Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 19 de 26.
Página 19 de 26. • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 22 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Pues yo veo bien ^^ el fragmento. Ahm lo siento sino interpreté la frase de que no se sostienen las pruebas...
Ya que no le cogía bien el contexto...
Por lo demás lo veo bien, y lo de pies a cabeza lo veo bien, suena mas Edgey si. xD
Saludos.
Ya que no le cogía bien el contexto...
Por lo demás lo veo bien, y lo de pies a cabeza lo veo bien, suena mas Edgey si. xD
Saludos.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Pues entonces hemos acabado hasta que vuelva Hanek. Yo no tengo más textos :3 Vivaaaaaaaa, vacacionesss.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, parece que llego un poco tarde, no ha sido fácil ponerse al día.
He de decir que habéis sido muy productivos, aunque habrá que revisar la calidad de las producciones; espero que ir tan rápido no haya afectado a ese factor que tanto valoro.
Bueno, os dejo uno de mis textos, me gustaría decir muchas cosas más, pero prefiero hacerlo otro día puesto que hoy ya me he pasado estando como estoy:
Overlay 0003-3:
No corrais mucho, a mí también me gustaría corregirlo.
He de decir que habéis sido muy productivos, aunque habrá que revisar la calidad de las producciones; espero que ir tan rápido no haya afectado a ese factor que tanto valoro.
Bueno, os dejo uno de mis textos, me gustaría decir muchas cosas más, pero prefiero hacerlo otro día puesto que hoy ya me he pasado estando como estoy:
Overlay 0003-3:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación)
--OBJETOS--
--Sofá
Edgeworth
I hope we can solve this case
quickly. I'd like to return to
relaxing on this sofa.
Espero que podamos resolver
este caso ya mismo. Me gustaría
echarme en el sofá. (Descansar también valdría)
Gumshoe
That thing looks a billion
times softer than my mattress
at home!
¡Esa cosa es más comoda que
el colchón de mi casa!
C-Can I sit on it, too?
Just for a little while, sir?
¿P-Puedo sentarme yo tambíen?
¿Sólo un ratito, señor?
Edgeworth
Detective Gumshoe.
You know I can't allow that.
Inspector Gumshoe.
Sabe que no le dejo. (Permitir, también serviría)
Until this case is solved,
neither of us has time to
spare, let alone rest.
Hasta que este caso sea resuelto,
nadie de nosotros tendrá
tiempo para tomarse un descanso.
(Hay muchas alternativas)
Gumshoe
You're right, sir!
I'm gonna work hard and be a
real trooper to the end!
¡Tiene razón!
¡Voy a trabajar duro y
a ser un buen polícia hasta el final! (trooper USA policía estatal)
Edgeworth [azul] [no voy a volver a poner azul porque se sabe ya que está entre paréntesis].
(Even once this case is over,
I don't think he can afford to
take any time off...)
(Cuando este caso haya acabado,
no creo que pueda tomarme
un descanso...)
ALTERNATIVA:
(Cuando haya terminado este caso,
no creo que me pueda permitir el lujo
de tomarme un descanso...)
(Una vez que el caso esté resuelto,
no creo que pueda tomarme un
descanso...)
--Escritorio
Edgeworth
It's been a while since I've
sat at this desk. Oh, how
I've missed you.
Ha pasado tanto tiempo desde
que estuve sentado en esta mesa. ¡Oh
cuánto te he extrañado!
Alternativa:
Ha pasado un buen tiempo desde que me senté
en esta mesa. ¡Oh cuánto te
he echado de menos!
...Hm? It's so tidy that it
looks newer than when I first
bought it.
¿Oh? Está tan ordenada que parece
más nueva como el día en que
se compró.
Alternativa:
¿Oh? Está tan ordenada que parece
como si la hubieran traído de
fábrica.
Gumshoe
Ho ho, yeah! That thing's so
polished that it makes mirrors
jealous!
¡Jo Jo, sí! ¡Esa cosa tan
reluciente hace que se refleje
los celos! (Esta frase me tiene MUY DUDOSO, es un juego de palabras)
Edgeworth
Don't tell me you had no other
work the entire time I was
away, Detective...
No me diga que no tenía
otra cosa que hacer mientras yo
estaba afuera, Inspector...
Alternativa:
No me diga que no tenía
que hacer otra cosa mientras
yo estaba afuera, Inspector...
Gumshoe
My job is to protect your
office, sir!
¡Mi trabajo es proteger
su oficina, señor!
Edgeworth
...And you did such a good job
protecting it that a murder
occurred in it.
...Y ha hecho un buen trabajo
protegiéndola de un asesinato
que ha habido en ella.
...Y ha hecho un gran
trabajo protegiéndola
de un asesinato.
Gumshoe
............
That's harsh, sir...
..........
Qué severo, señor...
(Qué duro, señor...)
(Se ha pasado, señor...)
Edgeworth
(I have to admit the desk has
never looked better, so I
guess I can't dock his pay.)
(Debo de admitir que el escritorio
nunca se había visto así, supongo que
no puedo bajarle el salario)
Alternativa:
(Admito que el escritorio nunca
ha estado así, supongo que no puedo
bajarle el salario)
--Ajedrez
Gumshoe
Ouch, they even knocked over
your chess set!
¡Ah!, ¡También le han tirado su
tablero de ajedrez!
I had it all set up, ready for
when you got back. I figured
we could play a few games.
Lo tenía todo tan ordenado, para
cuando usted volviese. Me imaginaba
que podríamos echar unas partidas.
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
No tenía ni idea de
que estuviese interesado en el ajedrez.
Alternativa:
No sabía que le
gustara el ajedrez.
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
Soy muy bueno en las
demas y pensé que podría
intentarlo en el ajedrez.
Alternativa:
Soy muy bueno en las damas
y pensé que podría darle
la oportunidad en el ajedrez.
Edgeworth
In that case, I suppose
I can set some time aside
after we solve this case.
En ese caso, supongo
que tengo tiempo libre después
de que resolvamos este caso.
Alternativa:
Supongo que
tendré tiempo libre después
de que hayamos resuelto este caso.
(Though I don't expect the
games to tax my mental acuity
much.)
(No creo que estos juegos
pongan a prueba mi capacidad
mental)
--Libros en el suelo
Gumshoe
Your files are all over the
floor, sir.
Sus documentos están
esparcidos por todo el suelo.
Edgeworth
They probably fell during the
struggle between the victim
and his killer. [Cartel Lógica]
Probablemente se hayan caído
durante la pelea que hubo entre
la víctima y su asesino.
Alternativa:
Se han caído debido a la
pelea que hubo entre la víctima
y sus asesino)
Gumshoe
Aww, and I tried so hard to
keep this place spotless while
you were away...
¡Vaya!, y yo que intentaba
tener este lugar impecable
mientras usted estaba afuera...
Alternativa:
¡Jo!, y yo que intentaba
poner este lugar limpísimo
mientras usted estaba afuera
I mean, this just rendered all
the time and effort I put in
pointless!
Me refiero, todo el esfuerzo
que he hecho durante este tiempo
¡no han servido para nada!
Alternativa:
Quiero decir, que todo
el esfuerzo que he hecho
durante este tiempo
¡ha sido inútil!
Edgeworth
I don't recall ever asking
you to clean my room!
¡Creo que nunca
ha hecho el favor
de limpiar mi habitación!
Alternativa:
¡Creo que usted nunca ha
querido limpiar mi habitación!
¡(Creo que) Usted no se ha
planteado en limpiar mi habitación!
Gumshoe
Well, I watered the flowers
every day, just like you
requested, sir.
Bueno, yo regaba las flores
a diario, como usted lo
pidió, señor.
I just added cleaning to the
list as a weekend special!
¡Acabo de hacer los planes para
este fin de semana!
For about half a day every
Saturday, I'd come in and clean
this place until it sparkled!
Cada sábado, durante el medio
día, vendré aquí a limpiar
hasta que quede reluciente.
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿Tiene una vida...?
(¿No hace otra cosa...?)
(¿No tiene vida...?)
--Pistola (NOTA MÍA: Por fin llego a la pistolita de las narices XD. Cosas mías.)
Edgeworth
What have we here...?
(Could this perhaps be the
murder weapon?)
[Ahora como si estuviera recordando [de fondo la imagen de la parte en la que aparece el desconocido apuntando a Edgeworth]
¿Qué tenemos aquí...?
(¿Podría ser el arma del
asesino?)
(If so, it would mean that the
killer made their escape after
disposing of their gun here.) [Volvemos a lo normal]
(Eso significa que el asesino
se dió la fuga y dejó el
arma aquí)
Gumshoe
I think I've seen one of
these before...
Hmm...
Creo que he visto una
de estas antes...
Mmm...
Edgeworth
Care to enlighten me as to
where?
Tenga cuidado por dónde
apunta eso.
Gumshoe
Oh! I know!
¡Oh! ¡Ya lo sé!
I was issued the exact same
model!
.........I think.
¡Yo llevaba el mismo
modelo!
Eso creo......
Edgeworth
*sigh*
Detective...
*Suspiro*
Inspector...
Gumshoe
I don't really like guns all
that much. I mean, they're
really dangerous!
En verdad nunca me han gustado
las pistolas. Quiero decir,
¡Son muy peligrosas!
But now that I think about it,
you do see this model around
the precinct a lot, sir.
Pero ahora que lo pienso,
¿ha visto este modelo
mucho por este edificio?
I don't use mine much, except
in emergencies, so that's why
I didn't recognize it...
Yo no uso mucho la mía,
solamente en casos de emergencía,
por eso no la pude reconocer...
Edgeworth
(So it's the same type of
revolver as the ones used by
this precinct's detectives...) [Cartel Lógica]
(Así que es el mismo tipo
de revólver que usan los inspectores
de este edificio...)
--Pistola (si lo pongo dos veces significa que lo examino una segunda vez)
Edgeworth
So the detectives of this
precinct all use this same
model of revolver?
¿Los inspectores de este
edificio usan este mismo
modelo de revólver?
Gumshoe
I guess. I don't really like
guns, but at least I do know
the different types out here!
Supongo. No me gusta
mucho las armas, pero al menos
sé determinar los modelos que hay aquí.
Edgeworth
At least he know SOMETHING
relared to his job). RELARED NO EXISTE, ES RELATED
(Al menos sabe algo que
esté relacionado con su trabajo)
--Examinar cadaver [Cada parte que examino son cuatro rayas ("----")]
Edgeworth
(They finished photographing
the body, so it should be
alright to examine this area.)
(Ya han acabado de fotografiar
el cuerpo, debería ojear bien
esta zona) (Echarle un viztazo también vale)
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.) [La raya no es una errata]
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar cadaver
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
(Ya he revisado esta zona
antes, pero no está de más
echar un vistazo)
----Libros [No pongo la conversación porque es la misma que la anterior con los libros]
----Estantería
Gumshoe
I don't believe it!
I packed those files on these
shelves so tight...
¡No me lo creo! (¡Imposible!)
Había metidos esos archivos
en las estanterias tan apretujados...
...that not even an earthquake
could make the fall off, but
just look at them!
...que ni siquiera un terremoto
podría hacerlos caer, ¡Y ahora
están esparcidos!
At this rate, the rest of the
files won't be able to withstand
an earthquake at all!
A este paso, ¡los demás
archivos no podrán resistir
a ningún terremoto!
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
U-Un problema menos.
(Un problema para estar seguro)
Well, once the investigation
is over, we'll put them back
up on the shelf.
Bueno, cuando la investigación
se acabé, los volveremos
a poner en la estanteria.
[En cualquier momento de antés de llegar aquí puedes hablar con Gumshoe y presentarle cosas. Está señalado en "No sale" con un $]
----Cuerpo
Edgeworth
Let's see here...
Veamos por aquí...
Hmm, there's blood all over
his lower abdominal area.
Mmm, hay sangre por toda
la zona inferior del abdomen.
Gumshoe
It looks like the bullet
passed clean through his
stomach area, sir...
Parece que la bala
traspasó la zona del
estómago, señor...
Edgeworth
In other words, he was shot.
En otras palabras, fue disparado.
Alternativa:
En resumen, fue disparado,
Quiero decir, fue disparado.
Gumshoe
Yup. And until the autopsy's
done, I don't think we'll know
much more than that.
Pues sí. Hasta que no
se haga la autopsia, no creo
que sepamos mucho más.
Edgeworth
Please have the body sent to
the morgue once they're done
processing the crime scene. [Cartel Prueba]
Ruego que envien el cuerpo al
depósito de cadaveres una vez que hayamos
terminado de examinar la escena del crimen.
Conversación despues de examinar el cuerpo...
Gumshoe
Are you going to be OK with
keeping track of the evidence
we find, sir?
¿Va a salir bien el
registro de pruebas encontradas?
Edgeworth
Of course. This is the safest
way I know to keep track of
it all.
Por supuesto. Esta es la mejor
manera de registrarlo
todo.
Gumshoe
Alright, if you say so!
¡Vale, si usted lo dice!
Edgeworth
(I keep all the evidence I
find either in or with my
Organizer.)
(Guardo todas las pruebas
que encuentre en mi
Organizador)
(When I want to re-examine a
piece, I have but to touch the
Organizer Button.)
(Cuando quiera volver a
examinar una prueba, tengo
que pulsar el Botón Organizador)
(But the Organizer isn't only
for evidence; I keep people's
profiles on hand in it, too.)
(Pero el Organizador no
es sólo para pruebas; tambíen
guardo los perfiles de las personas)
(It's probably a good
idea to make a habit of
checking the facts often.) [Acaba Conversación. Seguimos Examinación]
(Es una buena idea revisar
con frecuencia los hechos)
----Distintivo del policía
Edgeworth
What do we have here...?
¿Qué tenemos aquí?
Gumshoe
Hey, I think I've seen one of
these before...
Oiga, creo que he visto uno
de estos antes...
Edgeworth
It's a police badge,
Detective...
Es una insignia
policíal...
Gumshoe
Oh, hey! I have the exact
same thing, actually! What
a coinkidink!
¡Oh, mire! ¡Tengo una
igual como esa! ¡Qué
coincidencia!
Edgeworth
.........
Let's take a look inside. [El distintivo de fondo]
Echemosle un vistazo a fondo.
Edgeworth
Mr. Buddy Faith...
Señor Buddy Faith...
It would appear that our
victim was a detective,
just like you. [Cartel Lógica]
Parece ser que la victima,
era un inspector como
usted.
Conversación despues de examinar el distintivo...
Edgeworth
(Hmm, I seem to have gathered
a few pieces of pertinent
information.)
(Mmm, creo que debo
relacionar algunas
pruebas)
(Now to calmy use some Logic
and figure out if any of them
are connected to each other.)
(Ahora con tranquilidad usa la
Lógica y averigua si uno de los
hechos pueden ser conectados) (Puede tener diferentes significados)
(Con tranquilidad usa la Lógica
y averigua si pueden ser conectados
uno con otros)
[Acaba Conversación. Seguimos Investigación] [NOTA MÍA: Rima :·B]
[NOTA MÍA: Ahora mismo solo se pude hacer la lógica para avanzar porque ya hemos hecho todo. Viene marcado por un 2]
...
[Después de pasar lo que pasa...]
Edgeworth
(I guess this is about all
we're going to find out. We
should send the body to aut--)
(Supongo que esto es todo
lo que hemos averiguado. Ahora
deberíamos mandar el cuerpo al coch...) (Creo que la última palabra es "auto", "aut"
???
Jim!
¡Jim!
[Viene corriendo ??? y se pone de rodillas al lado del cadáver]
Why, oh why!?
How could this have happened
to a guy like you!?
¿¡Pero cómo!?
¿¡Cómo te ha podido
pasar esto a un tío como tú!?
Edgeworth
.........
Are you alright?
¿Va todo bien?
Alternativa:
¿Estás bien?
???
Don't touch me!
Leave me alone!
Just let me be!
¡No me toques!
¡Déjame en paz!
¡Déjame estar aquí!
Edgeworth
Sorry, but I can't do that.
Lo siento, pero no puedo hacer eso.
The investigation is still
ongoing, so please refrain
from touching the body.
La investigación sigue en
curso, por favor no
toqué el cuerpo.
???
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
¿El "cuerpo"? ¿¡El "CUERPO"!?
No hables así de él como si
fuera un trozo de carne.
Look at him...
Jim looks like he's just
turned in for the night.
Míralo...
Jim parece como si se hubiera
ido a dormir. (Esta frase no le veo mucho sentido, pero
¿entregarse a la noche? suena raro no?
Gumshoe
Um, sure. Just in a
blood-stained suit, pal.
Sí, claro. Con el traje
lleno de sangre, amigo.
???
Where are my manners?
¿Dónde están mis modales?
Edgeworth
Aren't you that prosecutor...
Que usted no es fiscal...
Portsman
Why, yes, I am!
I'm Jacques Portsman,
Prosecutor. [NOTA MÍA: "Este "Prosecutor" creo que es en minúscula. Puede ser una errata, puede que no.]
¡Claro que lo soy!
Soy el fiscal Jacques Portsman.
Jim here was my partner in
crime busting...
Jim era mi socio en
crimenes corruptos...
Edgeworth
I'm Miles Edgeworth, and like
you, I am also a prosecutor.
Yo me llamo Miles Edgeworth,
encantado, yo también soy fiscal.
Gumshoe
Detective Dick Gumshoe, sir.
Inspector Dick Gumshoe, señor.
Portsman
So you're Miles Edgeworth...
I guess this is your
office...?
¿Tú eres Miles Edgeworth?
Supongo que esta es tu oficina...
¿no?
Edgeworth
Yes, that is correct.
Sí, eso es correcto.
Portsman
Then it was you!
You're the one who killed Jim!
¡Entonces fuiste tú!
¡Tú matastes a Jim!
Gumshoe
Hey, don't go around jumping
to conclusions, pal!
Just calm down, OK!?
¡Oye, no te pongas
a sacar conclusiones, amigo.
¿Cálmate, vale?
Portsman
I will not!
I know how things work
around here!
¡No quiero!
¡Sé como funcionan
las cosas aquí!
High prosecutors' office
doors all have locks built
into them.
Todas las oficinas de los
altos fiscales de este
edificio tienen cerraduras.
And only the owner of the
office has the to his or
her own office door!
¡Y solamente el propietario
de la oficina tiene
la llave de la puerta! (La he hecho por libre)
Edgeworth
That is correct. However, I
was not the one who killed
your partner.
Eso es correcto. Aunque, yo no
he matado a tu socio.
Gumshoe
Yeah! Mr. Edgeworth has been
overseas on a business trip
this whole time, pal.
¡Sí! El Sr. Edgeworth ha estado
en el extranjero en un viaje
de negocios, amigo.
And the key to the door was
with me the entire time, OK!?
Y la llave de la puerta
la tenía yo, ¿¡entendido!?
So the only one who could get
in here was me! Ho ho ho ho.
¡El único al quién puedes coger
es a mí!Jo Jo Jo Jo.
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
.........
No estoy seguro lo que significa.
Portsman
So it was you, the!
You're Jim's killer!!
Así que, ¡fuiste tú!
¡Eres el asesino de Jim!
Gumshoe
No way, pal!
You've got it all wrong!!
¡Imposible, amigo!
¡Te estás equivocando!
Edgeworth
Everyone calm down!
¡Calmensen!
Portsman
¡...!
¡...!
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es de verdad un fiscal,
debería saber controlarse.
The investigation has only
just begun. Isn't it too early
to be drawing conclusions?
La investigación no ha
hecho nada más que empezar
¿No es pronto para sacar conclusiones?
Portsman
...Alright, I get the point.
Vale, me he pasado. (Tengo razón también vale)
You're right, my mistake.
I tend to get a little too
hot-headed sometimes.
Tienes razón, algunas veces
me pongo al
extresado.
You sure are one cool
customer, though,(Cool customer es un buen tío, un tio de PM, según los ingleses)
Mr. Edgeworth.
Seguro que eres un buen
tío, Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.........
.........
Portsman
I've heard all the rumors
about you. You're the great
"Genius Prosecutor".
He oído todo los rumores
sobre tí. Eres el gran
"Genius Prosecutor"
(No sé como traducirlo,
podría traducirlo el Fiscal Ingenioso, El Gran Fiscal, quitandole el otro "gran",
también el Fiscal empollón pero eso no pega tampoco xD)
You're something of a legend,
you know.
¿Sabes? Eres una especie
de leyenda.
Anyway!
Let's call a truce and
work together, OK?
¡De todos modos!
Hagamos una tregua
y trabajemos juntos, ¿vale?
Now, how about a handshake
to seal the deal!?
¿Qué tal un apretón de manos
para cerrar el trato!?
Edgeworth
............
A pleasure to work with you.
Es un placer trabajar con usted.
Portsman
You guys were conducting your
investigation, right? Sorry
for barging in like that.
Vosotros estabaís llevando
a cabo la investigación ¿no?
Lo siento, si os he interrumpido.
Carry on, then. It's your
room, after all.
Seguid con lo
vuestro.
Edgeworth
Thank you, I intend to.
Gracias, lo haremos.
Portsman
I just want little more time
to say good-bye to Jim...
Me gustaría despedirme
de Jim...
Portsman
You there! [Refiriéndose al forense]
¡Oye, tú!
Forensics
Sir!
[Se chocan la mano. Creo que le ha pasado la cámara]
¡Señor!
Portsman
I want you to capture this
scene on film for me.
Quiero fotografiarte
en esta escena para mí.
My final farewall to my (Farewall :S, será farewell que es un adiós)
partner Jim... [NOTA MÍA: ¡Qué creído!]
[Y le empieza a fotografiar el forense]
Es mi último adiós para mi
socio Jim...
Edgeworth
.............
(I should probably give
them some space...)
[Acaba la conversación]
............
(Creo que debería
dejarlos...)
Alternativa:
(Creo que debería darles
espacio...)
INVESTIGACIÓN [Nunca la dejamos pero lo pongo otra vez]
--HABLAR--
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Cómo va eso?
Forensics
Please, I need absolute
silence. This picture is too
important to mess up.
Le ruego que no
hable. Esta foto es muy
importante para desperdiciarla.
Alternativa:
Por favor, necesito
absoluto silencio, esta
foto no se puede echar a perder.
Edgeworth
(I'll leave the man to his
art.)
(Voy a dejar que el hombre
siga con su arte)
Alternativa:
(Dejaré que el hombre
siga con lo suyo)
--Portsman
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman
me permite decir algo.
Alternativa:
Sr. Portsman,
una palabra, si me permite.
Portsman
Jim... I swear I'll find your
killer and bring them to
justice!
Jim...¡te juro que encontraré
a tu asesino y lo llevaré
ante la justicia!
You wait and see.
It'll be for the both of us!
Espera y verás.
¡Nos saldrá bien!
Now then! You wanted to talk
to me about something?
¡Bien! ¿Querías decirme
algo?
Edgeworth
...Um, no. That's alright.
(I fell like I'm interrupting
their... conversation.)
Em, no. No pasa nada. (Está bien/Todo en orden)
(Me siento como si les
estuviera interrumpiendo....la conversación)
[Puedes hablar y presentar pruebas a Gumshoe. Marcado con una H]
--EXAMINAR--
--Chaqueta
Gumshoe
Ah! Your jacket, sir!
What's it doing on the floor!?
¡Ah! ¡Su chaqueta!
¿¡Qué hace en el suelo!?
Edgeworth
It must have fallen off the
wall when the killer tried to
threaten me by firing a round.
Debe haberse caído de
la pared cuando el asesino
me amenazó con dispararme. (Esta frase no me cuaja)
Gumshoe
So the killer not only shot
the victim, but they shot your
jacket as well!?
Así que el asesino no sólo
disparó a la vicitima, ¡sino
que también a su chaqueta!
They dared to shoot the ultra-
special jacket that you made
your prosecutorial debut in!?
¿¡Cómo se atrevieron a disparar
a esta chaqueta tan especial
que se la hicieron en su debut en la fiscalía!? (MUY LARGA)
Alternativa:
¿¡Cómo han podido disparle
a su gran chaqueta, que se la
hicieron en su debut en la fiscalía!?
What if they had shot through
it!? It would've been a disaster!
¿¡Y si la hubieran
disparado!? ¡Qué mal! (Sería un desastre)
Edgeworth
It's not worth getting worked (Frase hecha, no te amargues por tan poca cosa, no te enfades por eso)
up over, Detective. Not whent (errata "whent" es "when")
here's something more here.
Inspector, no se enfade
por tan poca cosa. No mientras
que haya algo aquí.
Gumshoe
Huh? Like what?
¿Cómo qué?
Edgeworth
I take it you haven't noticed
it yet, Detective.
Puedo decirle que aún
no lo ha notado, Inspector.
There is a giant contradiction
right here in front of us.
Hay aquí una gran contradicción
delante de nosotros.
Gumshoe
Really!?
¿¡De verdad!?
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm (Rubbing off on me, pegar hábitos, "me has pegado el sueño" )
starting to sound like him...)
(¿He dicho "contradición"?
Me lo ha podido pegar de él.
Estoy empenzando aparecerme a él...)
(But I have my own methods
and I will conduct this
investigation my way.)
(Pero yo tengo mis
métodos y a mi modo
realizaré la investigación)
(When the scene before me
contradicts a piece of
evidence or seems off...)
(Cuando la escena está
en delante de mí, se contradice
con una prueba
(...that's when my deductive
skills come into play.)
(...que pondrá en funcionamiento
mis habilidades deductivas)
(First, I have to find the
spot that holds the
contradiction.)
(Primero, tengo que buscar
el agujero que guarda
la contradicción)
[Hay que señalar la contradicción. Le doy a la parte disparada]
No corrais mucho, a mí también me gustaría corregirlo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Alguien está corrigiendo este texto ahora?
Bueno, prefiero que lo corriga otra persona, lo he traducido yo...
Aunque he visto bastante fallos...
Saludos
Bueno, prefiero que lo corriga otra persona, lo he traducido yo...
Aunque he visto bastante fallos...
