Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 21 de 26.
Página 21 de 26. • 1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Yo he mirado cosas ;), pero son pequeñas correciones:
- Spoiler:
- Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh... Pero sabe que no puedo
ni ver. la sangre...
Eso es un punto, no una coma ;)
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Debiódejarlas cuando,
incapaz de estar de pie,
cayó al suelo.
GAZAPO: Está junto... separala las letras
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Debió de intentar apoyarse
aquí después del disparo.
Y si se queda mejor:
Debió de defenderse a sí
mismo con sus manos
después del disparo.
Debió de defenderse
del disparo a sí mismo
con las manos.
Pudo haberse defendido
con las manos después
del disparo.
Edgeworth
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
[Ahora presento "The Crime Scene"]
(¿Está este punto
conectado con alguna de las
çpruebas que tengo...?)
Gazapo: Está la letra rara francesa ç
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
xuliko, que no insistas. Que Buddy Faith no se defendió con las manos, ni con los pies, ni con la rabadilla. Lo que hizo fue, tras recibir el disparo, apoyarse en la estantería para no caerse al suelo.
Última edición por Sankii el Jue Sep 09, 2010 9:43 pm, editado 1 vez
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, he editado el post arreglando los pequeños errores que había introducido por accidente n.n' Respecto al fragmento de ''Debió intentar apoyarse...'', coincido con Sankii.
¿Hay más sugerencias? Lo digo porque la gente está bastante incompetente estos días y estaría bien que pudiésemos seguir para sacar el parche rápido y hacer que cierren el buzón por una temporadita.
¿Hay más sugerencias? Lo digo porque la gente está bastante incompetente estos días y estaría bien que pudiésemos seguir para sacar el parche rápido y hacer que cierren el buzón por una temporadita.
Re: Corrección - Caso 1
Yo no tengo ninguna objeción más. Realmente en lo que es la cosa de decidir alternativas y demás no soy muy activo, por si no se ha notado XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sankii escribió:¡¡Otro texto, otro texto, otro texto!!
Sankii, mientras esperamos, el texto, ¿Por qué no empezamos a corregir los textos
como el de los periódicos y el de las revistas(textos de los gráficos), para quitarnos algo de trabajo y no acumularse?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
¿Qué hay que corregir de ahí? ¿Te importaría ponerlo, xuliko? Es que yo de ese asunto ando desconectada.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Aquí tienes:
Y ya está, está son las que no está corregidas aún.
- Spoiler:
Falta esta del caso 1:
http://BorraAAI.fileave.com/Caso1/Imagen_Caso1_03.png -> (Falta Traducción Oficial) (PEDIDA) Borra (NO ESTÁ HECHA)
http://BorraAAI.fileave.com/Caso1/Imagen_Caso1_04.png -> (Falta Traducción Oficial) (OK) Borra (PERO YA ESTÁ HECHA, MEJOR NO TOCARLA, ESTÁ BIEN HECHA)
Del caso 2:
http://BorraAAI.fileave.com/Caso2/Imagen_Caso2_02.png -> (Falta Traducción Oficial) (PEDIDA) mister seta 123
[Traducción]
-Itinerario [de Vuelo]
-Todas las horas mostradas corresponden a nuestro horario de despegue.
-BIENVENIDO / NOVEDAD / ¡SÓLO CON iFly!
[Pendiente de texto final]
-Servicios Adicionales
-Para tus necesidades alimenticias
-El mejor restaurante del mundo
-Comida / Bebida / Película (Cine)
Y ya está, está son las que no está corregidas aún.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Si no me falla la vista, la prueba 4 y 3 son las misma (del caso 1), ¿no?xulikotony escribió:Aquí tienes:
- Spoiler:
Falta esta del caso 1:
http://BorraAAI.fileave.com/Caso1/Imagen_Caso1_03.png -> (Falta Traducción Oficial) (PEDIDA) Borra (NO ESTÁ HECHA)
http://BorraAAI.fileave.com/Caso1/Imagen_Caso1_04.png -> (Falta Traducción Oficial) (OK) Borra (PERO YA ESTÁ HECHA, MEJOR NO TOCARLA, ESTÁ BIEN HECHA)
Del caso 2:
http://BorraAAI.fileave.com/Caso2/Imagen_Caso2_02.png -> (Falta Traducción Oficial) (PEDIDA) mister seta 123
[Traducción]
-Itinerario [de Vuelo]
-Todas las horas mostradas corresponden a nuestro horario de despegue.
-BIENVENIDO / NOVEDAD / ¡SÓLO CON iFly!
[Pendiente de texto final]
-Servicios Adicionales
-Para tus necesidades alimenticias
-El mejor restaurante del mundo
-Comida / Bebida / Película (Cine)
Y ya está, está son las que no está corregidas aún.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *Señalar la contradicción del disparo del cuerpo*
[Esas anotaciones raras del extractor no me sirven de nada Neil, voy a borrarlas todas, como siempre...]
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Hay una contradicción
en este agujero!
[Coherencia por encima de todo...]
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor?
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
Es elemental.
En esta sala hubo
dos disparos.
The first felled the victim...
El primero impactó
en la victima...
...and the second felled
this frame.
... y el segundo le dio
al marco.
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Hey, es cierto!
However, this gun was only
fired once.
Pero el arma solo se disparó
una vez.
Gumshoe
Hey, that's true, too...
Hey, también es cierto...
[Sin el hey se pierde parte de la gracia.]
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las dos
balas fueron disparadas
de armas diferentes.
[A como estaba parecía que las 2 fueron disparadas por la otra pistola, pero no, es una de cada una]
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otro arma preparada...?)
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿Sí?
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que sobresale
detrás del cuadro?
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Es una caja fuerte.
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huele a dinero!
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Dejemos las cosas claras.
Dentro no hay nada que te
puedas imaginar.
[Alabaos seas Neil]
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
¿Podrías hacerme el favor
de quitar el cuadro?
Gumshoe
Roger that!
¡Entendido, señor!
[En esta parte parte no salen los minisprites neil xD]
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Cuánto polvo!
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Eso es lo que pasa cuando
no hay nadie para limpiarlo
cada día.
Gumshoe:
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
De haber sabido que estaba
esto aquí, ¡ya lo habría
limpiado yo, señor!
So when did you put this
things in?
¿Y cuando instaló la caja
fuerte?
[Adapto para evidar repetición con la corrección del texto anterior]
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
No es algo que haya puesto
yo. Todos los fiscales
tenemos una.
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
conocen de su existencia.
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Y... ¿¡Qué hay dentro,
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Sólo las usamos para
guardar pruebas importantes
durante los juicios.
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Ahora sí que ha chafado
mis ilusiones...
[Dreams es todavía más dramático Neil, pero de ahi viene la gracia.]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
*Examinar caja fuerte*
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
¡No sabía que tuviera una
caja fuerte escondida!
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubrieran esto, entonces
no sería "secreta" ¿no?
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
De ser así, decírselo sólo
echaría a perder la magia
del secretismo...
So don't bother looking
for them.
Así que no se moleste
en buscarlos.
Gumshoe
S-So there's no, like, hidden
camera around, right?
N-No habrá ninguna cámara
secreta por aquí, ¿no?
Edgeworth
Hm?
And what if there was...?
¿Eh?
¿Y si la hubiera...?
Gumshoe
A-Ah! No it's nothing!
Forget I said anything!
¡A-Ah! ¡N-Nada, nada!
¡Olvide lo que he dicho!
Edgeworth
(Do I even want to ask what
he's been doing in my office
while I've been away!?)
(Me gustaría saber lo que ha
estado haciendo en mi oficina
mientras yo estaba fuera)
*Examinar panel*
Edgeworth
(Hm...?
Now this is odd...)
(¿Eh...?
Qué raro...)
Gumshoe
You found something, sir?
¿Ha encontrado algo, señor?
Edgeworth
This keypad...
Don't you find it to be
a bit too clean?
Este panel...
¿No te parece
demasiado limpio?
Gumshoe
Yeah! There's a thick layer of
dust all around it, but not on
the keypad itself.
¡Sí! Hay una gran capa
de polvo alrededor, pero no
en el panel.
Edgeworth
You there, the forensic
scientist!
¡Usted, el forense!
Forensics
Yes, sir!
¡Sí, señor!
Edgeworth
Could you please dust this
area for fingerprints?
¿Podría limpiar este
área llena de huellas?
Forensics:
You got it, sir!
¡Ahora mismo, señor!
Edgeworth:
............
Forensics:
I couldn't find, let alone
lift, a single print. Looks
like it was wiped down well.
No he podido encontrar
ni una sola huella. Parece
que lo limpiaron muy bien.
-Secret Safe data updated
in my Organizer.-
-Caja fuerte secreta actualizada
en mi Organizador-
Edgeworth
As I thought...
Me lo imaginaba...
(It appears that Logic is the
only way around this setback.)
(La Lógica es la única capaz de
sacarnos de este lío.)
(Time to rationally and calmly
play connect the dots with the
information we have.)
(Ahora pensemos con calma
y conectemos todos los puntos
con la información que tenemos.)
[O singular o plurar, pero nada de mesclas ]
*Hablar con Portsman*
Portsman
Why do all the good ones
always die young?
¿Por qué siempre
se van los mejores?
Surely you must ponder that
every once in a while,
Mr. Edgeworth.
Seguro que tú también
lo has pensado alguna vez,
Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.............
No matter how much we lament,
the dead will not come back to
life.
De nada sirve lamentarse,
los muertos no van a volver.
[No inventen signos!]
All we can do is search for
the truth.
Todo lo que podemos hacer
es buscar la verdad.
Portsman
.........
And? So what are we supposed
to do? How do we go about
finding the truth?
¿Y qué vamos a hacer
ahora? ¿Cómo podríamos
descubrir la verdad?
Edgeworth
First, we calmly restore the
files to their rightful place.
Primero, ordenemos estos
archivos con calma.
Portsman
You got it!
Here, let me help!
¡Bien!
¡Déjame ayudarte!
Gumshoe
Um, so this file goes here,
and that book goes there...
Hm, este archivo va aquí,
y este libro va ahí...
Portsman
You sure know a lot about
where things go, despite it
being Mr. Edgeworth's office.
Pareces saber dónde va todo,
a pesar de que es la oficina
del Sr. Edgeworth.
Gumshoe
Because I'm the one who
keeps it tidy, pal!
OK! Done!
¡Pues yo soy el que
ordena aquí, amigo!
¡Vale, listo!
[Creo que ahora si se entiende...]
Edgeworth
It would appear that the
murder was definitely
committed here.
Parece que definitivamente
el asesinato se ha cometido
aquí.
[Sin el definitivamente la frase perdía casi todo su significado]
Gumshoe
Unnngh...
The bloodstation on the
bookshelf are still fresh...
Aghh...
La sangre de la estantería
aún está fresca...
Edgeworth
I suspect that the victim was
killed in a standing position,
hence the prints on the shelf.
