTA XULIKOTONY: (with a fine-toothed comb: Es peinar la zona adjunto del verbo "check" o "go over")
one more time.)
(Debo de peinar la
escena del crimen
una vez más)
--Cadáver [NOTA MÍA: Eso estoy seguro que es un maniquí]
Edgeworth
There must be some reason as
to why the victim's body was
moved.
Debe de haber una razón
de porqué fue trasladado el cuerpo
de la víctima.
But there is no time to ponder
that now. Let us continue with
our investigation, Detective. [NOTA GRADO: ¿Detective no sería con minus.?]
Pero ahora no pensemos
en eso. Sigamos con nuestra
investigación, inspector.
Gumshoe
Roger that, sir!
I'm raring to go!
¡Entendido, señor!
¡Vamos allá!
Alternativa:
¡Qué ganas tengo!
--Letras MUY SOSPECHOSAS escrita un unos libros
Edgeworth
Th-This...!
¡Es-Esto...!
¡Pu-Pues...!
Hanek- Fiscal Medio
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Jooo, si Sanki corrige ya entonces no habrá nada que arreglar ;__;. Bueno va, seré el tercero aunque sea para revisar, opinar y eso XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Jur, xulikotony, ¿dónde te metes? Llevas casi tres horas para corregirlo, a este paso no podré ser secun D:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sorry por haber tardado tanto, por que el texto era larguisimo, y he tenido k ir al médico :S Bueno he aquí el texto:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación. Estabamos buscando una contradicción).
(Señalamos la parte agujereada. No sale. Señalado con un 1).
...[Esto significa después de lo que pasa en No sale 2º].
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Este agujero de bala
es la contradicción! (Creo que es mu largo)
Alternativa:
¡Este agujero de bala
se contradice!
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor? (¿Cabrá en el texto?)
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
[Imagen de fondo del cadáver]
Es elemental. Alternativa: Está claro.
En esta sala
se disparon dos veces.
Alternativa:
Dos tiros fueron
disparados en esta sala.
The first felled the victim...
El primero derribó la victima...
Alternativa:
El primero le dió a la victima...
...and the second felled
this frame.
... y el segundo le dió
en el marco/cuadro. (El marco se referirá dónde está su traje)
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Oiga/Pues, tiene razón!
Alternativa:
¡Hey, es cierto!
However, this gun was only
fired once.
Aunque esta arma solamente
se usó una vez.
Gumshoe
Hey, that's true, too...
Oiga/Pues, eso también es verdad...
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las
dos balas fueron disparadas
desde un arma diferente.
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otra arma preparada esta noche...?)
[Cartel Lógica]
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿De verdad?/¿Sí?/ ¿De qué?
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que se sobresale
detrás del cuadro?
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Eso es una caja fuerte.
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huelo a dinero!
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Vamos ahorrarnos la molestia
y decir lo que es. En su interior
no hay nada de lo que te imaginas. (Muy larga creo)
Alternativa:
Es mejor que te lo diga ya.
En su interior no hay nada
de lo que usted se imagina.
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
Ahora, podría usted
quitar este cuadro del medio.
Gumshoe
Roger that! (Roger that! es entendido, es de los soldados militares esta expresión, también se dice "Copiado")
[Se ve de fondo una cámara de seguridad...]
¡Entendido!
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Hablando de polvo!
Alternativa:
¡Pero cuánto polvo hay!
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Creo que eso pasa
cuando no estoy aquí para
limpiarlo de vez en cuando.
Gumshoe
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
No sabía que hubiera aquí
una caja fuerte, ¡Creo que
la limpiaré para usted!
Gumshoe
So when did you put this
things in?
¿Usted guarda
sus cosas aquí?
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
No es que sea algo
que había puesto personalmente.
En cada oficina del fiscal tienen una.
Alternativa:
No es lo que haya puesto
yo. Cada fiscal tiene una
en su oficina.
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
saben que tienen
una.
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Bueno...¿Y que tiene
en su interior, señor!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Sólo las usamos para
guardar pruebas importantes
en cada sesión de un juicio. (FALLO MIO: Sección xD)
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Hablando de aplastar/acallar/apabullar
mis esperanzas y sueños...
Alternativa:
¿Nada más...?
Todas mis ilusiones se han
ido al traste/se han echado a perder.
(Yo creo que queda mejor la alternativa)
[Cartel Prueba]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
Frases de otros overlays pero la he
buscado y es ESTA la definitiva:
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[Ahora puedo examinar lo de la caja/cámara]
--Caja
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
¡No tenía ni idea de que
hubiera una caja fuerte escondida!
Alternativa:
¡No sabía que hubiera aquí
una caja fuerte escondida!
Alternativa 2:
¡No sabía que tuviera una
caja fuerte escondida!
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubriran esto, entonces
no sería "secreto" ¿no?
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Acaso hay otro secreto
escondido en esta sala?
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Incluso si lo hubiera,
le digo que se echaría
por tierra todo lo "oculto".
Alternativa (No me gusta para nada)
Incluso si lo hubiera,
le digo que no se derrotaría
el propósito de "escondido".
"to defeat the purpose" = "derrotar el propósito"
"también es ir al traste, echar por tierra"
So don't bother looking
for them.
Así que no se moleste
en buscarlos.
Gumshoe
S-So there's no, like, hidden
camera around, right?
N-No habrá ninguna cámara
oculta por aquí, ¿no?
Edgeworth
Hm?
And what if there was...?
¿Eh?
¿Y si la hubiera...?
Gumshoe
A-Ah! No it's nothing!
Forget I said anything!
¡A-Ah! ¡N-Nada nada!
¡Olvide lo que he dicho!
Edgeworth
(Do I even want to ask what
he's been doing in my office
while I've been away!?)
(Me encantaría saber lo que
ha estado haciendo en mi oficina
mientras yo estaba fuera)
--Donde se pone el código
Edgeworth
(Hm...?
Now this is odd...)
(¿Eh...?
Qué curioso...)
Gumshoe
You found something, sir?
¿Ha encontrado algo, señor?
Edgeworth
This keypad...
Don't you find it to be
a bit too clean?
Este teclado... (TECLADO DE LA CAJA FUERTE)
¿No encontraste nada
en él?
No hay y ni existe un LLAVERO
en el JUEGO, fallo mío, es
el teclado de la CAJA FUERTE,
dónde se introduce una clave.
Gumshoe
Yeah! There's a thick layer of
dust all around it, but not on
the keypad itself.
[Salen los personajes normalmente en el mapa]
¡Sí! Hay una gran capa
de polvo en él, pero
no es del teclado.
Edgeworth
You there, the forensic
scientist!
¡Usted, el
forense!
Forensics
Yes, sir!
¡Sí, señor!
Edgeworth
Could you please dust this
area for fingerprints?
¿Podría limpiar esta
área que está llena de huellas?
Forensics
You got it, sir!
[Cámara]
¡Ahora mismo, señor!
Edgeworth
............
Forensics
I couldn't find, let alone
lift, a single print. Looks
like it was wiped down well.
[Cartel Lógica]
No he podido encontrar
ni una sola huella. Parece
que la limpiaron muy bien.
-Secret Safe data updated
in my Organizer.
[Cartel Prueba]
Edgeworth
As I thought...
Me lo imaginaba...
(It appears that Logic is the
only way around this setback.)
(Parece que la lógica es la
única que puede sacarnos de este lío.)
(Time to rationally and calmly
play connect the dots with the
information we have.)
(Ahora piensa con calma,
y conecta todos los puntos
con la información que tenemos.)
[Le presento a Gumshoe la Cámara Secreta cuando hablo. No Sale 2º 2]
[Voy a examinar el revolver otra vez. No Sale 2º 3]
[Voy a Lógica. No Sale 2º 4]
[Se dirigen a la librería]
Portsman
Why do all the good ones
always die young?
¿Por qué siempre
mueren los mejores?
Surely you must ponder that
every once in a while,
Mr. Edgeworth.
Podrías al menos, considerarlo
un poco, Sr. Edgeworth.
(He cambiado un poco
la traducción de la frase)
Edgeworth
.............
No matter how much we lament,
the dead will not come back to
life.
No importa lo que lamentemos,
los muertos nunca
resucitan.
All we can do is search for
the truth.
Todo lo que podemos hacer es
buscar la verdad.
Portsman
.........
And? So what are we supposed
to do? How do we go about
finding the truth?
¿Y que se supone que
debemos hacer? ¿Cómo podemos
descubrir la verdad?
Edgeworth
First, we calmly restore the
files to their rightful place.
Ahora, ordenemos estos
archivos con calma.
Portsman
You got it!
Here, let me help!
[Pantalla en negro]
¡Bien!
¡Déjame que te ayude!
Gumshoe
Um, so this file goes here,
and that book goes there...
Pues, este archivo va aquí,
y este libro va ahí...
Portsman
You sure know a lot about
where things go, despite it
being Mr. Edgeworth's office.
Seguro que sabes en que
sitio van las cosas, a pesar
de que es la oficina del Señor Edgeworth.
Gumshoe
Because I'm the one who
keeps it tidy, pal!
OK! Done!
[Sale de fondo los libros ya colocados]
¡Porque yo soy
el que lo ordeno, amigo!
¡Vale, ya está hecho!
Edgeworth
It would appear that the
murder was definitely
committed here.
Parece ser que
el asesinato se
cometió aquí.
Gumshoe
Unnngh...
The bloodstation on the
bookshelf are still fresh...
Ahg...
Las manchas de sangre
de la estaría aún están frescas...
Edgeworth
I suspect that the victim was
killed in a standing position,
hence the prints on the shelf.
No creo que la víctima
haya muerto de pie, ya que
hay manchas en la estanteria.
Gumshoe
And then the guy fell onto the
floor, right? The blood on the
floor's kinda grossing me out!
Entonces este tipo cayó
al suelo, ¿no? ¡Toda esa sangre
en el suelo me entran nauseas! (Ganas de vomitar o potar)
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
...Inspector, no tengo tiempo
para ocuparme de tu
delicado estomago.
Gumshoe
Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh...Pero es que no
sabe que le tengo fobía a la sangre...
Edgeworh
(I'm certain there's something
wrong with this picture...)
[Se tiene que señalar la contradicción, pero se puede examinar]
(Hay algo raro
en esta foto...)
--Libro de abajo que está agujereado.
Gumshoe
So this is where the bullet
lodged itself after it went
through the victim, huh.
Aquí es dónde está
el agujero de bala
después de traspasarle la víctima.
Edgeworth
For the bullet to be lodged so
squarely in a file spine...
Así que la bala está
ahí alojada en uno
de esos archivos...
...indicates that the files
were ransacked after the
shooting had ocurred.
...eso indica que los archivos
fueron saqueados después
del tiroteo.
Gumshoe
Then I guess the victim was
moved because he was in
killer's way...
Supongo que la víctima
fue trasladada ya que
le estorbaba el asesino...
--Libros (de cualquier estantería)
Gumshoe
I put them all back, just as
they should be, sir! Doesn't
look like anything's missing!
¡Los he vuelto a poner todos,
cómo debería ser, señor! ¡No
parece que falte alguno!
Edgeworth
Although, it does look like the
killer moved the body to flip
through my shelves. "To flip through" es hojear.
Aunque, parece que el asesino
movió el cuerpo para hojear
mis estanterías.
(I wonder if they found what
were looking for...?)
(¿Me pregunto que estaría
buscando...?)
Alternativa:
¿Pero que estaría
buscando...?)
--Cadáver
Edgeworth
The killer moved the body
because it was learning against
the bookshelf.
El asesino trasladó el cuerpo
ya que le estorbaba
con la estantería.
Gumshoe
The blood on this guy's pants
proves that pretty well!
¡La sangre en los pantalones
lo demuestran claramente!
Edgeworth
In a sense, I suppose.
En cierto sentido, creo yo.
Gumshoe
See! I'm not completely
useless, Mr. Edgeworth!
¡Mire! ¡No soy un
completo inútil, señor!
--Mancha de sangre en el suelo
Edgeworth
It appears that the victim was
in a sitting position here
after being shot.
Parece ser, que la víctima estuvo
sentada después del tiroteo.
Gumshoe
Oh! So that's why the seat of
the victim's pants has blood
on it!
¡Oh! ¡Esa es la causa de
de que los pantalones de la
víctima tenga sangre!
Alternativa:
¡Oh! ¡Por eso hay
sangre en los pantalones
de la víctima!
Edgeworth
That would be the logical
conclusion.
Eso podría ser
una conclusión lógica.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
The victim's handprints...
Las huellas de la víctima...
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Pudo haber tratado de
defenderse a sí mismo
con las manos después del disparo.
Gumshoe
There are prints on the floor,
too.
Hay también huellas por
el suelo.
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Deben haberse producido
cuando fue incapaz de
estar de pie y cayó al suelo.
Alternativa:
Hay huellas ya que era
incapaz de estar de pie
y se cayó al suelo.
[Voy a salir de aquí para hablar con Portsman]
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman.
Una palabra, si me permite.
Portsman
Oh, Jim... Your laugh, your
smile... I'll never be able to
joke around with you again...
Oh, Jim... Tu risa, tu
sonrisa... Nunca volveré
a bromear contigo...
But don't worry, Jim!
I'll joke around enough for
the both of us! You'll see!
¡Pero no te preocupes!
¡Haré tantas bromas
para nosotros dos! ¡Ya lo verás!
Edgeworth
...He's not listening at all.
(Mr. Portsman is off in his
own little world, it seems.)
Él no sabe ni lo que habla... (He añadido un ni)
(Parece ser que el Sr. Portsman
está en su pequeño mundo)
[Vuelvo al sitio para Deducir]
[Señalo el libro agujereado]
~~NO SALE~~ [Es una frase que no encuentro]
Edgeworth
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
[Ahora presento "The Crime Scene"]
(¿Es este el agujero
para conectarlo
con cualquier prueba que tengo...?)
La palabra agujero no me cuadra ahí,
debería bsucarse otro significado,
Hanek lo puso como lugar...
Edgeworth
There is clearly a
contradiction here
with this bullet hole!
¡Hay una clara
contradicción aquí
en este agujero de bala!
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir!?
¿¡Qu-Qué quiere decir, señor!?
Edgeworth
You don't see?
¿No lo ves?
Quite simply, the bullet hole
itself is too low.
