Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Corrección - Caso 1

+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes

Página 19 de 26. Precedente  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 22 ... 26  Siguiente

Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Mar Ago 24, 2010 11:02 pm

Pues yo veo bien ^^ el fragmento. Ahm lo siento sino interpreté la frase de que no se sostienen las pruebas...
Ya que no le cogía bien el contexto...
Por lo demás lo veo bien, y lo de pies a cabeza lo veo bien, suena mas Edgey si. xD

Saludos.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Mar Ago 24, 2010 11:07 pm

Pues entonces hemos acabado hasta que vuelva Hanek. Yo no tengo más textos :3 Vivaaaaaaaa, vacacionesss.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Miér Ago 25, 2010 9:57 pm

Vaya, parece que llego un poco tarde, no ha sido fácil ponerse al día.

He de decir que habéis sido muy productivos, aunque habrá que revisar la calidad de las producciones; espero que ir tan rápido no haya afectado a ese factor que tanto valoro.

Bueno, os dejo uno de mis textos, me gustaría decir muchas cosas más, pero prefiero hacerlo otro día puesto que hoy ya me he pasado estando como estoy:

Overlay 0003-3:

Spoiler:

No corrais mucho, a mí también me gustaría corregirlo.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Jue Ago 26, 2010 1:06 am

Alguien está corrigiendo este texto ahora?

Bueno, prefiero que lo corriga otra persona, lo he traducido yo...
Aunque he visto bastante fallos...

Saludos

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Jue Ago 26, 2010 1:25 pm

XDDDDDD

Vale, es que me ha hecho gracia porque cuando ayer ví el texto me dije "esperaré a que Tony lo corrija y luego ya iré yo" XDD. En fin, si no hay nadie corrigiendo, lo haré yo mismo. Intentaré para antes del almuerzo tenerlo posteado.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Jue Ago 26, 2010 1:47 pm

Evans escribió:XDDDDDD

Vale, es que me ha hecho gracia porque cuando ayer ví el texto me dije "esperaré a que Tony lo corrija y luego ya iré yo" XDD. En fin, si no hay nadie corrigiendo, lo haré yo mismo. Intentaré para antes del almuerzo tenerlo posteado.

Okis, Evans te esperaremos ^^

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Jue Ago 26, 2010 3:04 pm

Spoiler:

Reconozco que aún hay cosas que arreglar, pero os lo dejo a vosotros lo que quede esta vez. No sé por qué cada vez que ponía el color cyan para la correción, esto se me iba para arriba y claro, al final llega a cansar y hasta marear un poco tener que buscar de nuevo el trozo por donde vas y eso. Hacía tiempo que no teníamos un fragmento largo O.o
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Driver Jue Ago 26, 2010 5:02 pm

Bueno correccion hecha despues de la de Evans

Spoiler:

Seguramente me habre dejado algo por revisar, pero voy medio sobado xD.



Driver
Driver
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Vie Ago 27, 2010 6:58 pm

Bueno, pues yo ya he acabado la mía, pero antes me gustaría aclarar una cosa:

En el juego respecto a este conflictivo tema, hay dos lugares referidos a los fiscales, para futuras correcciones (y pasadas) habrá que determinar una traducción para cada uno de esos lugares y no variarla, para no generar malentendidos y problemas, voy a poner el nombre en inglés de esos lugares y a continuación la traducción que yo opino que deberían tener, bien:

- Prosecutor's building - Fiscalía general
- High Prosecutors' Offices - Oficina del fiscal

(Aún con su carácter plural, así es como se llama solo a la oficina de Edgeworth porque no se visitan más, por lo tanto no veo ningún problema en dejarlo así)

Bueno, opinad, estaría bien usar las traducciones decididas a partir de ahora y así no habrá conflictos en cuanto a eso.

Bueno, he aquí mi corrección:

Spoiler:

Pues ya está, ha sido larga.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Dom Ago 29, 2010 12:46 pm

Ya he mirado yo cosas...Pero muy poca correción he hecho...
Sólo he añadido pequeñas cosas...
Spoiler:

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Mar Ago 31, 2010 1:56 am

Bueno, perdón por la tardanza (de nuevo XD), la próxima vez intentaré no retrasarme tanto. Creo que había bastantes cosas mejorables o que necesitaban una corrección, aquí tenéis:

Spoiler:

Y con esto y un bizcocho...

PD: ¿Soy yo o había partes de otros overlays? No sé, sobre todo cuando Portsman entra en escena, me suena un montón mmmmm
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Mar Ago 31, 2010 5:54 am

Perdón por desaparecerme en las últimas correcciones, eh estado muuuy ocupado (aquí no estamos de vacaciones), y pensé que lo mejor que podía hacer en mi poco tiempo era centrarme en lo mío, la inserción. Pero insertando veo que estoy corrigiendo mucho, están dejando muchas cosas.