La víctima debió de morir
estando de pie, o eso parece
por las manchas.
Gumshoe
And then the guy fell onto the
floor, right? The blood on the
floor's kinda grossing me out!
Y después el tío cayó al
suelo, ¿no? ¡La sangre del
suelo me va a hacer vomitar!
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
...Inspector, no tengo tiempo
para ocuparme de tu
delicado estómago.
Gumshoe
Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh... Sabe que no puedo
ni ver la sangre, señor...
Edgeworh
(I'm certain there's something
wrong with this picture...)
(Estoy seguro de que hay una
contradicción en la escena...)
[Veían una foto? y yo sin enterarme mira C.C]
*Examinar archivo con impacto de bala*
Gumshoe
So this is where the bullet
lodged itself after it went
through the victim, huh.
Aquí es donde quedó la bala
después de atravesar
a la víctima, ¿eh?
Edgeworth
For the bullet to be lodged so
squarely in a file spine...
Como la bala estaba
en uno de los archivos...
...indicates that the files
were ransacked after the
shooting had ocurred.
... es de suponer que los
archivos fueron saqueados
tras el tiroteo.
Gumshoe
Then I guess the victim was
moved because he was in
killer's way...
Supongo que movieron a
la víctima porque estaba
en medio...
*Examinar libros*
Gumshoe
I put them all back, just as
they should be, sir! Doesn't
look like anything's missing!
¡Los he vuelto a poner todos
en su sitio, señor! ¡No parece
faltar ninguno!
Edgeworth
Although, it does look like the
killer moved the body to flip
through my shelves.
Aunque, parece que el asesino
movió el cuerpo para hojear
mis estanterías.
(I wonder if they found what
were looking for...?
(¿Pero qué estaría
buscando...?)
*Examinar cadaver*
Edgeworth
The killer moved the body
because it was learning against
the bookshelf.
El asesino movió el cuerpo
porque le molestaba para ir
a la estantería.
Gumshoe
The blood on this guy's pants
proves that pretty well!
¡La sangre en los pantalones
lo demuestra claramente!
Edgeworth
In a sense, I suppose.
Supongo que sí.
Gumshoe
See! I'm not completely
useless, Mr. Edgeworth!
¿Lo ve? ¡No soy un
inútil, Sr. Edgeworth!
*Examinar mancha de sangre en el suelo*
Edgeworth
It appears that the victim was
in a sitting position here
after being shot.
Parece que la víctima
quedó en esa posición
tras el disparo.
Gumshoe
Oh! So that's why the seat of
the victim's pants has blood
on it!
¡Oh! ¡Por eso hay sangre
en los pantalones de la
víctima!
Edgeworth
That would be the logical
conclusion.
Esa es la conclusión más
lógica.
*Marca de manos con sangre*
Gumshoe
The victim's handprints...
Las huellas de la víctima...
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Debió de intentar apoyarse
aquí después del disparo.
Gumshoe
There are prints on the floor,
too.
También hay huellas por
el suelo.
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Debió dejarlas cuando,
incapaz de estar de pie,
cayó al suelo.
*Salir y hablar con Portsman*
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
¿tiene un segundo?
Portsman
Oh, Jim... Your laugh, your
smile... I'll never be able to
joke around with you again...
Oh, Jim... Tu risa, tu
sonrisa... Nunca podremos
volver a bromear juntos...
But don't worry, Jim!
I'll joke around enough for
the both of us! You'll see!
¡Pero no temas!
¡Haré bromas por los
dos! ¡Ya lo verás!
Edgeworth
...He's not listening at all.
(Mr. Portsman is off in his
own little world, it seems.)
... No me hace ni caso.
(Parece que se ha encerrado
en su propio mundo.)
*Señalar libro agujerado*
Edgeworth *frase deductiva por encontrar*
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
(¿Está este punto
conectado con alguna de
las pruebas que tengo...?)
*Acertar deducción*
Edgeworth
There is clearly a
contradiction here
with this bullet hole!
¡La contradicción en el
agujero de bala es
evidente!
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir!?
¿¡A-A qué se refiere, señor!?
Edgeworth
You don't see?
¿No lo ves?
Quite simply, the bullet hole
itself is too low.
Es simple: El agujero de bala
está muy abajo.
If the victim was shot in the stomach,
the hole should be
much higher up.
Si la víctima fue disparada en
el estómago, el agujero debería
estar más arriba.
Gumshoe
But what if the guy was shot
while he was sitting or lying
down, sir!?
¿¡Y si el tío fue disparado
cuando estaba sentado o
tumbado, señor!?
Edgeworth
That would be illogical. The
victim leaned against this
shelf here after being shot.
Eso no tendría sentido. La
víctima se apoyó en la
estantería después del disparo.
Which suggests taht he was
standing when he was shot.
Lo que quiere decir que fue
disparado estando de pie.
Gumshoe
Then that means...!
............Wait, what does
that mean, sir?
¡Eso significa...!
.........Espere, ¿qué
significa, señor?
Edgeworth
It means you need to use your
brain every once in a while
instead of mine, Detective.
Significa que tú también
deberías poner en marcha las
neuronas algún día, inspector.
[Jaja muy bien Neil, lo que nos vamos a reír cuando juguemos el caso...]
In any case, it mean someone
made a faulty assumption.
En fin, significa que alguien
ha hecho una suposición errónea.
And it was from this mistake
that our current contradiction
was born!
¡Y este es el error que
nos ha llevado a la
contradicción!
What is the faulty assumption
that caused this problem with
the bullet hole's position?
¿Cuál es la suposición errónea
que causó el problema con
la posición del agujero de bala?
[Me dan 3 opciones. Voy a fallar dos y después acertar]
--The position of the body
Edgeworth
If the victim was shot while
he was lying down...
Si hubiese recibido el tiro
estando tumbado...
Gumshoe
Wait... Didn't you just say
that line of reasoning is
illogical, sir?
Pero... ¿No ha dicho que
ese razonamiento no
tiene sentido, señor?
You said, "The victim leaned
against this shelf here after
being shot."
Usted dijo: "La víctima se
apoyó en la estantería
después del disparo."
Edgeworth
...I was trying to be nice and
explain my complex logic in an
easier way for you, Detective.
Intentaba ser amable y explicarte
mi compleja lógica de manera
más fácil, inspector.
Gumshoe
Oh, really!?
Thanks for thinking
of me, sir!
¿¡De verdad!?
¡Gracias por pensar
en mí, señor!
(...Good, I don't think he
noticed my mistake.)
(... Bueno, creo que no
se ha dado cuenta.)
[Quito el de nada para acortar]
--The position of the handprints
Edgeworth
The position of the handprints
is what's causing this
problem.
La posición de las huellas
es la causa de este
problema.
We wouldn't be in this dilemma
if the handprints were closer
to the ground!
¡No estaríamos en este dilema
si las huellas estuvieran más
cerca del suelo!
Gumshoe
But the handprints are where
they are... Up top.
Pero las huellas
están... más arriba.
Edgeworth
...Yes, you are quite
perceptive! Which is why this
is not a viable hypothesis.
...Sí, ¡tienes buen ojo! ¿Cuál
es la razón de que no sea una
hipótesis factible?
[Lío de signos]
Gumshoe
Oh, so it was just a "what
if"? Then what's the right
answer?
Oh, ¿así que es un
"Y si"? ¿Entonces cuál
es la verdadera respuesta?
Edgeworth
Hmph... You still can't figure
it out? Then allow me to
explain.
Mmm... ¿Aún no lo
comprendes? Entonces
déjame que te lo explique.
Gumshoe
Yes, please, sir!
¡Sí, por favor!
Edgeworth
(Guess he didn't notice the
slip-up. Although, at this
point, I shouldn't be surprise.)
(Supongo que no se dio
cuenta del error. Aunque
no sé por qué me sorprendo.)
--The order of the files
Edgeworth
I believe the order of the
files is a bit off.
Creo que el orden de los
archivos no encaja bien.
Gumshoe
You mean I put them back in
the wrong order just now?
¿Quiere decir que los
he colocado mal?
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Hey! ¡Las etiquetas
de los archivos sí que
están mal!
Edgeworth
Oh?
¿Cómo?
Gumshoe
Yeah! You see here how the
files that were shot begin
with the number 0?
¡Sí! ¿Ha notado que la bala
impactó en los archivos con
el número 0?
What are those doing all the
way down there after 1, 2, and
3!? That's really weird!!
¿¡Qué hacen puestos
después del 1, del 2 y del 3!?
¡¡Es realmente extraño!!
Edgeworth
Actually, the way they are
organized now is the correct
order.
En realidad, ahora
mismo están colocados
en el orden correcto.
They are exactly as I see them
in my mind's eye.
Están exactamente como
los recuerdo.
[NOTA DE GRADO: "mind's eye" me suena un poco cursi; ojos de mi mente]
NOTA DE XULIKOTONY: el ojo de la mente... No me suena bien, creo que yendo al wordreference
pone "Imaginación". Que suena algo mejor ^^
(NOTA DE LA GUAPA: Ese es el auténtico significado de la expresión)
[NOTA DE OTAKU: ¿Hay perritos calientes del "Samurái de Acero"?... Ah, y me mola la alternativa de la guapa =)]
[LOL... Y sí, me gusta la alternativa de la guapa XD]
[Nota del JJJ: Me gusta la guapa, su alternativo digo]
Gumshoe
But the numbers are all out of
order.
Pero todos esos números
están desordenados.
Edgeworth
Those white binders are special,
so they are arranged a little
differently.
Las carpetas de color blanco
son especiales, así que
se pueden diferenciar un poco.
But from this, we know that
the files were not in this
order when the crime occurred.
Pero ahora sabemos que los
archivos no estaban en orden
cuando sucedió el asesinato.
(Aha! So that's it!)
(¡Ajá! ¡Eso es!)
I believe the killer made the
same incorrect assumption as
you just did, Detective.
Creo que el asesino
cometió el mismo error
que tú, inspector.
Let's re-arrange the files in
numerical order and see what
we find out.
Organicemos los archivos en
el orden numérico y veamos
que encontramos.
["a ver que encontramos" no es de Edgeworth]
Gumshoe
Do you think it'd be OK to
prop the body back up to how
it was before it was moved?
Deberíamos volver a poner
el cuerpo como estaba antes
de que lo moviesen.
Edgeworth
They've finished processing
the crime scene, so I don't
see why it wouldn't be.
Ya han acabado de revisar
la escena del crimen, no
les debería importar.
If you please, Detective
Gumshoe!
¡Si me haces el favor,
inspector Gumshoe!
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como sospechaba...
Es obvio que el agujero
debería estar ahí...
The killer went through my
flies first before shooting
Mr. Faith.
El asesino desordenó
mis archivos antes de
disparar al Sr. Faith.
Gumshoe
And then put the files back in
numerical order, I guess.
Y luego volvió a poner los archivos
en el orden numérico, supongo.
Edgeworth
Exactly.