Saludos
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
XDDDDDD
Vale, es que me ha hecho gracia porque cuando ayer ví el texto me dije "esperaré a que Tony lo corrija y luego ya iré yo" XDD. En fin, si no hay nadie corrigiendo, lo haré yo mismo. Intentaré para antes del almuerzo tenerlo posteado.
Vale, es que me ha hecho gracia porque cuando ayer ví el texto me dije "esperaré a que Tony lo corrija y luego ya iré yo" XDD. En fin, si no hay nadie corrigiendo, lo haré yo mismo. Intentaré para antes del almuerzo tenerlo posteado.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Evans escribió:XDDDDDD
Vale, es que me ha hecho gracia porque cuando ayer ví el texto me dije "esperaré a que Tony lo corrija y luego ya iré yo" XDD. En fin, si no hay nadie corrigiendo, lo haré yo mismo. Intentaré para antes del almuerzo tenerlo posteado.
Okis, Evans te esperaremos ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación)
--OBJETOS--
--Sofá
Edgeworth
I hope we can solve this case
quickly. I'd like to return to
relaxing on this sofa.
Espero que podamos resolver
este caso ya mismo/inmediatamente. Me gustaría
echarme en el sofá. (Descansar también valdría)
[Pongo una alternativa que creo que viene mejor aunque es más larga. Y sí, descansar también valdría XD]
Gumshoe
That thing looks a billion
times softer than my mattress
at home!
¡Esa cosa es más comoda que
el colchón de mi casa!
C-Can I sit on it, too?
Just for a little while, sir?
¿P-Puedo sentarme yo también?
Solo un ratito, señor
[Arreglada ortografía y quitada las interrogaciones. En inglés no sé cómo será, pero en español es más de súplica afirmativa... o eso creo XD]
Edgeworth
Detective Gumshoe.
You know I can't allow that.
Inspector Gumshoe.
Sabe que no le dejo. (Permitir, también serviría)
[Prefiero la versión original esta vez XD]
Until this case is solved,
neither of us has time to
spare, let alone rest.
Hasta que este caso no sea resuelto,
nadie de nosotros tendrá
tiempo para tomarse un descanso.
(Hay muchas alternativas)
Gumshoe
You're right, sir!
I'm gonna work hard and be a
real trooper to the end!
¡Tiene razón!
¡Voy a trabajar duro y
a ser un buen agente hasta el final! (trooper USA policía estatal)
[No digo que policía esté mal, pero en español creo que es más bien "agente"]
Edgeworth [azul] [no voy a volver a poner azul porque se sabe ya que está entre paréntesis].
(Even once this case is over,
I don't think he can afford to
take any time off...)
(Cuando este caso haya acabado,
no creo que pueda tomarme
un descanso...)
ALTERNATIVA:
(Cuando haya terminado este caso,
no creo que me pueda permitir el lujo
de tomarme un descanso...)
(Una vez que el caso esté resuelto,
no creo que pueda tomarme un
descanso...)
[La primera alternativa es la que más me gusta, aunque un poco larga]
--Escritorio
Edgeworth
It's been a while since I've
sat at this desk. Oh, how
I've missed you.
Ha pasado tanto tiempo desde
que estuve sentado en esta mesa. ¡Oh
cuánto te he extrañado!
Alternativa:
Ha pasado un buen tiempo desde que me senté
en esta mesa. ¡Oh, cuánto te
he añorado!
[Usando la alternativa de Tony, he puesto una coma para que suene mejor y una palabra que sustituye lo otro que queda mejor en mi opinión XD]
...Hm? It's so tidy that it
looks newer than when I first
bought it.
¿Oh? Está tan ordenada que parece
más nueva que el día en que
se compró.
Alternativa:
¿Oh? Está tan ordenada que parece
como si la hubieran traído de
fábrica.
[La alternativa me gusta... aunque "parece como" me resullta raro, pero está bien XD]
Gumshoe
Ho ho, yeah! That thing's so
polished that it makes mirrors
jealous!
¡Jo Jo, sí! ¡Esa cosa tan
reluciente hace que se refleje
los celos! (Esta frase me tiene MUY DUDOSO, es un juego de palabras)
Edgeworth
Don't tell me you had no other
work the entire time I was
away, Detective...
No me diga que no tenía
otra cosa que hacer mientras yo
estaba afuera, Inspector...
Alternativa:
No me diga que no tenía
que hacer otra cosa mientras
yo estaba afuera, Inspector...
Gumshoe
My job is to protect your
office, sir!
¡Mi trabajo es proteger
su oficina, señor!
Edgeworth
...And you did such a good job
protecting it that a murder
occurred in it.
...Y ha hecho un gran
trabajo protegiéndola
de un asesinato.
[He quitado lo que había antes y he puesto directamente la alternativa de Tony. Queda definitivamente mejor]
Gumshoe
............
That's harsh, sir...
..........
Qué severo, señor...
(Qué duro, señor...)
(Se ha pasado, señor...)
[Viniendo de Gumshoe, le veo decir: "Se ha pasado" XD]
Edgeworth
(I have to admit the desk has
never looked better, so I
guess I can't dock his pay.)
(Debo de admitir que el escritorio
nunca se había visto así, supongo que
no puedo bajarle el salario)
Alternativa:
(Admito que el escritorio nunca
ha estado así, supongo que no puedo
bajarle el salario)
--Ajedrez
Gumshoe
Ouch, they even knocked over
your chess set!
¡Ah! ¡También le han tirado su
tablero de ajedrez!
[Las comas esas entre exclamaciones no me dan muy buen rollo XD]
I had it all set up, ready for
when you got back. I figured
we could play a few games.
Lo tenía todo tan ordenado, para
cuando usted volviese. Me imaginaba
que podríamos echar unas partidas.
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
No tenía ni idea de
que estuviese interesado en el ajedrez.
Alternativa:
No sabía que le
gustara el ajedrez.
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
Soy muy bueno en las
demas y pensé que podría
intentarlo en el ajedrez.
Alternativa:
Soy muy bueno en las damas
y pensé que podría darle
la oportunidad al ajedrez.
[Me gusta la alternativa, pero le he hecho un pequeño arreglo XD]
Edgeworth
In that case, I suppose
I can set some time aside
after we solve this case.
En ese caso, supongo
que tengo tiempo libre después
de que resolvamos este caso.
Alternativa:
Supongo que
tendré tiempo libre después
de que hayamos resuelto este caso.
(Though I don't expect the
games to tax my mental acuity
much.)
(No creo que estos juegos
pongan a prueba mi capacidad
mental)
--Libros en el suelo
Gumshoe
Your files are all over the
floor, sir.
Sus documentos están
esparcidos por todo el suelo.
Edgeworth
They probably fell during the
struggle between the victim
and his killer. [Cartel Lógica]
Probablemente se hayan caído
durante la pelea que hubo entre
la víctima y su asesino.
Alternativa:
Se han debido de caer en la
pelea que hubo entre la víctima
y sus asesino)
[Bueno, Edgeworth hace una suposición en este punto, ¿no? Por eso el arreglo, pero sino pues dejamos como estaba la alternativa antes y ya]
Gumshoe
Aww, and I tried so hard to
keep this place spotless while
you were away...
¡Vaya! Y yo que intentaba
tener este lugar impecable
mientras usted estaba afuera...
Alternativa:
¡Jo!, y yo que intentaba
poner este lugar limpísimo
mientras usted estaba afuera
[Prefiero esta vez lo original... aunque pondría el "¡Jo!" en vez del "¡Vaya!", pero no importa XD]
I mean, this just rendered all
the time and effort I put in
pointless!
Me refiero, todo el esfuerzo
que he hecho durante este tiempo
¡no han servido para nada!
Alternativa:
Quiero decir, que todo
el esfuerzo que he hecho
durante este tiempo,
¡ha sido inútil!
Edgeworth
I don't recall ever asking
you to clean my room!
¡Creo que nunca
ha hecho el favor
de limpiar mi habitación!
Alternativa:
¡Creo que usted nunca ha
querido limpiar mi habitación!
¡(Creo que) Usted no se ha
planteado en limpiar mi habitación!
Gumshoe
Well, I watered the flowers
every day, just like you
requested, sir.
Bueno, yo regaba las flores
a diario, como usted lo
pidió, señor.
I just added cleaning to the
list as a weekend special!
¡Acabo de hacer los planes para
este fin de semana!
For about half a day every
Saturday, I'd come in and clean
this place until it sparkled!
Cada sábado, durante el medio
día, vendré aquí a limpiar
hasta que quede reluciente.
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿Tiene una vida...?
(¿No hace otra cosa...?)
(¿No tiene vida...?)
[Tercera alternativa]
--Pistola (NOTA MÍA: Por fin llego a la pistolita de las narices XD. Cosas mías.)
Edgeworth
What have we here...?
(Could this perhaps be the
murder weapon?)
[Ahora como si estuviera recordando [de fondo la imagen de la parte en la que aparece el desconocido apuntando a Edgeworth]
¿Qué tenemos aquí...?
(¿Podría ser el arma del
asesino?)
(If so, it would mean that the
killer made their escape after
disposing of their gun here.) [Volvemos a lo normal]
(Eso significa que el asesino
se dio la fuga y dejó el
arma aquí)
[Dio no tiene tilde, ¿verdad? Si tiene tilde, la he cagado XD]
Gumshoe
I think I've seen one of
these before...
Hmm...
Creo que he visto una
de estas antes...
Mmm...
Edgeworth
Care to enlighten me as to
where?
Tenga cuidado por dónde
apunta eso.
Gumshoe
Oh! I know!
¡Oh! ¡Ya lo sé!
I was issued the exact same
model!
.........I think.
¡Yo llevaba el mismo
modelo!
Eso creo......
Edgeworth
*sigh*
Detective...
*Suspiro*
Inspector...
Gumshoe
I don't really like guns all
that much. I mean, they're
really dangerous!
En verdad nunca me han gustado
las pistolas. Quiero decir,
¡son muy peligrosas!
But now that I think about it,
you do see this model around
the precinct a lot, sir.
Pero ahora que lo pienso,
¿ha visto este modelo
mucho por este edificio?
I don't use mine much, except
in emergencies, so that's why
I didn't recognize it...
Yo no uso mucho la mía,
solamente en casos de emergencia,
por eso no la pude reconocer...
Edgeworth
(So it's the same type of
revolver as the ones used by
this precinct's detectives...) [Cartel Lógica]
(Así que es el mismo tipo
de revólver que usan los inspectores
de este edificio...)
--Pistola (si lo pongo dos veces significa que lo examino una segunda vez)
Edgeworth
So the detectives of this
precinct all use this same
model of revolver?
¿Los inspectores de este
edificio usan este mismo
modelo de revólver?
Gumshoe
I guess. I don't really like
guns, but at least I do know
the different types out here!
Supongo. No me gusta
mucho las armas, pero al menos
sé determinar los modelos que hay aquí.
Edgeworth
At least he know SOMETHING
relared to his job). RELARED NO EXISTE, ES RELATED
(Al menos sabe algo que
esté relacionado con su trabajo)
--Examinar cadáver [Cada parte que examino son cuatro rayas ("----")]
Edgeworth
(They finished photographing
the body, so it should be
alright to examine this area.)
(Ya han acabado de fotografiar
el cuerpo, debería ojear bien
esta zona) (Echarle un viztazo también vale)
[Apoyo lo de "echar un vistazo"]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.) [La raya no es una errata]
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar cadaver
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
(Ya he revisado esta zona
antes, pero no está de más
echar un vistazo)
----Libros [No pongo la conversación porque es la misma que la anterior con los libros]
----Estantería
Gumshoe
I don't believe it!
I packed those files on these
shelves so tight...
¡No me lo creo! (¡Imposible!)
Había metidos esos archivos
en las estanterias tan apretujados...
...that not even an earthquake
could make the fall off, but
just look at them!
...que ni siquiera un terremoto
podría hacerlos caer, ¡Y ahora
están esparcidos!
At this rate, the rest of the
files won't be able to withstand
an earthquake at all!
A este paso, ¡los demás
archivos no podrán resistir
a ningún terremoto!
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
U-Un problema menos.
(Un problema para estar seguro)
Well, once the investigation
is over, we'll put them back
up on the shelf.
Bueno, cuando la investigación
se acabe, los volveremos
a poner en la estanteria.
[En cualquier momento de antés de llegar aquí puedes hablar con Gumshoe y presentarle cosas. Está señalado en "No sale" con un $]
----Cuerpo
Edgeworth
Let's see here...
Veamos por aquí...
Hmm, there's blood all over
his lower abdominal area.
Mmm, hay sangre por toda
la zona inferior del abdomen.
Gumshoe
It looks like the bullet
passed clean through his
stomach area, sir...
Parece que la bala
traspasó la zona del
estómago, señor...
Edgeworth
In other words, he was shot.
En otras palabras, fue disparado.
Alternativa:
En resumen, fue disparado,
Quiero decir, fue disparado.
Gumshoe
Yup. And until the autopsy's
done, I don't think we'll know
much more than that.
Pues sí. Hasta que no
se haga la autopsia, no creo
que sepamos mucho más.
Edgeworth
Please have the body sent to
the morgue once they're done
processing the crime scene. [Cartel Prueba]
Ruego que envien el cuerpo al
depósito de cadaveres una vez que hayamos
terminado de examinar la escena del crimen.
Conversación despues de examinar el cuerpo...
Gumshoe
Are you going to be OK with
keeping track of the evidence
we find, sir?
¿Va a salir bien el
registro de pruebas encontradas?
Edgeworth
Of course. This is the safest
way I know to keep track of
it all.
Por supuesto. Esta es la mejor
manera de registrarlo
todo.
Gumshoe
Alright, if you say so!
¡Vale, si usted lo dice!
Edgeworth
(I keep all the evidence I
find either in or with my
Organizer.)
(Guardo todas las pruebas
que encuentre en mi
Organizador)
(When I want to re-examine a
piece, I have but to touch the
Organizer Button.)
(Cuando quiera volver a
examinar una prueba, tengo
que pulsar el Botón Organizador)
(But the Organizer isn't only
for evidence; I keep people's
profiles on hand in it, too.)
(Pero el Organizador no
es sólo para pruebas; tambíen
guardo los perfiles de las personas)
(It's probably a good
idea to make a habit of
checking the facts often.) [Acaba Conversación. Seguimos Examinación]
(Es una buena idea revisar
con frecuencia los hechos)
----Distintivo del policía
Edgeworth
What do we have here...?
¿Qué tenemos aquí?
Gumshoe
Hey, I think I've seen one of
these before...
Oiga, creo que he visto uno
de estos antes...
Edgeworth
It's a police badge,
Detective...
Es una insignia
policíal...
Gumshoe
Oh, hey! I have the exact
same thing, actually! What
a coinkidink!
¡Oh, mire! ¡Tengo una
igual como esa! ¡Qué
coincidencia!
Edgeworth
.........
Let's take a look inside. [El distintivo de fondo]
Echemosle un vistazo a fondo.
Edgeworth
Mr. Buddy Faith...
Señor Buddy Faith...
It would appear that our
victim was a detective,
just like you. [Cartel Lógica]
Parece ser que la victima,
era un inspector como
usted.
Conversación despues de examinar el distintivo...
Edgeworth
(Hmm, I seem to have gathered
a few pieces of pertinent
information.)
(Mmm, creo que debo
relacionar algunas
pruebas)
(Now to calmy use some Logic
and figure out if any of them
are connected to each other.)
(Ahora con tranquilidad usa la
Lógica y averigua si uno de los
hechos pueden ser conectados) (Puede tener diferentes significados)
(Con tranquilidad usa la Lógica
y averigua si pueden ser conectados
uno con otros)
[Acaba Conversación. Seguimos Investigación] [NOTA MÍA: Rima :·B]
[NOTA MÍA: Ahora mismo solo se pude hacer la lógica para avanzar porque ya hemos hecho todo. Viene marcado por un 2]
...
[Después de pasar lo que pasa...]
Edgeworth
(I guess this is about all
we're going to find out. We
should send the body to aut--)
(Supongo que esto es todo
lo que hemos averiguado. Ahora
deberíamos mandar el cuerpo al coch...) (Creo que la última palabra es "auto", "aut"
???
Jim!
¡Jim!
[Viene corriendo ??? y se pone de rodillas al lado del cadáver]
Why, oh why!?
How could this have happened
to a guy like you!?
¿¡Pero cómo!?
¿¡Cómo te ha podido
pasar esto a un tío como tú!?
Edgeworth
.........
Are you alright?
¿Va todo bien?
Alternativa:
¿Estás bien?
???
Don't touch me!
Leave me alone!
Just let me be!
¡No me toques!
¡Déjame en paz!
¡Déjame estar aquí!
Edgeworth
Sorry, but I can't do that.
Lo siento, pero no puedo hacer eso.
The investigation is still
ongoing, so please refrain
from touching the body.
La investigación sigue en
curso, por favor no
toque el cuerpo.
???
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
¿El "cuerpo"? ¿¡El "CUERPO"!?
No hables así de él como si
fuera un trozo de carne.
Look at him...
Jim looks like he's just
turned in for the night.
Míralo...
Jim parece como si se hubiera
ido a dormir. (Esta frase no le veo mucho sentido, pero
¿entregarse a la noche? suena raro no?
Gumshoe
Um, sure. Just in a
blood-stained suit, pal.
Sí, claro. Con el traje
lleno de sangre, amigo.
???
Where are my manners?
¿Dónde están mis modales?
Edgeworth
Aren't you that prosecutor...
Que usted no es fiscal...
Portsman
Why, yes, I am!
I'm Jacques Portsman,
Prosecutor. [NOTA MÍA: "Este "Prosecutor" creo que es en minúscula. Puede ser una errata, puede que no.]
¡Claro que lo soy!
Soy el fiscal Jacques Portsman.
Jim here was my partner in
crime busting...
Jim era mi socio en
crimenes corruptos...
Edgeworth
I'm Miles Edgeworth, and like
you, I am also a prosecutor.
Yo me llamo Miles Edgeworth,
encantado, también soy fiscal.
[He quitado el "yo" de "también soy fiscal". Era un poco innecesario XD]
Gumshoe
Detective Dick Gumshoe, sir.
Inspector Dick Gumshoe, señor.
Portsman
So you're Miles Edgeworth...
I guess this is your
office...?
¿Tú eres Miles Edgeworth?
Supongo que esta es tu oficina...
¿no?
Edgeworth
Yes, that is correct.
Sí, eso es correcto.
Portsman
Then it was you!
You're the one who killed Jim!
¡Entonces fuiste tú!
¡Tú matastes a Jim!
Gumshoe
Hey, don't go around jumping
to conclusions, pal!
Just calm down, OK!?
¡Oye, no te pongas
a sacar conclusiones, amigo.
¿Cálmate, vale?
Portsman
I will not!
I know how things work
around here!
¡No quiero!
¡Sé como funcionan
las cosas aquí!
High prosecutors' office
doors all have locks built
into them.
Todas las oficinas de los
altos fiscales de este
edificio tienen cerraduras.
And only the owner of the
office has the to his or
her own office door!
¡Y solamente el propietario
de la oficina tiene
la llave de la puerta! (La he hecho por libre)
Edgeworth
That is correct. However, I
was not the one who killed
your partner.
Eso es correcto. Aunque, yo no
he matado a tu socio.
Gumshoe
Yeah! Mr. Edgeworth has been
overseas on a business trip
this whole time, pal.
¡Sí! El Sr. Edgeworth ha estado
en el extranjero en un viaje
de negocios, amigo.
And the key to the door was
with me the entire time, OK!?
Y la llave de la puerta
la tenía yo, ¿¡entendido!?
So the only one who could get
in here was me! Ho ho ho ho.
¡El único al quién puedes coger
es a mí!Jo Jo Jo Jo.
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
.........
No estoy seguro lo que significa.
Portsman
So it was you, the!
You're Jim's killer!!
Así que, ¡fuiste tú!
¡Eres el asesino de Jim!
Gumshoe
No way, pal!
You've got it all wrong!!
¡Imposible, amigo!
¡Te estás equivocando!
Edgeworth
Everyone calm down!
¡Cálmensen!
Portsman
¡...!
¡...!
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es de verdad un fiscal,
debería saber controlarse.
The investigation has only
just begun. Isn't it too early
to be drawing conclusions?
La investigación no ha
hecho nada más que empezar
¿No es pronto para sacar conclusiones?
Portsman
...Alright, I get the point.
Vale, me he pasado. (Tengo razón también vale)
You're right, my mistake.
I tend to get a little too
hot-headed sometimes.
Tienes razón, algunas veces
me pongo algo
estresado.
You sure are one cool
customer, though,(Cool customer es un buen tío, un tio de PM, según los ingleses)
Mr. Edgeworth.
Seguro que eres un buen
tío, Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.........
.........
Portsman
I've heard all the rumors
about you. You're the great
"Genius Prosecutor".
He oído todo los rumores
sobre tí. Eres el gran
"Genius Prosecutor"
(No sé como traducirlo,
podría traducirlo el Fiscal Ingenioso, El Gran Fiscal, quitandole el otro "gran",
también el Fiscal empollón pero eso no pega tampoco xD)
[¿Genio Fiscal, puede servir? De hecho, creo que ya lo llamamos así en un fragmento anterior XD]
You're something of a legend,
you know.
¿Sabes? Eres una especie
de leyenda.
Anyway!
Let's call a truce and
work together, OK?
¡De todos modos!
Hagamos una tregua
y trabajemos juntos, ¿vale?
Now, how about a handshake
to seal the deal!?
¿Qué tal un apretón de manos
para cerrar el trato!?
Edgeworth
............
A pleasure to work with you.
Es un placer trabajar con usted.
Portsman
You guys were conducting your
investigation, right? Sorry
for barging in like that.
Vosotros estabaís llevando
a cabo la investigación ¿no?
Lo siento, si os he interrumpido.
Carry on, then. It's your
room, after all.
Seguid con lo
vuestro.
Edgeworth
Thank you, I intend to.
Gracias, lo haremos.
Portsman
I just want little more time
to say good-bye to Jim...
Me gustaría despedirme
de Jim...
Portsman
You there! [Refiriéndose al forense]
¡Oye, tú!
Forensics
Sir!
[Se chocan la mano. Creo que le ha pasado la cámara]
¡Señor!
Portsman
I want you to capture this
scene on film for me.
Quiero fotografiarte
en esta escena para mí.
My final farewall to my (Farewall :S, será farewell que es un adiós)
partner Jim... [NOTA MÍA: ¡Qué creído!]
[Y le empieza a fotografiar el forense]
Es mi último adiós para mi
socio Jim...
Edgeworth
.............
(I should probably give
them some space...)
[Acaba la conversación]
............
(Creo que debería
dejarlos...)
Alternativa:
(Creo que debería darles
espacio...)
INVESTIGACIÓN [Nunca la dejamos pero lo pongo otra vez]
--HABLAR--
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Cómo va eso?
Forensics
Please, I need absolute
silence. This picture is too
important to mess up.
Le ruego que no
hable. Esta foto es muy
importante para desperdiciarla.
Alternativa:
Por favor, necesito
absoluto silencio, esta
foto no se puede echar a perder.
Edgeworth
(I'll leave the man to his
art.)
(Voy a dejar que el hombre
siga con su arte)
Alternativa:
(Dejaré que el hombre
siga con lo suyo)
--Portsman
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman
me permite decir algo.
Alternativa:
Sr. Portsman,
una palabra, si me permite.
Portsman
Jim... I swear I'll find your
killer and bring them to
justice!
Jim...¡te juro que encontraré
a tu asesino y lo llevaré
ante la justicia!
You wait and see.
It'll be for the both of us!
Espera y verás.
¡Nos saldrá bien!
Now then! You wanted to talk
to me about something?
¡Bien! ¿Querías decirme
algo?
Edgeworth
...Um, no. That's alright.
(I fell like I'm interrupting
their... conversation.)
Em, no. No pasa nada. (Está bien/Todo en orden)
(Me siento como si les
estuviera interrumpiendo....la conversación)
[Puedes hablar y presentar pruebas a Gumshoe. Marcado con una H]
--EXAMINAR--
--Chaqueta
Gumshoe
Ah! Your jacket, sir!
What's it doing on the floor!?
¡Ah! ¡Su chaqueta!
¿¡Qué hace en el suelo!?
Edgeworth
It must have fallen off the
wall when the killer tried to
threaten me by firing a round.
Debe haberse caído de
la pared cuando el asesino
me amenazó con dispararme. (Esta frase no me cuaja)
Gumshoe
So the killer not only shot
the victim, but they shot your
jacket as well!?
Así que el asesino no sólo
disparó a la vicitima, ¡sino
que también a su chaqueta!
They dared to shoot the ultra-
special jacket that you made
your prosecutorial debut in!?
¿¡Cómo se atrevieron a disparar
a esta chaqueta tan especial
que se la hicieron en su debut en la fiscalía!? (MUY LARGA)
Alternativa:
¿¡Cómo han podido disparle
a su gran chaqueta, que se la
hicieron en su debut en la fiscalía!?
What if they had shot through
it!? It would've been a disaster!
¿¡Y si la hubieran
disparado!? ¡Qué mal! (Sería un desastre)
Edgeworth
It's not worth getting worked (Frase hecha, no te amargues por tan poca cosa, no te enfades por eso)
up over, Detective. Not whent (errata "whent" es "when")
here's something more here.
Inspector, no se enfade
por tan poca cosa. No mientras
que haya algo aquí.
Gumshoe
Huh? Like what?
¿Cómo qué?
Edgeworth
I take it you haven't noticed
it yet, Detective.
Puedo decirle que aún
no lo ha notado, Inspector.
There is a giant contradiction
right here in front of us.
Hay aquí una gran contradicción
delante de nosotros.
Gumshoe
Really!?
¿¡De verdad!?
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm (Rubbing off on me, pegar hábitos, "me has pegado el sueño" )
starting to sound like him...)
(¿He dicho "contradición"?
Me lo ha podido pegar de él.
Estoy empenzando aparecerme a él...)
(But I have my own methods
and I will conduct this
investigation my way.)