Simplemente, el agujero de
bala está muy abajo.
If the victim was shot in the stomach, the hole should be
much higher up.
Sí la víctima recibió un disparo en el estomago,
el agujero debería estar más arriba.
Gumshoe
But what if the guy was shot
while he was sitting or lying
down, sir!?
¿¡Entonces, este tipo
recibió un disparo cuando estaba sentado
o tendido, señor!?
Edgeworth
That would be illogical. The
victim leaned against this
shelf here after being shot.
Eso sería ilógico. La víctima
se apoyó con esta estantería
después de que fuera disparado.
Which suggests taht he was
standing when he was shot.
Eso significa que fue disparado
cuando estaba de pie.
Gumshoe
Then that means...!
............Wait, what does
that mean, sir?
¡Eso significa...!
.........Espere,¿qué
significa, señor?
Edgeworth
It means you need to use your
brain every once in a while
instead of mine, Detective.
Significa que debes usar
tu cerebro de vez en cuando
como el mío, inspector.
In any case, it mean someone
made a faulty assumption.
En cualquier caso, se pensaría
que alguien haría una suposición erronea.
And it was from this mistake
that our current contradiction
was born!
¡Y es este error el que
nos ha llevado a la
contradicción!
What is the faulty assumption
that caused this problem with
the bullet hole's position?
¿Cuál es la suposición erronea
que causó este problema
con la posición del agujero de bala?
[Me dan 3 opciones. Voy a fallar dos y después acertar]
--The position of the body
Edgeworth
If the victim was shot while
he was lying down...
Si la víctima la hubieran
disparado mientras estaba tendida...
Gumshoe
Wait... Didn't you just say
that line of reasoning is
illogical, sir?
Espere...¿No acaba de decir
que esa línea de razonamiento es
ilógica, señor?
You said, "The victim leaned
against this shelf here after
being shot."
Usted ha dicho: "La víctima
se apoyó con la estanteria
después de que fuera disparado"
Edgeworth
...I was trying to be nice and
explain my complex logic in an
easier way for you, Detective.
Intentaba ser amable y explicarte
mi compleja lógica de manera
más fácil, inspector.
Gumshoe
Oh, really!?
Thanks for thinking
of me, sir!
¿¡De verdad!?
¡Gracias por pensar
en mi, señor!
(...Good, I don't think he
noticed my mistake.)
(Bueno, no creo que
haya notado mi error)
--The position of the handprints
Edgeworth
The position of the handprints
is what's causing this
problem.
La posición de las huellas
es la causa de este
problema.
We wouldn't be in this dilemma
if the handprints were closer
to the ground!
¡No estaríamos en este
dilema si las huellas
estuvieran más cerca del suelo!
Gumshoe
But the handprints are where
they are... Up top.
Pero las huellas
están...más arriba.
Edgeworth
...Yes, you are quite
perceptive! Which is why this
is not a viable hypothesis.
¡Sí, tiene buen
ojo! ¿Cuál es la razón
de que no sea una hipótesis factible?
Gumshoe
Oh, so it was just a "what
if"? Then what's the right
answer?
Oh, ¿así que es un
"podría ser"? ¿Entonces cual
es la verdadera respuesta?
No me cuadra lo de "what if", traducido
literalmente sería "y si que".
Edgeworth
Hmph... You still can't figure
it out? Then allow me to
explain.
Mmm...¿Aún no lo
comprendes? Entonces déjame
que te lo explique.
Gumshoe
Yes, please, sir!
¡Sí, por favor!
Edgeworth
(Guess he didn't notice the
slip-up. Although, at this
point, I shouldn't be surprise.)
(Supongo que no se dió
cuenta del error. Aunque
no debería estar sorprendido)
--The order of the files
Edgeworth
I believe the order of the
files is a bit off.
Creo que el orden
de los archivos no encaja bien.
Gumshoe
You mean I put them back in
the wrong order just now?
¿Quiere decir que los
he colocado en el orden equivocado?
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Oiga! ¡En verdad, creo
que las etiquetas de los
archivos están mal!
Edgeworth
Oh?
¿Sí?
Gumshoe
Yeah! You see here how the
files that were shot begin
with the number 0?
¡Sí! ¿No puede ver
con claridad los archivos
que fueron disparados empezando por el número 0?
What are those doing all the
way down there after 1, 2, and
3!? That's really weird!!
¿¡Qué hacen ahí puestos
todos esos archivos después del 1, del 2
y del 3!? ¡¡Es realmente extraño!!
Alternativa:
¿¡Qué hacen puestos todos
esos archivos después del 1, del
2, y del 3!? ¡¡Qué extraño!!
Edgeworth
Actually, the way they are
organized now is the correct
order.
En realidad, ahora
mismo están colocados
en el orden correcto.
They are exactly as I see them
in my mind's eye.
Están exactamente como los veo
en mi imaginación.
[NOTA DE GRADO: "mind's eye" me suena un poco cursi; ojos de mi mente]
NOTA DE XULIKOTONY: el ojo de la mente... No me suena bien, creo que yendo al wordreference
pone "Imaginación". Que suena algo mejor ^^
Gumshoe
But the numbers are all out of
order.
Pero todos esos números
están desordenados.
Edgeworth
Those white binders are special,
so they are arranged a little
differently.
Las carpetas de color blanco
son especiales, así que
se pueden diferenciar un poco.
But from this, we know that
the files were not in this
order when the crime occurred.
Pero ahora, sabemos que
los archivos no estaban
en orden cuando sucedió el asesinato.
(Aha! So that's it!)
(¡Ajá! ¡Eso es!)
I believe the killer made the
same incorrect assumption as
you just did, Detective.
Creo que el asesino
cometió el mismo error
como tú, inspector.
Cambio de frase.
Let's re-arrange the files in
numerical order and see what
we find out.
Organizemos todos los archivos
en el orden numérico y a
ver que encontramos.
[Se colocan otra vez los libros. El libro de la bala ahora está arriba]
Gumshoe
Do you think it'd be OK to
prop the body back up to how
it was before it was moved?
¿No cree que estaría
bien volver a poner
el cuerpo antes de que fuera movido?
Edgeworth
They've finished processing
the crime scene, so I don't
see why it wouldn't be.
Han terminado de revisar
la escena del crimen, así
que no les importaría.
If you please, Detective
Gumshoe!
¡Si me haces el favor, inspector
Gumshoe!
[Ponen el cadaver donde estaba la mancha [[NOTA MÍA: Parece un maniquí]]]
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como yo sospechaba...
Ahora el agujero de bala
es dónde debería estar
lógicamente... (QUE LARGO)
Alternativa:
Como sospechaba...
Lógicamente el agujero
debería estar ahí...
The killer went through my
flies first before shooting
Mr. Faith.
El asesino desordenó
mis archivos antes de
disparar al Sr. Faith.
Gumshoe
And then put the files back in
numerical order, I guess.
Y luego volvió a poner
los archivos en el orden númerico, supongo.
Edgeworth
Exactly.
And then proceeded to shoot
the victim.
Exácto.
Y luego disparó
a la víctima.
Gumshoe
But why would someone kill a
man and then look through
your files one more time?
¿Pero cuál es la causa
de que alguien pudiera matar
y luego volver a mirar los archivos?
Edgeworth
Puzzling indeed.
Es un gran misterio.
The files were thrown into
disarray twice, once before and
once after the crime. But why?
Los archivos se desordenaron
dos veces, antes y después
del crimen. ¿Pero por qué?
[Cartel Lógica]
(Now the crime scene is as it
was at the time of the murder.
Time to give it another look.)
(Ahora la escena del crimen parece como
si estuviera aquí el asesino.
Es tiempo de darle otra mirada)
[Podemos examinar]
--Libro con bala
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
La he puesto como la alternativa:
Como sospechaba...
Lógicamente el agujero
debería estar ahí...
Gumshoe
And we figured out that the
killer went through your
bookshelf twice.
Y ahora sabemos que
el asesino desordenó dos veces
su estantería.
Edgeworth
Indeed... There are many
things the killer did that
don't make sense.
Además...El asesino ha
hecho tantas cosas
que no tienen sentido.
But to figure out the whys,
we need more information.
Pero para entender las causas,
necesitamos más información.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
These handprints belong to the
victim, right? They make sense
with the body position.
Estas huellas son de la
víctima ¿no? Parece que
tienen sentido con la posición del cuerpo.
Edgeworth
Yes he must have left them
when he was trying to support
himself after he was shot.
Sí las podría haber dejado
cuando intentaba protegerse
a sí mismo después de haberle disparado.
(However, the final position
of the body shows that it was
moved...)
(Aunque, la posición final del
cuerpo demuestra de que fue
trasladado...)
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
NOTA XULIKOTONY: (with a fine-toothed comb: Es peinar la zona adjunto del verbo "check" o "go over")
(Debo de peinar la
escena del crimen
una vez más)
--Cadáver [NOTA MÍA: Eso estoy seguro que es un maniquí]
Edgeworth
There must be some reason as
to why the victim's body was
moved.
Debe de haber una razón
de porqué fue trasladado el cuerpo
de la víctima.
But there is no time to ponder
that now. Let us continue with
our investigation, Detective. [NOTA GRADO: ¿Detective no sería con minus.?]
Grado los ingleses, lo ponen así, por
alguna razón xD. Pero en español se pone
en minúscula.
Pero ahora no pensemos
en eso. Sigamos con nuestra
investigación, inspector.
Gumshoe
Roger that, sir!
I'm raring to go!
¡Entendido, señor!
¡Vamos allá!
--Letras MUY SOSPECHOSAS escrita un unos libros
Edgeworth
Th-This...!
¡Es-Esto...!
Alternativa:
¡Pe-Pero...! (Parece Candals de Phineas xD)
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Dos cosas (me cuelo YUJUU):
This bullet hole is the
contradiction!
-¡Este agujero de bala
es la contradicción!
-¡Este agujero de bala
se contradice!
Solo me suena bien la 1ª. Yo creo que otra alternativa sería:
-¡Aquí está la
contradicción!
Ya se sabe que es el agujero de bala porque ya está señalado.
Otra cosa:
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
NOTA XULIKOTONY: (with a fine-toothed comb: Es peinar la zona adjunto del verbo "check" o "go over")
(Debo de peinar la
escena del crimen
una vez más)
El peinar (examinar minuciosamente) que has puesto se podría sustituir por "examinar":
(Debo "de examinar"/"examinar" la
escena del crimen
una vez más). (el punto se te olvidó)
Y por último, hay un Exácto por el texto.
No lleva tilde.
Me sigo sin creer que tanto texto lo haya sacado yo solo.
Salu2.
This bullet hole is the
contradiction!
-¡Este agujero de bala
es la contradicción!
-¡Este agujero de bala
se contradice!
Solo me suena bien la 1ª. Yo creo que otra alternativa sería:
-¡Aquí está la
contradicción!
Ya se sabe que es el agujero de bala porque ya está señalado.
Otra cosa:
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
NOTA XULIKOTONY: (with a fine-toothed comb: Es peinar la zona adjunto del verbo "check" o "go over")
(Debo de peinar la
escena del crimen
una vez más)
El peinar (examinar minuciosamente) que has puesto se podría sustituir por "examinar":
(Debo "de examinar"/"examinar" la
escena del crimen
una vez más). (el punto se te olvidó)
Y por último, hay un Exácto por el texto.
No lleva tilde.
Me sigo sin creer que tanto texto lo haya sacado yo solo.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Jur, es enorme. ¡A corregir!
Bueno, al final lo he podido acabar todo yo solita =3 Pero ha sido agotador porque es como si lo hubiese traducido yo todo. En cuanto descubra quién ha traducido esto voy a charlar seriamente con JJJ sobre su permanencia en el grupo de traductores.
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación. Estabamos buscando una contradicción).
(Señalamos la parte agujereada. No sale. Señalado con un 1).
...[Esto significa después de lo que pasa en No sale 2º].
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Este agujero de bala
es la contradicción! (Creo que es mu largo)
Alternativa:
¡Este agujero de bala
se contradice!
(Uhmmm... Ninguna de las dos me convence, pero me quedaría con la alternativa)
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor?
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
[Imagen de fondo del cadáver]
Es elemental. Alternativa: Está claro.
En esta sala
se disparon dos veces.
Alternativa:
Dos tiros fueron
disparados en esta sala.
Alternativa:
En esta sala
hubo dos disparos.
(Personalmente, es la más corta y la que queda mejor)
The first felled the victim...
El primero derribó la victima...
Alternativa:
El primero le dio a la victima...
(Por Jesucristo, dio no lleva tilde)
...and the second felled
this frame.
... y el segundo le dio
al marco.
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Oiga/Pues, tiene razón!
Alternativa:
¡Hey, es cierto!
(Me quedo con la alternativa)
However, this gun was only
fired once.
Pero el arma solo se disparó
una vez.
(¿Y así qué tal?)
Gumshoe
Hey, that's true, too...
También es cierto...
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las
dos balas fueron disparadas
desde un arma diferente.
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otra arma preparada...?)
(Quitamos "esta noche" o no nos cabe)
[Cartel Lógica]
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿Sí?
(Francamente, las otras no me convencen)
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que se sobresale
detrás del cuadro?
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Es una caja fuerte.
("Ah, eso. Eso es una caja fuerte". ¡Redundancia al límite!)
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huele a dinero!
(¿Qué tal si despersonalizamos un poco?)
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Vamos ahorrarnos la molestia
y decir lo que es. En su interior
no hay nada de lo que te imaginas. (Muy larga creo)
Alternativa:
Es mejor que te lo diga ya.
En su interior no hay nada
de lo que estás pensando.
(¿Cuántas veces tendré que decir que Edgeworth tutea a Gummy?)
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
¿Podrías hacerme el favor de
quitar el cuadro?
(Lo otro era terrible)
Gumshoe
Roger that! (Roger that! es entendido, es de los soldados militares esta expresión, también se dice "Copiado")
[Se ve de fondo una cámara de seguridad...]
¡Entendido!
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Hablando de polvo!
Alternativa:
¡Pero cuánto polvo hay!
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Eso es lo que pasa cuando
no hay nadie para limpiarlo
cada día.
(¿Y así qué tal?)
Gumshoe
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
Si hubiese sabido que aquí había
una caja fuerte, ¡ya la
habría limpiado yo!