And then proceeded to shoot
the victim.
Exacto.
Y luego disparó
a la víctima.
Gumshoe
But why would someone kill a
man and then look through
your files one more time?
¿Pero por qué iba alguien a
matar a un hombre y luego
volver a mirar los archivos?
[tachán!, milagro de 3 letras]
Edgeworth
Puzzling indeed.
Es un gran misterio.
The files were thrown into
disarray twice, once before and
once after the crime. But why?
Los archivos se desordenaron
dos veces, antes y después
del crimen. ¿Pero por qué?
(Now the crime scene is as it
was at the time of the murder.
Time to give it another look.)
(Ahora la escena es la misma
del momento del crimen.
Echemos otro vistazo.)
--Libro con bala
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como sospechaba...
Es obvio que el agujero
debería estar ahí...
Gumshoe
And we figured out that the
killer went through your
bookshelf twice.
Y ahora sabemos que
el asesino desordenó dos
veces su estantería.
Edgeworth
Indeed... There are many
things the killer did that
don't make sense.
Así es... El asesino hizo
muchas cosas que carecen
de sentido.
But to figure out the whys,
we need more information.
Pero para entender el motivo,
necesitamos más información.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
These handprints belong to the
victim, right? They make sense
with the body position.
Estas huellas son de la
víctima ¿no? Se corresponden
con la posición del cuerpo.
Edgeworth
Yes he must have left them
when he was trying to support
himself after he was shot.
Sí, las podría haber dejado
cuando intentaba sujetarse
después del disparo.
(However, the final position
of the body shows that it was
moved...)
(Aunque, la posición final del
cuerpo demuestra que fue
movido...)
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
(Necesito inspeccionar la
escena del crimen con cuidado
una vez más.)
--Cadáver
Edgeworth
There must be some reason as
to why the victim's body was
moved.
Debe haber una razón por la que
el cuerpo de la víctima fue
trasladado.
But there is no time to ponder
that now. Let us continue with
our investigation, Detective.
Pero ahora no pensemos
en eso. Sigamos con nuestra
investigación, inspector.
Gumshoe
Roger that, sir!
I'm raring to go!
¡Entendido, señor!
¡Vamos allá!
*Examinar nombre de Gumshoe*
Edgeworth
Th-This...!
¡Es-Esto...!
Solo queda el 0004-2, 0005-2, 0202 y textos del Game Over.
Re: Corrección - Caso 1
*Descorcha una botella de champán que mata sin querer al presidente de Koch Media* ¡Qué desgracia... digo, viva! Pues nada, a esperar, que en nada ya tenemos esto acabado
Re: Corrección - Caso 1
Mierda, el 0005-2 lo tengo yo D= Juraría (JURARÍA) que ya estaba corregido. No me matéis. Mañana lo pongo. Aviso: Es bastante largo D=
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
¡L-Lo sabía! ¡El 0005-2 ya está corregido, Jotis! ¡En la página 22-23! Pero creo que fue culpa mía, porque se me pasó totalmente enviártelo o: Es que en ese momento estaba con el rol de los negritos y... Bueno, que ya está corregido. Ahora mismo te lo mando.
Así que solo nos quedan tres textos, entre ellos el 0202 y el game over que son cortitos
Así que solo nos quedan tres textos, entre ellos el 0202 y el game over que son cortitos
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Pues sí, esto está repetido... ¿Serviría de algo la copia de mi corrección que hice sobre este texto? Es que desde que se repitió el primero las voy guardando por si son útiles XD Voy a ver si las comparo y nos ahorramos el estar buscando por el post.
Re: Corrección - Caso 1
No, Neil, quieto, ya lo he comprobado yo o: Está repe. Lo que pasa es que se me pasó enviárselo a JJJ (¿a que soy una gran profesional? Y luego me quejo de los demás. Tengo que dejar de ver la paja en ojo ajeno...) por culpa del rol y todo eso o: Lo siento. Lo bueno es que solo quedan tres textos =D
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
¡¡¡¡¡JAJAJAJAJAJA!!ONCE!!!11
¡Sanki se ha equivocado, Sanki se ha equivocado! (8)
*Muere horriblemente*
Bueno, no importa la verdad XD. A esperar esos tres textos que quedan, a ver si avanzamos al siguiente caso, que tengo a Portsman ya muy visto y me va a entrar manía y todo.
¡Sanki se ha equivocado, Sanki se ha equivocado! (8)
*Muere horriblemente*
Bueno, no importa la verdad XD. A esperar esos tres textos que quedan, a ver si avanzamos al siguiente caso, que tengo a Portsman ya muy visto y me va a entrar manía y todo.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
El que tiene belleza se equivoca, o eso decía mi abuela
Y sí, por fin nos quitamos de en medio a Maggey y Portsman (no aguanto a ninguno de los dos) y pasamos a Rhoda Teneiro, Zinc Lablanc (traducir a este va a ser una fiesta) y Cammy "o sea" Meele =D Vivaaa.
Y sí, por fin nos quitamos de en medio a Maggey y Portsman (no aguanto a ninguno de los dos) y pasamos a Rhoda Teneiro, Zinc Lablanc (traducir a este va a ser una fiesta) y Cammy "o sea" Meele =D Vivaaa.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No tengáis prisa, a este texto aún le faltaban cosas por corregir y puede que aún le falten, aquí está mi corrección:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
*Señalar la contradicción del disparo del cuerpo*
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Este agujero
es la contradicción!
[Coherencia por encima de todo...]
[Yo creo que esta es ta bien, dices eso, pero la contradicción y creo que no me equivoco es que hay dos agujeros de bala cuando la pistola disparó una vez, entonces la existenxia de ese segundo agujero, es decir, ese agujero en si es la contradicción, esa frase es totalmente coherente, no veo ningún fallo en ella, respecto a tu alternativa, lo primero que entiendo es que una parte del agujero hay una contradicción, cuando la contradicción es el mismo agujero, no me parece adecuada, además aparecen otras frases similares a esa que dicen “en este lugar hay una contradicción”, lo que probablemente lleve a que lo entienda así, por lo tanto creo más adecuado usar la escrita arriba.]
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor?
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
Es elemental.
En esta sala
hubo dos disparos.
The first felled the victim...
El primero alcanzó a la victima...
[Impactar pienso que sería más apropiado si disparó contra algo que la bala no atravesó, propongo este verbo, que si no me equivoco se usa en criminología.]
...and the second felled
this frame.
...y el segundo le dio
al marco.
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Ey, es cierto!
[¿Hey?, yo siempre lo he leido sin “h”, en inglés porque suena /jei/, pero en español... ]
However, this gun was only
fired once.
Pero el arma sólo fue disparada
una vez.
[Decir que el arma sólo se disparó una vez queda un tanto inconexo ¿se autodisparó?, aunque en este caso se podría usar el verbo usar en lugar de disparar, debido a la conflictividad de este último.]
Gumshoe
Hey, that's true, too...
Ey, también es cierto...
[Lo siento, pero "hey" no me suena nada.]
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las
dos balas fueron disparadas
desde armas diferente.
[Tienes razón JJJaguar, pero en castellano lo correcto sería usar la preposición desde.]
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otra arma preparada...?)
[Lo he investigado y excepto con artículo, un, algún, ningún y derivados los demás casos se debe adpatar al genero del sustantivo, he aquí la fuente:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=otro]
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿Sí?
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que sobresale
detrás del cuadro?
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Es una caja fuerte.
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huele a dinero!
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Te ahorraré la molestia y te diré
que en su interior no hay nada
de lo que esperas.
[La primera era muy larga y la de Neil me parecía ambigüa, por el hecho del “dejemos las cosas claras”, como si estuviera enfadado porque Gumshoe dijese eso y el posterior “Dentro no hay nada que te puedas imaginar” no es muy preciso, si fuera “de lo que te imaginas”, pero en fin, pongo el “Te ahorraré la molestia” que lo encontré como traducción de “Sjto spare someone the trouble”, parece una frase hecha, también junto las frases aunque se puede volver a separar “… y te lo diré. En su interior...” o cambiar por lo último por lo que dije antes: “de lo que te imaginas”, por otro lado en realidad el fragmento sería:
Nos ahorraremos la molestia y lo diré.
En su interior no hay nada
de lo que esperas.
Pero como no sé que molestia se ahorran no comprendo la frase ni creo que el jugador lo vaya a poder hacer por lo que prefiero la otra, si alguien puede iluminarme no tendré ninguna objeción en ponerla así.]
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
¿Podrías apartar el marco?
Gumshoe
Roger that!
¡Entendido, señor!
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Cuánto polvo!
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Supongo que es lo que pasa
cuando no estoy para limpiarla
de vez en cuando.
[Cambio lo que había, que parecía una alusión a que Gumshoe no lo había limpiado, por una traducción más precisa.]
Gumshoe
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
De haber sabido que estaba
esto aquí, ¡ya lo habría
limpiado yo, señor!
[Muy buena]
Gumshoe
So when did you put this
things in?
¿Y cuándo instaló la caja
fuerte?
[Ese cuando es interrogante, lleva acento.]
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
Alternativa:
No es algo que haya puesto
yo. Todos los fiscales
tenemos una.
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
conocen su existencia.
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Y... ¿¡Qué hay dentro,
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Sólo las usamos para
guardar pruebas importantes
durante los juicios.
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Eso sí que es romper
mis ilusiones...
[Pues yo creo que la palabra que falla es chafar, ¿quién no ha oido la expresión “romper la/s ilusión/es”?]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
*Examinar caja fuerte*
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
¡No sabía que tuviera una
caja fuerte escondida!
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubrieran esto, entonces
no sería "secreta" ¿no?
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Aun siendo así, si te lo dijese
se echaría a perder la intención
de que estén “ocultos”.
[¿La magia del secretismo?... no sé que decir... en fin, he aquí una alternativa más literal y a mi parecer, más precisa.]
So don't bother looking
for them.
Así que no te molestes
en buscarlos.
[Tuteamos a Gumshoe, no me equivoco ¿no?.]
Gumshoe
S-So there's no, like, hidden
camera around, right?
N-No habrá ninguna cámara
oculta por aquí, ¿no?
Edgeworth
Hm?
And what if there was...?
¿Eh?
¿Y qué si hubiera...?
[No podemos poner “Y si la hubiera” porque eso acabaría la pregunta al poner lo que Edgeworth piensa decir después, además de que lo primero que lleva a pensar es que (al menos en mi caso) Edgeworth volverá a repetir lo de la intención de un objeto de ser oculto. La pregunta correcta es por lo tanto la escrita arriba.]
Gumshoe
A-Ah! No it's nothing!
Forget I said anything!
¡A-Ah! ¡N-Nada, nada!
¡Olvide lo que he dicho!
Edgeworth
(Do I even want to ask what
he's been doing in my office
while I've been away!?)
(Me gustaría saber lo que ha
estado haciendo en mi oficina
mientras yo estaba fuera)
*Examinar teclado*
Edgeworth
(Hm...?