(Pero yo tengo mis
métodos y a mi modo
realizaré la investigación)
(When the scene before me
contradicts a piece of
evidence or seems off...)
(Cuando la escena está
en delante de mí, se contradice
con una prueba
(...that's when my deductive
skills come into play.)
(...que pondrá en funcionamiento
mis habilidades deductivas)
(First, I have to find the
spot that holds the
contradiction.)
(Primero, tengo que buscar
el agujero que guarda
la contradicción)
[Hay que señalar la contradicción. Le doy a la parte disparada]
Reconozco que aún hay cosas que arreglar, pero os lo dejo a vosotros lo que quede esta vez. No sé por qué cada vez que ponía el color cyan para la correción, esto se me iba para arriba y claro, al final llega a cansar y hasta marear un poco tener que buscar de nuevo el trozo por donde vas y eso. Hacía tiempo que no teníamos un fragmento largo O.o
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno correccion hecha despues de la de Evans
Seguramente me habre dejado algo por revisar, pero voy medio sobado xD.
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación)
--OBJETOS--
--Sofá
Edgeworth
I hope we can solve this case
quickly. I'd like to return to
relaxing on this sofa.
Espero que podamos resolver
este caso ya mismo/inmediatamente. Me gustaría
echarme en el sofá. (Descansar también valdría)
[Pongo una alternativa que creo que viene mejor aunque es más larga. Y sí, descansar también valdría XD]
(Igual queda mejor "este caso de inmediato", se hace mas corto)
Gumshoe
That thing looks a billion
times softer than my mattress
at home!
¡Esa cosa es más comoda que
el colchón de mi casa!
C-Can I sit on it, too?
Just for a little while, sir?
¿P-Puedo sentarme yo también?
Solo un ratito, señor
[Arreglada ortografía y quitada las interrogaciones. En inglés no sé cómo será, pero en español es más de súplica afirmativa... o eso creo XD]
Edgeworth
Detective Gumshoe.
You know I can't allow that.
Inspector Gumshoe.
Sabe que no le dejo. (Permitir, también serviría)
[Prefiero la versión original esta vez XD]
(Mejor "sabe que no le dejo", permitir igual queda demasiado estirado xD incluso para edgey)
Until this case is solved,
neither of us has time to
spare, let alone rest.
Hasta que este caso no sea resuelto,
nadie de nosotros tendrá
tiempo para tomarse un descanso.
(Hay muchas alternativas)
Gumshoe
You're right, sir!
I'm gonna work hard and be a
real trooper to the end!
¡Tiene razón!
¡Voy a trabajar duro y
a ser un buen agente hasta el final! (trooper USA policía estatal)
[No digo que policía esté mal, pero en español creo que es más bien "agente"]
Edgeworth [azul] [no voy a volver a poner azul porque se sabe ya que está entre paréntesis].
(Even once this case is over,
I don't think he can afford to
take any time off...)
(Cuando este caso haya acabado,
no creo que pueda tomarme
un descanso...)
ALTERNATIVA:
(Cuando haya terminado este caso,
no creo que me pueda permitir el lujo
de tomarme un descanso...)
(Una vez que el caso esté resuelto,
no creo que pueda tomarme un
descanso...)
[La primera alternativa es la que más me gusta, aunque un poco larga]
--Escritorio
Edgeworth
It's been a while since I've
sat at this desk. Oh, how
I've missed you.
Ha pasado tanto tiempo desde
que estuve sentado en esta mesa. ¡Oh
cuánto te he extrañado!
Alternativa:
Ha pasado un buen tiempo desde que me senté
en esta mesa. ¡Oh, cuánto te
he añorado!
[Usando la alternativa de Tony, he puesto una coma para que suene mejor y una palabra que sustituye lo otro que queda mejor en mi opinión XD]
(Mejor la alternativa, "te he extrañado" no pega tanto. Tambien podria ser cuanto te he echado de menos, pero igual es un poco larga)
...Hm? It's so tidy that it
looks newer than when I first
bought it.
¿Oh? Está tan ordenada que parece
más nueva que el día en que
se compró.
Alternativa:
¿Oh? Está tan ordenada que parece
como si la hubieran traído de
fábrica.
[La alternativa me gusta... aunque "parece como" me resullta raro, pero está bien XD]
(Bueno el "que parece" , se podria quitar pienso yo)
Gumshoe
Ho ho, yeah! That thing's so
polished that it makes mirrors
jealous!
¡Jo Jo, sí! ¡Esa cosa tan
reluciente hace que se refleje
los celos! (Esta frase me tiene MUY DUDOSO, es un juego de palabras)
(Algo dudoso es, pero si no tenemos una adaptacion mejor....)
Edgeworth
Don't tell me you had no other
work the entire time I was
away, Detective...
No me diga que no tenía
otra cosa que hacer mientras yo
estaba afuera, Inspector...
Alternativa:
No me diga que no tenía
que hacer otra cosa mientras
yo estaba afuera, Inspector...
(Mejor la no-alternativa)
Gumshoe
My job is to protect your
office, sir!
¡Mi trabajo es proteger
su oficina, señor!
Edgeworth
...And you did such a good job
protecting it that a murder
occurred in it.
...Y ha hecho un gran
trabajo protegiéndola
de un asesinato.
[He quitado lo que había antes y he puesto directamente la alternativa de Tony. Queda definitivamente mejor]
Gumshoe
............
That's harsh, sir...
..........
Qué severo, señor...
(Qué duro, señor...)
(Se ha pasado, señor...)
[Viniendo de Gumshoe, le veo decir: "Se ha pasado" XD]
(Mientras no pongamos que duro...que suena mal y a otra cosa. Mejor Se ha pasado.)
Edgeworth
(I have to admit the desk has
never looked better, so I
guess I can't dock his pay.)
(Debo de admitir que el escritorio
nunca se había visto así, supongo que
no puedo bajarle el salario)
Alternativa:
(Admito que el escritorio nunca
ha estado así, supongo que no puedo
bajarle el salario)
(La alternativa)
--Ajedrez
Gumshoe
Ouch, they even knocked over
your chess set!
¡Ah! ¡También le han tirado su
tablero de ajedrez!
[Las comas esas entre exclamaciones no me dan muy buen rollo XD]
I had it all set up, ready for
when you got back. I figured
we could play a few games.
Lo tenía todo tan ordenado, para
cuando usted volviese. Me imaginaba
que podríamos echar unas partidas.
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
No tenía ni idea de
que estuviese interesado en el ajedrez.
Alternativa:
No sabía que le
gustara el ajedrez.
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
Soy muy bueno en las
damas y pensé que podría
intentarlo en el ajedrez.
Alternativa:
Soy muy bueno en las damas
y pensé que podría darle
la oportunidad al ajedrez.
[Me gusta la alternativa, pero le he hecho un pequeño arreglo XD]
Edgeworth
In that case, I suppose
I can set some time aside
after we solve this case.
En ese caso, supongo
que tengo tiempo libre después
de que resolvamos este caso.
Alternativa:
Supongo que
tendré tiempo libre después
de que hayamos resuelto este caso.
(Though I don't expect the
games to tax my mental acuity
much.)
(No creo que estos juegos
pongan a prueba mi capacidad
mental)
--Libros en el suelo
Gumshoe
Your files are all over the
floor, sir.
Sus documentos están
esparcidos por todo el suelo.
Edgeworth
They probably fell during the
struggle between the victim
and his killer. [Cartel Lógica]
Probablemente se hayan caído
durante la pelea que hubo entre
la víctima y su asesino.
Alternativa:
Se han debido de caer en la
pelea que hubo entre la víctima
y su asesino)
[Bueno, Edgeworth hace una suposición en este punto, ¿no? Por eso el arreglo, pero sino pues dejamos como estaba la alternativa antes y ya]
Gumshoe
Aww, and I tried so hard to
keep this place spotless while
you were away...
¡Vaya! Y yo que intentaba
tener este lugar impecable
mientras usted estaba afuera...
Alternativa:
¡Jo!, y yo que intentaba
poner este lugar limpísimo
mientras usted estaba afuera
[Prefiero esta vez lo original... aunque pondría el "¡Jo!" en vez del "¡Vaya!", pero no importa XD]
(¿Porque me suena mal el limpísimo?, prefiero el impecable)
I mean, this just rendered all
the time and effort I put in
pointless!
Me refiero, todo el esfuerzo
que he hecho durante este tiempo
¡no ha servido para nada!
Alternativa:
Quiero decir, que todo
el esfuerzo que he hecho
durante este tiempo,
¡ha sido inútil!
Edgeworth
I don't recall ever asking
you to clean my room!
¡Creo que nunca
ha hecho el favor
de limpiar mi habitación!
Alternativa:
¡Creo que usted nunca ha
querido limpiar mi habitación!
¡(Creo que) Usted no se ha
planteado en limpiar mi habitación!
(Mejor la alternativa)
Gumshoe
Well, I watered the flowers
every day, just like you
requested, sir.
Bueno, yo regaba las flores
a diario, como usted lo
pidió, señor.
I just added cleaning to the
list as a weekend special!
¡Acabo de hacer los planes para
este fin de semana!
For about half a day every
Saturday, I'd come in and clean
this place until it sparkled!
Cada sábado, durante el medio
día, vendré aquí a limpiar
hasta que quede reluciente.
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿Tiene una vida...?
(¿No hace otra cosa...?)
(¿No tiene vida...?)
[Tercera alternativa]
(La tercera)
--Pistola (NOTA MÍA: Por fin llego a la pistolita de las narices XD. Cosas mías.)
Edgeworth
What have we here...?
(Could this perhaps be the
murder weapon?)
[Ahora como si estuviera recordando [de fondo la imagen de la parte en la que aparece el desconocido apuntando a Edgeworth]
¿Qué tenemos aquí...?
(¿Podría ser el arma del
asesino?)
(If so, it would mean that the
killer made their escape after
disposing of their gun here.) [Volvemos a lo normal]
(Eso significa que el asesino
se dio la fuga y dejó el
arma aquí)
[Dio no tiene tilde, ¿verdad? Si tiene tilde, la he cagado XD]
Gumshoe
I think I've seen one of
these before...
Hmm...
Creo que he visto una
de estas antes...
Mmm...
Edgeworth
Care to enlighten me as to
where?
Tenga cuidado por dónde
apunta eso.
(No se, pero ese por dónde no me acaba de gustar, no podriamos poner algo como...)
Alternativa:
Vigile a dónde apunta con eso.
Gumshoe
Oh! I know!
¡Oh! ¡Ya lo sé!
I was issued the exact same
model!
.........I think.
¡Yo llevaba el mismo
modelo!
Eso creo......
Edgeworth
*sigh*
Detective...
*Suspiro*
Inspector...
Gumshoe
I don't really like guns all
that much. I mean, they're
really dangerous!
En verdad nunca me han gustado
las pistolas. Quiero decir,
¡son muy peligrosas!
But now that I think about it,
you do see this model around
the precinct a lot, sir.
Pero ahora que lo pienso,
¿ha visto este modelo
mucho por este edificio?
I don't use mine much, except
in emergencies, so that's why
I didn't recognize it...
Yo no uso mucho la mía,
solamente en casos de emergencia,
por eso no la pude reconocer...
Edgeworth
(So it's the same type of
revolver as the ones used by
this precinct's detectives...) [Cartel Lógica]
(Así que es el mismo tipo
de revólver que usan los inspectores
de este edificio...)
--Pistola (si lo pongo dos veces significa que lo examino una segunda vez)
Edgeworth
So the detectives of this
precinct all use this same
model of revolver?
¿Los inspectores de este
edificio usan este mismo
modelo de revólver?
Gumshoe
I guess. I don't really like
guns, but at least I do know
the different types out here!
Supongo. No me gusta
mucho las armas, pero al menos
sé determinar los modelos que hay aquí.
Edgeworth
At least he know SOMETHING
relared to his job). RELARED NO EXISTE, ES RELATED
(Al menos sabe algo que
esté relacionado con su trabajo)
--Examinar cadáver [Cada parte que examino son cuatro rayas ("----")]
Edgeworth
(They finished photographing
the body, so it should be
alright to examine this area.)
(Ya han acabado de fotografiar
el cuerpo, debería ojear bien
esta zona) (Echarle un vistazo también vale)
[Apoyo lo de "echar un vistazo"]
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.) [La raya no es una errata]
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar cadaver
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
(Ya he revisado esta zona
antes, pero no está de más
echar un vistazo)
----Libros [No pongo la conversación porque es la misma que la anterior con los libros]
----Estantería
Gumshoe
I don't believe it!
I packed those files on these
shelves so tight...
¡No me lo creo! (¡Imposible!)
Había metido esos archivos
en las estanterias tan apretujados...
...that not even an earthquake
could make the fall off, but
just look at them!
...que ni siquiera un terremoto
podría hacerlos caer, ¡Y ahora
están esparcidos!
At this rate, the rest of the
files won't be able to withstand
an earthquake at all!
A este paso, ¡los demás
archivos no podrán resistir
a ningún terremoto!
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
U-Un problema menos.
(Un problema para estar seguro)
Well, once the investigation
is over, we'll put them back
up on the shelf.
Bueno, cuando la investigación
se acabe, los volveremos
a poner en la estanteria.
[En cualquier momento de antés de llegar aquí puedes hablar con Gumshoe y presentarle cosas. Está señalado en "No sale" con un $]
----Cuerpo
Edgeworth
Let's see here...
Veamos por aquí...
Hmm, there's blood all over
his lower abdominal area.
Mmm, hay sangre por toda
la zona inferior del abdomen.
Gumshoe
It looks like the bullet
passed clean through his
stomach area, sir...
Parece que la bala
traspasó la zona del
estómago, señor...
Edgeworth
In other words, he was shot.
En otras palabras, fue disparado.
Alternativa:
En resumen, fue disparado,
Quiero decir, fue disparado.
Gumshoe
Yup. And until the autopsy's
done, I don't think we'll know
much more than that.
Pues sí. Hasta que no
se haga la autopsia, no creo
que sepamos mucho más.
Edgeworth
Please have the body sent to
the morgue once they're done
processing the crime scene. [Cartel Prueba]
Ruego que envien el cuerpo al
depósito de cadáveres una vez que hayamos
terminado de examinar la escena del crimen.
Conversación despues de examinar el cuerpo...
Gumshoe
Are you going to be OK with
keeping track of the evidence
we find, sir?
¿Va a salir bien el
registro de pruebas encontradas?
Edgeworth
Of course. This is the safest
way I know to keep track of
it all.
Por supuesto. Esta es la mejor
manera de registrarlo
todo.
Gumshoe
Alright, if you say so!
¡Vale, si usted lo dice!
Edgeworth
(I keep all the evidence I
find either in or with my
Organizer.)
(Guardo todas las pruebas
que encuentre en mi
Organizador)
(When I want to re-examine a
piece, I have but to touch the
Organizer Button.)
(Cuando quiera volver a
examinar una prueba, tengo
que pulsar el Botón Organizador)
(But the Organizer isn't only
for evidence; I keep people's
profiles on hand in it, too.)
(Pero el Organizador no
es sólo para pruebas; tambíen
guardo los perfiles de las personas)
(It's probably a good
idea to make a habit of
checking the facts often.) [Acaba Conversación. Seguimos Examinación]
(Es una buena idea revisar
con frecuencia los hechos)
----Distintivo del policía
Edgeworth
What do we have here...?
¿Qué tenemos aquí?
Gumshoe
Hey, I think I've seen one of
these before...
Oiga, creo que he visto uno
de estos antes...
Edgeworth
It's a police badge,
Detective...
Es una insignia
policíal...
(¿insignia o placa?)
Gumshoe
Oh, hey! I have the exact
same thing, actually! What
a coinkidink!
¡Oh, mire! ¡Tengo una
igual como esa! ¡Qué
coincidencia!
Edgeworth
.........
Let's take a look inside. [El distintivo de fondo]
Echemosle un vistazo a fondo.
Edgeworth
Mr. Buddy Faith...
Señor Buddy Faith...
It would appear that our
victim was a detective,
just like you. [Cartel Lógica]
Parece ser que la víctima,
era un inspector como
usted.
Conversación despues de examinar el distintivo...
Edgeworth
(Hmm, I seem to have gathered
a few pieces of pertinent
information.)
(Mmm, creo que debo
relacionar algunas
pruebas)
(Now to calmy use some Logic
and figure out if any of them
are connected to each other.)
(Ahora con tranquilidad usa la
Lógica y averigua si uno de los
hechos pueden ser conectados) (Puede tener diferentes significados)
(Con tranquilidad usa la Lógica
y averigua si pueden ser conectados
uno con otros)
[Acaba Conversación. Seguimos Investigación] [NOTA MÍA: Rima :·B]
[NOTA MÍA: Ahora mismo solo se pude hacer la lógica para avanzar porque ya hemos hecho todo. Viene marcado por un 2]
...
[Después de pasar lo que pasa...]
Edgeworth
(I guess this is about all
we're going to find out. We
should send the body to aut--)
(Supongo que esto es todo
lo que hemos averiguado. Ahora
deberíamos mandar el cuerpo al coch...) (Creo que la última palabra es "auto", "aut"
???
Jim!
¡Jim!
[Viene corriendo ??? y se pone de rodillas al lado del cadáver]
Why, oh why!?
How could this have happened
to a guy like you!?
¿¡Pero cómo!?
¿¡Cómo te ha podido
pasar esto a un tío como tú!?
Edgeworth
.........
Are you alright?
¿Va todo bien?
Alternativa:
¿Estás bien?
???
Don't touch me!
Leave me alone!
Just let me be!
¡No me toques!
¡Déjame en paz!
¡Déjame estar aquí!
Edgeworth
Sorry, but I can't do that.
Lo siento, pero no puedo hacer eso.
The investigation is still
ongoing, so please refrain
from touching the body.
La investigación sigue en
curso, por favor no
toque el cuerpo.
???
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
¿El "cuerpo"? ¿¡El "CUERPO"!?
No hables así de él como si
fuera un trozo de carne.
Look at him...
Jim looks like he's just
turned in for the night.
Míralo...
Jim parece como si se hubiera
ido a dormir. (Esta frase no le veo mucho sentido, pero
¿entregarse a la noche? suena raro no?
(Tal vez "Jim parece como si se hubiera sobado/dormido", o algo parecido)
Gumshoe
Um, sure. Just in a
blood-stained suit, pal.
Sí, claro. Con el traje
lleno de sangre, amigo.
???
Where are my manners?
¿Dónde están mis modales?
Edgeworth
Aren't you that prosecutor...
Que usted no es fiscal...
Portsman
Why, yes, I am!
I'm Jacques Portsman,
Prosecutor. [NOTA MÍA: "Este "Prosecutor" creo que es en minúscula. Puede ser una errata, puede que no.]
¡Claro que lo soy!
Soy el fiscal Jacques Portsman.
Jim here was my partner in
crime busting...
Jim era mi socio en
crímenes corruptos...
Edgeworth
I'm Miles Edgeworth, and like
you, I am also a prosecutor.
Yo me llamo Miles Edgeworth,
encantado, también soy fiscal.
[He quitado el "yo" de "también soy fiscal". Era un poco innecesario XD]
Gumshoe
Detective Dick Gumshoe, sir.
Inspector Dick Gumshoe, señor.
Portsman
So you're Miles Edgeworth...
I guess this is your
office...?
¿Tú eres Miles Edgeworth?
Supongo que esta es tu oficina...
¿no?
Edgeworth
Yes, that is correct.
Sí, eso es correcto.
Portsman
Then it was you!
You're the one who killed Jim!
¡Entonces fuiste tú!
¡Tú mataste a Jim!
Gumshoe
Hey, don't go around jumping
to conclusions, pal!
Just calm down, OK!?
¡Oye, no te pongas
a sacar conclusiones, amigo.
¿Cálmate, vale?
Portsman
I will not!
I know how things work
around here!
¡No quiero!
¡Sé como funcionan
las cosas aquí!
High prosecutors' office
doors all have locks built
into them.
Todas las oficinas de los
altos fiscales de este
edificio tienen cerraduras.
And only the owner of the
office has the to his or
her own office door!
¡Y solamente el propietario
de la oficina tiene
la llave de la puerta! (La he hecho por libre)
Edgeworth
That is correct. However, I
was not the one who killed
your partner.
Eso es correcto. Aunque, yo no
he matado a tu socio.
Gumshoe
Yeah! Mr. Edgeworth has been
overseas on a business trip
this whole time, pal.
¡Sí! El Sr. Edgeworth ha estado
en el extranjero en un viaje
de negocios, amigo.
And the key to the door was
with me the entire time, OK!?
Y la llave de la puerta
la tenía yo, ¿¡entendido!?
So the only one who could get
in here was me! Ho ho ho ho.
¡El único al quién puedes coger
es a mí!Jo Jo Jo Jo.
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
.........
No estoy seguro lo que significa.
Portsman
So it was you, the!
You're Jim's killer!!
Así que, ¡fuiste tú!
¡Eres el asesino de Jim!
Gumshoe
No way, pal!
You've got it all wrong!!
¡Imposible, amigo!
¡Te estás equivocando!
Edgeworth
Everyone calm down!
¡Cálmensen!
Portsman
¡...!
¡...!
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es de verdad un fiscal,
debería saber controlarse.
The investigation has only
just begun. Isn't it too early
to be drawing conclusions?
La investigación no ha
hecho nada más que empezar
¿No es pronto para sacar conclusiones?
Portsman
...Alright, I get the point.
Vale, me he pasado. (Tengo razón también vale)
You're right, my mistake.
I tend to get a little too
hot-headed sometimes.
Tienes razón, algunas veces
me pongo algo
estresado.
You sure are one cool
customer, though,(Cool customer es un buen tío, un tio de PM, según los ingleses)
Mr. Edgeworth.
Seguro que eres un buen
tío, Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.........
.........
Portsman
I've heard all the rumors
about you. You're the great
"Genius Prosecutor".
He oído todo los rumores
sobre tí. Eres el gran
"Genius Prosecutor"
(No sé como traducirlo,
podría traducirlo el Fiscal Ingenioso, El Gran Fiscal, quitandole el otro "gran",
también el Fiscal empollón pero eso no pega tampoco xD)
[¿Genio Fiscal, puede servir? De hecho, creo que ya lo llamamos así en un fragmento anterior XD]
You're something of a legend,
you know.
¿Sabes? Eres una especie
de leyenda.
Anyway!
Let's call a truce and
work together, OK?
¡De todos modos!
Hagamos una tregua
y trabajemos juntos, ¿vale?
Now, how about a handshake
to seal the deal!?
¿Qué tal un apretón de manos
para cerrar el trato!?
Edgeworth
............
A pleasure to work with you.
Es un placer trabajar con usted.
Portsman
You guys were conducting your
investigation, right? Sorry
for barging in like that.
Vosotros estabaís llevando
a cabo la investigación ¿no?
Lo siento, si os he interrumpido.
Carry on, then. It's your
room, after all.
Seguid con lo
vuestro.
Edgeworth
Thank you, I intend to.
Gracias, lo haremos.
Portsman
I just want little more time
to say good-bye to Jim...
Me gustaría despedirme
de Jim...
Portsman
You there! [Refiriéndose al forense]
¡Oye, tú!
Forensics
Sir!
[Se chocan la mano. Creo que le ha pasado la cámara]
¡Señor!
Portsman
I want you to capture this
scene on film for me.
Quiero fotografiarte
en esta escena para mí.
My final farewall to my (Farewall :S, será farewell que es un adiós)
partner Jim... [NOTA MÍA: ¡Qué creído!]
[Y le empieza a fotografiar el forense]
Es mi último adiós para mi
socio Jim...
Edgeworth
.............
(I should probably give
them some space...)
[Acaba la conversación]
............
(Creo que debería
dejarlos...)
Alternativa:
(Creo que debería darles
espacio...)
INVESTIGACIÓN [Nunca la dejamos pero lo pongo otra vez]
--HABLAR--
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Cómo va eso?
Forensics
Please, I need absolute
silence. This picture is too
important to mess up.
Le ruego que no
hable. Esta foto es muy
importante para desperdiciarla.
Alternativa:
Por favor, necesito
absoluto silencio, esta
foto no se puede echar a perder.
Edgeworth
(I'll leave the man to his
art.)
(Voy a dejar que el hombre
siga con su arte)
Alternativa:
(Dejaré que el hombre
siga con lo suyo)
--Portsman
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman
me permite decir algo.
Alternativa:
Sr. Portsman,
una palabra, si me permite.
Portsman
Jim... I swear I'll find your
killer and bring them to
justice!
Jim...¡te juro que encontraré
a tu asesino y lo llevaré
ante la justicia!
You wait and see.
It'll be for the both of us!
Espera y verás.
¡Nos saldrá bien!
Now then! You wanted to talk
to me about something?
¡Bien! ¿Querías decirme
algo?
Edgeworth
...Um, no. That's alright.
(I fell like I'm interrupting
their... conversation.)
Em, no. No pasa nada. (Está bien/Todo en orden)
(Me siento como si les
estuviera interrumpiendo....la conversación)
[Puedes hablar y presentar pruebas a Gumshoe. Marcado con una H]
--EXAMINAR--
--Chaqueta
Gumshoe
Ah! Your jacket, sir!
What's it doing on the floor!?
¡Ah! ¡Su chaqueta!
¿¡Qué hace en el suelo!?
Edgeworth
It must have fallen off the
wall when the killer tried to
threaten me by firing a round.
Debe haberse caído de
la pared cuando el asesino
me amenazó con dispararme. (Esta frase no me cuaja)
Gumshoe
So the killer not only shot
the victim, but they shot your
jacket as well!?
Así que el asesino no sólo
disparó a la vicitima, ¡sino
que también a su chaqueta!
They dared to shoot the ultra-
special jacket that you made
your prosecutorial debut in!?
¿¡Cómo se atrevieron a disparar
a esta chaqueta tan especial
que se la hicieron en su debut en la fiscalía!? (MUY LARGA)
Alternativa:
¿¡Cómo han podido disparle
a su gran chaqueta, que se la
hicieron en su debut en la fiscalía!?
What if they had shot through
it!? It would've been a disaster!