(Es muy larga, pero es el auténtico sentido de la frase en inglés)
Gumshoe
So when did you put this
things in?
¿Usted guarda
sus cosas aquí?
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
No es que sea algo
que había puesto personalmente.
En cada oficina del fiscal tienen una.
Alternativa:
No es lo que haya puesto
yo. Cada fiscal tiene una
en su oficina.
Alternativa:
No es algo que haya puesto
yo. Todos los fiscales
tenemos una.
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
conocen su existencia.
(El auténtico sentido de la frase)
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Y... ¿¡Qué hay dentro,
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Sólo las usamos para
guardar pruebas importantes
en cada sesión de un juicio.
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Hablando de aplastar/acallar/apabullar
mis esperanzas y sueños...
Alternativa:
¿Nada más...?
Todas mis ilusiones se han
ido al traste/se han echado a perder.
(Yo creo que queda mejor la alternativa)
(No me mojo, que decida otro)
[Cartel Prueba]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
Frases de otros overlays pero la he
buscado y es ESTA la definitiva:
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[Ahora puedo examinar lo de la caja/cámara]
--Caja
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
¡No tenía ni idea de que
hubiera una caja fuerte escondida!
Alternativa:
¡No sabía que hubiera aquí
una caja fuerte escondida!
Alternativa 2:
¡No sabía que tuviera una
caja fuerte escondida!
(La alternativa 2 es la más corta, ergo es con la que nso deberíamos quedar)
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubrieran esto, entonces
no sería "secreta" ¿no?
(¿Quién ha traducido esto? Cuánto fallo tonto)
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
(¿Y así qué tal?)
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Incluso si lo hubiera,
le digo que se echaría
por tierra todo lo "oculto".
Alternativa (No me gusta para nada)
Incluso si lo hubiera,
le digo que no se derrotaría
el propósito de "escondido".
"to defeat the purpose" = "derrotar el propósito"
"también es ir al traste, echar por tierra"
(Er... La alternativa es terrible, no entiendo muy bien su finalidad. Tiene más sentido la primera)
So don't bother looking
for them.
Así que no se moleste
en buscarlos.
Gumshoe
S-So there's no, like, hidden
camera around, right?
N-No habrá ninguna cámara
secreta por aquí, ¿no?
(¡Como en Harry Potter!)
Edgeworth
Hm?
And what if there was...?
¿Eh?
¿Y si la hubiera...?
Gumshoe
A-Ah! No it's nothing!
Forget I said anything!
¡A-Ah! ¡N-Nada, nada!
¡Olvide lo que he dicho!
Edgeworth
(Do I even want to ask what
he's been doing in my office
while I've been away!?)
(Me gustaría saber lo que ha
estado haciendo en mi oficina
mientras yo estaba fuera)
--Donde se pone el código
Edgeworth
(Hm...?
Now this is odd...)
(¿Eh...?
Qué raro...)
(¿Cómo que curioso? odd = raro)
Gumshoe
You found something, sir?
¿Ha encontrado algo, señor?
Edgeworth
This keypad...
Don't you find it to be
a bit too clean?
Este teclado...
¿No te parece
demasiado limpio?
(¿Qué sentido tenía lo anterior?)
Gumshoe
Yeah! There's a thick layer of
dust all around it, but not on
the keypad itself.
[Salen los personajes normalmente en el mapa]
¡Sí! Hay una gran capa
de polvo alrededor, pero no
en el teclado.
(De nuevo lo anterior no tenía sentido)
Edgeworth
You there, the forensic
scientist!
¡Usted,
el forense!
Forensics
Yes, sir!
¡Sí, señor!
Edgeworth
Could you please dust this
area for fingerprints?
¿Podría limpiar esta
área que está llena de huellas?
Forensics
You got it, sir!
[Cámara]
¡Ahora mismo, señor!
Edgeworth
............
Forensics
I couldn't find, let alone
lift, a single print. Looks
like it was wiped down well.
[Cartel Lógica]
No he podido encontrar
ni una sola huella. Parece
que lo limpiaron muy bien.
(Que es un teclado)
-Secret Safe data updated
in my Organizer.
[Cartel Prueba]
Edgeworth
As I thought...
Me lo imaginaba...
(It appears that Logic is the
only way around this setback.)
(La Lógica es la única capaz de
sacarnos de este lío.)
(Lo otro era demasiado largo)
(Time to rationally and calmly
play connect the dots with the
information we have.)
(Ahora piensa con calma,
y conecta todos los puntos
con la información que tenemos.)
[Le presento a Gumshoe la Cámara Secreta cuando hablo. No Sale 2º 2]
[Voy a examinar el revolver otra vez. No Sale 2º 3]
[Voy a Lógica. No Sale 2º 4]
[Se dirigen a la librería]
Portsman
Why do all the good ones
always die young?
¿Por qué siempre
se van los mejores?
(Una expresión muy usada por aquí)
Surely you must ponder that
every once in a while,
Mr. Edgeworth.
Podrías al menos, considerarlo
un poco, Sr. Edgeworth.
(He cambiado un poco
la traducción de la frase)
(No le veo sentido a la frase, lo siento. Evans, todo tuyo)
Edgeworth
.............
No matter how much we lament,
the dead will not come back to
life.
¿De qué sirve lamentarse?
Los muertos no van a volver.
(¿Y así qué tal?)
All we can do is search for
the truth.
Todo lo que podemos hacer es
buscar la verdad.
Portsman
.........
And? So what are we supposed
to do? How do we go about
finding the truth?
¿Y qué se supone que
debemos hacer? ¿Cómo podemos
descubrir la verdad?
(Muy largo, pero no se me ocurre nada mejor)
Edgeworth
First, we calmly restore the
files to their rightful place.
Ahora, ordenemos estos
archivos con calma.
Portsman
You got it!
Here, let me help!
[Pantalla en negro]
¡Bien!
¡Déjame que te ayude!
Gumshoe
Um, so this file goes here,
and that book goes there...
Hm, este archivo va aquí,
y este libro va ahí...
(¡Qué manía de sustituir "Um" por "Pues" tiene el traductor!)
Portsman
You sure know a lot about
where things go, despite it
being Mr. Edgeworth's office.
Pareces saber dónde va todo,
a pesar de que es la oficina
del Sr. Edgeworth.
(Lo otro no tiene sentido)
Gumshoe
Because I'm the one who
keeps it tidy, pal!
OK! Done!
[Sale de fondo los libros ya colocados]
¡Porque yo soy
el que lo ordeno, amigo!
¡Vale, ya está hecho!
Edgeworth
It would appear that the
murder was definitely
committed here.
Parece ser que
el asesinato se
cometió aquí.
Gumshoe
Unnngh...
The bloodstation on the
bookshelf are still fresh...
Aghh..
La sangre de la estantería
aún está fresca...
(Más corto)
Edgeworth
I suspect that the victim was
killed in a standing position,
hence the prints on the shelf.
La víctima debió de morir
estando de pie, o eso parece
por las manchas.
Gumshoe
And then the guy fell onto the
floor, right? The blood on the
floor's kinda grossing me out!
Y después ese tío cayó al
suelo, ¿no? ¡La sangre del
suelo me va a hacer vomitar!
(Pero... Pero... Pero... ¡Es que lo otro no tenía sentido! ¿Quién ha traducido este texto?)
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
...Inspector, no tengo tiempo
para ocuparme de tu
delicado estómago.
Gumshoe
Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh... Pero sabe que la sangre
no la puedo ni ver...
(Dioss, este texto me empieza a desesperar)
Edgeworh
(I'm certain there's something
wrong with this picture...)
[Se tiene que señalar la contradicción, pero se puede examinar]
(Estoy seguro de que la foto
tiene una contradicción...)
(*Suicidio*)
--Libro de abajo que está agujereado.
Gumshoe
So this is where the bullet
lodged itself after it went
through the victim, huh.
Aquí es donde quedó la bala
después de atravesar
a la víctima, ¿eh?
Edgeworth
For the bullet to be lodged so
squarely in a file spine...
Como la bala estaba
en uno de los archivos...
...indicates that the files
were ransacked after the
shooting had ocurred.
... es de suponer que los
archivos fueron saqueados
tras el tiroteo.
Gumshoe
Then I guess the victim was
moved because he was in
killer's way...
Supongo que a la víctima
la movieron porque estaba
en medio...
--Libros (de cualquier estantería)
Gumshoe
I put them all back, just as
they should be, sir! Doesn't
look like anything's missing!
¡Los he vuelto a poner todos
en su sitio, señor! ¡No parece
faltar ninguno!
(Creo que este es el texto que más odio de todos los que he corregido)
Edgeworth
Although, it does look like the
killer moved the body to flip
through my shelves.
Aunque, parece que el asesino
movió el cuerpo para hojear
mis estanterías.
(I wonder if they found what
were looking for...?
Alternativa:
(¿Pero que estaría
buscando...?)
(Alternativa aceptada)
--Cadáver
Edgeworth
The killer moved the body
because it was learning against
the bookshelf.
El asesino movió el cuerpo
porque le molestaba para ir
a la estantería.
Gumshoe
The blood on this guy's pants
proves that pretty well!
¡La sangre en los pantalones
lo demuestra claramente!
Edgeworth
In a sense, I suppose.
Supongo que sí.
Gumshoe
See! I'm not completely
useless, Mr. Edgeworth!
¿Lo ve? ¡No soy un
inútil, Sr. Edgeworth!
(¿¿¿QUIÉN HA TRADUCIDO ESTO??? *Muerte*)
--Mancha de sangre en el suelo
Edgeworth
It appears that the victim was
in a sitting position here
after being shot.
Parece que la víctima quedó
en esa posición tras
el disparo.
Gumshoe
Oh! So that's why the seat of
the victim's pants has blood
on it!
¡Por eso los pantalones de la
víctima tienen manchas de
sangre!
Alternativa:
¡Oh! ¡Por eso hay
sangre en los pantalones
de la víctima!
Edgeworth
That would be the logical
conclusion.
Esa es la conclusión más
lógica.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
The victim's handprints...
Las huellas de la víctima...
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Debió de intentar apoyarse
aquí después del disparo.
(Qué guay el Google Traductor, ¿eh, Quienquieraquehayatraducidoesto?)
Gumshoe
There are prints on the floor,
too.
También hay huellas por
el suelo.
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Debió de hacerlas cuando,
incapaz de estar de pie,
cayó al suelo.
Alternativa:
Hay huellas ya que era
incapaz de estar de pie
y se cayó al suelo.
[Voy a salir de aquí para hablar con Portsman]
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
¿tiene un segundo?
(Traductor despedido YA. Esto está hecho con el traductor Google fijo)
Portsman
Oh, Jim... Your laugh, your
smile... I'll never be able to
joke around with you again...
Oh, Jim... Tu risa, tu
sonrisa... Nunca podremos
volver a bromear juntos...
But don't worry, Jim!
I'll joke around enough for
the both of us! You'll see!
¡Pero no temas!
¡Haré bromas por los
dos! ¡Ya lo verás!
Edgeworth
...He's not listening at all.
(Mr. Portsman is off in his
own little world, it seems.)
... No me hace ni caso.
(Parece que se ha encerrado
en su propio mundo.)
[Vuelvo al sitio para Deducir]
[Señalo el libro agujereado]
~~NO SALE~~ [Es una frase que no encuentro]
Edgeworth
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
[Ahora presento "The Crime Scene"]
(¿Es este el agujero
para conectarlo
con cualquier prueba que tengo...?)
La palabra agujero no me cuadra ahí,
debería bsucarse otro significado,
Hanek lo puso como lugar...
(Esto creo que ya se corrigió en otro texto, así que es cosa de buscarlo)
Edgeworth
There is clearly a
contradiction here
with this bullet hole!
¡Es evidente la
contradicción con el
agujero de bala!
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir!?
¿¡A-A qué se refiere, señor!?
Edgeworth
You don't see?
¿No lo ves?
Quite simply, the bullet hole
itself is too low.
Es simple: El agujero de bala
está muy abajo.
If the victim was shot in the stomach,
the hole should be
much higher up.
Si la víctima fue disparada en el estómago,
el agujero debería
estar más arriba.
Gumshoe
But what if the guy was shot
while he was sitting or lying
down, sir!?
¿¡Y si el tío fue disparado
cuando estaba sentado o
tumbado, señor!?
Edgeworth
That would be illogical. The
victim leaned against this
shelf here after being shot.
Eso no tendría sentido. La
víctima se apoyó en la
estantería después del disparo.
Which suggests taht he was
standing when he was shot.
Lo que quiere decir que fue
disparado estando de pie.
Gumshoe
Then that means...!
............Wait, what does
that mean, sir?
¡Eso significa...!
.........Espere,¿qué
significa, señor?
Edgeworth
It means you need to use your
brain every once in a while
instead of mine, Detective.
Significa que de vez en cuando
deberías usar tú el cerebro,
inspector.
In any case, it mean someone
made a faulty assumption.
En fin, significa que cualqueira
podría llegar a un error.
(Que alguien arregle esto, que a mí me ha quedado chapucero)
And it was from this mistake
that our current contradiction
was born!
¡Y es este error el que
nos ha llevado a la
contradicción!
What is the faulty assumption
that caused this problem with
the bullet hole's position?
¿Cuál es la suposición erronea
que causó el problema con
la posición del agujero de bala?
[Me dan 3 opciones. Voy a fallar dos y después acertar]
--The position of the body
Edgeworth
If the victim was shot while
he was lying down...
Si hubiese recibido el tiro
estando tumbada...
Gumshoe
Wait... Didn't you just say
that line of reasoning is
illogical, sir?
Pero... ¿No acaba de decir
que esa línea de razonamiento no
tiene sentido?
(Ahora lo tengo que adaptar a como lo traduje antes)
You said, "The victim leaned
against this shelf here after
being shot."
Usted dijo: "La víctima se apoyó
en la estantería después
del disparo."
Edgeworth
...I was trying to be nice and
explain my complex logic in an
easier way for you, Detective.
Intentaba ser amable y explicarte
mi compleja lógica de manera
más fácil, inspector.
Gumshoe
Oh, really!?
Thanks for thinking
of me, sir!
¿¡De verdad!?
¡Gracias por pensar
en mí, señor!
(...Good, I don't think he
noticed my mistake.)