Now this is odd...)
(¿Eh...?
Qué raro...)
Gumshoe
You found something, sir?
¿Ha encontrado algo, señor?
Edgeworth
This keypad...
Don't you find it to be
a bit too clean?
Este teclado...
¿No te parece
demasiado limpio?
[¿Panel? Pero si es un teclado sin lugar a dudas. Quizás allí lo llamáis así, no sé.]
Gumshoe
Yeah! There's a thick layer of
dust all around it, but not on
the keypad itself.
¡Sí! Hay una gran capa
de polvo alrededor, pero no
en el teclado.
(De nuevo lo anterior no tenía sentido)
Edgeworth
You there, the forensic
scientist!
¡Usted, forense!
Forensics
Yes, sir!
¡Sí, señor!
Edgeworth
Could you please dust this
area for fingerprints?
¿Podría buscar si hay huellas
en este sitio?
[Vaya, un error de interpretación. Bueno, ya está arreglado.]
Forensics
You got it, sir!
¡Ahora mismo, señor!
Edgeworth
............
Forensics
I couldn't find, let alone
lift, a single print. Looks
like it was wiped down well.
No he podido encontrar
ni una sola huella. Parece
que lo limpiaron muy bien.
-Secret Safe data updated
in my Organizer.
-Caja fuerte secreta actualizada
en mi Organizador-
Edgeworth
As I thought...
Me lo imaginaba...
(It appears that Logic is the
only way around this setback.)
(La Lógica es lo único capaz de
sacarnos de este lío.)
[Te entiendo perfectamente y tienes toda la razón, es fácil de explicar: “la lógica” es sujeto y “lo único” es atributo, son sintagmas distintos y como ese “lo único” hace referencia a “él último recurso” como dice Neil, es inevitablemente masculino, otros ejemplos para que quede más claro:
Elena es la única (persona) que puede terminarlo.
Esa aleación es lo (el) único (material, objeto) que necesitamos.
Ahora esto sólo se puede hacer cuando la palabra suprimida es evidente.]
(Time to rationally and calmly
play connect the dots with the
information we have.)
(Ahora pensemos con calma
y conectemos todos los puntos
con la información que tenemos.)
*Hablar con Portsman*
Portsman
Why do all the good ones
always die young?
¿Por qué siempre
se van los mejores?
Surely you must ponder that
every once in a while,
Mr. Edgeworth.
Seguro que usted también
lo ha pensado alguna vez,
Sr. Edgeworth.
[Dicho y hecho.]
Edgeworth
.............
No matter how much we lament,
the dead will not come back to
life.
De nada sirve lamentarse,
Los muertos no van a volver
a la vida.
All we can do is search for
the truth.
Todo lo que podemos hacer
es buscar la verdad.
Portsman
.........
And? So what are we supposed
to do? How do we go about
finding the truth?
¿Y qué vamos a hacer
ahora? ¿Cómo podemos
descubrir la verdad?
Edgeworth
First, we calmly restore the
files to their rightful place.
Primero, ordenemos estos
archivos con calma.
Portsman
You got it!
Here, let me help.
¡Bien!
¡Déjame ayudarte!
Gumshoe
Um, so this file goes here,
and that book goes there...
Hm, este archivo va aquí,
y este libro va ahí...
Portsman
You sure know a lot about
where things go, despite it
being Mr. Edgeworth's office.
Pareces saber dónde va todo,
a pesar de que es la oficina
del Sr. Edgeworth.
Gumshoe
Because I'm the one who
keeps it tidy, pal!
OK! Done!
¡Porque yo soy quien
la ordena, amigo!
¡Vale, hecho!
Edgeworth
It would appear that the
murder was definitely
committed here.
Indudablemente, todo indica que
el asesinato se ha cometido
aquí.
["Definitivamente" no es la palabra que mejor encaja, he buscado en otro diccionario (merriam webster) para ver si había una acepción más adecuada y he encontrado esta, me parece mucho más apropiada. También he cambiado el parecer que generaba duda contra la seguridad que generaba el indudablemente, no son dos términos que se puedan juntar.]
Gumshoe
Unnngh...
The bloodstation on the
bookshelf are still fresh...
Aghh..
La sangre de la estantería
aún está fresca...
Edgeworth
I suspect that the victim was
killed in a standing position,
hence the prints on the shelf.
La víctima debió de morir
estando de pie, o eso parece
por las manchas.
Gumshoe
And then the guy fell onto the
floor, right? The blood on the
floor's kinda grossing me out!
Y después el tío cayó al
suelo, ¿no? ¡La sangre del
suelo me va a hacer vomitar!
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
...Inspector, no tengo tiempo
para ocuparme de tu
delicado estómago.
Gumshoe
Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh... Pero sabe que no puedo
ni ver la sangre, señor...
Edgeworh
(I'm certain there's something
wrong with this picture...)
(Estoy seguro de que aquí
hay una contradicción...)
[Si no me equivoco, con “picture” hace referencia a lo que ves en la pantalla, por lo que Edgeworth está hablando de la estantería y los libros vistos por el mismo así que creo que no es correcto usar “foto”]
*Examinar archivo con impacto de bala*
Gumshoe
So this is where the bullet
lodged itself after it went
through the victim, huh.
Aquí es donde se quedó la bala
después de atravesar
a la víctima, ¿eh?
Edgeworth
For the bullet to be lodged so
squarely in a file spine...
Como la bala estaba
en uno de los archivos...
...indicates that the files
were ransacked after the
shooting had ocurred.
...es de suponer que los
archivos fueron desordenados
después del disparo.
[¿Pero qué...? ¿Archivos saqueados durante el tiroteo? No haré comentarios.]
Gumshoe
Then I guess the victim was
moved because he was in
killer's way...
Supongo que movieron a
la víctima porque estaba
en medio...
*Examinar libros*
Gumshoe
I put them all back, just as
they should be, sir! Doesn't
look like anything's missing!
¡Los he vuelto a poner todos
en su sitio, señor! ¡No parece
faltar ninguno!
Edgeworth
Although, it does look like the
killer moved the body to flip
through my shelves.
Aunque, parece que el asesino
movió el cuerpo para hojear en
mis estanterías.
[No se pueden hojear estanterías.]
(I wonder if they found what
were looking for...?
(¿Me pregunto si encontró lo
que buscaba...?)
[Literalizo la frase de nuevo, preguntarse que buscaba no es lo mismo que preguntarse si lo encontró.]
*Examinar cadaver*
Edgeworth
The killer moved the body
because it was learning against
the bookshelf.
El asesino movió el cuerpo
porque le molestaba para ir
a la estantería.
Gumshoe
The blood on this guy's pants
proves that pretty well!
¡La sangre en los pantalones
lo demuestra claramente!
Edgeworth
In a sense, I suppose.
Supongo que sí.
Gumshoe
See! I'm not completely
useless, Mr. Edgeworth!
¿Lo ve? ¡No soy un
inútil, Sr. Edgeworth!
*Examinar mancha de sangre en el suelo*
Edgeworth
It appears that the victim was
in a sitting position here
after being shot.
Parece que la víctima quedó
en esa posición tras
el disparo.
Gumshoe
Oh! So that's why the seat of
the victim's pants has blood
on it!
¡Por eso los pantalones de la
víctima tienen manchas de
sangre!
Alternativa:
¡Oh! ¡Por eso hay
sangre en los pantalones
de la víctima!
Edgeworth
That would be the logical
conclusion.
Esa es la conclusión más
lógica.
*Marca de manos con sangre*
Gumshoe
The victim's handprints...
Las huellas de la víctima...
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Debió de intentar apoyarse
aquí después del disparo.
Gumshoe
There are prints on the floor,
too.
También hay huellas por
el suelo.
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Debió dejarlas cuando,
incapaz de estar de pie,
cayó al suelo.
*Salir y hablar con Portsman*
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
¿tiene un segundo?
Portsman
Oh, Jim... Your laugh, your
smile... I'll never be able to
joke around with you again...
Oh, Jim... Tu risa, tu
sonrisa... Nunca podremos
volver a bromear juntos...
But don't worry, Jim!
I'll joke around enough for
the both of us! You'll see!
¡Pero no temas!
¡Haré bromas por los
dos! ¡Ya lo verás!
Edgeworth
...He's not listening at all.
(Mr. Portsman is off in his
own little world, it seems.)
... No me hace ni caso.
(Parece que se ha encerrado
en su propio mundo.)
*Señalar libro agujerado*
Edgeworth
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
(¿Tiene esto relación
con alguna de las
pruebas que tengo...?)
[Lo siento, pero a mi el conectar puntos no me concuerda, en español no creo que se pueda decir algo así, prefiero llamarlo dato.]
*Acertar deducción*
Edgeworth
There is clearly a
contradiction here
with this bullet hole!
¡Hay una evidente
contradicción con el
agujero de bala!
[Por el mismo motivo del principio, no lo cambio.]
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir!?
¿¡A-A qué se refiere, señor!?
Edgeworth
You don't see?
¿No lo ves?
Quite simply, the bullet hole
itself is too low.
Es simple: El agujero de bala
está muy abajo.
If the victim was shot in the stomach,
the hole should be
much higher up.
Si fue disparado en el estómago,
el agujero debería
estar más arriba.
[Quito la víctima para adecuar la longuitud, creo que se dará por hecho a quién se refiere.]
Gumshoe
But what if the guy was shot
while he was sitting or lying
down, sir!?
¿¡Y si el tío fue disparado
cuando estaba sentado o
tumbado, señor!?
Edgeworth
That would be illogical. The
victim leaned against this
shelf here after being shot.
Eso no tendría sentido. La
víctima se apoyó en la
estantería después del disparo.
Which suggests taht he was
standing when he was shot.
Lo que quiere decir que fue
disparado estando de pie.
Gumshoe
Then that means...!
............Wait, what does
that mean, sir?
¡Eso significa...!
.........Espere, ¿qué
significa, señor?
Edgeworth
It means you need to use your
brain every once in a while
instead of mine, Detective.
Significa que tú también
deberías poner en marcha las
neuronas algún día, inspector.
In any case, it mean someone
made a faulty assumption.
En fin, significa que alguien
ha hecho una suposición errónea.
En fin, significa que se
hizo una suposición errónea.
[Dejo debajo la acortada, por si se puede poner.]
And it was from this mistake
that our current contradiction
was born!
¡Y es este error el que
nos ha llevado a la
contradicción!
[No veo necesario cambiar el orden, si tras esta frase te dieran a elegir esas tres opciones, JJJaguar tendría razón, pero como no es así la traducción del fragmento es correcta.]
What is the faulty assumption
that caused this problem with
the bullet hole's position?
¿Cuál es la suposición errónea
que se contradice con
la posición del agujero de bala?
[Mejor usar contradecirse, un verbo ya común en el juego, ¿no creéis?]
[Me dan 3 opciones. Voy a fallar dos y después acertar]
--The position of the body
Edgeworth
If the victim was shot while
he was lying down...