¿¡Y si la hubieran
disparado!? ¡Qué mal! (Sería un desastre)
Edgeworth
It's not worth getting worked (Frase hecha, no te amargues por tan poca cosa, no te enfades por eso)
up over, Detective. Not whent (errata "whent" es "when")
here's something more here.
Inspector, no se enfade
por tan poca cosa. No mientras
que haya algo aquí.
Gumshoe
Huh? Like what?
¿Cómo qué?
Edgeworth
I take it you haven't noticed
it yet, Detective.
Puedo decirle que aún
no lo ha notado, Inspector.
There is a giant contradiction
right here in front of us.
Hay aquí una gran contradicción
delante de nosotros.
Gumshoe
Really!?
¿¡De verdad!?
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm (Rubbing off on me, pegar hábitos, "me has pegado el sueño" )
starting to sound like him...)
(¿He dicho "contradición"?
Me lo ha podido pegar de él.
Estoy empenzando aparecerme a él...)
(But I have my own methods
and I will conduct this
investigation my way.)
(Pero yo tengo mis
métodos y a mi modo
realizaré la investigación)
(When the scene before me
contradicts a piece of
evidence or seems off...)
(Cuando la escena está
en delante de mí, se contradice
con una prueba
(...that's when my deductive
skills come into play.)
(...que pondrá en funcionamiento
mis habilidades deductivas)
(First, I have to find the
spot that holds the
contradiction.)
(Primero, tengo que buscar
el agujero que guarda
la contradicción)
[Hay que señalar la contradicción. Le doy a la parte disparada]
Seguramente me habre dejado algo por revisar, pero voy medio sobado xD.
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, pues yo ya he acabado la mía, pero antes me gustaría aclarar una cosa:
En el juego respecto a este conflictivo tema, hay dos lugares referidos a los fiscales, para futuras correcciones (y pasadas) habrá que determinar una traducción para cada uno de esos lugares y no variarla, para no generar malentendidos y problemas, voy a poner el nombre en inglés de esos lugares y a continuación la traducción que yo opino que deberían tener, bien:
- Prosecutor's building - Fiscalía general
- High Prosecutors' Offices - Oficina del fiscal
(Aún con su carácter plural, así es como se llama solo a la oficina de Edgeworth porque no se visitan más, por lo tanto no veo ningún problema en dejarlo así)
Bueno, opinad, estaría bien usar las traducciones decididas a partir de ahora y así no habrá conflictos en cuanto a eso.
Bueno, he aquí mi corrección:
Pues ya está, ha sido larga.
En el juego respecto a este conflictivo tema, hay dos lugares referidos a los fiscales, para futuras correcciones (y pasadas) habrá que determinar una traducción para cada uno de esos lugares y no variarla, para no generar malentendidos y problemas, voy a poner el nombre en inglés de esos lugares y a continuación la traducción que yo opino que deberían tener, bien:
- Prosecutor's building - Fiscalía general
- High Prosecutors' Offices - Oficina del fiscal
(Aún con su carácter plural, así es como se llama solo a la oficina de Edgeworth porque no se visitan más, por lo tanto no veo ningún problema en dejarlo así)
Bueno, opinad, estaría bien usar las traducciones decididas a partir de ahora y así no habrá conflictos en cuanto a eso.
Bueno, he aquí mi corrección:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación)
--OBJETOS--
--Sofá
Edgeworth
I hope we can solve this case
quickly. I'd like to return to
relaxing on this sofa.
Espero que podamos resolver
este caso rápido. Me gustaría
descansar en el sofá.
[A mi me parece que poner de inmediato o inmediatamente daría a pensar que Edgeworth desea con mucha intensidad descansar en el sofa y lo que a mi me parece es que Edgeworth tras volver del viaje está cansado y quiere relajarse en su sofa, pero sin que ello le suponga una gran necesidad, propongo atenuarlo así, por otro lado, el echarse en el sofa, además de que me parece algo informal e impropio de Edgeworth, yo con “relaxing on this sofa” más bien imagino a Edgeworth sentado tomando una tazita de té, por lo que creo que lo más apropiado sería descansar.]
Gumshoe
That thing looks a billion
times softer than my mattress
at home!
¡Parece un billón de veces
más comodo que el colchón
de mi casa!
[Look, además de que se traduce por parecer antes que por ser; partimos de que Gumshoe solo está viendo el sofá y no lo ha probado, por lo que no puede decir “es”, respeto esa expresión, aunque aquí es más frecuente el “un millón”, si queréis lo cambiamos, y por último, sofá es masculino.]
C-Can I sit on it, too?
Just for a little while, sir?
¿P-Puedo sentarme yo también?
Solo un ratito, señor.
Edgeworth
Detective Gumshoe.
You know I can't allow that.
Inspector Gumshoe.
Sabe que no le dejo.
Until this case is solved,
neither of us has time to
spare, let alone rest.
Hasta que el caso no sea
resuelto, no tendremos
tiempo para descansar.
[Hay que respetar el límite de caracteres.]
Gumshoe
You're right, sir!
I'm gonna work hard and be a
real trooper to the end!
¡Tiene razón!
¡Trabajaré duro y a ser un buen
agente hasta el final!
[Cambio el futuro a otro futuro para acortar]
Edgeworth [azul] [no voy a volver a poner azul porque se sabe ya que está entre paréntesis].
(Even once this case is over,
I don't think he can afford to
take any time off...)
(Incluso cuando este caso
haya acabado, no creo que
pueda tomarme un descanso...)
[Ese “incluso” es esencial, sin el la frase pierde sustancia]
ALTERNATIVA:
(Cuando haya terminado este caso,
no creo que me pueda permitir el lujo
de tomarme un descanso...)
(Una vez que el caso esté resuelto,
no creo que pueda tomarme un
descanso...)
[La primera es muy buena, pero muy larga y a la segunda no puedo añadirle el incluso]
--Escritorio
Edgeworth
It's been a while since I've
sat at this desk. Oh, how
I've missed you.
Hace tanto que no me siento
aquí. ¡Oh, cómo lo he
echado de menos!
[¿Pero no contáis los caracteres?, bueno, ya está arriba en una longuitud adecuada, un detalle, sustituyo “te” por “lo”, habiendo eliminado la referencia de mesa, ese “te” queda descolocado, así que lo cambio por “lo” que encaja aunque no se refiera a lo mismo, si no os parece bien siempre se puede poner el “te” cambiando el “aquí” por “en esta mesa”, una cosa más, “extrañar” no se usa en España, es exclusivamente latinoamericano y “añorar” suena más poético y elevado, a mi parecer nada apropiado para la situación.]
...Hm? It's so tidy that it
looks newer than when I first
bought it.
¿Oh? Está tan ordenada que
parece más nueva que cuando
la compré.
[Había que acortar y como quien habla es Edgeworth, se puede poner así.]
Alternativa:
¿Oh? Está tan ordenada que parece
como si la hubieran traído de
fábrica.
[¿Traido de fábrica?... ¿qué tendrá que ver lo ordenada que esté con el que la hayan traido de fábrica?, además sustituyendo saldría que dices que: “está tan nueva como si viniera directa de la fábrica” y eso es comparación de igualdad no de superioridad, además la alternativa es muy larga, me quedo con la mía.]
Gumshoe
Ho ho, yeah! That thing's so
polished that it makes mirrors
jealous!
¡Jo jo, sí! ¡Está tan pulida
que provoca envidia
hasta en los espejos!
[Ja, ja, ja, es muy bueno, “está tan pulida que provoca envidia hasta en los espejos”, si quereís lo traducimos por una expresión española, “está limpio como una patena”, “está como los chorros del oro”, pero a mi me gusta así.]
Edgeworth
Don't tell me you had no other
work the entire time I was
away, Detective...
No me diga que no tenía
otra cosa que hacer mientras
estaba fuera, inspector...
[¿Afuera?... me voy a abstener de hacer ningún comentario, inspector con minúscula. Vaya, se pasa los tres caracteres.]
Gumshoe
My job is to protect your
office, sir!
¡Mi trabajo es proteger
su oficina, señor!
Edgeworth
...And you did such a good job
protecting it that a murder
occurred in it.
...Y ha hecho un gran
trabajo protegiéndola
de un asesinato.
Gumshoe
............
That's harsh, sir...
..........
Se ha pasado, señor...
Edgeworth
(I have to admit the desk has
never looked better, so I
guess I can't dock his pay.)
(El escritorio nunca había estado
así, supongo que no puedo
bajarle el sueldo)
[Acortamos. Salario no, que ya no se paga con sal.]
--Ajedrez
Gumshoe
Ouch, they even knocked over
your chess set!
¡Ah! ¡También le han tirado su
tablero de ajedrez!
I had it all set up, ready for
when you got back. I figured
we could play a few games.
Estaba tan ordenado, justo para
cuando volviese. Imaginaba
que podríamos jugar un poco.
[Lo arreglo un poco, longuitud y eso]
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
No sabía que le
gustara el ajedrez.
[Alternativa, la otra es demasiado larga.]
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
Soy muy bueno en las
damas y pensé que podría
intentarlo con el ajedrez.
[Se pasa un carácter]
Alternativa:
Soy muy bueno en las damas
y pensé que podría darle
la oportunidad al ajedrez.
[demasiado larga]
Edgeworth
In that case, I suppose
I can set some time aside
after we solve this case.
En ese caso, supongo
que puedo conseguir tiempo
tras resolver este caso.
(Though I don't expect the
games to tax my mental acuity
much.)
(No creo que estos juegos
pongan a prueba mi capacidad
mental)
--Libros en el suelo
Gumshoe
Your files are all over the
floor, sir.
Sus documentos están
tirados por el suelo.
[Se pasa los tres carácteres]
Edgeworth
They probably fell during the
struggle between the victim
and his killer.
Probablemente se cayeron
durante la pelea entre
la víctima y su asesino.
[Comprimo el verbo en “se cayeron” y retiro en innecesario “que hubo”, razones de espacio, la suposición que indicas ya la refleja el “probablemente” y si crees que debería ser con mayor duda, podemos cambiarlo por “puede que”.]
Gumshoe
Aww, and I tried so hard to
keep this place spotless while
you were away...
¡Jo! Y yo que intentaba
tener este lugar impecable
mientras no estaba...
[Vaya con “afuera”, cambio lo del final, por “no estaba” para acortar.]
I mean, this just rendered all
the time and effort I put in
pointless!
Me refiero, todo el esfuerzo
que he hecho durante este tiempo
¡no ha servido para nada!
Alternativa:
Quiero decir, todo ese tiempo
y esfuerzo ¡ha sido inútil!
Edgeworth
I don't recall ever asking
you to clean my room!
¡No recuerdo haberle pedido
que limpiase mi oficina!
[Os recurdo que hay que mirar la traducción en inglés, que los traductores también pueden cometer errores, he aquí, aunque se pasa tres caracteres.]
Gumshoe
Well, I watered the flowers
every day, just like you
requested, sir.
Bueno, yo regaba las flores
a diario, como usted me
pidió, señor.
[“me pidio” no “lo pidio” porque se lo pidió expresamente al inspector Gumshoe.]
I just added cleaning to the
list as a weekend special!
¡Y sólo añadí limpiar como
extra de fin de semana!
[Esto es lo que creo pienso que significa el fragmento inglés.]
For about half a day every
Saturday, I'd come in and clean
this place until it sparkled!
Cada sábado, durante el medio
día, venía aquí a limpiar
hasta que quedase reluciente.
[Hacemos que los tiempos verbales concuerden.]
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿No tiene más vida...?)
[Si se usa la tercera tendrá que ser así o si es sin el “más” opino que también deberían quitarse los tres puntos.]
--Pistola
Edgeworth
What have we here...?
(Could this perhaps be the
murder weapon?)
¿Qué tenemos aquí...?
(¿Podría ser el arma del
crimen?)
[El arma del crimen mejor que el arma del asesino, sigamos con el clásico concepto.]
(If so, it would mean that the
killer made their escape after
disposing of their gun here.)
(Si es así, significa que el asesino
se dio a la fuga y dejó el
arma aquí)
[Pongo el “sí es así (if so)” presente en el fragmento inglés.]
Gumshoe
I think I've seen one of
these before...
Hmm...
Creo que he visto una
de estas antes...
Mmm...
Edgeworth
Care to enlighten me as to
where?
¿Puedes explicarme dónde?
[Veamos, creo que no está bien traducido, no os fijasteis en que faltaba la interrogación. Creo que esta es la traducción, aunque podríamos poner “¿puedes recordar dónde?” si os parece mejor.]
Gumshoe
Oh! I know!
¡Oh! ¡Ya lo sé!
I was issued the exact same
model!
.........I think.
¡Yo llevaba el mismo
modelo!
......O eso creo
[¿Por qué estan después los puntos suspensivos?, reflejan la pausa entre las frases de Gumshoe, deben estar ahí.]
Edgeworth
*sigh*
Detective...
*Suspiro*
Inspector...
Gumshoe
I don't really like guns all
that much. I mean, they're
really dangerous!
En realidad no me gustan
las pistolas. Quiero decir,
¡son muy peligrosas!
[¿En verdad? otra expresión latinoamericana, la cambio por su correspondiente y adpato la frase a una loguitud adecuada.]
But now that I think about it,
you do see this model around
the precinct a lot, sir.
Pero ahora que lo pienso,
¿he visto este modelo
mucho por el distrito?
[Distrito es la traducción correcta.]
I don't use mine much, except
in emergencies, so that's why
I didn't recognize it...
Yo no uso mucho la mía,
sólo en casos de emergencia,
por eso no la pude reconocer...
[Reduzco solamente a sólo, para adecuar la longuitud.]
Edgeworth
(So it's the same type of
revolver as the ones used by
this precinct's detectives...)
(Así que es el mismo tipo
de revólver que usan los
inspectores de este edificio...)
--Pistola (si lo pongo dos veces significa que lo examino una segunda vez)
Edgeworth
So the detectives of this
precinct all use this same
model of revolver?
¿Los inspectores de este
distrito usan este mismo
modelo de revólver?
[Distrito, pensadlo, edificio no encaja, además los inspectores no tienen relación alguna con la fiscalía general.]
Gumshoe
I guess. I don't really like
guns, but at least I do know
the different types out here!
Supongo. No me gustan mucho
las armas, pero al menos
conozco los modelos de por aquí.
[Armas es plural, sustituyo por “conozco” para acortar longuitud y de por aquí porque nos referimos al distrito.]
Edgeworth
At least he know SOMETHING
relared to his job) RELARED NO EXISTE, ES RELATED
(Al menos sabe algo
relacionado con su trabajo)
--Examinar cadáver [Cada parte que examino son cuatro rayas ("----")]
Edgeworth
(They finished photographing
the body, so it should be
alright to examine this area.)
(Ya han acabado de fotografiar
el cuerpo, así que debería poder
examinar esta zona)
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.) [La raya no es una errata]
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar cadáver
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca está de más
echar otro vistazo.)
[Sustituyo por la frase de siempre. La otra está bien.]
----Libros [No pongo la conversación porque es la misma que la anterior con los libros]
----Estantería
Gumshoe
I don't believe it!
I packed those files on these
shelves so tight...
¡Imposible!
Metí los archivos en las
estanterias tan apretados...
[Cambio el verbo del principio, pongo artículo en vez de determinante a archivos y cambio el “apretujados” para respetar la longuitud.]
...that not even an earthquake
could make the fall off, but
just look at them!
...que ni siquiera un terremoto
los habría hecho caer, ¡Y miralos
ahora!
[Cambio la frase del final por la traducción que le correspondería.]
At this rate, the rest of the
files won't be able to withstand
an earthquake at all!
A este paso, ¡los demás
archivos no podrán resistir
a ningún terremoto!
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
...V-Vaya problema
[Creo que lo que quiere expresar Edgeworth es una ironía acerca de la importancia de ese aspecto, pero me desconcierta el tartamudeo, lo dejo algo así, si alguien tiene una hipótesis mejor, bienvenida sea.]
Well, once the investigation
is over, we'll put them back
up on the shelf.
Bueno, cuando la investigación
acabe, los colocaremos
en la estanteria.
[Acorto para respetar la longuitud.]
[En cualquier momento de antés de llegar aquí puedes hablar con Gumshoe y presentarle cosas. Está señalado en "No sale" con un $]
----Cuerpo
Edgeworth
Let's see here...
Veamos por aquí...
Hmm, there's blood all over
his lower abdominal area.
Mmm, hay sangre por toda
la zona inferior del abdomen.
Gumshoe
It looks like the bullet
passed clean through his
stomach area, sir...
Parece que la bala
traspasó la zona del
estómago, señor...
Edgeworth
In other words, he was shot.
En otras palabras, fue disparado.
Gumshoe
Yup. And until the autopsy's
done, I don't think we'll know
much more than that.
Pues sí. Hasta que no
se haga la autopsia, no creo
que sepamos mucho más.
Edgeworth
Please have the body sent to
the morgue once they're done
processing the crime scene.
Envien el cuerpo al depósito
de cadáveres una vez
examinemos la escena del crimen.
[Pero si esta frase se pasaba unos 30 caracteres, bueno, aquí está la recortada.]
Conversación despues de examinar el cuerpo...
Gumshoe
Are you going to be OK with
keeping track of the evidence
we find, sir?
¿Va a estar bien siguiendo
la pista de las pruebas que
encontremos, señor?
Edgeworth
Of course. This is the safest
way I know to keep track of
it all.
Por supuesto. Esta es la forma
más segura de seguirle la
pista.
[No acabo de entender el significado de las dos frases anteriores, si se refiere a seguir la pista, no dice de quién, quizás se refiera a avanzar en la investigación, al método... no lo sé.]
Gumshoe
Alright, if you say so!
¡Vale, si usted lo dice!
Edgeworth
(I keep all the evidence I
find either in or with my
Organizer.)
(Guardo todas las pruebas
que encuentre en mi
Organizador)
(When I want to re-examine a
piece, I have but to touch the
Organizer Button.)
(Cuando quiera volver a
examinar una prueba, debo
pulsar el botón Organizador)
[Recortamos cambiando el “tener que” a “debo”.]
(But the Organizer isn't only
for evidence; I keep people's
profiles on hand in it, too.)
(Pero el Organizador no
es sólo para pruebas; tambíen
guarda los perfiles de las personas)
[El verbo se refiere al Organizador]
(It's probably a good
idea to make a habit of
checking the facts often.)
[Acaba Conversación. Seguimos Examinación]
(Es una buena idea revisar
con frecuencia los hechos)
----Distintivo del policía
Edgeworth
What do we have here...?
¿Qué tenemos aquí?
Gumshoe
Hey, I think I've seen one of
these before...
Oiga, creo que he visto uno
de estos antes...
Edgeworth
It's a police badge,
Detective...
Es una placa de
policía...
[Placa, haciendo unas indagaciones he observado que generalmente la gente lo denomina así.]
Gumshoe
Oh, hey! I have the exact
same thing, actually! What
a coinkidink!
¡Oh, mire! ¡Tengo una
igual que esa! ¡Qué
coincidencia!
[“Igual que esa” o “como esa” no hagamos raras mezclas.]
Edgeworth
.........
Let's take a look inside. [El distintivo de fondo]
Echemos un vistazo dentro.
[¿Un vistazo a fondo? Que paradojico, en fin, ya lo arreglo.]
Edgeworth
Mr. Buddy Faith...
Señor Buddy Faith...
It would appear that our
victim was a detective,
just like you. [Cartel Lógica]
Parece ser que la víctima,
era un inspector, como
usted.
[No quitéis los signos de puntuación.]
Conversación despues de examinar el distintivo...
Edgeworth
(Hmm, I seem to have gathered
a few pieces of pertinent
information.)
(Mmm, creo que hemos reunido
algunos datos pertinentes.)
[Uso la traducción que apliqué en otras ocasiones para “pieces of information”.]
(Now to calmy use some Logic
and figure out if any of them
are connected to each other.)
(Ahora con calma usa la Lógica
y averigua si pueden ser conectados
entre si)
[Cambio y arreglo la frase para que quede más atractiva.]
[Acaba Conversación. Seguimos Investigación] [NOTA MÍA: Rima :·B]
[NOTA MÍA: Ahora mismo solo se pude hacer la lógica para avanzar porque ya hemos hecho todo. Viene marcado por un 2]
Edgeworth
(I guess this is about all
we're going to find out. We
should send the body to aut--)
(Supongo que esto es todo lo que
hemos averiguado. Deberíamos
mandar el cuerpo a aut...)
[Suprimo el “Ahora” anterior al “deberíamos" para adecuar espacio. La palabra del final la dejo igual, porque la palabra que Edgeworth no pudo completar es... “autopsy”, en español “autopsia".]
???
Jim!
¡Jim!
[Viene corriendo ??? y se pone de rodillas al lado del cadáver]
Why, oh why!?
How could this have happened
to a guy like you!?
¿¡Pero cómo!?
¿¡Cómo le ha podido
pasar esto a un tío como tú!?
[Evidentemente es “le” no “te”.]
Edgeworth
.........
Are you alright?
¿Está bien?
[Pongo la alternativa, pero recordemos las formas de Edgeworth.]
???
Don't touch me!
Leave me alone!
Just let me be!
¡No me toques!
¡Déjame solo!
¡Déjame estar aquí!
Edgeworth
Sorry, but I can't do that.
Lo siento, pero no puedo hacer eso.
The investigation is still
ongoing, so please refrain
from touching the body.
La investigación sigue en
curso, por favor no
toque el cuerpo.
???
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
¿El "cuerpo"? ¿¡El "CUERPO"!?
No hables de él como si
fuera un trozo de carne.
Look at him...
Jim looks like he's just
turned in for the night.
Míralo...
Parece como si se acabara
de acostar por la noche.
[Arreglo la frase, esta sería la traducción literal y a mi parecer la correcta.]
Gumshoe
Um, sure. Just in a
blood-stained suit, pal.
Sí, claro. Con el traje
lleno de sangre, amigo.
???
Where are my manners?
¿Dónde están mis modales?
Edgeworth
Aren't you that prosecutor...
¿No es usted ese fiscal...?
[La frase es interrogativa, quien lo dude que observe la posición del “aren't”.]
Portsman
Why, yes, I am!
I'm Jacques Portsman,
Prosecutor.
¡Claro que lo soy!
Soy Jacques Portsman,
fiscal.
[La traduzco con el esquema literal.]
Jim here was my partner in
crime busting...
Jim era mi compañero en la
caza de crímenes...
[Vaya con los traductores, ya van varios. Por otro lado, cambio socio por compañero, socio es un término más usado en mercado.]
Edgeworth
I'm Miles Edgeworth, and like
you, I am also a prosecutor.
Yo soy Miles Edgeworth,
y como tú, también soy fiscal.
[¿De dónde vendría ese “encantado”?]
Gumshoe
Detective Dick Gumshoe, sir.
Inspector Dick Gumshoe, señor.
Portsman
So you're Miles Edgeworth...
I guess this is your
office...?
¿Tú eres Miles Edgeworth?
Supongo que esta es tu oficina...
[Quito el “¿no?” del final]
Edgeworth
Yes, that is correct.
Sí, así es.
Portsman
Then it was you!
You're the one who killed Jim!
¡Entonces fuiste tú!
¡Tú mataste a Jim!
Gumshoe
Hey, don't go around jumping
to conclusions, pal!
Just calm down, OK!?
¡Oye, no te pongas
a sacar conclusiones, amigo!
¿Cálmate, vale?
Portsman
I will not!
I know how things work
around here!
¡No!
¡Sé como funcionan
las cosas aquí!
[“No quiero” suena a niño pequeño, dejo en su lugar el “No” solamente, que queda mejor a mi parecer.]
High prosecutors' office
doors all have locks built
into them.
Las puertas de las
oficinas de los fiscales
tienen cerraduras.
[Arreglo la frase un poco, añado “las puertas” y quito “de este edificio” pues sería redundante.]
And only the owner of the
office has the key to his or
her own office door!
¡Y solamente el propietario
de la oficina tiene
la llave de su puerta!
Edgeworth
That is correct. However, I
was not the one who killed
your partner.
Eso es correcto. Sin embargo,
yo no he matado a tu
compañero.
[Lo mismo de antes.]
Gumshoe
Yeah! Mr. Edgeworth has been
overseas on a business trip
this whole time, pal.
¡Sí! El Sr. Edgeworth ha estado
en el extranjero en un viaje
de negocios, amigo.
And the key to the door was
with me the entire time, OK!?
Y la llave de la puerta
la he tenido yo, ¿¡entendido!?
So the only one who could get
in here was me! Ho ho ho ho.
¡El único que podía entrar
aquí era yo! Jo Jo Jo Jo.
[Vaya, otro fallo de traducción.]
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Eh, eso significa...
.......
No estoy seguro de que significa.
[Corrijo la frase de abajo y hago unos cambios para que respete la longuitud.]
Portsman
So it was you, the!
You're Jim's killer!!
Así que, ¡¡fuiste tú
el asesino de Jim!!
[Junto las exclamaciones para que respete la longuitud y no quede mal.]
Gumshoe
No way, pal!
You've got it all wrong!!
¡Imposible, amigo!
¡Te estás equivocando!
Edgeworth
Everyone calm down!
¡Cálmense!
Portsman
¡...!
¡...!
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero un fiscal,
debería saber controlarse.
The investigation has only
just begun. Isn't it too early
to be drawing conclusions?
La investigación no ha
hecho nada más que empezar.
Es pronto para sacar conclusiones.
[Lo único que se me ha ocurrido para acortar el fragmento ha sido eliminar las interrogaciones de la última frase, si se os ocurre otra cosa.]
Portsman
...Alright, I get the point.
Vale, lo pillo.
[Cambio la expresión por una más Porstman y más literal.]
You're right, my mistake.
I tend to get a little too
hot-headed sometimes.
Tienes razón, fallo mío.
Algunas veces me pongo
algo histérico.
[Añado el “fallo mío (my mistake)”, presente en el fragmento inglés y pongo un adjetivo que se adecua más al significado, aunque creo que se podría encontrar otro mejor.]