(Bueno, creo que no se ha
dado cuenta de nada.)
--The position of the handprints
Edgeworth
The position of the handprints
is what's causing this
problem.
La posición de las huellas
es la causa de este
problema.
We wouldn't be in this dilemma
if the handprints were closer
to the ground!
¡No estaríamos en este
dilema si las huellas
estuvieran más cerca del suelo!
Gumshoe
But the handprints are where
they are... Up top.
Pero las huellas
están... más arriba.
Edgeworth
...Yes, you are quite
perceptive! Which is why this
is not a viable hypothesis.
¡Sí, tiene buen
ojo! ¿Cuál es la razón de que no
sea una hipótesis factible?
Gumshoe
Oh, so it was just a "what
if"? Then what's the right
answer?
Oh, ¿así que es un
"Y si"? ¿Entonces cuál
es la verdadera respuesta?
No me cuadra lo de "what if", traducido
literalmente sería "y si que".
(En realidad es un "Y si...", pero bueh)
Edgeworth
Hmph... You still can't figure
it out? Then allow me to
explain.
Mmm...¿Aún no lo
comprendes? Entonces déjame
que te lo explique.
Gumshoe
Yes, please, sir!
¡Sí, por favor!
Edgeworth
(Guess he didn't notice the
slip-up. Although, at this
point, I shouldn't be surprise.)
(Supongo que no se dio
cuenta del error. Aunque
no sé por qué me sorprendo.)
--The order of the files
Edgeworth
I believe the order of the
files is a bit off.
Creo que el orden de los
archivos no encaja bien.
Gumshoe
You mean I put them back in
the wrong order just now?
¿Quiere decir que los
he colocado mal?
(Si no era larguísimo)
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Hey! ¡Las etiquetas
de los archivos sí que
están mal!
Edgeworth
Oh?
¿Oh?
(¿Cómo que "¿Sí?")
Gumshoe
Yeah! You see here how the
files that were shot begin
with the number 0?
¡Sí! ¿No puede ver
con claridad los archivos
que fueron disparados empezando por el número 0?
What are those doing all the
way down there after 1, 2, and
3!? That's really weird!!
¿¡Qué hacen ahí puestos
todos esos archivos después del 1, del 2
y del 3!? ¡¡Es realmente extraño!!
Alternativa:
¿¡Qué hacen puestos todos
esos archivos después del 1, del
2, y del 3!? ¡¡Qué extraño!!
Edgeworth
Actually, the way they are
organized now is the correct
order.
En realidad, ahora
mismo están colocados
en el orden correcto.
They are exactly as I see them
in my mind's eye.
Están exactamente como los
recuerdo.
[NOTA DE GRADO: "mind's eye" me suena un poco cursi; ojos de mi mente]
NOTA DE XULIKOTONY: el ojo de la mente... No me suena bien, creo que yendo al wordreference
pone "Imaginación". Que suena algo mejor ^^
(NOTA DE LA GUAPA: Ese es el auténtico significado de la expresión)
Gumshoe
But the numbers are all out of
order.
Pero todos esos números
están desordenados.
Edgeworth
Those white binders are special,
so they are arranged a little
differently.
Las carpetas de color blanco
son especiales, así que
se pueden diferenciar un poco.
But from this, we know that
the files were not in this
order when the crime occurred.
Pero ahora sabemos que los
archivos no estaban en orden
cuando sucedió el asesinato.
(Aha! So that's it!)
(¡Ajá! ¡Eso es!)
I believe the killer made the
same incorrect assumption as
you just did, Detective.
Creo que el asesino
cometió el mismo error
que tú, inspector.
Cambio de frase.
(¿¿¿QUÉE??? Xulikotony, por Dios, ¿cuándo has oído a alguien decir "He cometido el mismo error como tú"?)
Let's re-arrange the files in
numerical order and see what
we find out.
Organicemos todos los archivos
en el orden numérico y a
ver qué encontramos.
(Organicemos con z... Buah...)
[Se colocan otra vez los libros. El libro de la bala ahora está arriba]
Gumshoe
Do you think it'd be OK to
prop the body back up to how
it was before it was moved?
Deberíamos volver a poner
el cuerpo como estaba antes
de que lo moviesen.
(Cambio de estructura)
Edgeworth
They've finished processing
the crime scene, so I don't
see why it wouldn't be.
Ya han acabado de revisar
la escena del crimen, así
que no les importa.
If you please, Detective
Gumshoe!
¡Si me haces el favor, inspector
Gumshoe!
[Ponen el cadaver donde estaba la mancha [[NOTA MÍA: Parece un maniquí]]]
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como yo sospechaba...
Ahora el agujero de bala
es dónde debería estar
lógicamente... (QUE LARGO)
Alternativa:
Como sospechaba...
Lógicamente el agujero
debería estar ahí...
The killer went through my
flies first before shooting
Mr. Faith.
El asesino desordenó
mis archivos antes de
disparar al Sr. Faith.
Gumshoe
And then put the files back in
numerical order, I guess.
Y luego volvió a poner los archivos
en el orden númerico, supongo.
Edgeworth
Exactly.
And then proceeded to shoot
the victim.
Exacto.
Y luego disparó
a la víctima.
Gumshoe
But why would someone kill a
man and then look through
your files one more time?
¿Pero por qué iba alguien a
matar a un hombre y luego
volver a mirar sus archivos?
Edgeworth
Puzzling indeed.
Es un gran misterio.
The files were thrown into
disarray twice, once before and
once after the crime. But why?
Los archivos se desordenaron
dos veces, antes y después
del crimen. ¿Pero por qué?
[Cartel Lógica]
(Now the crime scene is as it
was at the time of the murder.
Time to give it another look.)
(Ahora la escena del crimen está
igual que cuando el asesinato.
Echemos otro vistazo.)
[Podemos examinar]
--Libro con bala
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
La he puesto como la alternativa:
Como sospechaba...
Lógicamente el agujero
debería estar ahí...
Gumshoe
And we figured out that the
killer went through your
bookshelf twice.
Y ahora sabemos que
el asesino desordenó dos veces
su estantería.
Edgeworth
Indeed... There are many
things the killer did that
don't make sense.
Así es... Muchas cosas
hechas por el asesino no
tienen sentido.
But to figure out the whys,
we need more information.
Pero para entender el motivo,
necesitamos más información.
(¿Cómo que "las causas"?)
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
These handprints belong to the
victim, right? They make sense
with the body position.
Estas huellas son de la
víctima ¿no? Se corresponden
con la posición del cuerpo.
Edgeworth
Yes he must have left them
when he was trying to support
himself after he was shot.
Sí, las podría haber dejado
cuando intentaba sujetarse
después del disparo.
(However, the final position
of the body shows that it was
moved...)
(Aunque, la posición final del
cuerpo demuestra que fue
movido...)
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
NOTA XULIKOTONY: (with a fine-toothed comb: Es peinar la zona adjunto del verbo "check" o "go over")
(Debo inspeccionar la
escena del crimen con cuidado
una vez más.)
(No me imagino a Edgeworth diciendo "peinar la zona", además que peinar la zona es más para buscar a alguien)
--Cadáver [NOTA MÍA: Eso estoy seguro que es un maniquí]
Edgeworth
There must be some reason as
to why the victim's body was
moved.
Debe de haber una razón
de porqué fue trasladado el cuerpo
de la víctima.
But there is no time to ponder
that now. Let us continue with
our investigation, Detective. [NOTA GRADO: ¿Detective no sería con minus.?]
Grado los ingleses, lo ponen así, por
alguna razón xD. Pero en español se pone
en minúscula.
Pero ahora no pensemos
en eso. Sigamos con nuestra
investigación, inspector.
Gumshoe
Roger that, sir!
I'm raring to go!
¡Entendido, señor!
¡Vamos allá!
--Letras MUY SOSPECHOSAS escrita un unos libros
Edgeworth
Th-This...!
¡Es-Esto...!
Alternativa:
¡Pe-Pero...! (Parece Candals de Phineas xD)
(Se llama Candace)
Bueno, al final lo he podido acabar todo yo solita =3 Pero ha sido agotador porque es como si lo hubiese traducido yo todo. En cuanto descubra quién ha traducido esto voy a charlar seriamente con JJJ sobre su permanencia en el grupo de traductores.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Vale, paso mi puesto de "tercer" a otro, que ahora no tengo la cabeza para esto. Pero mañana por la mañana me pongo a ello, por si acaso.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Si Evans está corrigiendo a estas horas mejor me espero no vaya a ser que coincidamos al postearla XD En cuanto ponga su corrección empiezo a trabajar con la mía, que he visto cosas hasta ahora que todavía necesitan corrección.
Re: Corrección - Caso 1
Vale, perdonad el atraso antes que nada. Let`s go!
Me da que Sanki va a matar a cierto traductor... o quizás ya me he perdido la matanza XD
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación. Estabamos buscando una contradicción).
(Señalamos la parte agujereada. No sale. Señalado con un 1).
...[Esto significa después de lo que pasa en No sale 2º].
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Este agujero de bala
es la contradicción! (Creo que es mu largo)
Alternativa:
¡Este agujero de bala
se contradice!
(Uhmmm... Ninguna de las dos me convence, pero me quedaría con la alternativa)
[Yo me quedaría con la alternativa también. Pero me gustaría proponer otra alternativa aunque seguramente me la vayáis a patear]
¡Ajá! Acabamos de
encontrar una contradicción
[Edgeworth más adelante explica qué es la contradicción. Así dejaríamos unos segundos de suspense de "¿De qué contradicción se está hablando?"]
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor?
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
[Imagen de fondo del cadáver]
Es elemental. Alternativa: Está claro.
En esta sala
se disparon dos veces.
Alternativa:
Dos tiros fueron
disparados en esta sala.
Alternativa:
En esta sala
hubo dos disparos.
(Personalmente, es la más corta y la que queda mejor)
[Me quedo con la alternativa de Sanki. Aunque por un momento me hubiese gustado poner: "Elemental querido Gumshoe", hasta que un segundo después recordé que Edgeworth no es Holmes ni dice "querido" a Gumshoe XD]
The first felled the victim...
El primero derribó la victima...
Alternativa:
El primero le dio a la victima...
(Por Jesucristo, dio no lleva tilde)
...and the second felled
this frame.
... y el segundo le dio
al marco.
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Oiga/Pues, tiene razón!
Alternativa:
¡Hey, es cierto!
(Me quedo con la alternativa)
However, this gun was only
fired once.
Pero el arma solo se disparó
una vez.
(¿Y así qué tal?)
Gumshoe
Hey, that's true, too...
También es cierto...
[Aprobadas alternativa de arriba y esta]
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las
dos balas fueron disparadas
desde un arma diferente.
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otra arma preparada...?)
(Quitamos "esta noche" o no nos cabe)
[Cartel Lógica]
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿Sí?
(Francamente, las otras no me convencen)
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que sobresale
detrás del cuadro?
[¿Se sobresale? A veces es así, pero creo que en este caso no. He quitado la "se" porque me da que sobra, pero si me he equivocado que venga Neil después y me corrija XD]
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Es una caja fuerte.
("Ah, eso. Eso es una caja fuerte". ¡Redundancia al límite!)
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huele a dinero!
(¿Qué tal si despersonalizamos un poco?)
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Vamos ahorrarnos la molestia
y decir lo que es. En su interior
no hay nada de lo que te imaginas. (Muy larga creo)
Alternativa:
Es mejor que te lo diga ya.
En su interior no hay nada
de lo que estás pensando.
(¿Cuántas veces tendré que decir que Edgeworth tutea a Gummy?)
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
¿Podrías hacerme el favor de
quitar el cuadro?
(Lo otro era terrible)
Gumshoe
Roger that! (Roger that! es entendido, es de los soldados militares esta expresión, también se dice "Copiado")
[Se ve de fondo una cámara de seguridad...]
¡Entendido!
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Hablando de polvo!
Alternativa:
¡Pero cuánto polvo hay!
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Eso es lo que pasa cuando
no hay nadie para limpiarlo
cada día.
(¿Y así qué tal?)
[Cool]
Gumshoe
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
Si hubiese sabido que aquí había
una caja fuerte, ¡ya la
habría limpiado yo!
(Es muy larga, pero es el auténtico sentido de la frase en inglés)
[Bueno, se podría quitar el "aquí" si llega a haber problemas de espacio, no es que sobre, pero tampoco es vital para que la frase tenga coherencia]
Gumshoe
So when did you put this
things in?
¿Usted guarda
sus cosas aquí?
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
No es que sea algo
que había puesto personalmente.
En cada oficina del fiscal tienen una.
Alternativa:
No es lo que haya puesto
yo. Cada fiscal tiene una
en su oficina.
Alternativa:
No es algo que haya puesto
yo. Todos los fiscales
tenemos una.
[El color verde me gusta más, pero pienso que el del color rojo tiene mejor sentido en la última frase XD. Así que me quedo con la de Sanki]
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
conocen su existencia.
(El auténtico sentido de la frase)
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Y... ¿¡Qué hay dentro,
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Sólo las usamos para
guardar pruebas importantes
en cada sesión de un juicio.
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Hablando de aplastar/acallar/apabullar
mis esperanzas y sueños...
Alternativa:
¿Nada más...?
Todas mis ilusiones se han
ido al traste/se han echado a perder.
(Yo creo que queda mejor la alternativa)
(No me mojo, que decida otro)
[Me quedo con la alternativa y "al traste". No es que esté muy convencido, pero algo habrá que elegir XD]
[Cartel Prueba]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
Frases de otros overlays pero la he
buscado y es ESTA la definitiva:
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[Ahora puedo examinar lo de la caja/cámara]
--Caja
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
¡No tenía ni idea de que
hubiera una caja fuerte escondida!
Alternativa:
¡No sabía que hubiera aquí
una caja fuerte escondida!
Alternativa 2:
¡No sabía que tuviera una
caja fuerte escondida!
(La alternativa 2 es la más corta, ergo es con la que nso deberíamos quedar)
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubrieran esto, entonces
no sería "secreta" ¿no?
(¿Quién ha traducido esto? Cuánto fallo tonto)
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
(¿Y así qué tal?)
[¡Chachi!]
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Incluso si lo hubiera,
le digo que se echaría
por tierra todo lo "oculto".