Si hubiese recibido el tiro
estando tumbada...
Gumshoe
Wait... Didn't you just say
that line of reasoning is
illogical, sir?
Pero... ¿No ha dicho que
ese razonamiento no
tiene sentido, señor?
You said, "The victim leaned
against this shelf here after
being shot."
Usted dijo: "La víctima se apoyó
en la estantería después
del disparo."
Edgeworth
...I was trying to be nice and
explain my complex logic in an
easier way for you, Detective.
...Intentaba ser amable y explicarte
mi compleja lógica de manera
más fácil, inspector.
Gumshoe
Oh, really!?
Thanks for thinking
of me, sir!
¿¡De verdad!?
¡Gracias por pensar
en mí, señor!
(...Good, I don't think he
noticed my mistake.)
(...Bueno, creo que no se ha
dado cuenta.)
--The position of the handprints
Edgeworth
The position of the handprints
is what's causing this
problem.
La posición de las huellas
es lo que causa este
problema.
We wouldn't be in this dilemma
if the handprints were closer
to the ground!
¡No estaríamos en este
dilema si las huellas
estuvieran más cerca del suelo!
Gumshoe
But the handprints are where
they are... Up top.
Pero las huellas están donde
están... más arriba.
[Añado la redundancia que dice Gumshoe, puesto que cabe y añade el verdadero sentido de la frase, que no se puede cambiar el hecho de que las huellas están ahí.]
Edgeworth
...Yes, you are quite
perceptive! Which is why this
is not a viable hypothesis.
...Sí, ¡tienes buen
ojo! Esa es la razón de esta no
sea una hipótesis factible.
[He quitado las interrogaciones, no se de dónde vendrían pero ahí no debían estar y también he arreglado un poco esa última frase.]
Gumshoe
Oh, so it was just a "what
if"? Then what's the right
answer?
Oh, es sólo un "¿Y si...?"
¿Entonces cuál
es la respuesta?
[He hecho otro arreglo, el ¿Y si...? es lo interrogativo, porque como afirmativo no sería lo mismo y para poder respetar la longuitud quito “verdadera”.]
Edgeworth
Hmph... You still can't figure
it out? Then allow me to
explain.
Mmm...¿Aún no lo
comprendes? Entonces
te lo expliquaré.
[Reduzco espacio cambiando el verbo.]
Gumshoe
Yes, please, sir!
¡Sí, por favor!
Edgeworth
(Guess he didn't notice the
slip-up. Although, at this
point, I shouldn't be surprise.)
(Supongo que no se dio
cuenta del error. Aunque
no sé por qué me sorprendo.)
--The order of the files
Edgeworth
I believe the order of the
files is a bit off.
Creo que el orden de los
archivos no encaja bien.
Gumshoe
You mean I put them back in
the wrong order just now?
¿Quiere decir que los
he colocado mal?
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Hey! ¡Las etiquetas
de los archivos sí que
están mal!
Edgeworth
Oh?
¿Cómo?
Gumshoe
Yeah! You see here how the
files that were shot begin
with the number 0?
¡Sí! ¿Fijesé en
que la bala impactó en los
archivos con del número 0?
[Cambio la expresión inicial.]
What are those doing all the
way down there after 1, 2, and
3!? That's really weird!!
¿¡Qué hacen puestos
después del 1, del 2 y del 3!?
¡¡Es realmente extraño!!
Edgeworth
Actually, the way they are
organized now is the correct
order.
En realidad, ahora
mismo están colocados
en el orden correcto.
They are exactly as I see them
in my mind's eye.
Están exactamente como los
recuerdo.
Gumshoe
But the numbers are all out of
order.
Pero todos esos números
están desordenados.
Edgeworth
Those white binders are special,
so they are arranged a little
differently.
Las carpetas blancas son
especiales, por eso tienen
un orden distinto.
[El verdadero significado es este, no que se puedan diferenciar de las demás.]
But from this, we know that
the files were not in this
order when the crime occurred.
Pero ahora sabemos que los
archivos no estaban en orden
cuando sucedió el asesinato.
(Aha! So that's it!)
(¡Ajá! ¡Eso es!)
I believe the killer made the
same incorrect assumption as
you just did, Detective.
Creo que el asesino
cometió el mismo error
que tú, inspector.
Let's re-arrange the files in
numerical order and see what
we find out.
Organicemos todos los archivos
en el orden numérico y veamos
que encontramos.
Gumshoe
Do you think it'd be OK to
prop the body back up to how
it was before it was moved?
Deberíamos volver a poner
el cuerpo como estaba antes
de que lo moviesen.
Edgeworth
They've finished processing
the crime scene, so I don't
see why it wouldn't be.
Ya han acabado de revisar
la escena del crimen, no
les debería importar.
If you please, Detective
Gumshoe!
¡Si no te importa, inspector
Gumshoe!
[Me haces el favor suena a reproche o enfado, para nada adecuado, así creo que es mejor.]
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como sospechaba...
Es obvio que el agujero
debería estar ahí...
The killer went through my
flies first before shooting
Mr. Faith.
El asesino desordenó
mis archivos antes de
disparar al Sr. Faith.
Gumshoe
And then put the files back in
numerical order, I guess.
Y luego colocó los archivos
en orden numérico, supongo.
[Quito términos innecesarios para adecuar la longuitud.]
Edgeworth
Exactly.
And then proceeded to shoot
the victim.
Exacto.
Y luego disparó
a la víctima.
Gumshoe
But why would someone kill a
man and then look through
your files one more time?
¿Pero por qué iba alguien a
matar a un hombre sólo para
mirar sus archivos de nuevo?
[¿Qué os parece así?, así ya refleja mejor el significado de “razón insuficiente para cometer un crimen.”]
Edgeworth
Puzzling indeed.
Es un gran misterio.
The files were thrown into
disarray twice, once before and
once after the crime. But why?
Los archivos fueron desordenados
dos veces, antes y después
del crimen. ¿Pero por qué?
[En pasiva, desordenarse es más reflexivo que pasivo.]
(Now the crime scene is as it
was at the time of the murder.
Time to give it another look.)
(Ahora la escena es la misma
que en el momento del crimen.
Echemos otro vistazo.)
--Libro con bala
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como sospechaba...
Es obvio que el agujero
debería estar ahí...
Gumshoe
And we figured out that the
killer went through your
bookshelf twice.
Y ahora sabemos que
el asesino desordenó dos veces
su estantería.
Edgeworth
Indeed... There are many
things the killer did that
don't make sense.
Así es... El asesino hizo
muchas cosas que carecen
de sentido.
But to figure out the whys,
we need more information.
Pero para entender el motivo,
necesitamos más información.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
These handprints belong to the
victim, right? They make sense
with the body position.
Estas huellas son de la
víctima ¿no? Se corresponden
con la posición del cuerpo.
Edgeworth
Yes he must have left them
when he was trying to support
himself after he was shot.
Sí, las debió de haber dejado
cuando intentaba sujetarse
después del disparo.
(However, the final position
of the body shows that it was
moved...)
(Aun así, la posición final del
cuerpo demuestra que fue
movido...)
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
(Necesito inspeccionar la
escena del crimen con cuidado
una vez más.)
--Cadáver
Edgeworth
There must be some reason as
to why the victim's body was
moved.
Debe de haber una razón para
que moviese el cuerpo de la
víctima.
[Restructuro la frase para adaptarla a su longuitud.]
But there is no time to ponder
that now. Let us continue with
our investigation, Detective.
Pero ahora no pensemos
en eso. Sigamos con nuestra
investigación, inspector.
Gumshoe
Roger that, sir!
I'm raring to go!
¡Entendido, señor!
¡Vamos allá!
*Examinar nombre de Gumshoe*
Edgeworth
Th-This...!
¡Es-Esto...!
Y fin.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
¡Sí! ¿Fijesé en
que la bala impactó en los
archivos con del número 0?
No tiene sentiiiiiiiiiiido.
¡Sí! Fíjese en
que la bala impactó en los
archivos con el número 0.
O...
¡Sí! ¿Se fijó en
que la bala impactó en los
archivos con el número?
Pero nunca la mezcla.
Oh, y...
(¿Me pregunto si encontró lo
que buscaba...?)
Así se está preguntando si se lo pregunta.
(Me pregunto si encontró lo
que buscaba...)
o...
(¿Encontró lo que buscaba...?)
Pero, de nuevo, nunca la mezcla.
Oh, y Hanek, nos pides que "no tengamos prisa", pero... Llevamos muchísimo tiempo con este @*!&¬ # caso, los fans empiezan a desesperarse, nosotros empezamos a desesperarnos, nos quedan tres malditos textos y habremos acabado... ¿Podrías dejar de fastidiar y poner uno nuevo? Creo que este está finiquitado y todos estamos de acuerdo. Por una vez, ¡¡no propongas debate de NADA!! Me gustaría acabar con este caso antes de que termine septiembre y podamos tomarnos un período de vacaciones... Tú lo habrás tenido, pero yo he estado corrigiendo todo el verano y, ¿sabes? mis instintos asesinos comienzan a aflorar a un ritmo alarmante Muchas gracias.
que la bala impactó en los
archivos con del número 0?
No tiene sentiiiiiiiiiiido.
¡Sí! Fíjese en
que la bala impactó en los
archivos con el número 0.
O...
¡Sí! ¿Se fijó en
que la bala impactó en los
archivos con el número?
Pero nunca la mezcla.
Oh, y...
(¿Me pregunto si encontró lo
que buscaba...?)
Así se está preguntando si se lo pregunta.
(Me pregunto si encontró lo
que buscaba...)
o...
(¿Encontró lo que buscaba...?)
Pero, de nuevo, nunca la mezcla.
Oh, y Hanek, nos pides que "no tengamos prisa", pero... Llevamos muchísimo tiempo con este @*!&¬ # caso, los fans empiezan a desesperarse, nosotros empezamos a desesperarnos, nos quedan tres malditos textos y habremos acabado... ¿Podrías dejar de fastidiar y poner uno nuevo? Creo que este está finiquitado y todos estamos de acuerdo. Por una vez, ¡¡no propongas debate de NADA!! Me gustaría acabar con este caso antes de que termine septiembre y podamos tomarnos un período de vacaciones... Tú lo habrás tenido, pero yo he estado corrigiendo todo el verano y, ¿sabes? mis instintos asesinos comienzan a aflorar a un ritmo alarmante Muchas gracias.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno pasemos con otro texto...
Pero esto no se podría traducir por una palabra:
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Hey! ¡Las etiquetas
de los archivos sí que
están mal!
¿En ese "Hey", no se puede poner un ¡Mire!...?
Pero esto no se podría traducir por una palabra:
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Hey! ¡Las etiquetas
de los archivos sí que
están mal!