You sure are one cool
customer, though,(Cool customer es un buen tío, un tio de PM, según los ingleses)
Mr. Edgeworth.
Seguro que eres un buen
tío, Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.........
.........
Portsman
I've heard all the rumors
about you. You're the great
"Genius Prosecutor".
He oído rumores sobre tí.
Eres el gran "Genio entre
los fiscales"
[¿Qué tal así?]
You're something of a legend,
you know.
¿Sabes? Eres una especie
de leyenda.
Anyway!
Let's call a truce and
work together, OK?
¡En fin!
Hagamos una tregua
y trabajemos juntos.
[Cambio la expresión del principio y quito el “¿Vale?”, con el fragmento posterior la verdad es que no hace falta.]
Now, how about a handshake
to seal the deal!?
¿Qué tal un apretón de manos
para cerrar el trato!?
Edgeworth
............
A pleasure to work with you.
Es un placer trabajar con usted.
Portsman
You guys were conducting your
investigation, right? Sorry
for barging in like that.
Vosotros estabaís llevando
a cabo la investigación ¿no?
Lo siento si os he interrumpido.
[La coma después del “lo siento” no hace falta]
Carry on, then. It's your
room, after all.
Seguid con lo
vuestro.
Edgeworth
Thank you, I intend to.
Gracias, lo haremos.
Portsman
I just want little more time
to say good-bye to Jim...
Quiero algo más de tiempo
para despedirme de Jim...
[Añado el “algo más de tiempo” y adapto la frase al hacerlo.]
Portsman
You there! [Refiriéndose al forense]
¡Oye, tú!
Forensics
Sir!
[Se chocan la mano. Creo que le ha pasado la cámara]
¡Señor!
Portsman
I want you to capture this
scene on film for me.
Quiero que fotografíes
en esta escena para mí.
My final farewall to my (Farewall :S, será farewell que es un adiós)
partner Jim... [NOTA MÍA: ¡Qué creído!]
[Y le empieza a fotografiar el forense]
Es mi último adiós para mi
socio Jim...
Edgeworth
.............
(I should probably give
them some space...)
[Acaba la conversación]
............
(Creo que debería
dejarles espacio...)
[Creo que sería la traducción más apropiada.]
INVESTIGACIÓN [Nunca la dejamos pero lo pongo otra vez]
--HABLAR--
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Cómo va eso?
Forensics
Please, I need absolute
silence. This picture is too
important to mess up.
Le ruego que no hable.
Esta foto es muy importante
para echarla a perder.
Edgeworth
(I'll leave the man to his
art.)
(Dejaré al hombre
con su arte)
[Simplifico la frase para que se adecue al espacio.]
--Portsman
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman
me permite decir algo.
Jim...¡te juro que encontraré
a tu asesino y lo llevaré
ante la justicia!
You wait and see.
It'll be for the both of us!
Espera y verás.
¡Será por nosotros!
[Cambio la última frase, puesto que lo que Porstman quiere decir es que lo hará en nombre de ambos.]
Now then! You wanted to talk
to me about something?
¡Bien! ¿Querías decirme
algo?
Edgeworth
...Um, no. That's alright.
(I fell like I'm interrupting
their... conversation.)
Em, no. No pasa nada.
(Me siento como si
interrumpiese....su conversación)
[Puedes hablar y presentar pruebas a Gumshoe. Marcado con una H]
--EXAMINAR--
--Chaqueta
Gumshoe
Ah! Your jacket, sir!
What's it doing on the floor!?
¡Ah! ¡Su chaqueta!
¿¡Qué hace en el suelo!?
Edgeworth
It must have fallen off the
wall when the killer tried to
threaten me by firing a round.
Debío caer cuando el asesino
intento amenazarme disparando
a su alrededor.
[Cambio el fragmento completamente, la traducción es esta]
Gumshoe
So the killer not only shot
the victim, but they shot your
jacket as well!?
Así que el asesino no sólo
disparó a la vicitima, ¡sino
que también a su chaqueta!
They dared to shoot the ultra-
special jacket that you made
your prosecutorial debut in!?
¿¡Cómo dispararon a esa
chaqueta tan especial que le
hicieron para su debut como fiscal!?
[Pero bueno, creo que se entiende que era su debut como fiscal, no su debut en la fiscalía, además creo que es la chaqueta que lleva en el cuarto caso]
What if they had shot through
it!? It would've been a disaster!
¿¡Y si la hubieran disparado!?
¡Habría sido un desastre!
[Pues yo lo traduzco literal, creo que es como mejor queda.]
Edgeworth
It's not worth getting worked (Frase hecha, no te amargues por tan poca cosa, no te enfades por eso)
up over, Detective. Not whent (errata "whent" es "when")
here's something more here.
Inspector, no se enfade
por tan poca cosa. No cuando
hay algo más aquí.
[“when” es “cuando” no “mientras”]
Gumshoe
Huh? Like what?
¿Eh? ¿el qué?
[Poner “¿cómo qué?” haría parecer que Gumshoe está pidiendo un ejemplo, si Edgeworth dijese: Hay varias cosas más aquí, encajaría que Gumshoe respondiera eso, pero en este caso, aunque la traducción literal diga lo contrario, creo que lo adecuado sería poner “¿el qué?”.]
Edgeworth
I take it you haven't noticed
it yet, Detective.
Veo que aún no lo has notado,
inspector.
[¿Puedo decirle que aún no lo ha notado? Vaya cosas, en fin, no creo que haga falta que diga nada. Otra cosa, que detective lo pongan con mayúscula no significa que debamos hacer lo mismo en español.]
There is a giant contradiction
right here in front of us.
Hay aquí una gran contradicción
delante de nosotros.
Gumshoe
Really!?
¿¡De verdad!?
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm (Rubbing off on me, pegar hábitos, "me has pegado el sueño" )
starting to sound like him...)
(¿He dicho "contradición"?
Me lo ha debido de pegar.
Ya empiezo a hablar como él...)
[Arreglo la frase de en medio, retiro el primer “él” que generaba redundancia y acorto la del final añadiendo al final el verbo hablar que creo que refleja mejor la situación.]
(But I have my own methods
and I will conduct this
investigation my way.)
(Pero yo tengo mis métodos
y realizaré la investigación
a mi manera.)
[Cambio el orden para que quede más serio y cambio “modo” por “manera” puesto que modo suena a programa.]
(When the scene before me
contradicts a piece of
evidence or seems off...)
(Cuando la escena que está
ante mí se contradice
con una prueba...)
(...that's when my deductive
skills come into play.)
(...entran en juego mis
habilidades deductivas.)
[Cambio los dos fragmentos anteriores para que encajen mejor y sean más fieles a la traducción literal.]
(First, I have to find the
spot that holds the
contradiction.)
(Primero, tengo que buscar
el lugar que presenta
la contradicción)
[Spot en esta situaión se refiere al lugar, en este caso de la contradicción, cambió también el verbo por presentar, que creo que es más apropiado.]
[Hay que señalar la contradicción. Le doy a la parte disparada]
Pues ya está, ha sido larga.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Ya he mirado yo cosas...Pero muy poca correción he hecho...
Sólo he añadido pequeñas cosas...
Sólo he añadido pequeñas cosas...
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación)
--OBJETOS--
--Sofá
Edgeworth
I hope we can solve this case
quickly. I'd like to return to
relaxing on this sofa.
Espero que podamos resolver
este caso rápido. Me gustaría
descansar en el sofá.
[A
mi me parece que poner de inmediato o inmediatamente daría a pensar que
Edgeworth desea con mucha intensidad descansar en el sofa y lo que a mi
me parece es que Edgeworth tras volver del viaje está cansado y quiere
relajarse en su sofa, pero sin que ello le suponga una gran necesidad,
propongo atenuarlo así, por otro lado, el echarse en el sofa, además de
que me parece algo informal e impropio de Edgeworth, yo con “relaxing on
this sofa” más bien imagino a Edgeworth sentado tomando una tazita de
té, por lo que creo que lo más apropiado sería descansar.]
+1
Gumshoe
That thing looks a billion
times softer than my mattress
at home!
¡Parece un billón de veces
más comodo que el colchón
de mi casa!
[Look,
además de que se traduce por parecer antes que por ser; partimos de que
Gumshoe solo está viendo el sofá y no lo ha probado, por lo que no
puede decir “es”, respeto esa expresión, aunque aquí es más frecuente el
“un millón”, si queréis lo cambiamos, y por último, sofá es masculino.]
Está bien, pero es que yo nunca he escuchado es un billón de veces, yo he escuchado es mil veces más...
C-Can I sit on it, too?
Just for a little while, sir?
¿P-Puedo sentarme yo también?
Solo un ratito, señor.
Edgeworth
Detective Gumshoe.
You know I can't allow that.
Inspector Gumshoe.
Sabe que no le dejo.
Until this case is solved,
neither of us has time to
spare, let alone rest.
Hasta que el caso no sea
resuelto, no tendremos
tiempo para descansar.
[Hay que respetar el límite de caracteres.]
Gumshoe
You're right, sir!
I'm gonna work hard and be a
real trooper to the end!
¡Tiene razón!
¡Trabajaré duro y a ser un buen
agente hasta el final!
[Cambio el futuro a otro futuro para acortar]
Edgeworth [azul] [no voy a volver a poner azul porque se sabe ya que está entre paréntesis].
(Even once this case is over,
I don't think he can afford to
take any time off...)
(Incluso cuando este caso
haya acabado, no creo que
pueda tomarme un descanso...)
[Ese “incluso” es esencial, sin el la frase pierde sustancia]
ALTERNATIVA:
(Cuando haya terminado este caso,
no creo que me pueda permitir el lujo
de tomarme un descanso...)
(Una vez que el caso esté resuelto,
no creo que pueda tomarme un
descanso...)
[La primera es muy buena, pero muy larga y a la segunda no puedo añadirle el incluso]
--Escritorio
Edgeworth
It's been a while since I've
sat at this desk. Oh, how
I've missed you.
Hace tanto que no me siento
aquí. ¡Oh, cómo lo he
echado de menos!
[¿Pero
no contáis los caracteres?, bueno, ya está arriba en una longuitud
adecuada, un detalle, sustituyo “te” por “lo”, habiendo eliminado la
referencia de mesa, ese “te” queda descolocado, así que lo cambio por
“lo” que encaja aunque no se refiera a lo mismo, si no os parece bien
siempre se puede poner el “te” cambiando el “aquí” por “en esta mesa”,
una cosa más, “extrañar” no se usa en España, es exclusivamente
latinoamericano y “añorar” suena más poético y elevado, a mi parecer
nada apropiado para la situación.]
...Hm? It's so tidy that it
looks newer than when I first
bought it.
¿Oh? Está tan ordenada que
parece más nueva que cuando
la compré.
[Había que acortar y como quien habla es Edgeworth, se puede poner así.]
Alternativa:
¿Oh? Está tan ordenada que parece
como si la hubieran traído de
fábrica.
[¿Traido
de fábrica?... ¿qué tendrá que ver lo ordenada que esté con el que la
hayan traido de fábrica?, además sustituyendo saldría que dices que:
“está tan nueva como si viniera directa de la fábrica” y eso es
comparación de igualdad no de superioridad, además la alternativa es muy
larga, me quedo con la mía.]
Gumshoe
Ho ho, yeah! That thing's so
polished that it makes mirrors
jealous!
¡Jo jo, sí! ¡Está tan pulida
que provoca envidia
hasta en los espejos!
[Ja,
ja, ja, es muy bueno, “está tan pulida que provoca envidia hasta en los
espejos”, si quereís lo traducimos por una expresión española, “está
limpio como una patena”, “está como los chorros del oro”, pero a mi me
gusta así.]
Pondría que está como los chorros del oro...por que le pega con el contexto...Y esa frase traducida literal queda algo rara...
Edgeworth
Don't tell me you had no other
work the entire time I was
away, Detective...
No me diga que no tenía
otra cosa que hacer mientras
estaba fuera, inspector...
[¿Afuera?... me voy a abstener de hacer ningún comentario, inspector con minúscula. Vaya, se pasa los tres caracteres.]
Gumshoe
My job is to protect your
office, sir!
¡Mi trabajo es proteger
su oficina, señor!
Edgeworth
...And you did such a good job
protecting it that a murder
occurred in it.
...Y ha hecho un gran
trabajo protegiéndola
de un asesinato.
Gumshoe
............
That's harsh, sir...
..........
Se ha pasado, señor...
Edgeworth
(I have to admit the desk has
never looked better, so I
guess I can't dock his pay.)
(El escritorio nunca había estado
así, supongo que no puedo
bajarle el sueldo)
[Acortamos. Salario no, que ya no se paga con sal.]
--Ajedrez
Gumshoe
Ouch, they even knocked over
your chess set!
¡Ah! ¡También le han tirado su
tablero de ajedrez!
I had it all set up, ready for
when you got back. I figured
we could play a few games.
Estaba tan ordenado, justo para
cuando volviese. Imaginaba
que podríamos jugar un poco.
[Lo arreglo un poco, longuitud y eso]
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
No sabía que le
gustara el ajedrez.
[Alternativa, la otra es demasiado larga.]
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
Soy muy bueno en las
damas y pensé que podría
intentarlo con el ajedrez.
[Se pasa un carácter]
Alternativa:
Soy muy bueno en las damas
y pensé que podría darle
la oportunidad al ajedrez.
[demasiado larga]
Edgeworth
In that case, I suppose
I can set some time aside
after we solve this case.
En ese caso, supongo
que puedo conseguir tiempo
tras resolver este caso.
(Though I don't expect the
games to tax my mental acuity
much.)
(No creo que estos juegos
pongan a prueba mi capacidad
mental)
--Libros en el suelo
Gumshoe
Your files are all over the
floor, sir.
Sus documentos están
tirados por el suelo.
[Se pasa los tres carácteres]
Edgeworth
They probably fell during the
struggle between the victim
and his killer.
Probablemente se cayeron
durante la pelea entre
la víctima y su asesino.
[Comprimo
el verbo en “se cayeron” y retiro en innecesario “que hubo”, razones de
espacio, la suposición que indicas ya la refleja el “probablemente” y
si crees que debería ser con mayor duda, podemos cambiarlo por “puede
que”.]
Gumshoe
Aww, and I tried so hard to
keep this place spotless while
you were away...
¡Jo! Y yo que intentaba
tener este lugar impecable
mientras no estaba...
[Vaya con “afuera”, cambio lo del final, por “no estaba” para acortar.]
I mean, this just rendered all
the time and effort I put in
pointless!
Me refiero, todo el esfuerzo
que he hecho durante este tiempo
¡no ha servido para nada!
Alternativa:
Quiero decir, todo ese tiempo
y esfuerzo ¡ha sido inútil!
Edgeworth
I don't recall ever asking
you to clean my room!
¡No recuerdo haberle pedido
que limpiase mi oficina!
[Os
recurdo que hay que mirar la traducción en inglés, que los traductores
también pueden cometer errores, he aquí, aunque se pasa tres
caracteres.]
Gumshoe
Well, I watered the flowers
every day, just like you
requested, sir.
Bueno, yo regaba las flores
a diario, como usted me
pidió, señor.
[“me pidio” no “lo pidio” porque se lo pidió expresamente al inspector Gumshoe.]
I just added cleaning to the
list as a weekend special!
¡Y sólo añadí limpiar como
extra de fin de semana!
[Esto es lo que creo pienso que significa el fragmento inglés.]
For about half a day every
Saturday, I'd come in and clean
this place until it sparkled!
Cada sábado, durante el medio
día, venía aquí a limpiar
hasta que quedase reluciente.
[Hacemos que los tiempos verbales concuerden.]
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿No tiene más vida...?)
[Si se usa la tercera tendrá que ser así o si es sin el “más” opino que también deberían quitarse los tres puntos.]
+1
--Pistola
Edgeworth
What have we here...?
(Could this perhaps be the
murder weapon?)
¿Qué tenemos aquí...?
(¿Podría ser el arma del
crimen?)
[El arma del crimen mejor que el arma del asesino, sigamos con el clásico concepto.]
+1
(If so, it would mean that the
killer made their escape after
disposing of their gun here.)
(Si es así, significa que el asesino
se dio a la fuga y dejó el
arma aquí)
[Pongo el “sí es así (if so)” presente en el fragmento inglés.]
Gumshoe
I think I've seen one of
these before...
Hmm...
Creo que he visto una
de estas antes...
Mmm...
Edgeworth
Care to enlighten me as to
where?
¿Puedes explicarme dónde?
[Veamos,
creo que no está bien traducido, no os fijasteis en que faltaba la
interrogación. Creo que esta es la traducción, aunque podríamos poner
“¿puedes recordar dónde?” si os parece mejor.]
Hanek, esto es lo que aparece en el wordreference, que no me
lo he inventado...
would you care to ~ me? ¿te importaría explicarme?
Gumshoe
Oh! I know!
¡Oh! ¡Ya lo sé!
I was issued the exact same
model!
.........I think.
¡Yo llevaba el mismo
modelo!
......O eso creo
[¿Por qué estan después los puntos suspensivos?, reflejan la pausa entre las frases de Gumshoe, deben estar ahí.]
Edgeworth
*sigh*
Detective...
*Suspiro*
Inspector...
Gumshoe
I don't really like guns all
that much. I mean, they're
really dangerous!
En realidad no me gustan
las pistolas. Quiero decir,
¡son muy peligrosas!
[¿En verdad? otra expresión latinoamericana, la cambio por su correspondiente y adpato la frase a una loguitud adecuada.]
But now that I think about it,
you do see this model around
the precinct a lot, sir.
Pero ahora que lo pienso,
¿he visto este modelo
mucho por el distrito?
[Distrito es la traducción correcta.]
I don't use mine much, except
in emergencies, so that's why
I didn't recognize it...
Yo no uso mucho la mía,
sólo en casos de emergencia,
por eso no la pude reconocer...
[Reduzco solamente a sólo, para adecuar la longuitud.]
Edgeworth
(So it's the same type of
revolver as the ones used by
this precinct's detectives...)
(Así que es el mismo tipo
de revólver que usan los
inspectores de este edificio...)
--Pistola (si lo pongo dos veces significa que lo examino una segunda vez)
Edgeworth
So the detectives of this
precinct all use this same
model of revolver?
¿Los inspectores de este
distrito usan este mismo
modelo de revólver?
[Distrito, pensadlo, edificio no encaja, además los inspectores no tienen relación alguna con la fiscalía general.]
Gumshoe
I guess. I don't really like
guns, but at least I do know
the different types out here!
Supongo. No me gustan mucho
las armas, pero al menos
conozco los modelos de por aquí.
[Armas es plural, sustituyo por “conozco” para acortar longuitud y de por aquí porque nos referimos al distrito.]
Edgeworth
At least he know SOMETHING
relared to his job) RELARED NO EXISTE, ES RELATED
(Al menos sabe algo
relacionado con su trabajo)
--Examinar cadáver [Cada parte que examino son cuatro rayas ("----")]
Edgeworth
(They finished photographing
the body, so it should be
alright to examine this area.)
(Ya han acabado de fotografiar
el cuerpo, así que debería poder
examinar esta zona)
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.) [La raya no es una errata]
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar cadáver
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca está de más
echar otro vistazo.)
[Sustituyo por la frase de siempre. La otra está bien.]
----Libros [No pongo la conversación porque es la misma que la anterior con los libros]
----Estantería
Gumshoe
I don't believe it!
I packed those files on these
shelves so tight...
¡Imposible!
Metí los archivos en las
estanterias tan apretados...
[Cambio
el verbo del principio, pongo artículo en vez de determinante a
archivos y cambio el “apretujados” para respetar la longuitud.]
...that not even an earthquake
could make the fall off, but
just look at them!
...que ni siquiera un terremoto
los habría hecho caer, ¡Y miralos
ahora!
[Cambio la frase del final por la traducción que le correspondería.]
At this rate, the rest of the
files won't be able to withstand
an earthquake at all!
A este paso, ¡los demás
archivos no podrán resistir
a ningún terremoto!
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
...V-Vaya problema
[Creo
que lo que quiere expresar Edgeworth es una ironía acerca de la
importancia de ese aspecto, pero me desconcierta el tartamudeo, lo dejo
algo así, si alguien tiene una hipótesis mejor, bienvenida sea.]
Well, once the investigation
is over, we'll put them back
up on the shelf.
Bueno, cuando la investigación
acabe, los colocaremos
en la estanteria.
[Acorto para respetar la longuitud.]
[En
cualquier momento de antés de llegar aquí puedes hablar con Gumshoe y
presentarle cosas. Está señalado en "No sale" con un $]
----Cuerpo
Edgeworth
Let's see here...
Veamos por aquí...
Hmm, there's blood all over
his lower abdominal area.
Mmm, hay sangre por toda
la zona inferior del abdomen.
Gumshoe
It looks like the bullet
passed clean through his
stomach area, sir...
Parece que la bala
traspasó la zona del
estómago, señor...
Edgeworth
In other words, he was shot.
En otras palabras, fue disparado.
Gumshoe
Yup. And until the autopsy's
done, I don't think we'll know
much more than that.
Pues sí. Hasta que no
se haga la autopsia, no creo
que sepamos mucho más.
Edgeworth
Please have the body sent to
the morgue once they're done
processing the crime scene.
Envien el cuerpo al depósito
de cadáveres una vez
examinemos la escena del crimen.
[Pero si esta frase se pasaba unos 30 caracteres, bueno, aquí está la recortada.]
Conversación despues de examinar el cuerpo...
Gumshoe
Are you going to be OK with
keeping track of the evidence
we find, sir?
¿Va a estar bien siguiendo
la pista de las pruebas que
encontremos, señor?
Esta frase no me cuadra mucho, y yo también tengo
la duda, o sigue la investigación o la pista?
Edgeworth
Of course. This is the safest
way I know to keep track of
it all.
Por supuesto. Esta es la forma
más segura de seguirle la
pista.
[No
acabo de entender el significado de las dos frases anteriores, si se
refiere a seguir la pista, no dice de quién, quizás se refiera a avanzar
en la investigación, al método... no lo sé.]
Gumshoe
Alright, if you say so!
¡Vale, si usted lo dice!
Edgeworth
(I keep all the evidence I
find either in or with my
Organizer.)
(Guardo todas las pruebas
que encuentre en mi
Organizador)
(When I want to re-examine a
piece, I have but to touch the
Organizer Button.)
(Cuando quiera volver a
examinar una prueba, debo
pulsar el botón Organizador)
[Recortamos cambiando el “tener que” a “debo”.]
(But the Organizer isn't only
for evidence; I keep people's
profiles on hand in it, too.)
(Pero el Organizador no
es sólo para pruebas; tambíen
guarda los perfiles de las personas)
[El verbo se refiere al Organizador]
(It's probably a good
idea to make a habit of
checking the facts often.)
[Acaba Conversación. Seguimos Examinación]
(Es una buena idea revisar
con frecuencia los hechos)
----Distintivo del policía
Edgeworth
What do we have here...?
¿Qué tenemos aquí?
Gumshoe
Hey, I think I've seen one of
these before...
Oiga, creo que he visto uno
de estos antes...
Edgeworth
It's a police badge,
Detective...
Es una placa de
policía...
[Placa, haciendo unas indagaciones he observado que generalmente la gente lo denomina así.]
Gumshoe
Oh, hey! I have the exact
same thing, actually! What
a coinkidink!
¡Oh, mire! ¡Tengo una
igual que esa! ¡Qué
coincidencia!
[“Igual que esa” o “como esa” no hagamos raras mezclas.]
Edgeworth
.........
Let's take a look inside. [El distintivo de fondo]
Echemos un vistazo dentro.
[¿Un vistazo a fondo? Que paradojico, en fin, ya lo arreglo.]
Edgeworth
Mr. Buddy Faith...
Señor Buddy Faith...
It would appear that our
victim was a detective,
just like you. [Cartel Lógica]
Parece ser que la víctima,
era un inspector, como
usted.
[No quitéis los signos de puntuación.]
Conversación despues de examinar el distintivo...
Edgeworth
(Hmm, I seem to have gathered
a few pieces of pertinent
information.)
(Mmm, creo que hemos reunido
algunos datos pertinentes.)
[Uso la traducción que apliqué en otras ocasiones para “pieces of information”.]
(Now to calmy use some Logic
and figure out if any of them
are connected to each other.)
(Ahora con calma usa la Lógica
y averigua si pueden ser conectados
entre si)
[Cambio y arreglo la frase para que quede más atractiva.]
[Acaba Conversación. Seguimos Investigación] [NOTA MÍA: Rima :·B]
[NOTA MÍA: Ahora mismo solo se pude hacer la lógica para avanzar porque ya hemos hecho todo. Viene marcado por un 2]
Edgeworth
(I guess this is about all
we're going to find out. We
should send the body to aut--)
(Supongo que esto es todo lo que
hemos averiguado. Deberíamos
mandar el cuerpo a aut...)
[Suprimo
el “Ahora” anterior al “deberíamos" para adecuar espacio. La palabra
del final la dejo igual, porque la palabra que Edgeworth no pudo
completar es... “autopsy”, en español “autopsia".]
???
Jim!
¡Jim!
[Viene corriendo ??? y se pone de rodillas al lado del cadáver]
Why, oh why!?
How could this have happened
to a guy like you!?
¿¡Pero cómo!?
¿¡Cómo le ha podido
pasar esto a un tío como tú!?
[Evidentemente es “le” no “te”.]
Edgeworth
.........
Are you alright?
¿Está bien?
[Pongo la alternativa, pero recordemos las formas de Edgeworth.]
???
Don't touch me!
Leave me alone!
Just let me be!
¡No me toques!
¡Déjame solo!
¡Déjame estar aquí!
Edgeworth
Sorry, but I can't do that.
Lo siento, pero no puedo hacer eso.
The investigation is still
ongoing, so please refrain
from touching the body.
La investigación sigue en
curso, por favor no
toque el cuerpo.
???
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
¿El "cuerpo"? ¿¡El "CUERPO"!?
No hables de él como si
fuera un trozo de carne.
Look at him...