Alternativa (No me gusta para nada)
Incluso si lo hubiera,
le digo que no se derrotaría
el propósito de "escondido".
"to defeat the purpose" = "derrotar el propósito"
"también es ir al traste, echar por tierra"
(Er... La alternativa es terrible, no entiendo muy bien su finalidad. Tiene más sentido la primera)
[Me quedaría con la primera (por cierto, creo que a "lo" hay que añadirle una "s" ya que se refieren a "secretos" XD), pero tampoco es que sea una súper frase. Yo pondría algo como...]
Incluso si los hubiera,
ni el mismísimo Indiana
Jones los hallaría
[Broma XDDDD. Ya sé que esto es serio, pero no he podido evitarlo XD (pero reconoced que tiene su significado =P). Bueno, se me ocurren algunas, pero no tienen mucho sentido, así que mejor lo dejo... aunque si os mola la de Indiana, mejor que mejor XD]
So don't bother looking
for them.
Así que no se moleste
en buscarlos.
Gumshoe
S-So there's no, like, hidden
camera around, right?
N-No habrá ninguna cámara
secreta por aquí, ¿no?
(¡Como en Harry Potter!)
Edgeworth
Hm?
And what if there was...?
¿Eh?
¿Y si la hubiera...?
Gumshoe
A-Ah! No it's nothing!
Forget I said anything!
¡A-Ah! ¡N-Nada, nada!
¡Olvide lo que he dicho!
Edgeworth
(Do I even want to ask what
he's been doing in my office
while I've been away!?)
(Me gustaría saber lo que ha
estado haciendo en mi oficina
mientras yo estaba fuera)
--Donde se pone el código
Edgeworth
(Hm...?
Now this is odd...)
(¿Eh...?
Qué raro...)
(¿Cómo que curioso? odd = raro)
Gumshoe
You found something, sir?
¿Ha encontrado algo, señor?
Edgeworth
This keypad...
Don't you find it to be
a bit too clean?
Este teclado...
¿No te parece
demasiado limpio?
(¿Qué sentido tenía lo anterior?)
Gumshoe
Yeah! There's a thick layer of
dust all around it, but not on
the keypad itself.
[Salen los personajes normalmente en el mapa]
¡Sí! Hay una gran capa
de polvo alrededor, pero no
en el teclado.
(De nuevo lo anterior no tenía sentido)
Edgeworth
You there, the forensic
scientist!
¡Usted,
el forense!
Forensics
Yes, sir!
¡Sí, señor!
Edgeworth
Could you please dust this
area for fingerprints?
¿Podría limpiar esta
área llena de huellas?
[He quitado lo de "que está", creo que así queda mejor XD]
Forensics
You got it, sir!
[Cámara]
¡Ahora mismo, señor!
Edgeworth
............
Forensics
I couldn't find, let alone
lift, a single print. Looks
like it was wiped down well.
[Cartel Lógica]
No he podido encontrar
ni una sola huella. Parece
que lo limpiaron muy bien.
(Que es un teclado)
-Secret Safe data updated
in my Organizer.
[Cartel Prueba]
Edgeworth
As I thought...
Me lo imaginaba...
(It appears that Logic is the
only way around this setback.)
(La Lógica es la única capaz de
sacarnos de este lío.)
(Lo otro era demasiado largo)
(Time to rationally and calmly
play connect the dots with the
information we have.)
(Ahora piensa con calma,
y conecta todos los puntos
con la información que tenemos.)
[Le presento a Gumshoe la Cámara Secreta cuando hablo. No Sale 2º 2]
[Voy a examinar el revolver otra vez. No Sale 2º 3]
[Voy a Lógica. No Sale 2º 4]
[Se dirigen a la librería]
Portsman
Why do all the good ones
always die young?
¿Por qué siempre
se van los mejores?
(Una expresión muy usada por aquí)
Surely you must ponder that
every once in a while,
Mr. Edgeworth.
Podrías al menos, considerarlo
un poco, Sr. Edgeworth.
(He cambiado un poco
la traducción de la frase)
(No le veo sentido a la frase, lo siento. Evans, todo tuyo)
[No he mirado lo que había antes, pero básicamente Portsman se refiere a que Edgeworth podría lamentarse por el muerto, ¿no? Entonces... ¿qué tal esta alternativa?]
Podrías rezar una
oración por él, Sr. Edgeworth
[... Vale, soy un desastre XDDDD]
Edgeworth
.............
No matter how much we lament,
the dead will not come back to
life.
¿De qué sirve lamentarse?
Los muertos no van a volver.
(¿Y así qué tal?)
[¡Yupi, sí!]
All we can do is search for
the truth.
Todo lo que podemos hacer es
buscar la verdad.
Portsman
.........
And? So what are we supposed
to do? How do we go about
finding the truth?
¿Y qué se supone que
debemos hacer? ¿Cómo podemos
descubrir la verdad?
(Muy largo, pero no se me ocurre nada mejor)
Edgeworth
First, we calmly restore the
files to their rightful place.
Ahora, ordenemos estos
archivos con calma.
Portsman
You got it!
Here, let me help!
[Pantalla en negro]
¡Bien!
¡Déjame que te ayude!
Gumshoe
Um, so this file goes here,
and that book goes there...
Hm, este archivo va aquí,
y este libro va ahí...
(¡Qué manía de sustituir "Um" por "Pues" tiene el traductor!)
Portsman
You sure know a lot about
where things go, despite it
being Mr. Edgeworth's office.
Pareces saber dónde va todo,
a pesar de que es la oficina
del Sr. Edgeworth.
(Lo otro no tiene sentido)
Gumshoe
Because I'm the one who
keeps it tidy, pal!
OK! Done!
[Sale de fondo los libros ya colocados]
¡Porque yo soy
el que lo ordeno, amigo!
¡Vale, ya está hecho!
Edgeworth
It would appear that the
murder was definitely
committed here.
Parece ser que
el asesinato se
cometió aquí.
Gumshoe
Unnngh...
The bloodstation on the
bookshelf are still fresh...
Aghh..
La sangre de la estantería
aún está fresca...
(Más corto)
Edgeworth
I suspect that the victim was
killed in a standing position,
hence the prints on the shelf.
La víctima debió de morir
estando de pie, o eso parece
por las manchas.
Gumshoe
And then the guy fell onto the
floor, right? The blood on the
floor's kinda grossing me out!
Y después ese tío cayó al
suelo, ¿no? ¡La sangre del
suelo me va a hacer vomitar!
(Pero... Pero... Pero... ¡Es que lo otro no tenía sentido! ¿Quién ha traducido este texto?)
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
...Inspector, no tengo tiempo
para ocuparme de tu
delicado estómago.
Gumshoe
Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh... Pero sabe que la sangre
no la puedo ni ver...
(Dioss, este texto me empieza a desesperar)
Edgeworh
(I'm certain there's something
wrong with this picture...)
[Se tiene que señalar la contradicción, pero se puede examinar]
(Estoy seguro de que la foto
tiene una contradicción...)
(*Suicidio*)
--Libro de abajo que está agujereado.
Gumshoe
So this is where the bullet
lodged itself after it went
through the victim, huh.
Aquí es donde quedó la bala
después de atravesar
a la víctima, ¿eh?
Edgeworth
For the bullet to be lodged so
squarely in a file spine...
Como la bala estaba
en uno de los archivos...
...indicates that the files
were ransacked after the
shooting had ocurred.
... es de suponer que los
archivos fueron saqueados
tras el tiroteo.
Gumshoe
Then I guess the victim was
moved because he was in
killer's way...
Supongo que a la víctima
la movieron porque estaba
en medio...
--Libros (de cualquier estantería)
Gumshoe
I put them all back, just as
they should be, sir! Doesn't
look like anything's missing!
¡Los he vuelto a poner todos
en su sitio, señor! ¡No parece
faltar ninguno!
(Creo que este es el texto que más odio de todos los que he corregido)
Edgeworth
Although, it does look like the
killer moved the body to flip
through my shelves.
Aunque, parece que el asesino
movió el cuerpo para hojear
mis estanterías.
(I wonder if they found what
were looking for...?
Alternativa:
(¿Pero qué estaría
buscando...?)
(Alternativa aceptada)
[Alternativa CASI aceptada *se acerca a la pizarra y le pone una tilde a "que"*. Listo, alternativa aceptada XD]
--Cadáver
Edgeworth
The killer moved the body
because it was learning against
the bookshelf.
El asesino movió el cuerpo
porque le molestaba para ir
a la estantería.
Gumshoe
The blood on this guy's pants
proves that pretty well!
¡La sangre en los pantalones
lo demuestra claramente!
Edgeworth
In a sense, I suppose.
Supongo que sí.
Gumshoe
See! I'm not completely
useless, Mr. Edgeworth!
¿Lo ve? ¡No soy un
inútil, Sr. Edgeworth!
(¿¿¿QUIÉN HA TRADUCIDO ESTO??? *Muerte*)
--Mancha de sangre en el suelo
Edgeworth
It appears that the victim was
in a sitting position here
after being shot.
Parece que la víctima quedó
en esa posición tras
el disparo.
Gumshoe
Oh! So that's why the seat of
the victim's pants has blood
on it!
¡Por eso los pantalones de la
víctima tienen manchas de
sangre!
Alternativa:
¡Oh! ¡Por eso hay
sangre en los pantalones
de la víctima!
[Vale, buena alternativa XD]
Edgeworth
That would be the logical
conclusion.
Esa es la conclusión más
lógica.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
The victim's handprints...
Las huellas de la víctima...
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Debió de intentar apoyarse
aquí después del disparo.
(Qué guay el Google Traductor, ¿eh, Quienquieraquehayatraducidoesto?)
Gumshoe
There are prints on the floor,
too.
También hay huellas por
el suelo.
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Debió de hacerlas cuando,
incapaz de estar de pie,
cayó al suelo.
Alternativa:
Hay huellas ya que era
incapaz de estar de pie
y se cayó al suelo.
[Voy a salir de aquí para hablar con Portsman]
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
¿tiene un segundo?
(Traductor despedido YA. Esto está hecho con el traductor Google fijo)
Portsman
Oh, Jim... Your laugh, your
smile... I'll never be able to
joke around with you again...
Oh, Jim... Tu risa, tu
sonrisa... Nunca podremos
volver a bromear juntos...
But don't worry, Jim!
I'll joke around enough for
the both of us! You'll see!
¡Pero no temas!
¡Haré bromas por los
dos! ¡Ya lo verás!
Edgeworth
...He's not listening at all.
(Mr. Portsman is off in his
own little world, it seems.)
... No me hace ni caso.
(Parece que se ha encerrado
en su propio mundo.)
[Vuelvo al sitio para Deducir]
[Señalo el libro agujereado]
~~NO SALE~~ [Es una frase que no encuentro]
Edgeworth
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
[Ahora presento "The Crime Scene"]
(¿Es este el agujero
para conectarlo
con cualquier prueba que tengo...?)
La palabra agujero no me cuadra ahí,
debería bsucarse otro significado,
Hanek lo puso como lugar...
(Esto creo que ya se corrigió en otro texto, así que es cosa de buscarlo)
Edgeworth
There is clearly a
contradiction here
with this bullet hole!
¡Es evidente la
contradicción con el
agujero de bala!
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir!?
¿¡A-A qué se refiere, señor!?
Edgeworth
You don't see?
¿No lo ves?
Quite simply, the bullet hole
itself is too low.
Es simple: El agujero de bala
está muy abajo.
If the victim was shot in the stomach,
the hole should be
much higher up.
Si la víctima fue disparada en el estómago,
el agujero debería
estar más arriba.
Gumshoe
But what if the guy was shot
while he was sitting or lying
down, sir!?
¿¡Y si el tío fue disparado
cuando estaba sentado o
tumbado, señor!?
Edgeworth
That would be illogical. The
victim leaned against this
shelf here after being shot.
Eso no tendría sentido. La
víctima se apoyó en la
estantería después del disparo.
Which suggests taht he was
standing when he was shot.
Lo que quiere decir que fue
disparado estando de pie.
Gumshoe
Then that means...!
............Wait, what does
that mean, sir?
¡Eso significa...!
.........Espere, ¿qué
significa, señor?
Edgeworth
It means you need to use your
brain every once in a while
instead of mine, Detective.
Significa que de vez en cuando
deberías usar tú el cerebro,
inspector.
In any case, it mean someone
made a faulty assumption.
En fin, significa que cualquiera
podría cometer un error.
(Que alguien arregle esto, que a mí me ha quedado chapucero)
[¿Gustan las pequeñas modificaciones hechas? XD]
And it was from this mistake
that our current contradiction
was born!
¡Y es este error el que
nos ha llevado a la
contradicción!
What is the faulty assumption
that caused this problem with
the bullet hole's position?
¿Cuál es la suposición errónea
que causó el problema con
la posición del agujero de bala?
[Me dan 3 opciones. Voy a fallar dos y después acertar]
--The position of the body
Edgeworth
If the victim was shot while
he was lying down...
Si hubiese recibido el tiro
estando tumbada...
Gumshoe
Wait... Didn't you just say
that line of reasoning is
illogical, sir?
Pero... ¿No acaba de decir
que esa línea de razonamiento no
tiene sentido?
(Ahora lo tengo que adaptar a como lo traduje antes)
You said, "The victim leaned
against this shelf here after
being shot."
Usted dijo: "La víctima se apoyó
en la estantería después
del disparo."
Edgeworth
...I was trying to be nice and
explain my complex logic in an
easier way for you, Detective.
Intentaba ser amable y explicarte
mi compleja lógica de manera
más fácil, inspector.
Gumshoe
Oh, really!?
Thanks for thinking
of me, sir!
¿¡De verdad!?
¡Gracias por pensar
en mí, señor!
(...Good, I don't think he
noticed my mistake.)
(... Bueno, creo que no se ha
dado cuenta de nada.)
[¿Se podrían incluir los puntos suspensivos iniciales? Es que dan más aire de... Edgeworth XD]
--The position of the handprints
Edgeworth
The position of the handprints
is what's causing this
problem.
La posición de las huellas
es la causa de este
problema.
We wouldn't be in this dilemma
if the handprints were closer
to the ground!
¡No estaríamos en este
dilema si las huellas
estuvieran más cerca del suelo!
Gumshoe
But the handprints are where
they are... Up top.