¿En ese "Hey", no se puede poner un ¡Mire!...?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Uf, calma ante todo Sankii. Yo sinceramente y pese a que sí hay cambios que son necesarios, veo otros que simplemente son prescindible y en algunos puntos determinados alguno que otro que es una peor opción. Sin embargo ya me tiré el otro día más de una hora para corregir el texto, y sinceramente no me apetece volver a poner lo mismo, así que que se quede como quiera, pero prefiero pasar al siguiente texto.
Re: Corrección - Caso 1
Pues que se esperen los fanáticos... O sino diccionario de inglés y el juego delante... Que esto es mucho trabajo, y mucho trabajo es insertar y hacer los gráficos...
Bueno esperemos el texto y nos quitamos algo de encima...
Bueno esperemos el texto y nos quitamos algo de encima...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
¡Hola! Soy la nueva correctora, Skythe, una más para el grupo.
Espero hacerlo bien con mi primer texto, disculpadme si hay algún errorcillo de becaria. Aunque está ya muy revisado, no creo que haya nada desastroso.
Espero hacerlo bien con mi primer texto, disculpadme si hay algún errorcillo de becaria. Aunque está ya muy revisado, no creo que haya nada desastroso.
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
*Señalar la contradicción del disparo del cuerpo*
Edgeworth
This bullet hole is the
contradiction!
¡Este agujero
es la contradicción!
[Coherencia por encima de todo...]
[Yo creo que esta es ta bien, dices eso, pero la contradicción y creo que no me equivoco es que hay dos agujeros de bala cuando la pistola disparó una vez, entonces la existenxia de ese segundo agujero, es decir, ese agujero en si es la contradicción, esa frase es totalmente coherente, no veo ningún fallo en ella, respecto a tu alternativa, lo primero que entiendo es que una parte del agujero hay una contradicción, cuando la contradicción es el mismo agujero, no me parece adecuada, además aparecen otras frases similares a esa que dicen “en este lugar hay una contradicción”, lo que probablemente lleve a que lo entienda así, por lo tanto creo más adecuado usar la escrita arriba.]
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir?
¿Qu-Qué quiere decir, señor?
Edgeworth
It's elementary.
Two shots were fired
in this room.
Es elemental.
En esta sala
hubo dos disparos.
The first felled the victim...
El primero alcanzó a la victima...
[Impactar pienso que sería más apropiado si disparó contra algo que la bala no atravesó, propongo este verbo, que si no me equivoco se usa en criminología.]
[A mí me parece bien]
...and the second felled
this frame.
...y el segundo le dio
al marco.
Gumshoe
Hey, that's right!
¡Ey, es cierto!
[¿Hey?, yo siempre lo he leido sin “h”, en inglés porque suena /jei/, pero en español... ]
However, this gun was only
fired once.
Pero el arma sólo fue disparada
una vez.
[Decir que el arma sólo se disparó una vez queda un tanto inconexo ¿se autodisparó?, aunque en este caso se podría usar el verbo usar en lugar de disparar, debido a la conflictividad de este último.]
Gumshoe
Hey, that's true, too...
Ey, también es cierto...
[Lo siento, pero "hey" no me suena nada.]
Edgeworth
Which means that one of these
two bullets was fired from a
different gun.
Esto significa que las
dos balas fueron disparadas
desde armas diferente.
[Tienes razón JJJaguar, pero en castellano lo correcto sería usar la preposición desde.]
(Did the killer have another
gun prepared for tonight...?)
(¿Acaso el asesino tenía
otra arma preparada...?)
[Lo he investigado y excepto con artículo, un, algún, ningún y derivados los demás casos se debe adpatar al genero del sustantivo, he aquí la fuente:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=otro]
[Es una tontería, pero me suena mejor "¿Acaso tenía el asesino otra arma preparada"? Pero bueno, no es nada trascendental]
Gumshoe
By the way, I noticed
something, sir...
Por cierto, me he dado
cuenta de algo, señor...
Edgeworth
Yes?
¿Sí?
Gumshoe
What's that thing sticking out
from behind the frame?
¿Qué es eso que sobresale
detrás del cuadro?
Edgeworth
Ah, that.
It's a secret safe.
Ah, eso.
Es una caja fuerte.
Gumshoe
A s-secret safe!?
Oh, I smell money!
¿¡U-Una caja fuerte!?
¡Oh, huele a dinero!
Edgeworth
I'll spare us the trouble and
just say it. Nothing like what
you're imagining is inside.
Te ahorraré la molestia y te diré
que en su interior no hay nada
de lo que esperas.
[La primera era muy larga y la de Neil me parecía ambigüa, por el hecho del “dejemos las cosas claras”, como si estuviera enfadado porque Gumshoe dijese eso y el posterior “Dentro no hay nada que te puedas imaginar” no es muy preciso, si fuera “de lo que te imaginas”, pero en fin, pongo el “Te ahorraré la molestia” que lo encontré como traducción de “Sjto spare someone the trouble”, parece una frase hecha, también junto las frases aunque se puede volver a separar “… y te lo diré. En su interior...” o cambiar por lo último por lo que dije antes: “de lo que te imaginas”, por otro lado en realidad el fragmento sería:
Nos ahorraremos la molestia y lo diré.
En su interior no hay nada
de lo que esperas.
Pero como no sé que molestia se ahorran no comprendo la frase ni creo que el jugador lo vaya a poder hacer por lo que prefiero la otra, si alguien puede iluminarme no tendré ninguna objeción en ponerla así.]
[En el juego Gumshoe piensa que la caja fuerte tiene dinero, pero en realidad se usa para guardar pruebas y documentos. Yo la dejaría así:
Nos ahorraremos la molestia y te lo diré.
En su interior no hay nada
de lo que imaginas.]
Now, if you could kindly move
this frame out of the way.
¿Podrías apartar el marco?
Gumshoe
Roger that!
¡Entendido, señor!
*achoo* *achoo*
Talk about a dusty!
*Achiss* *Achiss*
¡Cuánto polvo!
Edgeworth
I suppose that's what happens
when I'm not here to dust it
once in a while.
Supongo que es lo que pasa
cuando no estoy para limpiarla
de vez en cuando.
[Cambio lo que había, que parecía una alusión a que Gumshoe no lo había limpiado, por una traducción más precisa.]
Gumshoe
I had no idea there was a safe
here, or I'd have kept it
clean for you, sir!
De haber sabido que estaba
esto aquí, ¡ya lo habría
limpiado yo, señor!
[Muy buena]
Gumshoe
So when did you put this
things in?
¿Y cuándo instaló la caja
fuerte?
[Ese cuando es interrogante, lleva acento.]
Edgeworth
It wasn't something I had
installed personally. Every
prosecutor's office has one.
Alternativa:
No es algo que haya puesto
yo. Todos los fiscales
tenemos una.
Gumshoe
Really!? I had no idea!
¿¡En serio!? ¡No tenía ni idea!
Edgeworth
Well, only prosecutors are
supposed to have knowledge of
their existence.
Bueno, sólo los fiscales
conocen su existencia.
Gumshoe
So... what's inside,
Mr. Edgeworth!?
Y... ¿¡Qué hay dentro,
Sr. Edgeworth!?
Edgeworth
Right now? Nothing.
¿Ahora mismo? Nada.
Edgeworth
We only use them to store
especially important evidence
when a trial is in session.
Sólo las usamos para
guardar pruebas importantes
durante los juicios.
Gumshoe
That's it...?
Talk about squashing my
hopes and dreams...
¿Nada más...?
Eso sí que es romper
mis ilusiones...
[Pues yo creo que la palabra que falla es chafar, ¿quién no ha oido la expresión “romper la/s ilusión/es”?]
[A mí me suena mejor chafar, la verdad. "Romper las ilusiones" no es algo que haya oído mucho. Pero bueno, da igual.]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
*Examinar caja fuerte*
Gumshoe
I never knew there was a safe
hidden back here!
¡No sabía que tuviera una
caja fuerte escondida!
Edgeworth
Well, if detectives knew about
them, then they wouldn't be
"secret" now would they?
Bueno, si los inspectores
descubrieran esto, entonces
no sería "secreta" ¿no?
[Más que "descubrir", yo pondría "saber". Además, Edgworth se refiere en plural, a todas las cajas fuertes de los fiscales. Y añado una coma:
Bueno, si los inspectores
supieran de ellas, entonces
no serían "secretas", ¿no?]
Gumshoe
Are there any other secret,
hidden things in this room?
¿Y hay más secretos
escondidos en la sala?
Edgeworth
Even if there were, it would
defeat the purpose of them
being "hidden" if I told you.
Aun siendo así, si te lo dijese
se echaría a perder la intención
de que estén “ocultos”.
[¿La magia del secretismo?... no sé que decir... en fin, he aquí una alternativa más literal y a mi parecer, más precisa.]
[¿Y ésta, qué tal?:
Aun siendo así, si te lo dijese
se echaría a perder su intención
de ser “ocultos”.]
So don't bother looking
for them.
Así que no te molestes
en buscarlos.
[Tuteamos a Gumshoe, no me equivoco ¿no?.]
Gumshoe
S-So there's no, like, hidden
camera around, right?
N-No habrá ninguna cámara
oculta por aquí, ¿no?
Edgeworth
Hm?
And what if there was...?
¿Eh?
¿Y qué si hubiera...?
[No podemos poner “Y si la hubiera” porque eso acabaría la pregunta al poner lo que Edgeworth piensa decir después, además de que lo primero que lleva a pensar es que (al menos en mi caso) Edgeworth volverá a repetir lo de la intención de un objeto de ser oculto. La pregunta correcta es por lo tanto la escrita arriba.]
Gumshoe
A-Ah! No it's nothing!
Forget I said anything!
¡A-Ah! ¡N-Nada, nada!
¡Olvide lo que he dicho!
Edgeworth
(Do I even want to ask what
he's been doing in my office
while I've been away!?)
(Me gustaría saber lo que ha
estado haciendo en mi oficina
mientras yo estaba fuera.)
*Examinar teclado*
Edgeworth
(Hm...?
Now this is odd...)
(¿Eh...?
Qué raro...)
Gumshoe
You found something, sir?
¿Ha encontrado algo, señor?
Edgeworth
This keypad...
Don't you find it to be
a bit too clean?
Este teclado...
¿No te parece
demasiado limpio?
[¿Panel? Pero si es un teclado sin lugar a dudas. Quizás allí lo llamáis así, no sé.]
Gumshoe
Yeah! There's a thick layer of
dust all around it, but not on
the keypad itself.
¡Sí! Hay una gran capa
de polvo a su alrededor, pero no
en el propio teclado.
(De nuevo lo anterior no tenía sentido)
[He añadido unos detalles, como "a su alrededor" y "el propio teclado". Creo que no es mucho y ayuda a la comprensión del texto.]
Edgeworth
You there, the forensic
scientist!
¡Usted, forense!
Forensics
Yes, sir!
¡Sí, señor!
Edgeworth
Could you please dust this
area for fingerprints?
¿Podría buscar si hay huellas
en este lugar?