Jim looks like he's just
turned in for the night.
Míralo...
Parece como si se acabara
de acostar por la noche.
[Arreglo la frase, esta sería la traducción literal y a mi parecer la correcta.]
Gumshoe
Um, sure. Just in a
blood-stained suit, pal.
Sí, claro. Con el traje
lleno de sangre, amigo.
???
Where are my manners?
¿Dónde están mis modales?
Edgeworth
Aren't you that prosecutor...
¿No es usted ese fiscal...?
[La frase es interrogativa, quien lo dude que observe la posición del “aren't”.]
Portsman
Why, yes, I am!
I'm Jacques Portsman,
Prosecutor.
¡Claro que lo soy!
Soy Jacques Portsman,
fiscal.
[La traduzco con el esquema literal.]
Jim here was my partner in
crime busting...
Jim era mi compañero en la
caza de crímenes...
[Vaya con los traductores, ya van varios. Por otro lado, cambio socio por compañero, socio es un término más usado en mercado.]
Edgeworth
I'm Miles Edgeworth, and like
you, I am also a prosecutor.
Yo soy Miles Edgeworth,
y como tú, también soy fiscal.
[¿De dónde vendría ese “encantado”?]
Gumshoe
Detective Dick Gumshoe, sir.
Inspector Dick Gumshoe, señor.
Portsman
So you're Miles Edgeworth...
I guess this is your
office...?
¿Tú eres Miles Edgeworth?
Supongo que esta es tu oficina...
[Quito el “¿no?” del final]
Edgeworth
Yes, that is correct.
Sí, así es.
Portsman
Then it was you!
You're the one who killed Jim!
¡Entonces fuiste tú!
¡Tú mataste a Jim!
Gumshoe
Hey, don't go around jumping
to conclusions, pal!
Just calm down, OK!?
¡Oye, no te pongas
a sacar conclusiones, amigo!
¿Cálmate, vale?
Portsman
I will not!
I know how things work
around here!
¡No!
¡Sé como funcionan
las cosas aquí!
[“No quiero” suena a niño pequeño, dejo en su lugar el “No” solamente, que queda mejor a mi parecer.]
High prosecutors' office
doors all have locks built
into them.
Las puertas de las
oficinas de los fiscales
tienen cerraduras.
[Arreglo la frase un poco, añado “las puertas” y quito “de este edificio” pues sería redundante.]
And only the owner of the
office has the key to his or
her own office door!
¡Y solamente el propietario
de la oficina tiene
la llave de su puerta!
Edgeworth
That is correct. However, I
was not the one who killed
your partner.
Eso es correcto. Sin embargo,
yo no he matado a tu
compañero.
[Lo mismo de antes.]
Gumshoe
Yeah! Mr. Edgeworth has been
overseas on a business trip
this whole time, pal.
¡Sí! El Sr. Edgeworth ha estado
en el extranjero en un viaje
de negocios, amigo.
And the key to the door was
with me the entire time, OK!?
Y la llave de la puerta
la he tenido yo, ¿¡entendido!?
So the only one who could get
in here was me! Ho ho ho ho.
¡El único que podía entrar
aquí era yo! Jo Jo Jo Jo.
[Vaya, otro fallo de traducción.]
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Eh, eso significa...
.......
No estoy seguro de que significa.
[Corrijo la frase de abajo y hago unos cambios para que respete la longuitud.]
Portsman
So it was you, the!
You're Jim's killer!!
Así que, ¡¡fuiste tú
el asesino de Jim!!
[Junto las exclamaciones para que respete la longuitud y no quede mal.]
Gumshoe
No way, pal!
You've got it all wrong!!
¡Imposible, amigo!
¡Te estás equivocando!
Edgeworth
Everyone calm down!
¡Cálmense!
Portsman
¡...!
¡...!
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero un fiscal,
debería saber controlarse.
The investigation has only
just begun. Isn't it too early
to be drawing conclusions?
La investigación no ha
hecho nada más que empezar.
Es pronto para sacar conclusiones.
[Lo
único que se me ha ocurrido para acortar el fragmento ha sido eliminar
las interrogaciones de la última frase, si se os ocurre otra cosa.]
Yo pondría para acortar:
La investigación acaba
de empezar ¿y ahora
sacamos conclusiones?
Portsman
...Alright, I get the point.
Vale, ya lo pillo.
[Cambio la expresión por una más Porstman y más literal.]
Le he añadido un "ya", si cabe claro...
You're right, my mistake.
I tend to get a little too
hot-headed sometimes.
Tienes razón, fallo mío.
Algunas veces me pongo
algo histérico.
[Añado
el “fallo mío (my mistake)”, presente en el fragmento inglés y pongo un
adjetivo que se adecua más al significado, aunque creo que se podría
encontrar otro mejor.]
You sure are one cool
customer, though,(Cool customer es un buen tío, un tio de PM, según los ingleses)
Mr. Edgeworth.
Seguro que eres un buen
tío, Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.........
.........
Portsman
I've heard all the rumors
about you. You're the great
"Genius Prosecutor".
He oído rumores sobre tí.
Eres el gran "Genio entre
los fiscales"
[¿Qué tal así?]
No me acuerdo que pusieron en los otros
overlays...era como "Sr. Genio Fiscal", pero eso
es cuando se mete con él...
You're something of a legend,
you know.
¿Sabes? Eres una especie
de leyenda.
Anyway!
Let's call a truce and
work together, OK?
¡En fin!
Hagamos una tregua
y trabajemos juntos.
[Cambio la expresión del principio y quito el “¿Vale?”, con el fragmento posterior la verdad es que no hace falta.]
Now, how about a handshake
to seal the deal!?
¿Qué tal un apretón de manos
para cerrar el trato!?
Edgeworth
............
A pleasure to work with you.
Es un placer trabajar con usted.
Portsman
You guys were conducting your
investigation, right? Sorry
for barging in like that.
Vosotros estabaís llevando
a cabo la investigación ¿no?
Lo siento si os he interrumpido.
[La coma después del “lo siento” no hace falta]
Carry on, then. It's your
room, after all.
Seguid con lo
vuestro.
Edgeworth
Thank you, I intend to.
Gracias, lo haremos.
Portsman
I just want little more time
to say good-bye to Jim...
Quiero algo más de tiempo
para despedirme de Jim...
[Añado el “algo más de tiempo” y adapto la frase al hacerlo.]
Portsman
You there! [Refiriéndose al forense]
¡Oye, tú!
Forensics
Sir!
[Se chocan la mano. Creo que le ha pasado la cámara]
¡Señor!
Portsman
I want you to capture this
scene on film for me.
Quiero que fotografíes
en esta escena para mí.
My final farewall to my (Farewall :S, será farewell que es un adiós)
partner Jim... [NOTA MÍA: ¡Qué creído!]
[Y le empieza a fotografiar el forense]
Es mi último adiós para mi
compañero Jim...
Tenía puesto socio, y lo he
cambiado por compañero...
pero si es largo compañero
pongamos colega...
Edgeworth
.............
(I should probably give
them some space...)
[Acaba la conversación]
............
(Creo que debería
dejarles espacio...)
[Creo que sería la traducción más apropiada.]
INVESTIGACIÓN [Nunca la dejamos pero lo pongo otra vez]
--HABLAR--
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Cómo va eso?
Forensics
Please, I need absolute
silence. This picture is too
important to mess up.
Le ruego que no hable.
Esta foto es muy importante
para echarla a perder.
Edgeworth
(I'll leave the man to his
art.)
(Dejaré al hombre
con su arte)
[Simplifico la frase para que se adecue al espacio.]
--Portsman
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman
me permite decir algo.
Jim...¡te juro que encontraré
a tu asesino y lo llevaré
ante la justicia!
You wait and see.
It'll be for the both of us!
Espera y verás.
¡Será por nosotros!
[Cambio la última frase, puesto que lo que Porstman quiere decir es que lo hará en nombre de ambos.]
Now then! You wanted to talk
to me about something?
¡Bien! ¿Querías decirme
algo?
Edgeworth
...Um, no. That's alright.
(I fell like I'm interrupting
their... conversation.)
Em, no. No pasa nada.
(Me siento como si
interrumpiese....su conversación)
[Puedes hablar y presentar pruebas a Gumshoe. Marcado con una H]
--EXAMINAR--
--Chaqueta
Gumshoe
Ah! Your jacket, sir!
What's it doing on the floor!?
¡Ah! ¡Su chaqueta!
¿¡Qué hace en el suelo!?
Edgeworth
It must have fallen off the
wall when the killer tried to
threaten me by firing a round.
Debío caerse cuando el asesino
intento amenazarme disparando
a su alrededor.
[Cambio el fragmento completamente, la traducción es esta]
Le he puesto el "se" en el verbo caer, por que es
caerse...el verbo... "Se cayó"...
Gumshoe
So the killer not only shot
the victim, but they shot your
jacket as well!?
Así que el asesino no sólo
disparó a la vicitima, ¡sino
que también a su chaqueta!
They dared to shoot the ultra-
special jacket that you made
your prosecutorial debut in!?
¿¡Cómo dispararon a esa
chaqueta tan especial que le
hicieron para su debut como fiscal!?
[Pero
bueno, creo que se entiende que era su debut como fiscal, no su debut
en la fiscalía, además creo que es la chaqueta que lleva en el cuarto
caso]
What if they had shot through
it!? It would've been a disaster!
¿¡Y si la hubieran disparado!?
¡Habría sido un desastre!
[Pues yo lo traduzco literal, creo que es como mejor queda.]
Edgeworth
It's not worth getting worked (Frase hecha, no te amargues por tan poca cosa, no te enfades por eso)
up over, Detective. Not whent (errata "whent" es "when")
here's something more here.
Inspector, no se enfade
por tan poca cosa. No cuando
hay algo más aquí.
[“when” es “cuando” no “mientras”]
Gumshoe
Huh? Like what?
¿Eh? ¿el qué?
[Poner
“¿cómo qué?” haría parecer que Gumshoe está pidiendo un ejemplo, si
Edgeworth dijese: Hay varias cosas más aquí, encajaría que Gumshoe
respondiera eso, pero en este caso, aunque la traducción literal diga lo
contrario, creo que lo adecuado sería poner “¿el qué?”.]
Edgeworth
I take it you haven't noticed
it yet, Detective.
Veo que aún no lo has notado,
inspector.
[¿Puedo
decirle que aún no lo ha notado? Vaya cosas, en fin, no creo que haga
falta que diga nada. Otra cosa, que detective lo pongan con mayúscula no
significa que debamos hacer lo mismo en español.]
There is a giant contradiction
right here in front of us.
Hay aquí una gran contradicción
delante de nosotros.
Gumshoe
Really!?
¿¡De verdad!?
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm (Rubbing off on me, pegar hábitos, "me has pegado el sueño" )
starting to sound like him...)
(¿He dicho "contradición"?
Me lo ha debido de pegar.
Ya empiezo a hablar como él...)
[Arreglo
la frase de en medio, retiro el primer “él” que generaba redundancia y
acorto la del final añadiendo al final el verbo hablar que creo que
refleja mejor la situación.]
(But I have my own methods
and I will conduct this
investigation my way.)
(Pero yo tengo mis métodos
y realizaré la investigación
a mi manera.)
[Cambio el orden para que quede más serio y cambio “modo” por “manera” puesto que modo suena a programa.]
(When the scene before me
contradicts a piece of
evidence or seems off...)
(Cuando la escena que está
ante mí se contradice
con una prueba...)
(...that's when my deductive
skills come into play.)
(...entran en juego mis
habilidades deductivas.)
[Cambio los dos fragmentos anteriores para que encajen mejor y sean más fieles a la traducción literal.]
(First, I have to find the
spot that holds the
contradiction.)
(Primero, tengo que buscar
el lugar que presenta
la contradicción)
[Spot
en esta situaión se refiere al lugar, en este caso de la contradicción,
cambió también el verbo por presentar, que creo que es más apropiado.]
[Hay que señalar la contradicción. Le doy a la parte disparada]
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, perdón por la tardanza (de nuevo XD), la próxima vez intentaré no retrasarme tanto. Creo que había bastantes cosas mejorables o que necesitaban una corrección, aquí tenéis:
Y con esto y un bizcocho...
PD: ¿Soy yo o había partes de otros overlays? No sé, sobre todo cuando Portsman entra en escena, me suena un montón
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación)
--OBJETOS--
--Sofá
Edgeworth
I hope we can solve this case
quickly. I'd like to return to
relaxing on this sofa.
Espero que podamos resolver
este caso rápido. Me gustaría
descansar en el sofá.
Gumshoe
That thing looks a billion
times softer than my mattress
at home!
¡Parece un color=red]m[/color]illón de veces
más cómodo que el colchón
de mi casa!
[Cierto, ''mil veces más que...'' es mucho más frecuente, aunque un millón de veces también se escucha normalmente. Ah, y que la corrección de expresiones no sustituya la ortográfica, por favor.]
C-Can I sit on it, too?
Just for a little while, sir?
¿P-Puedo sentarme yo también?
Solo un ratito, señor.
Edgeworth
Detective Gumshoe.
You know I can't allow that.
[Sabes que no puedes hacerlo,
inspector Gumshoe.]
[Lo que había puesto antes me sonaba demasiado forzado, casi robótico, ¿qué tal os parece así? Por otra parte, ¿Edgeworth no tuteaba a Gumshoe? XD
Until this case is solved,
neither of us has time to
spare, let alone rest.
Hasta que el caso no sea
resuelto, no tendremos
tiempo para descansar.
Gumshoe
You're right, sir!
I'm gonna work hard and be a
real trooper to the end!
¡Tiene razón!
¡Trabajaré duro seré un buen
agente hasta el final!
[Buen cambio de tiempo, pero ya que estamos tenemos que cambiar todo el fragmento.]
Edgeworth [azul] [no voy a volver a poner azul porque se sabe ya que está entre paréntesis].
(Even once this case is over,
I don't think he can afford to
take any time off...)
(Incluso cuando este caso
haya acabado, no creo que
pueda tomarme un descanso...)
[Me quedo con la original.]
--Escritorio
Edgeworth
It's been a while since I've
sat at this desk. Oh, how
I've missed you.
Hace tanto que no me siento
aquí. ¡Oh, cómo lo he
echado de menos!
...Hm? It's so tidy that it
looks newer than when I first
bought it.
¿Oh? Está tan ordenado que
parece más nuevo que cuando
lo compré.
[color=red][Me quedo con esta. Por otra parte me parece bastante fuerte el hecho de que estemos hablando de un escritorio y utilicemos adjetivos femeninos... Otra cosa es que hablemos de una mesa, eso ya es otra historia.][color]
Gumshoe
Ho ho, yeah! That thing's so
polished that it makes mirrors
jealous!
¡Jo jo, sí! ¡Está limpio
como los chorros
del oro!
[Yo creo que una expresión más ''typical spanish'' va mucho mejor, he elegido esa más que nada por rellenar espacio, ya que ''como una patena'' quedaba bastante corto. También podríamos incluir un guiño a la saga y decir: ''¡Brilla más que la calva de Su Señoría!'', no pongo ''del juez'' porque dicho así parece un poco más respetuoso, ¿pero qué os parece?]
Edgeworth
Don't tell me you had no other
work the entire time I was
away, Detective...
Seguro que tenías
otras cosas que hacer mientras
estaba fuera, inspector...
[Creo que así encaja, ¿no? También añado el tuteo.]
Gumshoe
My job is to protect your
office, sir!
¡Mi trabajo es proteger
su oficina, señor!
Edgeworth
...And you did such a good job
protecting it that a murder
occurred in it.
...Y lo has hecho tan bien
que se ha cometido
un asesinato.
[Así parece que está mejor, además suena más natural e irónico.]
Gumshoe
............
That's harsh, sir...
..........
Se ha pasado, señor...
Edgeworth
(I have to admit the desk has
never looked better, so I
guess I can't dock his pay.)
(El escritorio está mejor que
nunca, supongo que no puedo
bajarle el sueldo.)
[¿El escritorio nunca había estado cómo? ¿Limpio, quemado, patas arriba, desmontado...? Vale, se entiende por el contexto, pero creo que es necesario especificar por qué Gumshoe se libra de la bajada de sueldo en el mismo párrafo, con este cambio no se excede el límite de caracteres. Ah, y se había fugado un punto.]
--Ajedrez
Gumshoe
Ouch, they even knocked over
your chess set!
¡Ah! ¡También le han tirado su
tablero de ajedrez!
I had it all set up, ready for
when you got back. I figured
we could play a few games.
Estaba tan ordenado, justo para
cuando volviese. Imaginaba
que podríamos jugar un poco.
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
No sabía que te
gustara el ajedrez.
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
Juego genial a las
damas y pensé que podría
intentarlo con el ajedrez.
[Creo que así podríamos apañar el problema de espacio.]
Edgeworth
In that case, I suppose
I can set some time aside
after we solve this case.
En ese caso, supongo
que puedo conseguir tiempo
tras resolver este caso.
(Though I don't expect the
games to tax my mental acuity
much.)
(No creo que estas partidas
pongan a prueba mi capacidad
mental.)
[Está hablando de las partidas de ajedrez contra Gumshoe en específico, no de que van a sacar los juegos reunidos Geyper y que van a ponerse a jugar. Y remarco el hecho de que los finales de paréntesis también llevan punto.]
--Libros en el suelo
Gumshoe
Your files are all over the
floor, sir.
Sus archivos están
tirados por el suelo.
[Si antes se pasaba por tres creo que así se pasará por uno solo.]
Edgeworth
They probably fell during the
struggle between the victim
and his killer.
Probablemente se cayeron
durante la pelea entre
la víctima y su asesino.
Gumshoe
Aww, and I tried so hard to
keep this place spotless while
you were away...
¡Jo! Y yo que intentaba
tener este lugar impecable
mientras no estaba...
I mean, this just rendered all
the time and effort I put in
pointless!
Quiero decir, ¡todo el esfuerzo
que he hecho durante este tiempo
no ha servido para nada!
[''Me refiero'' al principio no sonaba natural, aparte creo que es mejor poner la exclamación desde ese punto, y no al final.]
Edgeworth
I don't recall ever asking
you to clean my room!
¡No recuerdo haberte pedido
limpiar mi oficina!
[Solucionado el aspecto de espacio.]
Gumshoe
Well, I watered the flowers
every day, just like you
requested, sir.
Bueno, yo regaba las flores
a diario, como usted me
pidió, señor.
I just added cleaning to the
list as a weekend special!
¡Y sólo añadí limpiar como
extra de fin de semana!
For about half a day every
Saturday, I'd come in and clean
this place until it sparkled!
Cada sábado, durante el medio
día, venía aquí a limpiar
hasta que quedase reluciente.
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿No tiene más vida...?)
[¿Qué tal algo así?: ''(¿Acaso tiene vida propia?)'', se pasa, pero JJJ dijo que no había problema en los fragmentos de una sola línea.]
--Pistola
Edgeworth
What have we here...?
(Could this perhaps be the
murder weapon?)
¿Qué tenemos aquí...?
(¿Podría ser el arma del
crimen?)
(If so, it would mean that the
killer made their escape after
disposing of their gun here.)
(Si es así, significa que el asesino
se dio a la fuga y dejó el
arma aquí)
Gumshoe
I think I've seen one of
these before...
Hmm...
Creo que he visto una
de estas antes...
Mmm...
Edgeworth
Care to enlighten me as to
where?
¿Podrías decirme dónde?
[Bueno, Edgeworth no necesita una explicación propiamente dicha, sino el dato exacto, así que creo que ''decir'' queda mejor en este contexto.]
Gumshoe
Oh! I know!
¡Oh! ¡Ya lo sé!
I was issued the exact same
model!
.........I think.
¡Yo llevaba el mismo
modelo!
......O eso creo
[¿Por qué estan después los puntos suspensivos?, reflejan la pausa entre las frases de Gumshoe, deben estar ahí.]
Edgeworth
*sigh*
Detective...
*Suspiro*
Inspector...
Gumshoe
I don't really like guns all
that much. I mean, they're
really dangerous!
En realidad no me gustan
las pistolas. Quiero decir,
¡son muy peligrosas!
But now that I think about it,
you do see this model around
the precinct a lot, sir.
Pero ahora que lo pienso,
este modelo es muy
común en el distrito.
[No sé de dónde se habían sacado la interrogación... En cualquier caso, la frase queda bien así, no me he parado a contar si cabría el ''señor'' a final de frase.]
I don't use mine much, except
in emergencies, so that's why
I didn't recognize it...
Yo no uso mucho la mía,
sólo en casos de emergencia,
por eso no la pude reconocer...
[Reduzco solamente a sólo, para adecuar la longuitud.]
Edgeworth
(So it's the same type of
revolver as the ones used by
this precinct's detectives...)
(Así que es el mismo tipo
de revólver que usan los
inspectores de este distrito...)
[Mismo motivo que ha dado Hanek abajo, estamos hablando del distrito, no de la oficina del fiscal en particular.]
--Pistola (si lo pongo dos veces significa que lo examino una segunda vez)
Edgeworth
So the detectives of this
precinct all use this same
model of revolver?
¿Los inspectores de este
distrito usan este mismo
modelo de revólver?
Gumshoe
I guess. I don't really like
guns, but at least I do know
the different types out here!
Supongo. No me gustan mucho
las armas, pero al menos
conozco los modelos de por aquí.
Edgeworth
(At least he know
related to his job)
(Al menos sabe algo
sobre su trabajo.)
[Mucho más corto, creo que hacía falta. Por otro lado, los puntos... ains. De paso he arreglado el fragmento en inglés y he quitado la enorme aclaración en mayúsculas.]
--Examinar cadáver [Cada parte que examino son cuatro rayas ("----")]
Edgeworth
(They finished photographing
the body, so it should be
alright to examine this area.)
(Ya han acabado de fotografiar
el cuerpo, así que debería poder
examinar esta zona)
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.) [La raya no es una errata]
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar cadáver
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca está de más
echar otro vistazo.)
[Sustituyo por la frase de siempre. La otra está bien.]
----Libros [No pongo la conversación porque es la misma que la anterior con los libros]
----Estantería
Gumshoe
I don't believe it!
I packed those files on these
shelves so tight...
¡Imposible!
Metí los archivos en las
estanterias tan apretados...
...that not even an earthquake
could make the fall off, but
just look at them!
...que ni siquiera un terremoto
los habría hecho caer, ¡Y miralos
ahora!
[Solo un apunte, ¿Gumshoe no está hablando con Edgeworth? Si es así tiene que tratarle de usted.]
At this rate, the rest of the
files won't be able to withstand
an earthquake at all!
A este paso, ¡los demás
archivos no podrán resistir
a ningún terremoto!
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
...V-Vaya problema.
[Sí, creo que así está bien.]
Well, once the investigation
is over, we'll put them back
up on the shelf.
Bueno, cuando la investigación
acabe, los colocaremos
en la estanteria.
[En
cualquier momento de antés de llegar aquí puedes hablar con Gumshoe y
presentarle cosas. Está señalado en "No sale" con un $]
----Cuerpo
Edgeworth
Let's see here...
Veamos por aquí...
Hmm, there's blood all over
his lower abdominal area.
Mmm, hay sangre por toda
la zona inferior del abdomen.
Gumshoe
It looks like the bullet
passed clean through his
stomach area, sir...
Parece que la bala
traspasó la zona del
estómago, señor...
Edgeworth
In other words, he was shot.
En otras palabras, le dispararon.
[La víctima no es el hombre bala, o al menos no nos lo han dicho, por lo tanto la víctima no fue disparada, sino que alguien disparó a la víctima.]
Gumshoe
Yup. And until the autopsy's
done, I don't think we'll know
much more than that.
Pues sí. Hasta que no
se haga la autopsia, no creo
que sepamos mucho más.
Edgeworth
Please have the body sent to
the morgue once they're done
processing the crime scene.
Envien el cuerpo al depósito
de cadáveres una vez
examinemos la escena del crimen.
Conversación despues de examinar el cuerpo...
Gumshoe
Are you going to be OK with
keeping track of the evidence
we find, sir?
¿Está seguro de querer
guardar ahí las pruebas que
encontremos, señor?
Edgeworth
Of course. This is the safest
way I know to keep track of
it all.
Por supuesto. Esta es la forma
más segura de guardarlas
todas.
[Creo que ya lo entiendo, no están hablando de seguir una línea de lógica a través de las pistas, sino de como almacenar las pruebas, leyendo lo que sigue se ve clarísimo ya que Edgeworth menciona el organizador. Creo que el arreglo que he hecho es más o menos decente.]
Gumshoe
Alright, if you say so!
¡Vale, si usted lo dice!
Edgeworth
(I keep all the evidence I
find either in or with my
Organizer.)
(Guardo todas las pruebas
que encuentro en mi
Organizador)
(When I want to re-examine a
piece, I have but to touch the
Organizer Button.)
(Cuando quiera volver a
examinar una prueba, debo
pulsar el botón Organizador)
(But the Organizer isn't only
for evidence; I keep people's
profiles on hand in it, too.)
(Pero el Organizador no
es sólo para pruebas; tambíen
guarda los perfiles de las personas)
(It's probably a good
idea to make a habit of
checking the facts often.)
[Acaba Conversación. Seguimos Examinación]
(Es una buena idea acostumbrarse
a revisar con frecuencia
los hechos.)
[He metido algo de relleno ya que se nos dijo que intentásemos acercarnos lo máximo posible a la longitud original, y aquí es que faltaba una línea entera.]
----Distintivo del policía
Edgeworth
What do we have here...?
¿Qué tenemos aquí?
Gumshoe
Hey, I think I've seen one of
these before...
Oiga, creo que he visto uno
de estos antes...
Edgeworth
It's a police badge,
Detective...
Es una placa de
policía...
Gumshoe
Oh, hey! I have the exact
same thing, actually! What
a coinkidink!
¡Oh, mire! ¡Tengo una
igual que esa! ¡Qué
coincidencia!
Edgeworth
.........
Let's take a look inside. [El distintivo de fondo]
Echemos un vistazo dentro.