Pero las huellas
están... más arriba.
Edgeworth
...Yes, you are quite
perceptive! Which is why this
is not a viable hypothesis.
¡Sí, tiene buen
ojo! ¿Cuál es la razón de que no
sea una hipótesis factible?
Gumshoe
Oh, so it was just a "what
if"? Then what's the right
answer?
Oh, ¿así que es un
"Y si"? ¿Entonces cuál
es la verdadera respuesta?
No me cuadra lo de "what if", traducido
literalmente sería "y si que".
(En realidad es un "Y si...", pero bueh)
Edgeworth
Hmph... You still can't figure
it out? Then allow me to
explain.
Mmm...¿Aún no lo
comprendes? Entonces déjame
que te lo explique.
Gumshoe
Yes, please, sir!
¡Sí, por favor!
Edgeworth
(Guess he didn't notice the
slip-up. Although, at this
point, I shouldn't be surprise.)
(Supongo que no se dio
cuenta del error. Aunque
no sé por qué me sorprendo.)
--The order of the files
Edgeworth
I believe the order of the
files is a bit off.
Creo que el orden de los
archivos no encaja bien.
Gumshoe
You mean I put them back in
the wrong order just now?
¿Quiere decir que los
he colocado mal?
(Si no era larguísimo)
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Hey! ¡Las etiquetas
de los archivos sí que
están mal!
Edgeworth
Oh?
¿Oh?
(¿Cómo que "¿Sí?")
["Oh" está bien, pero vendría mejor "¿Como?". Pero en fin XD]
Gumshoe
Yeah! You see here how the
files that were shot begin
with the number 0?
¡Sí! ¿No puede ver
con claridad los archivos
que fueron disparados empezando por el número 0?
What are those doing all the
way down there after 1, 2, and
3!? That's really weird!!
¿¡Qué hacen ahí puestos
todos esos archivos después del 1, del 2
y del 3!? ¡¡Es realmente extraño!!
Alternativa:
¿¡Qué hacen puestos todos
esos archivos después del 1, del
2, y del 3!? ¡¡Qué extraño!!
Edgeworth
Actually, the way they are
organized now is the correct
order.
En realidad, ahora
mismo están colocados
en el orden correcto.
They are exactly as I see them
in my mind's eye.
Están exactamente como los
recuerdo.
[NOTA DE GRADO: "mind's eye" me suena un poco cursi; ojos de mi mente]
NOTA DE XULIKOTONY: el ojo de la mente... No me suena bien, creo que yendo al wordreference
pone "Imaginación". Que suena algo mejor ^^
(NOTA DE LA GUAPA: Ese es el auténtico significado de la expresión)
[NOTA DE OTAKU: ¿Hay perritos calientes del "Samurái de Acero"?... Ah, y me mola la alternativa de la guapa =)]
Gumshoe
But the numbers are all out of
order.
Pero todos esos números
están desordenados.
Edgeworth
Those white binders are special,
so they are arranged a little
differently.
Las carpetas de color blanco
son especiales, así que
se pueden diferenciar un poco.
But from this, we know that
the files were not in this
order when the crime occurred.
Pero ahora sabemos que los
archivos no estaban en orden
cuando sucedió el asesinato.
(Aha! So that's it!)
(¡Ajá! ¡Eso es!)
I believe the killer made the
same incorrect assumption as
you just did, Detective.
Creo que el asesino
cometió el mismo error
que tú, inspector.
Cambio de frase.
(¿¿¿QUÉE??? Xulikotony, por Dios, ¿cuándo has oído a alguien decir "He cometido el mismo error como tú"?)
Let's re-arrange the files in
numerical order and see what
we find out.
Organicemos todos los archivos
en el orden numérico y a
ver qué encontramos.
(Organicemos con z... Buah...)
[Se colocan otra vez los libros. El libro de la bala ahora está arriba]
Gumshoe
Do you think it'd be OK to
prop the body back up to how
it was before it was moved?
Deberíamos volver a poner
el cuerpo como estaba antes
de que lo moviesen.
(Cambio de estructura)
Edgeworth
They've finished processing
the crime scene, so I don't
see why it wouldn't be.
Ya han acabado de revisar
la escena del crimen, así
que no les importa.
If you please, Detective
Gumshoe!
¡Si me haces el favor, inspector
Gumshoe!
[Ponen el cadaver donde estaba la mancha [[NOTA MÍA: Parece un maniquí]]]
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como yo sospechaba...
Ahora el agujero de bala
es dónde debería estar
lógicamente... (QUE LARGO)
Alternativa:
Como sospechaba...
Lógicamente el agujero
debería estar ahí...
The killer went through my
flies first before shooting
Mr. Faith.
El asesino desordenó
mis archivos antes de
disparar al Sr. Faith.
Gumshoe
And then put the files back in
numerical order, I guess.
Y luego volvió a poner los archivos
en el orden númerico, supongo.
Edgeworth
Exactly.
And then proceeded to shoot
the victim.
Exacto.
Y luego disparó
a la víctima.
Gumshoe
But why would someone kill a
man and then look through
your files one more time?
¿Pero por qué iba alguien a
matar a un hombre y luego
volver a mirar sus archivos?
Edgeworth
Puzzling indeed.
Es un gran misterio.
The files were thrown into
disarray twice, once before and
once after the crime. But why?
Los archivos se desordenaron
dos veces, antes y después
del crimen. ¿Pero por qué?
[Cartel Lógica]
(Now the crime scene is as it
was at the time of the murder.
Time to give it another look.)
(Ahora la escena del crimen está
igual que cuando el asesinato.
Echemos otro vistazo.)
[Podemos examinar]
--Libro con bala
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
La he puesto como la alternativa:
Como sospechaba...
Lógicamente el agujero
debería estar ahí...
Gumshoe
And we figured out that the
killer went through your
bookshelf twice.
Y ahora sabemos que
el asesino desordenó dos veces
su estantería.
Edgeworth
Indeed... There are many
things the killer did that
don't make sense.
Así es... Muchas cosas
hechas por el asesino no
tienen sentido.
But to figure out the whys,
we need more information.
Pero para entender el motivo,
necesitamos más información.
(¿Cómo que "las causas"?)
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
These handprints belong to the
victim, right? They make sense
with the body position.
Estas huellas son de la
víctima ¿no? Se corresponden
con la posición del cuerpo.
Edgeworth
Yes he must have left them
when he was trying to support
himself after he was shot.
Sí, las podría haber dejado
cuando intentaba sujetarse
después del disparo.
(However, the final position
of the body shows that it was
moved...)
(Aunque, la posición final del
cuerpo demuestra que fue
movido...)
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
NOTA XULIKOTONY: (with a fine-toothed comb: Es peinar la zona adjunto del verbo "check" o "go over")
(Debo inspeccionar la
escena del crimen con cuidado
una vez más.)
(No me imagino a Edgeworth diciendo "peinar la zona", además que peinar la zona es más para buscar a alguien)
--Cadáver [NOTA MÍA: Eso estoy seguro que es un maniquí]
Edgeworth
There must be some reason as
to why the victim's body was
moved.
Debe de haber una razón
de por qué fue trasladado el cuerpo
de la víctima.
But there is no time to ponder
that now. Let us continue with
our investigation, Detective. [NOTA GRADO: ¿Detective no sería con minus.?]
Grado los ingleses, lo ponen así, por
alguna razón xD. Pero en español se pone
en minúscula.
Pero ahora no pensemos
en eso. Sigamos con nuestra
investigación, inspector.
Gumshoe
Roger that, sir!
I'm raring to go!
¡Entendido, señor!
¡Vamos allá!
--Letras MUY SOSPECHOSAS escrita un unos libros
Edgeworth
Th-This...!
¡Es-Esto...!
Alternativa:
¡Pe-Pero...! (Parece Candals de Phineas xD)
(Se llama Candace)
[Yo prefiero a Perry, pero para colores, ornitorrincos]
Me da que Sanki va a matar a cierto traductor... o quizás ya me he perdido la matanza XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Como ya he descubierto quién lo ha traducido, procederé a ejecutar su muerte en cuanto vea al Jaguar.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, me uno temporalísimamente (palabra inventada por grado ;D) al grupo para corregir esto XD. me guío de la de Sankii
Aquí lo dejo. He traducido un poco.
Y recordad: MARCO. No cuadro.
Salu2.
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación. Estabamos buscando una contradicción).
(Señalamos la parte agujereada. No sale. Señalado con un 1).
...[Esto significa después de lo que pasa en No sale 2º].
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Este agujero de bala
es la contradicción! (Creo que es mu largo)
Alternativa:
¡Este agujero de bala
se contradice!
Alternativa: ¡Esta es la
contradicción!
(me repito, pero es que ya se sabe que es el agujero de bala)
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor?
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
[Imagen de fondo del cadáver]
Es elemental. Alternativa: Está claro.
En esta sala
se disparon dos veces.
Alternativa:
Dos tiros fueron
disparados en esta sala.
Alternativa:
En esta sala
hubo dos disparos.
(Personalmente, es la más corta y la que queda mejor) (Igualmente)
The first felled the victim...
El primero derribó la victima...
Alternativa:
El primero le dio a la victima...
(Por Jesucristo, dio no lleva tilde)
...and the second felled
this frame.
... y el segundo le dio
al marco.
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Oiga/Pues, tiene razón!
Alternativa:
¡Hey, es cierto!
(Me quedo con la alternativa) (Queda mucho mejor la Alternativa)
However, this gun was only
fired once.
Pero el arma solo se disparó
una vez.
(¿Y así qué tal?)
Gumshoe
Hey, that's true, too...
También es cierto...
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las
dos balas fueron disparadas
desde un arma diferente.
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otra arma preparada...?)
(Quitamos "esta noche" o no nos cabe)
[Cartel Lógica]
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿Sí?
(Francamente, las otras no me convencen) (Es verdad que es la única que convence. Si le ponemos una de las otas parece que lo dice con ironía)
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que se sobresale
detrás del marco?
(Que se recuerde, que es un MARCO. No un cuadro)
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Es una caja fuerte.
("Ah, eso. Eso es una caja fuerte". ¡Redundancia al límite!)
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huele a dinero!
(¿Qué tal si despersonalizamos un poco?)
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Vamos ahorrarnos la molestia
y decir lo que es. En su interior
no hay nada de lo que te imaginas. (Muy larga creo)
Alternativa:
Es mejor que te lo diga ya.
En su interior no hay nada
de lo que estás pensando.
(¿Cuántas veces tendré que decir que Edgeworth tutea a Gummy?) (La primera opción queda mejor)
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
¿Podrías hacerme el favor de
quitar el marco?
(Marco [verás, que al final me estoy confundiendo y es cuadro])
Gumshoe
Roger that! (Roger that! es entendido, es de los soldados militares esta expresión, también se dice "Copiado")
[Se ve de fondo una cámara de seguridad...]
¡Entendido!
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Hablando de polvo!
Alternativa:
¡Pero cuánto polvo hay!
(La Alternativa)
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Eso es lo que pasa cuando
no hay nadie para limpiarlo
cada día.
(¿Y así qué tal?)
Gumshoe
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
Si hubiese sabido que aquí había
una caja fuerte, ¡ya la
habría limpiado yo!
(Es muy larga, pero es el auténtico sentido de la frase en inglés)
Gumshoe
So when did you put this
things in?
¿Usted guarda
sus cosas aquí?
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
No es que sea algo
que había puesto personalmente.
En cada oficina del fiscal tienen una.
Alternativa:
No es lo que haya puesto
yo. Cada fiscal tiene una
en su oficina.
Alternativa:
No es algo que haya puesto
yo. Todos los fiscales
tenemos una.
(La Alternativa primera queda mejor)
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
conocen su existencia.
(El auténtico sentido de la frase)
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Y... ¿¡Qué hay dentro,
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Sólo las usamos para
guardar pruebas importantes
en cada sesión de un juicio.
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Hablando de aplastar/acallar/apabullar
mis esperanzas y sueños...
Alternativa:
¿Nada más...?
Todas mis ilusiones se han
ido al traste/se han echado a perder.
(Yo creo que queda mejor la alternativa)
(No me mojo, que decida otro)
(La Alternativa:
¿Nada más...?
Todas mis ilusiones se han
ido al traste.
[Cartel Prueba]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
Frases de otros overlays pero la he
buscado y es ESTA la definitiva:
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[Ahora puedo examinar lo de la caja/cámara]
--Caja
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
¡No tenía ni idea de que
hubiera una caja fuerte escondida!
Alternativa:
¡No sabía que hubiera aquí
una caja fuerte escondida!
Alternativa 2:
¡No sabía que tuviera una
caja fuerte escondida!
(La alternativa 2 es la más corta, ergo es con la que nso deberíamos quedar)
Alternativa 3:
¡No sabía que hubiera una
caja fuerte escondida!
(Es lo mismo pero sin el "aquí". Me parece más correcta la Alternativa 3 que la 2 porque no es que la tuviera. Es que ya estaba allí [No se si me entiendes])
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubrieran esto, entonces
no sería "secreta" ¿no?
(¿Quién ha traducido esto? Cuánto fallo tonto)
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
(¿Y así qué tal?)
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Incluso si lo hubiera,
le digo que se echaría
por tierra todo lo "oculto".
Alternativa (No me gusta para nada)
Incluso si lo hubiera,
le digo que no se derrotaría
el propósito de "escondido".
"to defeat the purpose" = "derrotar el propósito"
"también es ir al traste, echar por tierra"
(Er... La alternativa es terrible, no entiendo muy bien su finalidad. Tiene más sentido la primera)
(CÓMO OS COMPLICAIS LA VIDA. DEJO ALTERNATIVAS:
Alternativa:
Incluso si los hubiera,
contártelos echaría a perder
lo de "secreto", ¿no?
(Vale, es difícil de hacer. Ayer se me ocurrió una, pero se me ha olvidado).
Aquí lo dejo. He traducido un poco.
Y recordad: MARCO. No cuadro.
Salu2.