El señor de Gumshoe, el inspector de Edgey, los signos, cabeceras de frase, coherencia, datos de juegos pasados…

En fin, que aquí abajo mi grano de arena, recomiendo a todos leerlo sino es mucha molestia para que eviten olvidar esos detalles.

Spoiler:
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Mar Ago 31, 2010 12:31 pm

Bueno la correción de JJJGUAR está bien pero yo pondría en esta frase una cosa así xD, como se dice por aquí:
Edgeworth
(Does he have a life...?)

(¿No tienes una vida...?)

[¿Y así?, vale que no hay problema con una línea porque es posible, pero difícil si es XD, pero me gusta mucho así.]


Yo pondría:
(Te aburres ¿no?...)
(¿No tiene nada que hacer?)
(Se aburre ¿no?)

Edgeworth
...A-A problem to be sure.

...U-Un problema serio.

[Edgeworth diciendo "vaya" nooooo]

Ya sé que suena mal... pero esto
es una frase hecha... Y no sé si Edgey dice

M-Menudo problema...

Un problema serio es un grandisimo problema, como decimos
aquí, "Vaya problemón" "Menudo problema".


Portsman
...Alright, I get the point.

...Vale, entiendo el punto.

El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".

(SerÍa buena idea acostumbrarse
a revisar las pruebas con
frecuencia.)

Ese sería lleva tilde en la Í, por eso lo pongo en Mayúscula, sino diriamos persona seria... y ahí funciona como verbo... Esto es otro caso de la tilde diacrítica...

Saludos ^^

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Mar Ago 31, 2010 12:44 pm

La correción de JJJAGUAR me parece bien. En mi defensa diré que he tenido algún que otro problema con este fragmento en concreto XD. Solo una cosilla:

Portsman
...Alright, I get the point.

...Vale, entiendo el punto.

El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".

Pues si hubiera que elegir una frase de esas, elegiría "Ya lo pillo", que viniendo de Portsman viene genial.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Mar Ago 31, 2010 2:13 pm

Portsman
...Alright, I get the point.

...Vale, entiendo el punto.

El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".

¿Y qué os parece "Oído cocina"? Jojojo, es gracioso. Bueh, luego hago mi corrección.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Mar Ago 31, 2010 5:01 pm

Pues la expresión me gusta Sanki, pero en este caso en particular quedaría raro. ¿Cómo sería?

...Vale, oído cocina

Lo suyo sería:

¡Oído cocina!

Pero es demasiado alegre y extraño para la situación, así que prefiero otra de las alternativas XD
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Mar Ago 31, 2010 5:12 pm

Primero, quiero disculparme por haberme centrado en el ámbito adaptativo y haber descuidado ortografía y puntuación, intentaré que no vuelva a ocurrir.

Bien, antes de nada voy a recordaros una cosa:

Hanek escribió: En el juego hay dos lugares referidos a los fiscales, para futuras correcciones (y pasadas) habrá que determinar una traducción para cada uno de esos lugares y no variarla, para no generar malentendidos y problemas, voy a poner el nombre en inglés de esos lugares y a continuación la traducción que yo opino que deberían tener, bien:

- Prosecutor's building - Fiscalía general
- High Prosecutors' Offices - Oficina del fiscal

(Aún con su carácter plural, así es como se llama solo a la oficina de Edgeworth porque no se visitan más, por lo tanto no veo ningún problema en dejarlo así)

Bueno, opinad, estaría bien usar las traducciones decididas a partir de ahora y así no habrá conflictos en cuanto a eso.

Otra cosa, ¡Oido cocina! es una expresión que además de ser propia de cocinas, su significado se asemeja mucho más a "A sus ordenes" que a "Vale, lo he entendido".

Una vez dicho lo anterior, pasemos a la corrección, he hecho una segunda corrección, retocando algunos detalles y atendiendo especialmente a ortografía y puntuación, aunque la mayoría de estos últimos, al no ser algo que haga falta ponerlo en común para discutirlo, no los he comentado:

Aquí está la segunda corrección:

Spoiler:
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Mar Ago 31, 2010 5:22 pm

Genial hanek posteó su corrección justo antes que yo... luego la comento.

xulikotony escribió:Bueno la correción de JJJGUAR está bien pero yo pondría en esta frase una cosa así xD, como se dice por aquí:
Edgeworth
(Does he have a life...?)

(¿No tienes una vida...?)