Edgeworth
Mr. Buddy Faith...
Señor Buddy Faith...
It would appear that our
victim was a detective,
just like you. [Cartel Lógica]
Parece ser que la víctima,
era un inspector, como
usted.
Conversación despues de examinar el distintivo...
Edgeworth
(Hmm, I seem to have gathered
a few pieces of pertinent
information.)
(Mmm, creo que hemos reunido
algunos datos pertinentes.)
(Now to calmy use some Logic
and figure out if any of them
are connected to each other.)
(Ahora usa la Lógica con calma
y averigua si pueden ser conectados
entre si.)
[Perfecto, pero en este orden suena menos forzado.]
[Acaba Conversación. Seguimos Investigación] [NOTA MÍA: Rima :·B]
[NOTA MÍA: Ahora mismo solo se pude hacer la lógica para avanzar porque ya hemos hecho todo. Viene marcado por un 2]
Edgeworth
(I guess this is about all
we're going to find out. We
should send the body to aut--)
(Supongo que esto es todo lo que
hemos averiguado. Deberíamos
mandar el cuerpo a aut...)
???
Jim!
¡Jim!
[Viene corriendo ??? y se pone de rodillas al lado del cadáver]
Why, oh why!?
How could this have happened
to a guy like you!?
¿¡Pero cómo!?
¿¡Cómo le ha podido
pasar esto a un tío como tú!?
Edgeworth
.........
Are you alright?
¿Está bien?
???
Don't touch me!
Leave me alone!
Just let me be!
¡No me toques!
¡Déjame solo!
¡Déjame estar aquí!
Edgeworth
Sorry, but I can't do that.
Lo siento, pero no puedo hacer eso.
The investigation is still
ongoing, so please refrain
from touching the body.
La investigación sigue en
curso, por favor no
toque el cuerpo.
???
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
¿El "cuerpo"? ¿¡El "CUERPO"!?
No hables de él como si
fuera un trozo de carne.
Look at him...
Jim looks like he's just
turned in for the night.
Míralo...
Parece como si se acabara
de acostar por la noche.
Gumshoe
Um, sure. Just in a
blood-stained suit, pal.
Sí, claro. Con el traje
lleno de sangre, amigo.
???
Where are my manners?
¿Dónde están mis modales?
Edgeworth
Aren't you that prosecutor...
¿No es usted ese fiscal...?
[La frase es interrogativa, quien lo dude que observe la posición del “aren't”.]
Portsman
Why, yes, I am!
I'm Jacques Portsman,
Prosecutor.
¡Claro que lo soy!
Soy Jacques Portsman,
fiscal.
Jim here was my partner in
crime busting...
Jim era mi compañero en la
caza de crímenes...
Edgeworth
I'm Miles Edgeworth, and like
you, I am also a prosecutor.
Yo soy Miles Edgeworth,
y como usted, también soy fiscal.
[Tengo entendido que Edgeworth no tutea a Portsman.]
Gumshoe
Detective Dick Gumshoe, sir.
Inspector Dick Gumshoe, señor.
Portsman
So you're Miles Edgeworth...
I guess this is your
office...?
¿Tú eres Miles Edgeworth?
Supongo que esta es tu oficina...
Edgeworth
Yes, that is correct.
Sí, así es.
Portsman
Then it was you!
You're the one who killed Jim!
¡Entonces fuiste tú!
¡Tú mataste a Jim!
Gumshoe
Hey, don't go around jumping
to conclusions, pal!
Just calm down, OK!?
¡Oye, no te pongas
a sacar conclusiones, amigo!
¿Cálmate, vale?
Portsman
I will not!
I know how things work
around here!
¡No!
¡Sé como funcionan
las cosas aquí!
High prosecutors' office
doors all have locks built
into them.
Las puertas de las
oficinas de los fiscales
tienen cerraduras.
And only the owner of the
office has the key to his or
her own office door!
¡Y solamente el propietario
de la oficina tiene
la llave de su puerta!
Edgeworth
That is correct. However, I
was not the one who killed
your partner.
Eso es correcto. Sin embargo,
yo no he matado a su
compañero.
Gumshoe
Yeah! Mr. Edgeworth has been
overseas on a business trip
this whole time, pal.
¡Sí! El Sr. Edgeworth ha estado
en el extranjero en un viaje
de negocios, amigo.
And the key to the door was
with me the entire time, OK!?
Y la llave de la puerta
la he tenido yo, ¿¡entendido!?
So the only one who could get
in here was me! Ho ho ho ho.
¡El único que podía entrar
aquí era yo! Jo Jo Jo Jo.
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Eh, eso significa...
.......
No estoy seguro de qué significa.
Portsman
So it was you, the!
You're Jim's killer!!
¡¡Así que tú fuiste
el asesino de Jim!!
[Y yo cambio el orden para que acabe de sonar bien.]
Gumshoe
No way, pal!
You've got it all wrong!!
¡Imposible, amigo!
¡Te estás equivocando!
Edgeworth
Everyone calm down!
¡Cálmense!
Portsman
¡...!
¡...!
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero un fiscal,
debería saber controlarse.
La investigación acaba de
comenzar ¿no está sacando
conclusiones muy pronto?
[Modifico la alternativa de xulikotony ligeramente y la propongo como opción final.]
Portsman
...Alright, I get the point.
...Vale, ya lo pillo.
[¿Por qué quitar los puntos suspensivos.?]
You're right, my mistake.
I tend to get a little too
hot-headed sometimes.
Tienes razón, fallo mío.
Algunas veces me pongo
algo histérico.
[Pienso que histérico ya está bastante bien.]
You sure are one cool
customer, though,(Cool customer es un buen tío, un tio de PM, según los ingleses)
Mr. Edgeworth.
Seguro que eres un buen
tío, Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.........
.........
Portsman
I've heard all the rumors
about you. You're the great
"Genius Prosecutor".
He oído rumores sobre tí.
Eres el gran "Genio entre
los fiscales"
[Me parece que en esta ocasión usábamos ''Fiscal Genio'', pero no me hagáis demasiado caso...]
You're something of a legend,
you know.
¿Sabes? Eres una especie
de leyenda.
Anyway!
Let's call a truce and
work together, OK?
¡En fin!
Hagamos una tregua
y trabajemos juntos.
Now, how about a handshake
to seal the deal!?
¿Qué tal un apretón de manos
para cerrar el trato!?
Edgeworth
............
A pleasure to work with you.
Es un placer trabajar con usted.
Portsman
You guys were conducting your
investigation, right? Sorry
for barging in like that.
Vosotros estábaís llevando
a cabo la investigación ¿no?
Lo siento si os he interrumpido.
Carry on, then. It's your
room, after all.
Seguid con lo
vuestro.
Edgeworth
Thank you, I intend to.
Gracias, lo haremos.
Portsman
I just want little more time
to say good-bye to Jim...
Quiero algo más de tiempo
para despedirme de Jim...
Portsman
You there! [Refiriéndose al forense]
¡Oye, tú!
Forensics
Sir!
[Se chocan la mano. Creo que le ha pasado la cámara]
¡Señor!
Portsman
I want you to capture this
scene on film for me.
Quiero que fotografíes
en esta escena para mí.
My final farewall to my (Farewall :S, será farewell que es un adiós)
partner Jim... [NOTA MÍA: ¡Qué creído!]
[Y le empieza a fotografiar el forense]
Es mi último adiós para mi
compañero Jim...
[Perfecto... Aunque una de las notas del traductor es prescindible, un pin del Fary a quien averigüe cual.]
Edgeworth
.............
(I should probably give
them some space...)
[Acaba la conversación]
............
(Creo que debería
dejarles espacio...)
INVESTIGACIÓN [Nunca la dejamos pero lo pongo otra vez]
--HABLAR--
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Cómo avanza la investigación?
[Si Edgeworth estuviese tomándose unas cañas con el forense pues el ''¿cómo va eso?'' estaría bien, pero en esta situación creo que es mejor algo así.]
Forensics
Please, I need absolute
silence. This picture is too
important to mess up.
Le ruego que no hable.
Esta foto es muy importante
para echarla a perder.
Edgeworth
(I'll leave the man to his
art.)
(Dejaré al hombre
con su arte)
[Simplifico la frase para que se adecue al espacio.]
--Portsman
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
si me permite...
[Veamos... ''Sr. Portsman me permite decirle algo'', no tiene sentido en este contexto, Edgeworth debe expresar duda antes de hablar con Portsman.]
Jim...¡te juro que encontraré
a tu asesino y lo llevaré
ante la justicia!
You wait and see.
It'll be for the both of us!
Espera y verás.
¡Lo haré por nosotros!
[¿Qué tal así?]
Now then! You wanted to talk
to me about something?
¡Bien! ¿Querías decirme
algo?
Edgeworth
...Um, no. That's alright.
(I fell like I'm interrupting
their... conversation.)
Em, no. No pasa nada.
(Me siento como si
interrumpiese....su conversación)
[Puedes hablar y presentar pruebas a Gumshoe. Marcado con una H]
--EXAMINAR--
--Chaqueta
Gumshoe
Ah! Your jacket, sir!
What's it doing on the floor!?
¡Ah! ¡Su chaqueta!
¿¡Qué hace en el suelo!?
Edgeworth
It must have fallen off the
wall when the killer tried to
threaten me by firing a round.
Debío caerse cuando el asesino
intento amenazarme disparando
a su alrededor.
Le he puesto el "se" en el verbo caer, por que es
caerse...el verbo... "Se cayó"...
Gumshoe
So the killer not only shot
the victim, but they shot your
jacket as well!?
Así que el asesino no sólo
disparó a la vicitima, ¡sino
que también a su chaqueta!
They dared to shoot the ultra-
special jacket that you made
your prosecutorial debut in!?
¿¡Cómo dispararon a la
chaqueta especial con la que
hizo su debut como fiscal!?
[He cambiado unas cuantas cosas, creo que así suena mejor.]
What if they had shot through
it!? It would've been a disaster!
¿¡Y si la hubieran atravesado!?
¡Habría sido un desastre!
[Bien, pero dispararle ya le han disparado, lo que Gumshoe quiere decir es que habría sido una desgracia que encima la bala hubiese atravesado la chaqueta.]
Edgeworth
It's not worth getting worked (Frase hecha, no te amargues por tan poca cosa, no te enfades por eso)
up over, Detective. Not whent (errata "whent" es "when")
here's something more here.
Inspector, no se enfade
por tan poca cosa. No cuando
hay algo más aquí.
Gumshoe
Huh? Like what?
¿Eh? ¿El qué?
[Creo que al cerrar la primera interrogación se vuelve a poner mayúscula, ¿no?]
Edgeworth
I take it you haven't noticed
it yet, Detective.
Veo que aún no lo has notado,
inspector.
There is a giant contradiction
right here in front of us.
He aquí una gran contradicción
justo frente anosotros.
[No sé si se pasa, pero creo que va bastante bien.]
Gumshoe
Really!?
¿¡De verdad!?
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm (Rubbing off on me, pegar hábitos, "me has pegado el sueño" )
starting to sound like him...)
(¿He dicho "contradición"?
Me lo ha debido de pegar.
Ya empiezo a hablar como él...)
(But I have my own methods
and I will conduct this
investigation my way.)
(Pero yo tengo mis métodos
y realizaré la investigación
a mi manera.)
(When the scene before me
contradicts a piece of
evidence or seems off...)
(Cuando la escena que está
ante mí se contradice
con una prueba...)
(...that's when my deductive
skills come into play.)
(...entran en juego mis
habilidades deductivas.)
(First, I have to find the
spot that holds the
contradiction.)
(Primero, tengo que buscar
el lugar que presenta
la contradicción)
[Hay que señalar la contradicción. Le doy a la parte disparada]
Y con esto y un bizcocho...
PD: ¿Soy yo o había partes de otros overlays? No sé, sobre todo cuando Portsman entra en escena, me suena un montón
Re: Corrección - Caso 1
Perdón por desaparecerme en las últimas correcciones, eh estado muuuy ocupado (aquí no estamos de vacaciones), y pensé que lo mejor que podía hacer en mi poco tiempo era centrarme en lo mío, la inserción. Pero insertando veo que estoy corrigiendo mucho, están dejando muchas cosas.
El señor de Gumshoe, el inspector de Edgey, los signos, cabeceras de frase, coherencia, datos de juegos pasados…
En fin, que aquí abajo mi grano de arena, recomiendo a todos leerlo sino es mucha molestia para que eviten olvidar esos detalles.
El señor de Gumshoe, el inspector de Edgey, los signos, cabeceras de frase, coherencia, datos de juegos pasados…
En fin, que aquí abajo mi grano de arena, recomiendo a todos leerlo sino es mucha molestia para que eviten olvidar esos detalles.
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación)
--OBJETOS--
--Sofá
Edgeworth
I hope we can solve this case
quickly. I'd like to return to
relaxing on this sofa.
Espero que podamos resolver
este caso rápido. Me gustaría
descansar en el sofá.
Gumshoe
That thing looks a billion
times softer than my mattress
at home!
¡Parece un millón de veces
más cómodo que el colchón
de mi casa!
C-Can I sit on it, too?
Just for a little while, sir?
¿P-Puedo sentarme yo también?
Solo un ratito, señor.
Edgeworth:
Detective Gumshoe.
You know I can't allow that.
Sabes que no puedes hacerlo,
inspector Gumshoe.
Until this case is solved,
neither of us has time to
spare, let alone rest.
Hasta que el caso no sea
resuelto, no tendremos
tiempo para descansar.
Gumshoe
You're right, sir!
I'm gonna work hard and be a
real trooper to the end!
¡Tiene razón, señor!
¡Trabajaré duro y seré un
buen agente hasta el final!
[AAAA PROHIBIDO QUITAR EL SEÑOR!, habrá que decirle a los traductores...
y la 2° línea jamás se podría decir corrida.]
Edgeworth
(Even once this case is over,
I don't think he can afford to
take any time off...)
(Incluso cuando este caso
haya acabado, no creo que
pueda tomarme un descanso...)
--Escritorio
Edgeworth
It's been a while since I've
sat at this desk. Oh, how
I've missed you.
Hace tanto que no me
siento aquí. Oh, cómo
lo he echado de menos.
[Muy pocas veces verán signos de exclamación en Edgeworth, mucho menos de placer (no se está sentando en el escritorio siquiera), así que dejen de inventarse signos!]
...Hm? It's so tidy that it
looks newer than when I first
bought it.
...¿Mm? Está tan ordenado que
parece más nuevo que cuando
lo compré.
[puntos, y Mm es la expreción correcta en este caso.]
Gumshoe
Ho ho, yeah! That thing's so
polished that it makes mirrors
jealous!
¡Jo jo, sí! ¡Brilla más que
la calva del juez!
[Me encanta Neil, pero hablamos de Gumshoe, no entiendo porque deba hablar respetuoso. Además, esa es exactamente la frase que usó Phoenix en T&T cuando limpió el baño. Vamos, que dejamos corto a Capcom xD]
Edgeworth
Don't tell me you had no other
work the entire time I was
away, Detective...
Seguro que tenías otras cosas
que hacer mientras estaba
fuera, inspector...
Gumshoe
My job is to protect your
office, sir!
¡Mi trabajo es proteger
su oficina, señor!
Edgeworth
...And you did such a good job
protecting it that a murder
occurred in it.
...Y lo has hecho muy bien
protegiéndola de un
asesinato.
[Esto es una ironía, hay que respetarla, además queda mejor.]
Gumshoe
............
That's harsh, sir...
..........
Se ha pasado, señor...
Edgeworth
(I have to admit the desk has
never looked better, so I
guess I can't dock his pay.)
(Admito que el escritorio nunca
se ha visto mejor, no le bajaré
el sueldo.)
[¿Edgeworth no puede bajarle el sueldo?, de poder, puede. Pero no lo hará, debe "admitirlo"]
--Ajedrez
Gumshoe
Ouch, they even knocked over
your chess set!
¡Ah! ¡También le han tirado su
tablero de ajedrez!
I had it all set up, ready for
when you got back. I figured
we could play a few games.
Estaba tan ordenado, justo para
cuando volviese. Imaginaba
que podríamos jugar un poco.
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
No sabía que te
gustara el ajedrez.
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
Bueno, juego bien a las
damas, pensé que podría
intentarlo con el ajedrez.
Edgeworth
In that case, I suppose
I can set some time aside
after we solve this case.
En ese caso, supongo
que puedo conseguir tiempo
tras resolver este caso.
(Though I don't expect the
games to tax my mental acuity
much.)
(Aunque no creo que vaya a
poner a prueba mi capacidad
mental.)
[Estais dejando muchos "aunque", "pero", bueno"... más cuidado, son importantes.
Y adapto por espacio]
--Libros en el suelo
Gumshoe
Your files are all over the
floor, sir.
Sus archivos cayeron
al suelo, señor.
[SEÑOR!, y adapto.]
Edgeworth
They probably fell during the
struggle between the victim
and his killer.
Probablemente se cayeron
durante la pelea entre
la víctima y su asesino.
Gumshoe
Aww, and I tried so hard to
keep this place spotless while
you were away...
¡Jo! Y yo que intentaba
tener este lugar impecable
mientras no estaba...
I mean, this just rendered all
the time and effort I put in
pointless!
Si es que... ¡Todo el esfuerzo
que he invertido no ha servido
para nada!
[Me sigue sonando poco natural con el "quiero decir". Ahora bien, la frase en rojo la he escuchado de los españoles, así que opinen ustedes XD]
Edgeworth
I don't recall ever asking
you to clean my room!
¡No recuerdo haberte pedido
limpiar mi oficina!
Gumshoe
Well, I watered the flowers
every day, just like you
requested, sir.
Bueno, yo regaba las flores
a diario, como usted me
pidió, señor.
I just added cleaning to the
list as a weekend special!
¡Y sólo añadí limpiar como
extra de fin de semana!
For about half a day every
Saturday, I'd come in and clean
this place until it sparkled!
Cada sábado, durante el medio
día, venía aquí a limpiar
hasta que quedase reluciente.
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿No tienes una vida...?)
[¿Y así?, vale que no hay problema con una línea porque es posible, pero difícil si es XD, pero me gusta mucho así.]
--Pistola
Edgeworth
What have we here...?
(Could this perhaps be the
murder weapon?)
¿Qué tenemos aquí...?
(¿Podría ser el arma del
crimen?)
(If so, it would mean that the
killer made their escape after
disposing of their gun here.)
(Si es así, significa que el
asesino se dio a la fuga y
dejó el arma aquí)
Gumshoe
I think I've seen one of
these before...
Hmm...
Creo que he visto una
de estas antes...
Mmm...
Edgeworth
Care to enlighten me as to
where?
¿Podrías decirme dónde?
Gumshoe
Oh! I know!
¡Oh! ¡Ya lo sé!
I was issued the exact same
model!
.........I think.
¡Yo llevaba el mismo
modelo!
......O eso creo
Edgeworth
*sigh*
Detective...
*Suspiro*
Inspector...
Gumshoe
I don't really like guns all
that much. I mean, they're
really dangerous!
En realidad no me gustan
las pistolas. Ya sabe,
¡son muy peligrosas!
[Arg dejen de usar el quiero decir, queda horrible.]
But now that I think about it,
you do see this model around
the precinct a lot, sir.
Pero ahora que lo pienso,
este modelo es muy común
en el distrito, señor.
[El señor cabe sobrado...]
I don't use mine much, except
in emergencies, so that's why
I didn't recognize it...
Yo no uso mucho la mía,
sólo en casos de emergencia,
por eso no la pude reconocer...
Edgeworth
(So it's the same type of
revolver as the ones used by
this precinct's detectives...)
(Así que es el mismo tipo
de revólver que usan los
inspectores de este distrito...)
--Pistola (entrando en 3D)
Edgeworth
So the detectives of this
precinct all use this same
model of revolver?
¿Los inspectores de este
distrito usan este mismo
modelo de revólver?
Gumshoe
I guess. I don't really like
guns, but at least I do know
the different types out here!
Supongo. No me gustan mucho
las armas, ¡pero al menos co-
nozco los modelos de por aquí!
[Signos vengan a mi]
Edgeworth
(At least he know SOMETHING
related to his job.)
(Al menos sabe ALGO
sobre su trabajo.)
[Neil en vez de arreglarla quitaste una palabra xD]
--Examinar cadáver [Cada parte que examino son cuatro rayas ("----")]
Edgeworth
(They finished photographing
the body, so it should be
alright to examine this area.)
(Ya han acabado de fotografiar
el cuerpo, así que debería poder
examinar esta zona)
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar cadáver
Edgeworth
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca está de más
echar otro vistazo.)
----Libros [Misma que anterior (supuestamente)]
----Estantería
Gumshoe
I don't believe it!
I packed those files on these
shelves so tight...
¡Imposible!
Metí los archivos en las
estanterias tan apretados...
...that not even an earthquake
could make the fall off, but
just look at them!
...que ni siquiera un terremoto
los habría hecho caer, ¡Y mire
esto!
At this rate, the rest of the
files won't be able to withstand
an earthquake at all!
A este paso, ¡los demás
archivos no podrán resistir
a ningún terremoto!
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
...U-Un problema serio.
[Edgeworth diciendo "vaya" nooooo]
Well, once the investigation
is over, we'll put them back
up on the shelf.
Bueno, cuando la investigación
acabe, los colocaremos
en la estanteria.
----Cuerpo
Edgeworth
Let's see here...
Veamos por aquí...
Hmm, there's blood all over
his lower abdominal area.
Mmm, hay sangre por toda
la zona inferior del abdomen.
Gumshoe
It looks like the bullet
passed clean through his
stomach area, sir...
Parece que la bala
traspasó la zona del
estómago, señor...
Edgeworth
In other words, he was shot.
En otras palabras, le dispararon.
Gumshoe
Yup. And until the autopsy's
done, I don't think we'll know
much more than that.
Pues sí. Hasta que no
se haga la autopsia, no creo
que sepamos mucho más.
Edgeworth
Please have the body sent to
the morgue once they're done
processing the crime scene.
Envien el cuerpo al depósito de
cadáveres una vez examinemos
la escena del crimen.
Conversación despues de examinar el cuerpo...
Gumshoe
Are you going to be OK with
keeping track of the evidence
we find, sir?
¿Está seguro de querer
guardar ahí las pruebas que
encontremos, señor?
Edgeworth
Of course. This is the safest
way I know to keep track of
it all.
Por supuesto. Esta es la forma
más segura de guardarlas
todas.
Gumshoe
Alright, if you say so!
¡Vale, si usted lo dice!
Edgeworth
(I keep all the evidence I
find either in or with my
Organizer.)
(Guardo todas las pruebas
que encuentro en mi
Organizador)
(When I want to re-examine a
piece, I have but to touch the
Organizer Button.)
(Cuando quiera volver a
examinar una prueba, debo
pulsar el botón Organizador)
(But the Organizer isn't only
for evidence; I keep people's
profiles on hand in it, too.)
(Pero el Organizador no es solo
para pruebas; tambíen guarda
los perfiles de las personas)
[Ese solo va sin tilde]
(It's probably a good
idea to make a habit of
checking the facts often.)
(Seria buena idea acostumbrarse
a revisar las pruebas con
frecuencia.)
[No hay problema alguna en que quede más corto neil xD nunca os dije tal cosa.]
----Placa de policía
Edgeworth
What do we have here...?
¿Qué tenemos aquí?
Gumshoe
Hey, I think I've seen one of
these before...
Mm, creo que he visto uno
de estos antes...
[¿¿¿Oiga???)
Edgeworth
It's a police badge,
Detective...
Es una placa de
policía, inspector...
[El inspector de edgey es tan sagrado como el señor de Gumshoe!]
Gumshoe
Oh, hey! I have the exact
same thing, actually! What
a coinkidink!
¡Oh, mire! ¡Tengo una igual
que esa! ¡Qué coincidencia!
Edgeworth
.........
Let's take a look inside.
......
Echemos un vistazo dentro.
Edgeworth
Mr. Buddy Faith...
Señor Buddy Faith...
It would appear that our
victim was a detective,
just like you.
Parece ser que la víctima,
era un inspector, como
tú.
[Tuteo]
Conversación despues de examinar el distintivo...
Edgeworth
(Hmm, I seem to have gathered
a few pieces of pertinent
information.)
(Mmm, creo que hemos reunido
varios datos pertinentes.)
(Now to calmy use some Logic
and figure out if any of them
are connected to each other.)
(Ahora usemos la Lógica con
calma y averiguemos si pueden
ser conectados entre si.)
ción. Seguimos Investigación
Edgeworth
(I guess this is about all
we're going to find out. We
should send the body to aut--)
(Supongo que esto es todo lo que
hemos averiguado. Deberíamos
mandar el cuerpo a aut...)
???
Jim!
¡Jim!
Why, oh why!?
How could this have happened
to a guy like you!?
¿¡Pero cómo!?
¿¡Cómo le ha podido pasar
esto a un tío como tú!?
Edgeworth
.........
Are you alright?
¿Está bien?
???
Don't touch me!
Leave me alone!
Just let me be!
¡No me toques!
¡Déjame solo!
¡Déjame estar aquí!
Edgeworth
Sorry, but I can't do that.
Lo siento, pero no puedo [color=darkred]permitírselo.
The investigation is still
ongoing, so please refrain
from touching the body.
La investigación sigue en
curso, por favor absténgase
de tocar el cuerpo.
???
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
¿El "cuerpo"? ¿¡El "CUERPO"!?
No hables de él como si
fuera un trozo de carne.
Look at him...
Jim looks like he's just
turned in for the night.
Míralo...
Parece como si se acabara
de acostar por la noche.
Gumshoe
Um, sure. Just in a
blood-stained suit, pal.
Sí, claro. Con el traje
lleno de sangre, amigo.
???
Where are my manners?
¿Dónde están mis modales?
Edgeworth
Aren't you that prosecutor...
¿No es usted ese fiscal...?
Portsman
Why, yes, I am!
I'm Jacques Portsman,
Prosecutor.
¡Claro que lo soy!
Soy Jacques Portsman,
fiscal.