Última edición por grado el Miér Sep 08, 2010 2:00 pm, editado 1 vez
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
grado, todo muy chachi, ¿pero te importaría ponerlo en spoiler? Es que a menos que sean dos párrafos o poco más, puede fastidiar un poco en cuanto a ver bien esta página, ya sabes XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ha sido un error de que borré sin querer el "[/spoiler]" XD.Evans escribió:grado, todo muy chachi, ¿pero te importaría ponerlo en spoiler? Es que a menos que sean dos párrafos o poco más, puede fastidiar un poco en cuanto a ver bien esta página, ya sabes XD
Bueno, aprovecho para anunciar aquí (si alguien no se ha enterado) de que van a sacar un nuevo juego de AAI (concretamente el 2).
Siento fastidiaros la mañana XD.
Por cierto, con este archivo ya hemos (hemos no, habéis) acabado el caso 1, ¿no?
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Según xulikotony todavía quedan dos textos suyos, así que... *Lloros*
PD:
http://www.escuadronpikmin.com/2010/09/08/anunciado-ace-attorney-investigations-2-para-nintendo-ds-%C2%BFkoch-media-returns/
¡Grado tiene razón! ¡Uaaaah, se nos acumula el trabajo! ;__; Esperemos que para cuando llegue el 2 ya hayamos acabado de traducir el 1.
PD:
http://www.escuadronpikmin.com/2010/09/08/anunciado-ace-attorney-investigations-2-para-nintendo-ds-%C2%BFkoch-media-returns/
¡Grado tiene razón! ¡Uaaaah, se nos acumula el trabajo! ;__; Esperemos que para cuando llegue el 2 ya hayamos acabado de traducir el 1.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Se puede traducir también por:
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Y si te los contará,
ya no sería un
"secreto".
Y si te los contará,
se echaría perder
todo lo "oculto".
También se puede decir, "Y si te los dijera..."
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Y si te los contará,
ya no sería un
"secreto".
Y si te los contará,
se echaría perder
todo lo "oculto".
También se puede decir, "Y si te los dijera..."
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Es que no pega XD. Mira el anterior diálogo de Gumshoe:
-Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
No pegaría que luego dijera:
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Y si te los contara,
ya no sería un
"secreto".
Podríamos poner:
-Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Si te los contara,
ya no sería un
"secreto".
Pero eso daría que pensar porque es como si dijera que los tuviera en la sala, cosa que niega Edgeworth en la frase inglesa. Pero pega más la marrón).
¿Alguna otra idea?
Salu2.
-Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
No pegaría que luego dijera:
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Y si te los contara,
ya no sería un
"secreto".
Podríamos poner:
-Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Si te los contara,
ya no sería un
"secreto".
Pero eso daría que pensar porque es como si dijera que los tuviera en la sala, cosa que niega Edgeworth en la frase inglesa. Pero pega más la marrón).
¿Alguna otra idea?
Salu2.
Última edición por grado el Miér Sep 08, 2010 5:01 pm, editado 1 vez
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Entonces es:
"Aunque los hubiese,
si te los contase ya
no lo serían..."
"Aunque los hubiese,
si te los contase ya
no lo serían..."
Danielinhoni- Fiscal Novato
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Es verdad, ese "contará" no lleva tilde, lo llevaría si es en futuro el verbo... Pero en este caso es subjuntivo...
Otro caso de tilde diacrítica...
Otro caso de tilde diacrítica...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Aunque los hubiese, si te
los contara ya no
sería "secreto".
Cabe perfectamente mi opción y me parece mejor que la tuya, Danielinholi.
Salu2 (ya lo edito...).
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Aunque los hubiese, si te
los contara ya no
sería "secreto".
Cabe perfectamente mi opción y me parece mejor que la tuya, Danielinholi.
Salu2 (ya lo edito...).
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Lo de contara vale, pero lo de repetir "secretos" no me gusta.
Prefiero "ya no lo serían".
Prefiero "ya no lo serían".
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, mi turno XD Sigo a partir de la corrección de Evans, teniendo en cuenta las recomendaciones de grado:
Por cierto Sankii, te mereces un userbar tipo ''Yo sobreviví a los textos sin corregir de AAI'' XD
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación. Estabamos buscando una contradicción).
(Señalamos la parte agujereada. No sale. Señalado con un 1).
...[Esto significa después de lo que pasa en No sale 2º].
[Um... Puede que para JJJ que tiene que meter otra vez los textos y comprobar que estén en su sitio estas anotaciones vengan bien, pero sinceramente creo que durante la corrección nos dan un poco lo mismo, nunca entenderé por qué las introducen.]
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Este agujero
es la contradicción!
Alternativa:
¡Este agujero de bala
se contradice!
[¿Y qué tal la original sin ''de bala''? Como bien dice Evans esto se aclara con más detalle a continuación, así que supongo que podríamos quitárnoslo de encima.]
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor?
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
[Imagen de fondo del cadáver]
Es elemental.
En esta sala
hubo dos disparos.
[Yo también opto por la opción de Sankii.]
The first felled the victim...
El primero impactó sobre la victima...
[Se me había ocurrido que podría quedar bien ]
...and the second felled
this frame.
... y el segundo le dio
al marco.
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Hey, es cierto!
[+1]
However, this gun was only
fired once.
Pero el arma solo se disparó
una vez.
Gumshoe
Hey, that's true, too...
También es cierto...
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las
dos balas fueron disparadas
desde un arma diferente.
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otro arma preparada...?)
[Jum, no me hagáis mucho caso, pero creo que aquí se cumplía la regla esta de que si se junta la ''a'' de la palabra con la del principio del sustantivo que va a continuación se cambia el género, es como decir ''la hada'' en vez de ''el hada''. Lo cambio por si acaso.]
[Cartel Lógica]
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿Sí?
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que sobresale
detrás del cuadro?
[No te has equivocado Evans, creo que así está perfecto XD]
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Es una caja fuerte.
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huele a dinero!
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Vamos ahorrarnos la molestia
y decir lo que es. En su interior
no hay nada de lo que te imaginas. (Muy larga creo)
Alternativa:
Es mejor que te lo diga ya.
En su interior no hay nada
de lo que estás pensando.
Alternativa (2):
Dejemos las cosas claras.
Dentro no hay nada que te
puedas imaginar.
[¿Qué tal esta? A mí me gusta bastante.]
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
¿Podrías hacerme el favor de
quitar el cuadro?
Gumshoe
Roger that!
[Se ve de fondo una cámara de seguridad...]
¡Señor, sí, señor!
[Entendido podría bastar, pero me imagino perfectamente el mini sprite de Gumshoe poniéndose firme al recibir la orden XD]
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Cuánto polvo!
[Ni una ni otra, me quedo con la mezcla.]
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Eso es lo que pasa cuando
no hay nadie para limpiarlo
cada día.
Gumshoe
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
De haber sabido que
estaba aquí, ¡ya la
habría limpiado yo!
Le he metido un buen recorte, ¿que os parece?]
Gumshoe
So when did you put this
things in?
¿Y cuando puso
esto aquí?
[En ningún momento se pregunta si guarda cosas dentro, Gumshoe quiere saber cuando se instaló la caja fuerte.]
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
Alternativa:
No es algo que haya puesto
yo. Todos los fiscales
tenemos una.
[También me decanto por la de Sankii.]
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
conocen su existencia.
(El auténtico sentido de la frase)
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Y... ¿¡Qué hay dentro,
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Sólo las usamos para
guardar pruebas importantes
durante los juicios.
[No es que venga cada vez que se abra la sesión a guardar las pruebas, es que las guarda mientras el juicio se desarrolla, así que este es el sentido de la frase.]
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Eso sí que es chafar
mis ilusiones...
[Me gusta así, aunque la palabra ilusiones queda muy melodramática. Estaría bien poner algo como expectativas, que no suena tan extremadamente trágico.
[Cartel Prueba]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[Ahora puedo examinar lo de la caja/cámara]
--Caja
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
Alternativa 2:
¡No sabía que tuviera una
caja fuerte escondida!
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubrieran esto, entonces
no sería "secreta" ¿no?
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
De ser así, decírselo
solo echaría a perder la magia
del secretismo...
[No me gustaban para nada, así que aquí estoy yo con mis alternativas XD
So don't bother looking
for them.
Así que no se moleste
en buscarlos.
Gumshoe
S-So there's no, like, hidden
camera around, right?
N-No habrá ninguna cámara
secreta por aquí, ¿no?
Edgeworth
Hm?
And what if there was...?
¿Eh?
¿Y si la hubiera...?
Gumshoe
A-Ah! No it's nothing!
Forget I said anything!
¡A-Ah! ¡N-Nada, nada!
¡Olvide lo que he dicho!
Edgeworth
(Do I even want to ask what
he's been doing in my office
while I've been away!?)
(Me gustaría saber lo que ha
estado haciendo en mi oficina
mientras yo estaba fuera)
--Donde se pone el código
Edgeworth
(Hm...?
Now this is odd...)
(¿Eh...?
Qué raro...)
Gumshoe
You found something, sir?
¿Ha encontrado algo, señor?
Edgeworth
This keypad...
Don't you find it to be
a bit too clean?
Este teclado...
¿No te parece
demasiado limpio?
Gumshoe
Yeah! There's a thick layer of
dust all around it, but not on
the keypad itself.
[Salen los personajes normalmente en el mapa]
¡Sí! Hay una gran capa
de polvo alrededor, pero no
en el teclado.
(De nuevo lo anterior no tenía sentido)
Edgeworth
You there, the forensic
scientist!
¡Usted,
el forense!
Forensics
Yes, sir!
¡Sí, señor!
Edgeworth
Could you please dust this
area for fingerprints?
¿Podría limpiar este
área llena de huellas?
[Pasa lo de antes, hay que evitar que se junten dos ''a'' al final de una palabra y el principio de la siguiente.]
Forensics
You got it, sir!
[Cámara]
¡Ahora mismo, señor!
Edgeworth
............
Forensics
I couldn't find, let alone
lift, a single print. Looks
like it was wiped down well.
[Cartel Lógica]
No he podido encontrar
ni una sola huella. Parece
que lo limpiaron muy bien.
-Secret Safe data updated
in my Organizer.
[Cartel Prueba]
Edgeworth
As I thought...
Me lo imaginaba...
(It appears that Logic is the
only way around this setback.)
(La Lógica es la única capaz de
sacarnos de este lío.)
[Sigo con mi campaña de cambio de género XD Creo que lo correcto sería decir : ''La Lógica es lo único capaz de sacarnos de este lío.'', porque habla de que es su último recurso, independientemente de que la palabra en sí sea femenina o masculina... No sé si me explico, es un lío.]
(Time to rationally and calmly
play connect the dots with the
information we have.)
(Ahora piensa con calma,
y conecta todos los puntos
con la información que tenemos.)
[Le presento a Gumshoe la Cámara Secreta cuando hablo. No Sale 2º 2]
[Voy a examinar el revolver otra vez. No Sale 2º 3]
[Voy a Lógica. No Sale 2º 4]
[Se dirigen a la librería]
Portsman
Why do all the good ones
always die young?
¿Por qué siempre
se van los mejores?
(Una expresión muy usada por aquí)
Surely you must ponder that
every once in a while,
Mr. Edgeworth.
Seguro que tú también
lo has pensado alguna vez,
Sr. Edgeworth.
[Esta frase se refiere a la anterior: ''¿Por qué siempre se van los mejores?''. Por otra parte el tuteo seguido de una fórmula de cortesía como es Sr. no pega mucho... ¿Y si hacemos que Porstman sea un poco más formal en esta frase?]
Edgeworth
.............
No matter how much we lament,
the dead will not come back to
life.
¿De qué sirve lamentarse?
Los muertos no van a volver.
All we can do is search for
the truth.
Todo lo que podemos hacer es
buscar la verdad.
Portsman
.........
And? So what are we supposed
to do? How do we go about
finding the truth?
¿Y qué vamos a hacer
ahora? ¿Cómo podríamos
descubrir la verdad?
[Si el problema es de espacio, así se arregla.]
Edgeworth
First, we calmly restore the
files to their rightful place.
Primero, ordenemos estos
archivos con calma.
[Me gusta más, y creo que cabe.]
Portsman
You got it!
Here, let me help!
[Pantalla en negro]
¡Bien!
¡Déjame ayudarte!
[Se acorta ínfimamente dicho de esta manera.]
Gumshoe
Um, so this file goes here,
and that book goes there...
Hm, este archivo va aquí,
y este libro va ahí...
(¡Qué manía de sustituir "Um" por "Pues" tiene el traductor!)
Portsman
You sure know a lot about
where things go, despite it
being Mr. Edgeworth's office.
Pareces saber dónde va todo,
a pesar de que es la oficina
del Sr. Edgeworth.
Gumshoe
Because I'm the one who
keeps it tidy, pal!
OK! Done!
[Sale de fondo los libros ya colocados]
¡Porque yo soy
el que lo ordeno, amigo!
¡Vale, ya está hecho!
Edgeworth
It would appear that the
murder was definitely
committed here.
Parece ser que
el asesinato se
cometió aquí.
Gumshoe
Unnngh...
The bloodstation on the
bookshelf are still fresh...
Aghh..
La sangre de la estantería
aún está fresca...
Edgeworth
I suspect that the victim was
killed in a standing position,
hence the prints on the shelf.
La víctima debió de morir
estando de pie, o eso parece
por las manchas.
Gumshoe
And then the guy fell onto the
floor, right? The blood on the
floor's kinda grossing me out!
Y después el tío cayó al
suelo, ¿no? ¡La sangre del
suelo me va a hacer vomitar!
[No es el tío ese que está en la esquina fumándose un cigarrillo, es EL tío asesinado, el único e inimitable XD.]
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
...Inspector, no tengo tiempo
para ocuparme de tu
delicado estómago.
Gumshoe
Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh... Pero sabe que no puedo
ni ver. la sangre...
[Me gusta mucho la forma de utilizar la expresión, y más todavía con el orden cambiado.]
Edgeworh
(I'm certain there's something
wrong with this picture...)
[Se tiene que señalar la contradicción, pero se puede examinar]
(Estoy seguro de que la foto
tiene una contradicción...)
--Libro de abajo que está agujereado.
Gumshoe
So this is where the bullet
lodged itself after it went
through the victim, huh.
Aquí es donde quedó la bala
después de atravesar
a la víctima, ¿eh?
Edgeworth
For the bullet to be lodged so
squarely in a file spine...
Como la bala estaba
en uno de los archivos...
...indicates that the files
were ransacked after the
shooting had ocurred.
... es de suponer que los
archivos fueron saqueados
tras el tiroteo.