[Vaya, un error de interpretación. Bueno, ya está arreglado.]
[He cambiado "sitio" por "lugar". Me suena mejor.]
Forensics
You got it, sir!
¡Ahora mismo, señor!
Edgeworth
............
Forensics
I couldn't find, let alone
lift, a single print. Looks
like it was wiped down well.
No he podido encontrar
ni una sola huella. Parece
que lo limpiaron muy bien.
-Secret Safe data updated
in my Organizer.
-Caja fuerte secreta actualizada
en mi Organizador-
Edgeworth
As I thought...
Me lo imaginaba...
(It appears that Logic is the
only way around this setback.)
(La Lógica es lo único capaz de
sacarnos de este lío.)
[Te entiendo perfectamente y tienes toda la razón, es fácil de explicar: “la lógica” es sujeto y “lo único” es atributo, son sintagmas distintos y como ese “lo único” hace referencia a “él último recurso” como dice Neil, es inevitablemente masculino, otros ejemplos para que quede más claro:
Elena es la única (persona) que puede terminarlo.
Esa aleación es lo (el) único (material, objeto) que necesitamos.
Ahora esto sólo se puede hacer cuando la palabra suprimida es evidente.]
(Time to rationally and calmly
play connect the dots with the
information we have.)
(Ahora pensemos con calma
y conectemos todos los puntos
con la información que tenemos.)
*Hablar con Portsman*
Portsman
Why do all the good ones
always die young?
¿Por qué siempre
se van los mejores?
Surely you must ponder that
every once in a while,
Mr. Edgeworth.
Seguro que usted también
lo ha pensado alguna vez,
Sr. Edgeworth.
[Dicho y hecho.]
Edgeworth
.............
No matter how much we lament,
the dead will not come back to
life.
De nada sirve lamentarse,
los muertos no van a volver
a la vida.
All we can do is search for
the truth.
Todo lo que podemos hacer
es buscar la verdad.
Portsman
.........
And? So what are we supposed
to do? How do we go about
finding the truth?
¿Y qué vamos a hacer
ahora? ¿Cómo podemos
descubrir la verdad?
Edgeworth
First, we calmly restore the
files to their rightful place.
Primero, ordenemos estos
archivos con calma.
Portsman
You got it!
Here, let me help.
¡Bien!
¡Déjame ayudarte!
Gumshoe
Um, so this file goes here,
and that book goes there...
Hm, este archivo va aquí,
y este libro va ahí...
Portsman
You sure know a lot about
where things go, despite it
being Mr. Edgeworth's office.
Pareces saber dónde va todo,
a pesar de que ésta es la oficina
del Sr. Edgeworth.
Gumshoe
Because I'm the one who
keeps it tidy, pal!
OK! Done!
¡Porque yo soy quien
la ordena, amigo!
¡Vale, hecho!
Edgeworth
It would appear that the
murder was definitely
committed here.
Indudablemente, todo indica que
el asesinato se ha cometido
aquí.
["Definitivamente" no es la palabra que mejor encaja, he buscado en otro diccionario (merriam webster) para ver si había una acepción más adecuada y he encontrado esta, me parece mucho más apropiada. También he cambiado el parecer que generaba duda contra la seguridad que generaba el indudablemente, no son dos términos que se puedan juntar.]
[¿Qué tal así?
Indudablemente, todo indica que
el asesinato fue cometido aquí.]
Gumshoe
Unnngh...
The bloodstation on the
bookshelf are still fresh...
Aghh..
La sangre de la estantería
aún está fresca...
Edgeworth
I suspect that the victim was
killed in a standing position,
hence the prints on the shelf.
La víctima debió de morir
estando de pie, o eso parece
por las manchas.
[Más preciso éste:
La víctima debió de morir
estando de pie, o eso parece
por las huellas.]
Gumshoe
And then the guy fell onto the
floor, right? The blood on the
floor's kinda grossing me out!
Y después el tío cayó al
suelo, ¿no? ¡La sangre del
suelo me va a hacer vomitar!
Edgeworth
...Detective, I don't have the
time to deal with your weak
stomach right now.
...Inspector, no tengo tiempo
para ocuparme de tu
delicado estómago.
Gumshoe
Nnngh... But you know I'm no
good with blood, sir...
Argh... Pero sabe que no puedo
ni ver la sangre, señor...
Edgeworh
(I'm certain there's something
wrong with this picture...)
(Estoy seguro de que aquí
hay una contradicción...)
[Si no me equivoco, con “picture” hace referencia a lo que ves en la pantalla, por lo que Edgeworth está hablando de la estantería y los libros vistos por el mismo así que creo que no es correcto usar “foto”]
*Examinar archivo con impacto de bala*
Gumshoe
So this is where the bullet
lodged itself after it went
through the victim, huh.
Aquí es donde se quedó la bala
después de atravesar
a la víctima, ¿eh?
Edgeworth
For the bullet to be lodged so
squarely in a file spine...
Como la bala estaba
en uno de los archivos...
...indicates that the files
were ransacked after the
shooting had ocurred.
...es de suponer que los
archivos fueron desordenados
después del disparo.
[¿Pero qué...? ¿Archivos saqueados durante el tiroteo? No haré comentarios.]
Gumshoe
Then I guess the victim was
moved because he was in
killer's way...
Supongo que movieron a
la víctima porque estaba
en medio...
*Examinar libros*
Gumshoe
I put them all back, just as
they should be, sir! Doesn't
look like anything's missing!
¡Los he vuelto a poner todos
en su sitio, señor! ¡No parece
faltar ninguno!
Edgeworth
Although, it does look like the
killer moved the body to flip
through my shelves.
Aunque parece que el asesino
movió el cuerpo para hojear en
mis estanterías.
[No se pueden hojear estanterías.]
[He quitado una coma. "Aunque," no tiene ningún sentido]
(I wonder if they found what
were looking for...?
(Me pregunto si encontró lo
que buscaba...)
[Literalizo la frase de nuevo, preguntarse que buscaba no es lo mismo que preguntarse si lo encontró.]
[Como dice Sanki, o estilo directo o estilo indirecto, mejor no mezclamos]
*Examinar cadaver*
Edgeworth
The killer moved the body
because it was learning against
the bookshelf.
El asesino movió el cuerpo
porque le molestaba para ir
a la estantería.
[¿Ir? Muy genérico:
El asesino movió el cuerpo
porque le molestaba para
rebuscar en la estantería.]
Gumshoe
The blood on this guy's pants
proves that pretty well!
¡La sangre en los pantalones
lo demuestra claramente!
Edgeworth
In a sense, I suppose.
Supongo que sí.
Gumshoe
See! I'm not completely
useless, Mr. Edgeworth!
¿Lo ve? ¡No soy un
inútil, Sr. Edgeworth!
*Examinar mancha de sangre en el suelo*
Edgeworth
It appears that the victim was
in a sitting position here
after being shot.
Parece que la víctima quedó
en esa posición tras
el disparo.
[O, si queremos dar más detalles:
Parece que la víctima se quedó
sentada tras el disparo.]
Gumshoe
Oh! So that's why the seat of
the victim's pants has blood
on it!
¡Por eso los pantalones de la
víctima tienen manchas de
sangre!
Alternativa:
¡Oh! ¡Por eso hay
sangre en los pantalones
de la víctima!
Edgeworth
That would be the logical
conclusion.
Ésa es la conclusión más
lógica.
[Los demostrativos llevan tilde cuando no acompañan al nombre, ¿no?]
*Marca de manos con sangre*
Gumshoe
The victim's handprints...
Las huellas de la víctima...
Edgeworth
He must have tried to support
himself with his hands here
after being shot.
Debió de intentar apoyarse
aquí después del disparo.
Gumshoe
There are prints on the floor,
too.
También hay huellas por
el suelo.
Edgeworth
Those must have been made
when, unable to stay standing
he dropped to the floor.
Debió dejarlas cuando,
incapaz de mantenerse
en pie, cayó al suelo.
[El verbo mantenerse me parece más correcto aquí.]
*Salir y hablar con Portsman*
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
¿tiene un segundo?
Portsman
Oh, Jim... Your laugh, your
smile... I'll never be able to
joke around with you again...
Oh, Jim... Tu risa, tu
sonrisa... Nunca podremos
volver a bromear juntos...
But don't worry, Jim!
I'll joke around enough for
the both of us! You'll see!
¡Pero no temas!
¡Haré bromas por los
dos! ¡Ya lo verás!
Edgeworth
...He's not listening at all.
(Mr. Portsman is off in his
own little world, it seems.)
... No me hace ni caso.
(Parece que se ha encerrado
en su propio mundo.)
*Señalar libro agujerado*
Edgeworth
(Is this spot somehow
connected to any of the
evidence I hold...?)
(¿Tiene esto relación
con alguna de las
pruebas que tengo...?)
[Lo siento, pero a mi el conectar puntos no me concuerda, en español no creo que se pueda decir algo así, prefiero llamarlo dato.]
*Acertar deducción*
Edgeworth
There is clearly a
contradiction here
with this bullet hole!
¡Hay una evidente
contradicción con el
agujero de bala!
[Por el mismo motivo del principio, no lo cambio.]
Gumshoe
Wh-What do you mean, sir!?
¿¡A-A qué se refiere, señor!?
Edgeworth
You don't see?
¿No lo ves?
Quite simply, the bullet hole
itself is too low.
Es simple: el agujero de bala
está muy abajo.
[Que yo sepa, en español nunca se pone mayúscula después de los dos puntos]
If the victim was shot in the stomach,
the hole should be
much higher up.
Si fue disparado en el estómago,
el agujero debería
estar más arriba.
[Quito la víctima para adecuar la longuitud, creo que se dará por hecho a quién se refiere.]
Gumshoe
But what if the guy was shot
while he was sitting or lying
down, sir!?
¿¡Y si el tío fue disparado
cuando estaba sentado o
tumbado, señor!?
Edgeworth
That would be illogical. The
victim leaned against this
shelf here after being shot.
Eso no tendría sentido. La
víctima se apoyó en la
estantería después del disparo.
Which suggests taht he was
standing when he was shot.
Lo que quiere decir que fue
disparado estando de pie.
Gumshoe
Then that means...!
............Wait, what does
that mean, sir?
¡Eso significa...!
.........Espere, ¿qué
significa, señor?
Edgeworth
It means you need to use your
brain every once in a while
instead of mine, Detective.
Significa que tú también
deberías poner en marcha las
neuronas algún día, inspector.
[¿Qué tal ésta?
Significa que tú también
deberías usar tu cerebro
de vez en cuando, inspector.]
In any case, it mean someone
made a faulty assumption.
En fin, significa que alguien
ha hecho una suposición errónea.
En fin, significa que se
hizo una suposición errónea.
[Dejo debajo la acortada, por si se puede poner.]
And it was from this mistake
that our current contradiction
was born!
¡Y es este error el que
nos ha llevado a la
contradicción!