[¿Y así?, vale que no hay problema con una línea porque es posible, pero difícil si es XD, pero me gusta mucho así.]


Yo pondría:
(Te aburres ¿no?...)
(¿No tiene nada que hacer?)
(Se aburre ¿no?)
Pues me gusta más la que yo puse xD es muy clásica, no se que opinen los demás.

xulikotony escribió:
Edgeworth
...A-A problem to be sure.

...U-Un problema serio.

[Edgeworth diciendo "vaya" nooooo]

Ya sé que suena mal... pero esto
es una frase hecha... Y no sé si Edgey dice

M-Menudo problema...

Un problema serio es un grandisimo problema, como decimos
aquí, "Vaya problemón" "Menudo problema".


De eso se trata tony... te recuerdo que somos correctores no traductores, nuestro objetivo es que suena bien y transmita el mensaje. Que sea un gran problema es una ironía, porque en realidad no es nada importante, de hay la gracia. De nuevo defiendo la mía.

xulikotony escribió:

Portsman
...Alright, I get the point.

...Vale, entiendo el punto.
[color=green]
El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".


Pues no se.... a mi "Ya lo pillo" no me suena en este caso, Portsman lo dice como " sí sí sí ¡te entiendo!", que adaptado se me ocurre "Vale... lo entiendo."
La frase de sankii en mi vida la había escuchado, tendrían que opinar los demás Exacto

Y buena observación en la tilde.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Mar Ago 31, 2010 9:33 pm

He visto una fallo:

Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.

Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.

Ese punto detrás del ¿no? tendría que quitarse
creo yo, si no está haciendo pausa claro.
Pero se pondría mejor una coma. Creo yo.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Mar Ago 31, 2010 10:51 pm

xulikotony escribió:He visto una fallo:

Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.

Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.

Ese punto detrás del ¿no? tendría que quitarse
creo yo, si no está haciendo pausa claro.
Pero se pondría mejor una coma. Creo yo.

Pues tienes razón a medias XD. Lo correcto sería:

Sr.Portsman, ¿no? Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.

Podríamos decir que después de la interrogación, existe un "punto imaginario", o al menos yo siempre lo he visto (y escrito) así, vamos.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Miér Sep 01, 2010 4:12 pm

Esta frase la veo un poco innatural y rara pero no sé:

Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.

Espera, eso significa...
.......
No estoy seguro de lo qué significa.

No sé si cabe un lo, pero si se le pone un "lo" queda algo
más natural creo yo.

Saludos.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por grado Miér Sep 01, 2010 4:25 pm

Y si se sustituye por:

Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.

Espera, eso significa...
......
Esto... ¿qué es lo que significa?

De todas formas en inglés tampoco es que me guste mucho esta frase.
Salu2 (me vuelvo a colar "bai de fais").

EDIT: xulikotony, creo que te has equivocado:

No estoy seguro de lo que significa.

Esa "e" no lleva tilde (estoy seguro. No al 100% pero estoy seguro).

Salu3.
grado
grado
Fiscal
Fiscal


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Miér Sep 01, 2010 4:49 pm

xulikotony escribió:No estoy seguro de lo qué significa.

No sé si cabe un lo, pero si se le pone un "lo" queda algo
más natural creo yo.

Saludos.

grado escribió:EDIT: xulikotony, creo que te has equivocado:

No estoy seguro de lo que significa.

Esa "e" no lleva tilde (estoy seguro. No al 100% pero estoy seguro).

Salu3.

Lo que dice grado es cierto si finalmente se añade ese "lo". Mejor ponerlo y así lo veís mejor:

No estoy seguro de lo que significa.

No estoy seguro de qué significa

Así creo que está correcto en ambos casos. A mi me da igual cuál se ponga, total, está bien, pero creo que me quedaría con la del sin "lo" para más comodidad.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Sáb Sep 04, 2010 10:54 pm

Perdonad el doble post, antes que nada

Bueno, ¿qué ha pasado aquí? Ya sé que lo del doblaje nos tiene a todos algo distraídos, pero tampoco es para estar 3 días inactivos cuando estábamos llevando un buen ritmo XD. Terminemos el primer caso para tener algo quitado de enmedio, digo yo vamos XD.

Yo creo que nadie más va a corregir más este fragmento que tenemos , así que en cuanto Hanek o quien tenga los fragmentos que queden del primer caso pueda postearlos, mejor que mejor
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Sáb Sep 04, 2010 11:03 pm

Buenoooo.... Pues esperemos a Hanek ^^, hasta que ponga el siguiente texto ^^.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 19 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 19 de 26. Precedente  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 22 ... 26  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.