Gumshoe
Then I guess the victim was
moved because he was in
killer's way...
Supongo que movieron a
la víctima porque estaba
en medio...
[Otro cambio de orden.]
--Libros (de cualquier estantería)
Gumshoe
I put them all back, just as
they should be, sir! Doesn't
look like anything's missing!
¡Los he vuelto a poner todos
en su sitio, señor! ¡No parece
faltar ninguno!
(Creo que este es el texto que más odio de todos los que he corregido)
Edgeworth
Although, it does look like the
killer moved the body to flip
through my shelves.
Aunque, parece que el asesino
movió el cuerpo para hojear
mis estanterías.
(I wonder if they found what
were looking for...?
(¿Pero qué estaría
buscando...?)
--Cadáver
Edgeworth
The killer moved the body
because it was learning against
the bookshelf.
El asesino movió el cuerpo
porque le molestaba para ir
a la estantería.
Gumshoe
The blood on this guy's pants
proves that pretty well!
¡La sangre en los pantalones
lo demuestra claramente!
Edgeworth
In a sense, I suppose.
Supongo que sí.
Gumshoe
See! I'm not completely
useless, Mr. Edgeworth!
¿Lo ve? ¡No soy un
inútil, Sr. Edgeworth!
--Mancha de sangre en el suelo
Edgeworth
It appears that the victim was
in a sitting position here
after being shot.
Parece que la víctima quedó
en esa posición tras
el disparo.
Gumshoe
Oh! So that's why the seat of
the victim's pants has blood
on it!
¡Por eso los pantalones de la
víctima tienen manchas de
sangre!
Alternativa:
¡Oh! ¡Por eso hay
sangre en los pantalones
de la víctima!
[Me da lo mismo la una que la otra, la verdad.]
Edgeworth
That would be the logical
conclusion.
Esa es la conclusión más
lógica.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
The victim's handprints...
Las huellas de la víctima...
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Debió de intentar apoyarse
aquí después del disparo.
(Qué guay el Google Traductor, ¿eh, Quienquieraquehayatraducidoesto?)
[Dios Sankii, vamos a tener que comprar un cargamento de tila para cuando llegue un texto así XD Luego voy a mirar un poco el original sin corregir.]
Gumshoe
There are prints on the floor,
too.
También hay huellas por
el suelo.
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Debió dejarlas cuando,
incapaz de estar de pie,
cayó al suelo.
[Con el verbo hacer parece que la víctima se dedicaba a hacer huellas artesanales... Creo que dejarlas viene mejor en este contexto.]
[Voy a salir de aquí para hablar con Portsman]
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
¿tiene un segundo?
Portsman
Oh, Jim... Your laugh, your
smile... I'll never be able to
joke around with you again...
Oh, Jim... Tu risa, tu
sonrisa... Nunca podremos
volver a bromear juntos...
But don't worry, Jim!
I'll joke around enough for
the both of us! You'll see!
¡Pero no temas!
¡Haré bromas por los
dos! ¡Ya lo verás!
Edgeworth
...He's not listening at all.
(Mr. Portsman is off in his
own little world, it seems.)
... No me hace ni caso.
(Parece que se ha encerrado
en su propio mundo.)
[Vuelvo al sitio para Deducir]
[Señalo el libro agujereado]
~~NO SALE~~ [Es una frase que no encuentro]
Edgeworth
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
[Ahora presento "The Crime Scene"]
(¿Está este punto
conectado con alguna de las
çpruebas que tengo...?)
[Puede que ya haya salido en otro overlay, pero por el amor de Dios, vamos a ponerlo medio decente...]
Edgeworth
There is clearly a
contradiction here
with this bullet hole!
¡Es evidente la
contradicción con el
agujero de bala!
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir!?
¿¡A-A qué se refiere, señor!?
Edgeworth
You don't see?
¿No lo ves?
Quite simply, the bullet hole
itself is too low.
Es simple: El agujero de bala
está muy abajo.
If the victim was shot in the stomach,
the hole should be
much higher up.
Si la víctima fue disparada en el estómago,
el agujero debería
estar más arriba.
Gumshoe
But what if the guy was shot
while he was sitting or lying
down, sir!?
¿¡Y si el tío fue disparado
cuando estaba sentado o
tumbado, señor!?
Edgeworth
That would be illogical. The
victim leaned against this
shelf here after being shot.
Eso no tendría sentido. La
víctima se apoyó en la
estantería después del disparo.
Which suggests taht he was
standing when he was shot.
Lo que quiere decir que fue
disparado estando de pie.
Gumshoe
Then that means...!
............Wait, what does
that mean, sir?
¡Eso significa...!
.........Espere, ¿qué
significa, señor?
Edgeworth
It means you need to use your
brain every once in a while
instead of mine, Detective.
Significa que tú también
deberías poner en marcha las
neuronas algún día, inspector.
[No sé si es muy largo, ¿pero qué os parece?
In any case, it mean someone
made a faulty assumption.
En fin, significa que alguien
ha hecho una suposición errónea.
[Vale, no es que cualquiera puede equivocarse, sino que alguien ha hecho una suposición errónea, tal y como se menciona un poco más adelante... Espero que quepa sin problemas, si no hay que ingeniárselas para acortar.]
And it was from this mistake
that our current contradiction
was born!
¡Y es este error el que
nos ha llevado a la
contradicción!
What is the faulty assumption
that caused this problem with
the bullet hole's position?
¿Cuál es la suposición errónea
que causó el problema con
la posición del agujero de bala?
[Me dan 3 opciones. Voy a fallar dos y después acertar]
--The position of the body
Edgeworth
If the victim was shot while
he was lying down...
Si hubiese recibido el tiro
estando tumbada...
Gumshoe
Wait... Didn't you just say
that line of reasoning is
illogical, sir?
Pero... ¿No acaba de decir
que esa línea de razonamiento no
tiene sentido?
You said, "The victim leaned
against this shelf here after
being shot."
Usted dijo: "La víctima se apoyó
en la estantería después
del disparo."
Edgeworth
...I was trying to be nice and
explain my complex logic in an
easier way for you, Detective.
Intentaba ser amable y explicarte
mi compleja lógica de manera
más fácil, inspector.
Gumshoe
Oh, really!?
Thanks for thinking
of me, sir!
¿¡De verdad!?
¡Gracias por pensar
en mí, señor!
(...Good, I don't think he
noticed my mistake.)
(... Bueno, creo que no se ha
dado cuenta de nada.)
[No creo que haya problema con los puntos suspensivos Evans XD]
--The position of the handprints
Edgeworth
The position of the handprints
is what's causing this
problem.
La posición de las huellas
es la causa de este
problema.
We wouldn't be in this dilemma
if the handprints were closer
to the ground!
¡No estaríamos en este
dilema si las huellas
estuvieran más cerca del suelo!
Gumshoe
But the handprints are where
they are... Up top.
Pero las huellas
están... más arriba.
Edgeworth
...Yes, you are quite
perceptive! Which is why this
is not a viable hypothesis.
¡Sí, tienes buen
ojo! ¿Cuál es la razón de que no
sea una hipótesis factible?
Gumshoe
Oh, so it was just a "what
if"? Then what's the right
answer?
Oh, ¿así que es un
"Y si"? ¿Entonces cuál
es la verdadera respuesta?
Edgeworth
Hmph... You still can't figure
it out? Then allow me to
explain.
Mmm...¿Aún no lo
comprendes? Entonces déjame
que te lo explique.
Gumshoe
Yes, please, sir!
¡Sí, por favor!
Edgeworth
(Guess he didn't notice the
slip-up. Although, at this
point, I shouldn't be surprise.)
(Supongo que no se dio
cuenta del error. Aunque
no sé por qué me sorprendo.)
--The order of the files
Edgeworth
I believe the order of the
files is a bit off.
Creo que el orden de los
archivos no encaja bien.
Gumshoe
You mean I put them back in
the wrong order just now?
¿Quiere decir que los
he colocado mal?
(Si no era larguísimo)
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Hey! ¡Las etiquetas
de los archivos sí que
están mal!
Edgeworth
Oh?
¿Cómo?
[+1 a Evans.]
Gumshoe
Yeah! You see here how the
files that were shot begin
with the number 0?
¡Sí! ¿Ha notado
que la bala impactó en los
archivos con el número 0?
What are those doing all the
way down there after 1, 2, and
3!? That's really weird!!
¿¡Qué hacen puestos
después del 1, del 2 y del 3!?
¡¡Es realmente extraño!!
[Recortes para todos los gustos y colores, me gusta como queda así.]
Edgeworth
Actually, the way they are
organized now is the correct
order.
En realidad, ahora
mismo están colocados
en el orden correcto.
They are exactly as I see them
in my mind's eye.
Están exactamente como los
recuerdo.
[NOTA DE GRADO: "mind's eye" me suena un poco cursi; ojos de mi mente]
NOTA DE XULIKOTONY: el ojo de la mente... No me suena bien, creo que yendo al wordreference
pone "Imaginación". Que suena algo mejor ^^
(NOTA DE LA GUAPA: Ese es el auténtico significado de la expresión)
[NOTA DE OTAKU: ¿Hay perritos calientes del "Samurái de Acero"?... Ah, y me mola la alternativa de la guapa =)]
[LOL... Y sí, me gusta la alternativa de la guapa XD]
Gumshoe
But the numbers are all out of
order.
Pero todos esos números
están desordenados.
Edgeworth
Those white binders are special,
so they are arranged a little
differently.
Las carpetas de color blanco
son especiales, así que
se pueden diferenciar un poco.
But from this, we know that
the files were not in this
order when the crime occurred.
Pero ahora sabemos que los
archivos no estaban en orden
cuando sucedió el asesinato.
(Aha! So that's it!)
(¡Ajá! ¡Eso es!)
I believe the killer made the
same incorrect assumption as
you just did, Detective.
Creo que el asesino
cometió el mismo error
que tú, inspector.
Let's re-arrange the files in
numerical order and see what
we find out.
Organicemos todos los archivos
en el orden numérico y a
ver qué encontramos.
[Se colocan otra vez los libros. El libro de la bala ahora está arriba]
Gumshoe
Do you think it'd be OK to
prop the body back up to how
it was before it was moved?
Deberíamos volver a poner
el cuerpo como estaba antes
de que lo moviesen.
(Cambio de estructura)
Edgeworth
They've finished processing
the crime scene, so I don't
see why it wouldn't be.
Ya han acabado de revisar
la escena del crimen, así
que no les importa.
If you please, Detective
Gumshoe!
¡Si me haces el favor, inspector
Gumshoe!
[Ponen el cadaver donde estaba la mancha [[NOTA MÍA: Parece un maniquí]]]
[Dios, como si parece un chihuahua, esto no tiene ninguna relevancia para la traducción.]
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como sospechaba...
Lógicamente el agujero
debería estar ahí...
[Viva la alternativa, ahora entiendo lo que comentaba Sankii del Google Traductor... ¿Cómo es que solo xulikotony ha intentado cambiarlo? Madre mía...]
The killer went through my
flies first before shooting
Mr. Faith.
El asesino desordenó
mis archivos antes de
disparar al Sr. Faith.
Gumshoe
And then put the files back in
numerical order, I guess.
Y luego volvió a poner los archivos
en el orden numérico, supongo.
[Acento en la ''e'', no en la ''u''.]
Edgeworth
Exactly.
And then proceeded to shoot
the victim.
Exacto.
Y luego disparó
a la víctima.
Gumshoe
But why would someone kill a
man and then look through
your files one more time?
¿Pero por qué iba alguien a
matar a un hombre y luego
volver a mirar sus archivos?
[Esta frase es algo confusa, dicho así parece que el asesino mató a la víctima para luego mirar los archivos que guardaba esta misma víctima. Aunque dicho sea de paso, no se me ocurre como ponerlo sin pasarme 7 pueblos...]
Edgeworth
Puzzling indeed.
Es un gran misterio.
The files were thrown into
disarray twice, once before and
once after the crime. But why?
Los archivos se desordenaron
dos veces, antes y después
del crimen. ¿Pero por qué?
[Cartel Lógica]
(Now the crime scene is as it
was at the time of the murder.
Time to give it another look.)
(Ahora la escena del crimen está
igual que cuando el asesinato.
Echemos otro vistazo.)
[Podemos examinar]
--Libro con bala
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como sospechaba...
Lógicamente el agujero
debería estar ahí...
Gumshoe
And we figured out that the
killer went through your
bookshelf twice.
Y ahora sabemos que
el asesino desordenó dos veces
su estantería.
Edgeworth
Indeed... There are many
things the killer did that
don't make sense.
Así es... El asesino hizo
muchas cosas que carecen
de sentido.
[Espero que quepa, suena más Edgeworth XD]
But to figure out the whys,
we need more information.
Pero para entender el motivo,
necesitamos más información.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
These handprints belong to the
victim, right? They make sense
with the body position.
Estas huellas son de la
víctima ¿no? Se corresponden
con la posición del cuerpo.
Edgeworth
Yes he must have left them
when he was trying to support
himself after he was shot.
Sí, las podría haber dejado
cuando intentaba sujetarse
después del disparo.
(However, the final position
of the body shows that it was
moved...)
(Aunque, la posición final del
cuerpo demuestra que fue
movido...)
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
(Debo inspeccionar la
escena del crimen con cuidado
una vez más.)
--Cadáver
Edgeworth
There must be some reason as
to why the victim's body was
moved.
Debe haber una razón por la que
el cuerpo de la víctima fue
trasladado.
[Reestructurado y acortado.]
But there is no time to ponder
that now. Let us continue with
our investigation, Detective.
Pero ahora no pensemos
en eso. Sigamos con nuestra
investigación, inspector.
Gumshoe
Roger that, sir!
I'm raring to go!
¡Entendido, señor!
¡Vamos allá!
--Letras MUY SOSPECHOSAS escrita un unos libros
Edgeworth
Th-This...!
¡Es-Esto...!
Alternativa:
¡Pe-Pero...!
[Lo mismo da que da lo mismo.]
Por cierto Sankii, te mereces un userbar tipo ''Yo sobreviví a los textos sin corregir de AAI'' XD
Última edición por Neil Edgeworth el Jue Sep 09, 2010 8:55 pm, editado 1 vez
Página 20 de 26. • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 20 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.