[No veo necesario cambiar el orden, si tras esta frase te dieran a elegir esas tres opciones, JJJaguar tendría razón, pero como no es así la traducción del fragmento es correcta.]
What is the faulty assumption
that caused this problem with
the bullet hole's position?
¿Cuál es la suposición errónea
que se contradice con
la posición del agujero de bala?
[Mejor usar contradecirse, un verbo ya común en el juego, ¿no creéis?]
[Me dan 3 opciones. Voy a fallar dos y después acertar]
--The position of the body
Edgeworth
If the victim was shot while
he was lying down...
Si la víctima hubiese recibido
el tiro estando tumbada...
[Si ponemos "tumbada", yo añadiría el sujeto "la víctima". Si no ponemos nada, se sobreentiende que hablamos de Buddy Faith, que es un hombre, y deberíamos poner "tumbado".]
Gumshoe
Wait... Didn't you just say
that line of reasoning is
illogical, sir?
Pero... ¿No ha dicho que
ese razonamiento no
tiene sentido, señor?
You said, "The victim leaned
against this shelf here after
being shot."
Usted dijo: "La víctima se apoyó
en la estantería después
del disparo."
Edgeworth
...I was trying to be nice and
explain my complex logic in an
easier way for you, Detective.
...Intentaba ser amable y explicarte
mi compleja lógica de manera
más fácil, inspector.
Gumshoe
Oh, really!?
Thanks for thinking
of me, sir!
¿¡De verdad!?
¡Gracias por pensar
en mí, señor!
(...Good, I don't think he
noticed my mistake.)
(...Bueno, creo que no se ha
dado cuenta de mi error.)
[Me parece mejor así.]
--The position of the handprints
Edgeworth
The position of the handprints
is what's causing this
problem.
La posición de las huellas
es lo que causa este
problema.
We wouldn't be in this dilemma
if the handprints were closer
to the ground!
¡No estaríamos en este
dilema si las huellas
estuvieran más cerca del suelo!
Gumshoe
But the handprints are where
they are... Up top.
Pero las huellas están donde
están... más arriba.
[Añado la redundancia que dice Gumshoe, puesto que cabe y añade el verdadero sentido de la frase, que no se puede cambiar el hecho de que las huellas están ahí.]
Edgeworth
...Yes, you are quite
perceptive! Which is why this
is not a viable hypothesis.
...Sí, ¡tienes buen
ojo! Ésa es la razón de que ésta no
sea una hipótesis factible.
[He quitado las interrogaciones, no se de dónde vendrían pero ahí no debían estar y también he arreglado un poco esa última frase.]
[Faltaba el "que" para que tuviera sentido. Añado la tilde a los demostrativos.]
Gumshoe
Oh, so it was just a "what
if"? Then what's the right
answer?
Oh, es sólo un "¿Y si...?"
¿Entonces cuál
es la respuesta?
[He hecho otro arreglo, el ¿Y si...? es lo interrogativo, porque como afirmativo no sería lo mismo y para poder respetar la longuitud quito “verdadera”.]
Edgeworth
Hmph... You still can't figure
it out? Then allow me to
explain.
Mmm...¿Aún no lo
comprendes? Entonces
te lo expliquaré.
[Reduzco espacio cambiando el verbo.]
Gumshoe
Yes, please, sir!
¡Sí, por favor!
Edgeworth
(Guess he didn't notice the
slip-up. Although, at this
point, I shouldn't be surprise.)
(Supongo que no se dio
cuenta del error. Aunque
no sé por qué me sorprendo.)
--The order of the files
Edgeworth
I believe the order of the
files is a bit off.
Creo que el orden de los
archivos no encaja bien.
Gumshoe
You mean I put them back in
the wrong order just now?
¿Quiere decir que los
he colocado mal?
Hey! Actually, I think the
labels on the files are
wrong, sir!
¡Hey! ¡Las etiquetas
de los archivos sí que
están mal!
Edgeworth
Oh?
¿Cómo?
Gumshoe
Yeah! You see here how the
files that were shot begin
with the number 0?
¡Sí! ¡Fíjese en
que la bala impactó en los
archivos con el número 0!
[Cambio la expresión inicial.]
[¿Fijesé? ¿Hola? Quito el "del número". Y además, la interrogación ahí no tiene ningún sentido.]
What are those doing all the
way down there after 1, 2, and
3!? That's really weird!!
¿¡Qué hacen puestos
después del 1, del 2 y del 3!?
¡¡Es realmente extraño!!
Edgeworth
Actually, the way they are
organized now is the correct
order.
En realidad, ahora
mismo están colocados
en el orden correcto.
They are exactly as I see them
in my mind's eye.
Están exactamente como los
recuerdo.
Gumshoe
But the numbers are all out of
order.
Pero todos esos números
están desordenados.
Edgeworth
Those white binders are special,
so they are arranged a little
differently.
Las carpetas blancas son
especiales, por eso tienen
un orden distinto.
[El verdadero significado es este, no que se puedan diferenciar de las demás.]
But from this, we know that
the files were not in this
order when the crime occurred.
Pero ahora sabemos que los
archivos no estaban en orden
cuando sucedió el asesinato.
(Aha! So that's it!)
(¡Ajá! ¡Eso es!)
I believe the killer made the
same incorrect assumption as
you just did, Detective.
Creo que el asesino
cometió el mismo error
que tú, inspector.
Let's re-arrange the files in
numerical order and see what
we find out.
Organicemos todos los archivos
en el orden numérico y veamos
qué encontramos.
[Qué, con tilde.]
Gumshoe
Do you think it'd be OK to
prop the body back up to how
it was before it was moved?
Deberíamos volver a poner
el cuerpo como estaba antes
de que lo moviesen.
Edgeworth
They've finished processing
the crime scene, so I don't
see why it wouldn't be.
Ya han acabado de revisar
la escena del crimen, no
les debería importar.
If you please, Detective
Gumshoe!
¡Si no te importa, inspector
Gumshoe!
[Me haces el favor suena a reproche o enfado, para nada adecuado, así creo que es mejor.]
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como sospechaba...
Es obvio que el agujero
debería estar ahí...
The killer went through my
flies first before shooting
Mr. Faith.
El asesino desordenó
mis archivos antes de
disparar al Sr. Faith.
Gumshoe
And then put the files back in
numerical order, I guess.
Y luego colocó los archivos
en orden numérico, supongo.
[Quito términos innecesarios para adecuar la longuitud.]
Edgeworth
Exactly.
And then proceeded to shoot
the victim.
Exacto.
Y luego disparó
a la víctima.
Gumshoe
But why would someone kill a
man and then look through
your files one more time?
¿Pero por qué iba alguien a
matar a un hombre sólo para
mirar sus archivos de nuevo?
[¿Qué os parece así?, así ya refleja mejor el significado de “razón insuficiente para cometer un crimen.”]
Edgeworth
Puzzling indeed.
Es un gran misterio.
The files were thrown into
disarray twice, once before and
once after the crime. But why?
Los archivos fueron desordenados
dos veces, antes y después
del crimen. ¿Pero por qué?
[En pasiva, desordenarse es más reflexivo que pasivo.]
(Now the crime scene is as it
was at the time of the murder.
Time to give it another look.)
(Ahora la escena es la misma
que en el momento del crimen.
Echemos otro vistazo.)
--Libro con bala
Edgeworth
As I suspected...
The bullet hole is now where
it should logically be.
Como sospechaba...
Es obvio que el agujero
debería estar ahí...
Gumshoe
And we figured out that the
killer went through your
bookshelf twice.
Y ahora sabemos que
el asesino desordenó dos veces
su estantería.
Edgeworth
Indeed... There are many
things the killer did that
don't make sense.
Así es... El asesino hizo
muchas cosas que carecen
de sentido.
But to figure out the whys,
we need more information.
Pero para entender el motivo,
necesitamos más información.
--Marca de manos con sangre
Gumshoe
These handprints belong to the
victim, right? They make sense
with the body position.
Estas huellas son de la
víctima ¿no? Se corresponden
con la posición del cuerpo.
Edgeworth
Yes he must have left them
when he was trying to support
himself after he was shot.
Sí, las debió de haber dejado
cuando intentaba sujetarse
después del disparo.
(However, the final position
of the body shows that it was
moved...)
(Aun así, la posición final del
cuerpo demuestra que fue
movido...)
(I need to go over this crime
scene with a fine-toothed comb
one more time.)
(Necesito inspeccionar la
escena del crimen con cuidado
una vez más.)
--Cadáver
Edgeworth
There must be some reason as
to why the victim's body was
moved.
Debe de haber una razón para
que moviese el cuerpo de la
víctima.
[Restructuro la frase para adaptarla a su longuitud.]
But there is no time to ponder
that now. Let us continue with
our investigation, Detective.
Pero ahora no pensemos
en eso. Sigamos con nuestra
investigación, inspector.
Gumshoe
Roger that, sir!
I'm raring to go!
¡Entendido, señor!
¡Vamos allá!
*Examinar nombre de Gumshoe*
Edgeworth
Th-This...!
¡Es-Esto...!
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, como os veo parados XD, os pongo nuevo texto que ya lo colgaron, pero más completo. LAS IMAGENES DE LOS CASOS 1 & 2:
Siento entrar de repente, pero veo que poco caso le haceis es una de las pocas cosas que quedan ya.
Salu2.
- Spoiler:
- Imágenes caso 1 - caso 2
Imagen_Caso1_03.png
-Yatagarasu Haunts Embassy!
--¡Yatagarasu aparece en la Embajada!
-The noble Yatagarasu,
vigilante of the bunsinness
world, reappears!
--¡El Gran Yatagarasu,
vigilante de los negocios
del universo, reaparece!
Imagen_Caso1_04.png
-The Yatagarasu Reappears!
--¡Reaparece el Yatagarasu!
-Corporate dealings exposed!
--¡Cuentas corporativas al descubierto!
-Three people arre...
--Tres arrestados...
-...Great Thief
--...El Gran Ladrón
Imagen_Caso02_02.png
-Complimentary Services
--Servicios Adicionales
-For all your dietary needs.
--Para tus necesidades alimenticias.
-Best restaurant in the world.
--Mejor restaurante del mundo
-Meals-Drinks-Movie
--Comida-Bebida-Película/Cine
Imagen_Caso02_03.png
-A message from Mr. Ifly
--Un mensaje del Sr. Ifly
-This flight will be making a brief stop to refuel and transfer cargo in the Republic of Zheng Fa between 4 and 5 AM. We ask that all passengers remain onboard at that time. Thank you for your cooperation.
--Este vuelo hará una breve parada para repostar y transferir cargamento en la República de Zheng Fa entre las 4 y
las 5 AM. Rogamos a todos los pasajeros permanezcan a bordo durante la espera. Gracias por su colaboración.
Siento entrar de repente, pero veo que poco caso le haceis es una de las pocas cosas que quedan ya.
Salu2.
grado- Fiscal
Página 21 de 26. • 1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 21 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.