Jim here was my partner in
crime busting...
Jim era mi compañero en la
caza de crímenes...
Edgeworth
I'm Miles Edgeworth, and like
you, I am also a prosecutor.
Miles Edgeworth, y al igual
que usted, también soy fiscal.
["Yo soy Miles Edgeworth" me suena como infantil...]
Gumshoe
Detective Dick Gumshoe, sir.
Inspector Dick Gumshoe, señor.
Portsman
So you're Miles Edgeworth...
I guess this is your
office...?
Así que tú eres Miles
Edgeworth... ¿Y supongo
que esta es tu oficina...?
[Ey, pregunta abajo y puntos arriba, no al reves XD]
Edgeworth
Yes, that is correct.
Sí, es correcto.
Portsman
Then it was you!
You're the one who killed Jim!
¡Entonces fuiste tú!
¡Tú mataste a Jim!
Gumshoe
Hey, don't go around jumping
to conclusions, pal!
Just calm down, OK!?
¡Oye! ¡No te pongas a
sacar conclusiones, amigo!
¿¡Cálmate, vale!?
[Eh aquí un buen ejemplo de como se pasan los signos por el arco del triunfo...]
Portsman
I will not!
I know how things work
around here!
¡No!
¡Sé como funcionan
las cosas aquí!
High prosecutors' office
doors all have locks built
into them.
Las puertas de las
oficinas de los fiscales
poseen cerraduras.
And only the owner of the
office has the key to his or
her own office door!
¡Y solamente el propietario
de la oficina tiene
la llave de su puerta!
Edgeworth
That is correct. However, I
was not the one who killed
your partner.
Eso es correcto. Sin embargo,
yo no he matado a su
compañero.
Gumshoe
Yeah! Mr. Edgeworth has been
overseas on a business trip
this whole time, pal.
¡Sí! El Sr. Edgeworth ha estado
en el extranjero en un viaje
de negocios, amigo.
And the key to the door was
with me the entire time, OK!?
Y la llave de la puerta
la he tenido yo, ¿¡entendido!?
So the only one who could get
in here was me! Ho ho ho ho.
¡Así que el único que podía
entrar aquí era yo! Jo Jo Jo Jo.
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
.......
No estoy seguro de qué significa.
Portsman
So it was you, the!
You're Jim's killer!!
¡¡Así que tú fuiste
el asesino de Jim!!
Gumshoe
No way, pal!
You've got it all wrong!!
¡Imposible, amigo!
¡Te estás equivocando!
Edgeworth
Everyone calm down!
¡Cálmense!
Portsman
¡...!
¡...!
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.
La investigación acaba de
comenzar ¿no es muy pronto
para sacar conclusiones?
[Invertido suena mejor.]
Portsman
...Alright, I get the point.
...Vale, entiendo el punto.
[¿Qué pilla? Portsman no es tonto, esa es la expreción correcta.]
You're right, my mistake.
I tend to get a little too
hot-headed sometimes.
Tienes razón, fallo mío.
Algunas veces me pongo
algo histérico.
You sure are one cool
customer, though,
Mr. Edgeworth.
Seguro que eres un buen
tío, Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.........
.........
Portsman
I've heard all the rumors
about you. You're the great
"Genius Prosecutor".
He oído rumores sobre tí.
Eres el gran "Genio entre
los fiscales".
[No hay una expreción definida para el genio, está bien así.]
You're something of a legend,
you know.
¿Sabes? Eres una especie
de leyenda.
Anyway!
Let's call a truce and
work together, OK?
¡En fin!
Hagamos una tregua
y trabajemos juntos.
Now, how about a handshake
to seal the deal!?
¿¡Qué tal un apretón de manos
para cerrar el trato!?
Edgeworth
............
A pleasure to work with you.
Es un placer trabajar con usted.
Portsman
You guys were conducting your
investigation, right? Sorry
for barging in like that.
Vosotros estábaís llevando
a cabo la investigación ¿no?
Lo siento si os he interrumpido.
Carry on, then. It's your
room, after all.
Seguid con lo vuestro.
Edgeworth
Thank you, I intend to.
Gracias, lo haremos.
Portsman
I just want little more time
to say good-bye to Jim...
Quiero algo más de tiempo
para despedirme de Jim...
Portsman
You there!
¡Oye, tú!
Forensics
Sir!
¡Señor!
Portsman
I want you to capture this
scene on film for me.
Quiero que fotografíes
esta escena para mí.
My final farewall to my
partner Jim...
Mi último adiós a mi
compañero Jim...
Edgeworth
.............
(I should probably give
them some space...)
............
(Creo que debería
darles espacio...)
INVESTIGACIÓN
--HABLAR--
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Cómo avanza la investigación?
Forensics
Please, I need absolute
silence. This picture is too
important to mess up.
Le ruego que no hable.
Esta foto es muy importante
como para echarla a perder.
Edgeworth
(I'll leave the man to his
art.)
(Dejaré al hombre con su arte)
--Portsman
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
si me permite...
Jim... ¡te juro que encontraré
a tu asesino y lo llevaré
ante la justicia!
You wait and see.
It'll be for the both of us!
Espera y verás.
¡Lo haré por nosotros!
Now then! You wanted to talk
to me about something?
¡Bien! ¿Querías decirme
algo?
Edgeworth
...Um, no. That's alright.
(I fell like I'm interrupting
their... conversation.)
...Em, no. No pasa nada.
(Me siento como si interrum-
piese... su conversación.)
--EXAMINAR--
--Chaqueta
Gumshoe
Ah! Your jacket, sir!
What's it doing on the floor!?
¡Ah! ¡Su traje, señor!
¿¡Qué hace en el suelo!?
[Chaqueta por dios, es un traje, UN TRAJEEEE]
Edgeworth
It must have fallen off the
wall when the killer tried to
threaten me by firing a round.
Debío caerse cuando el asesino
intento amenazarme disparando
a su alrededor.
Gumshoe
So the killer not only shot
the victim, but they shot your
jacket as well!?
Así que el asesino no sólo
disparó a la vicitima, ¡sino
que también a su traje!
[TRAJEEEE]
They dared to shoot the ultra-
special jacket that you made
your prosecutorial debut in!?
¿¡Cómo se atrevieron dispararon
al traje especial con el que
hizo su debut como fiscal!?
[EEEE....]
What if they had shot through
it!? It would've been a disaster!
¿¡Y si lo hubiesen atravesado!?
¡Habría sido un desastre!
dgeworth
It's not worth getting worked
up over, Detective. Not whent
here's something more here.
Inspector, no se enfade
por tan poca cosa. No cuando
hay algo más aquí.
Gumshoe
Huh? Like what?
¿Eh? ¿El qué?
Edgeworth
I take it you haven't noticed
it yet, Detective.
Veo que aún no lo has notado,
inspector.
There is a giant contradiction
right here in front of us.
He aquí una gran contradicción
justo frente a nosotros.
Gumshoe
Really!?
¿¡De verdad!?
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm
starting to sound like him...)
(¿He dicho "contradicción"?
Me lo ha debido de pegar.
Ya empiezo a hablar como él...)
[GRITO DE FANGIRL]
(But I have my own methods
and I will conduct this
investigation my way.)
(Pero yo tengo mis métodos
y realizaré la investigación
a mi manera.)
(When the scene before me
contradicts a piece of
evidence or seems off...)
(Cuando la escena que está
ante mí se contradice
con una prueba...)
(...that's when my deductive
skills come into play.)
(...entran en juego mis
habilidades deductivas.)
(First, I have to find the
spot that holds the
contradiction.)
(Primero, tengo que buscar
el lugar que presenta
la contradicción)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno la correción de JJJGUAR está bien pero yo pondría en esta frase una cosa así xD, como se dice por aquí:
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿No tienes una vida...?)
[¿Y así?, vale que no hay problema con una línea porque es posible, pero difícil si es XD, pero me gusta mucho así.]
Yo pondría:
(Te aburres ¿no?...)
(¿No tiene nada que hacer?)
(Se aburre ¿no?)
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
...U-Un problema serio.
[Edgeworth diciendo "vaya" nooooo]
Ya sé que suena mal... pero esto
es una frase hecha... Y no sé si Edgey dice
M-Menudo problema...
Un problema serio es un grandisimo problema, como decimos
aquí, "Vaya problemón" "Menudo problema".
Portsman
...Alright, I get the point.
...Vale, entiendo el punto.
El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".
(SerÍa buena idea acostumbrarse
a revisar las pruebas con
frecuencia.)
Ese sería lleva tilde en la Í, por eso lo pongo en Mayúscula, sino diriamos persona seria... y ahí funciona como verbo... Esto es otro caso de la tilde diacrítica...
Saludos ^^
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿No tienes una vida...?)
[¿Y así?, vale que no hay problema con una línea porque es posible, pero difícil si es XD, pero me gusta mucho así.]
Yo pondría:
(Te aburres ¿no?...)
(¿No tiene nada que hacer?)
(Se aburre ¿no?)
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
...U-Un problema serio.
[Edgeworth diciendo "vaya" nooooo]
Ya sé que suena mal... pero esto
es una frase hecha... Y no sé si Edgey dice
M-Menudo problema...
Un problema serio es un grandisimo problema, como decimos
aquí, "Vaya problemón" "Menudo problema".
Portsman
...Alright, I get the point.
...Vale, entiendo el punto.
El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".
(SerÍa buena idea acostumbrarse
a revisar las pruebas con
frecuencia.)
Ese sería lleva tilde en la Í, por eso lo pongo en Mayúscula, sino diriamos persona seria... y ahí funciona como verbo... Esto es otro caso de la tilde diacrítica...
Saludos ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
La correción de JJJAGUAR me parece bien. En mi defensa diré que he tenido algún que otro problema con este fragmento en concreto XD. Solo una cosilla:
Pues si hubiera que elegir una frase de esas, elegiría "Ya lo pillo", que viniendo de Portsman viene genial.
Portsman
...Alright, I get the point.
...Vale, entiendo el punto.
El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".
Pues si hubiera que elegir una frase de esas, elegiría "Ya lo pillo", que viniendo de Portsman viene genial.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Portsman
...Alright, I get the point.
...Vale, entiendo el punto.
El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".
¿Y qué os parece "Oído cocina"? Jojojo, es gracioso. Bueh, luego hago mi corrección.
...Alright, I get the point.
...Vale, entiendo el punto.
El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".
¿Y qué os parece "Oído cocina"? Jojojo, es gracioso. Bueh, luego hago mi corrección.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Pues la expresión me gusta Sanki, pero en este caso en particular quedaría raro. ¿Cómo sería?
...Vale, oído cocina
Lo suyo sería:
¡Oído cocina!
Pero es demasiado alegre y extraño para la situación, así que prefiero otra de las alternativas XD
...Vale, oído cocina
Lo suyo sería:
¡Oído cocina!
Pero es demasiado alegre y extraño para la situación, así que prefiero otra de las alternativas XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Primero, quiero disculparme por haberme centrado en el ámbito adaptativo y haber descuidado ortografía y puntuación, intentaré que no vuelva a ocurrir.
Bien, antes de nada voy a recordaros una cosa:
Otra cosa, ¡Oido cocina! es una expresión que además de ser propia de cocinas, su significado se asemeja mucho más a "A sus ordenes" que a "Vale, lo he entendido".
Una vez dicho lo anterior, pasemos a la corrección, he hecho una segunda corrección, retocando algunos detalles y atendiendo especialmente a ortografía y puntuación, aunque la mayoría de estos últimos, al no ser algo que haga falta ponerlo en común para discutirlo, no los he comentado:
Aquí está la segunda corrección:
Bien, antes de nada voy a recordaros una cosa:
Hanek escribió: En el juego hay dos lugares referidos a los fiscales, para futuras correcciones (y pasadas) habrá que determinar una traducción para cada uno de esos lugares y no variarla, para no generar malentendidos y problemas, voy a poner el nombre en inglés de esos lugares y a continuación la traducción que yo opino que deberían tener, bien:
- Prosecutor's building - Fiscalía general
- High Prosecutors' Offices - Oficina del fiscal
(Aún con su carácter plural, así es como se llama solo a la oficina de Edgeworth porque no se visitan más, por lo tanto no veo ningún problema en dejarlo así)
Bueno, opinad, estaría bien usar las traducciones decididas a partir de ahora y así no habrá conflictos en cuanto a eso.
Otra cosa, ¡Oido cocina! es una expresión que además de ser propia de cocinas, su significado se asemeja mucho más a "A sus ordenes" que a "Vale, lo he entendido".
Una vez dicho lo anterior, pasemos a la corrección, he hecho una segunda corrección, retocando algunos detalles y atendiendo especialmente a ortografía y puntuación, aunque la mayoría de estos últimos, al no ser algo que haga falta ponerlo en común para discutirlo, no los he comentado:
Aquí está la segunda corrección:
- Spoiler:
TURNABOUT VISITOR
(Seguimos con la investigación)
--OBJETOS--
--Sofá
Edgeworth
I hope we can solve this case
quickly. I'd like to return to
relaxing on this sofa.
Espero que podamos resolver
este caso rápido. Me gustaría
descansar en el sofá.
Gumshoe
That thing looks a billion
times softer than my mattress
at home!
¡Parece un millón de veces
más cómodo que el colchón
de mi casa!
C-Can I sit on it, too?
Just for a little while, sir?
¿P-Puedo sentarme yo también?
Solo un ratito, señor.
Edgeworth:
Detective Gumshoe.
You know I can't allow that.
Sabes que no puedes hacerlo,
inspector Gumshoe.
Until this case is solved,
neither of us has time to
spare, let alone rest.
Hasta que el caso no sea
resuelto, no tendremos
tiempo para descansar.
Gumshoe
You're right, sir!
I'm gonna work hard and be a
real trooper to the end!
¡Tiene razón, señor!
¡Trabajaré duro y seré un
buen agente hasta el final!
Edgeworth
(Even once this case is over,
I don't think he can afford to
take any time off...)
(Incluso cuando este caso
haya acabado, no creo que
pueda tomarme un descanso...)
--Escritorio
Edgeworth
It's been a while since I've
sat at this desk. Oh, how
I've missed you.
Hace tanto que no me
siento aquí. Oh, cómo
lo he echado de menos.
...Hm? It's so tidy that it
looks newer than when I first
bought it.
...¿Mm? Está tan ordenado que
parece más nuevo que cuando
lo compré.
Gumshoe
Ho ho, yeah! That thing's so
polished that it makes mirrors
jealous!
¡Jo jo, sí! ¡Brilla más que
la calva del juez!
[Nada que objetar, una gran idea la frase]
Edgeworth
Don't tell me you had no other
work the entire time I was
away, Detective...
Seguro que tenías mejores cosas
que hacer mientras estaba
fuera, inspector...
[Veamos, el fragmento inglés (a mi parecer) y lo corregido antes mostraba el significado de “no me digas que tenías nada mejor que hacer que...” que es una expresión clásica que ya he oido antes y ahora por lo que lo habéis sustituido veo “seguro que tenías otras cosas que hacer...” con lo que lo primero que me viene a la cabeza es que Gumshoe ha huido de otros deberes u obligaciones, yo en principio voto por devolverlo a sus orígenes:
No me digas que no tenías
nada mejor que hacer
mientras estaba fuera, inspector...
pero como no cabe, cambiando “otras” por “mejores” se puede dejar algo como lo anterior.]
Gumshoe
My job is to protect your
office, sir!
¡Mi trabajo es proteger
su oficina, señor!
Edgeworth
...And you did such a good job
protecting it that a murder
occurred in it.
...Y lo has hecho muy bien
protegiéndola de un
asesinato.
Gumshoe
............
That's harsh, sir...
..........
Se ha pasado, señor...
Edgeworth
(I have to admit the desk has
never looked better, so I
guess I can't dock his pay.)
(Pero debo admitir que el
escritorio está irreconocible,
no puedo bajarle el sueldo.)
[Bueno, entre las correcciones de unos y otros he creado esta que me parece que encaja como anillo al dedo, veamos: he observado que el verbo “verse” se usa en latinoamérica en lugar de los verbos ser, estar o parecer según la situación, por ejemplo: “esa casa se ve muy grande” o en este caso: “el escritorio nunca se ha visto mejor”. En España ese uso es incorrecto. “Irreconocible” lo he puesto en lugar de “mejor que nunca” para que la longuitud sea adecuada. Por último, en el caso de: “no le bajaré el sueldo” he preferido poner “no puedo bajarle el sueldo” debido a que la primera presenta un Edgeworth que afirma rotundamente que no le bajará el sueldo que a mi parecer se asemeja a “bien hecho, no te bajaré el sueldo” y asemeja un carácter más lanzado mientras que el otro demuestra a un Edgeworth más meditabundo que ya daba por hecho que le bajaría el sueldo y que ahora reflexiona y decide que no es la decisión correcta. Espero haberme explicado bien y que podáis entenderlo.]
--Ajedrez
Gumshoe
Ouch, they even knocked over
your chess set!
¡Ah! ¡También le han tirado su
tablero de ajedrez!
I had it all set up, ready for
when you got back. I figured
we could play a few games.
Estaba tan ordenado, justo para
cuando volviese. Imaginaba
que podríamos jugar un poco.
Edgeworth
I had no idea you were
interested in chess.
No sabía que te
gustara el ajedrez.
Gumshoe
I'm actually pretty good at
checkers, so I thought I'd
give chess a try.
Bueno, juego bien a las
damas, pensé que podría
intentarlo con el ajedrez.
Edgeworth
In that case, I suppose
I can set some time aside
after we solve this case.
En ese caso, supongo
que puedo conseguir tiempo
tras resolver este caso.
(Though I don't expect the
games to tax my mental acuity
much.)
(Aunque no creo que vaya a
poner a prueba mi capacidad
mental.)
--Libros en el suelo
Gumshoe
Your files are all over the
floor, sir.
Sus archivos cayeron
al suelo, señor.
Edgeworth
They probably fell during the
struggle between the victim
and his killer.
Probablemente se cayeron
durante la pelea entre
la víctima y su asesino.
Gumshoe
Aww, and I tried so hard to
keep this place spotless while
you were away...
¡Jo! Y yo que intentaba
tener este lugar impecable
mientras no estaba...
I mean, this just rendered all
the time and effort I put in
pointless!
Al final, ¡todo ese tiempo
y esfuerzo no ha servido
para nada!
[Juraría haber cambiado esa frase en mi anterior corrección pero veo que no lo hice, bueno, pues lo dejo así, en el fragmento anterior hay una continuación y ni “quiero decir” ni “si es que” ni “es decir” ni nada similar encajaba, así que he puesto al final que presenta una conclusión a lo que estaba diciendo Gumshoe en el fragmento anterior y creo que si encaja bastante bien, creo que esto se debe a que la frase no está traducida literalmente del inglés, pero ya da igual. Cambio también la frase central para adecuar el espacio. Otra cosa, invertir, aunque no sé si es igual en latinoamérica, se suele usar aquí refiriendose principalmente al dinero o en otros casos de forma formal se usa con otras variables como tiempo o esfuerzo.]
Edgeworth
I don't recall ever asking
you to clean my room!
¡No recuerdo haberte pedido
limpiar mi oficina!
Gumshoe
Well, I watered the flowers
every day, just like you
requested, sir.
Bueno, yo regaba las flores
a diario, como usted me
pidió, señor.
I just added cleaning to the
list as a weekend special!
¡Y sólo añadí limpiar como
extra de fin de semana!
For about half a day every
Saturday, I'd come in and clean
this place until it sparkled!
Cada sábado, durante el
mediodía, venía aquí a limpiar
hasta que quedase reluciente.
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿No tiene vida propia...?)
[Primero, Edgeworth está pensando por lo que no puede hablar hacia Gumshoe como si el fuera segunda persona. Por otro lado, me ha gustado la alternativa de Neil, pero el acaso en esa pregunta no me encaja, yo lo dejaría así.]
--Pistola
Edgeworth
What have we here...?
(Could this perhaps be the
murder weapon?)
¿Qué tenemos aquí...?
(¿Podría ser el arma del
crimen?)
(If so, it would mean that the
killer made their escape after
disposing of their gun here.)
(Si es así, significa que el
asesino se dio a la fuga y
dejó el arma aquí.)
Gumshoe
I think I've seen one of
these before...
Hmm...
Creo que he visto una
de estas antes...
Mmm...
Edgeworth
Care to enlighten me as to
where?
¿Podrías decirme dónde?
Gumshoe
Oh! I know!
¡Oh! ¡Ya lo sé!
I was issued the exact same
model!
.........I think.
¡Yo llevaba el mismo
modelo!
......O eso creo
Edgeworth
*sigh*
Detective...
*Suspiro*
Inspector...
Gumshoe
I don't really like guns all
that much. I mean, they're
really dangerous!
En realidad no me gustan
las pistolas. Ya sabe,
¡son muy peligrosas!
But now that I think about it,
you do see this model around
the precinct a lot, sir.
Pero ahora que lo pienso,
este modelo es muy común
en el distrito, señor.
I don't use mine much, except
in emergencies, so that's why
I didn't recognize it...
Yo no uso mucho la mía,
sólo en casos de emergencia,
por eso no la pude reconocer...
Edgeworth
(So it's the same type of
revolver as the ones used by
this precinct's detectives...)
(Así que es el mismo tipo
de revólver que usan los
inspectores de este distrito...)
--Pistola (entrando en 3D)
Edgeworth
So the detectives of this
precinct all use this same
model of revolver?
¿Los inspectores de este
distrito usan este mismo
modelo de revólver?
Gumshoe
I guess. I don't really like
guns, but at least I do know
the different types out here!
Supongo. No me gustan mucho
las armas, ¡pero al menos co-
nozco los modelos de por aquí!
Edgeworth
(At least he know SOMETHING
related to his job.)
(Al menos sabe ALGO
sobre su trabajo.)
--Examinar cadáver [Cada parte que examino son cuatro rayas ("----")]
Edgeworth
(They finished photographing
the body, so it should be
alright to examine this area.)
(Ya han acabado de fotografiar
el cuerpo, así que debería poder
examinar esta zona.)
Edgeworth
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar cadáver
Edgeworth
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca está de más
echar otro vistazo.)
----Libros [Misma que anterior (supuestamente)]
----Estantería
Gumshoe
I don't believe it!
I packed those files on these
shelves so tight...
¡Imposible!
Metí los archivos en las
estanterías tan apretados...
...that not even an earthquake
could make the fall off, but
just look at them!
...que ni siquiera un terremoto
los habría hecho caer, ¡y mire
esto!
At this rate, the rest of the
files won't be able to withstand
an earthquake at all!
A este paso, ¡los demás
archivos no podrán resistir
a ningún terremoto!
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
...U-Un problema serio.
[Totalmente de acuerdo]
Well, once the investigation
is over, we'll put them back
up on the shelf.
Bueno, cuando la investigación
acabe, los colocaremos
en la estantería.
----Cuerpo
Edgeworth
Let's see here...
Veamos por aquí...
Hmm, there's blood all over
his lower abdominal area.
Mmm, hay sangre por toda
la zona inferior del abdomen.
Gumshoe
It looks like the bullet
passed clean through his
stomach area, sir...
Parece que la bala
traspasó la zona del
estómago, señor...
Edgeworth
In other words, he was shot.
En otras palabras, le dispararon.
Gumshoe
Yup. And until the autopsy's
done, I don't think we'll know
much more than that.
Pues sí. Hasta que no
se haga la autopsia, no creo
que sepamos mucho más.
Edgeworth
Please have the body sent to
the morgue once they're done
processing the crime scene.
Envíen el cuerpo al depósito de
cadáveres una vez examinemos
la escena del crimen.
Conversación después de examinar el cuerpo...
Gumshoe
Are you going to be OK with
keeping track of the evidence
we find, sir?
¿Está seguro de querer
guardar ahí las pruebas que
encontremos, señor?
Edgeworth
Of course. This is the safest
way I know to keep track of
it all.
Por supuesto. Esta es la forma
más segura de guardarlas
todas.
Gumshoe
Alright, if you say so!
¡Vale, si usted lo dice!
Edgeworth
(I keep all the evidence I
find either in or with my
Organizer.)
(Guardo todas las pruebas
que encuentro en mi
Organizador.)
(When I want to re-examine a
piece, I have but to touch the
Organizer Button.)
(Cuando quiera volver a
examinar una prueba, debo
pulsar el botón Organizador.)
(But the Organizer isn't only
for evidence; I keep people's
profiles on hand in it, too.)
(Pero el Organizador no es sólo
para pruebas; también guarda
los perfiles de las personas.)
[Ese solo lleva tilde porque sustituye a solamente, el "solo" que no lleva tilde es el adjetivo.]
(It's probably a good
idea to make a habit of
checking the facts often.)
(Es buena idea acostumbrarse
a revisar las pruebas con
frecuencia.)
[No se, poner condicional, me hace parecer que falta condición “sería buena idea si...”, aun así, de hecho hacer eso es absolutamente y sin duda buena idea, así que no creo que este mal que lo demos por hecho]
----Placa de policía
Edgeworth
What do we have here...?
¿Qué tenemos aquí?
Gumshoe
Hey, I think I've seen one of
these before...
Mm, creo que he visto uno
de estos antes...
Edgeworth
It's a police badge,
Detective...
Es una placa de
policía, inspector...
Gumshoe
Oh, hey! I have the exact
same thing, actually! What
a coinkidink!
¡Oh, mire! ¡Tengo una igual
que esa! ¡Qué coincidencia!
Edgeworth
.........
Let's take a look inside.
......
Echemos un vistazo dentro.
Edgeworth
Mr. Buddy Faith...
Señor Buddy Faith...
It would appear that our
victim was a detective,
just like you.
Parece ser que la víctima,
era un inspector, como
tú.
Conversación despues de examinar el distintivo...
Edgeworth
(Hmm, I seem to have gathered
a few pieces of pertinent
information.)
(Mmm, creo que hemos reunido
suficientes datos pertinentes.)
[Creo que usar “suficientes” en lugar de “varios” o algunos” es más adecuado debido a que refleja mejor una relación de lo que expresan el conjunto de este fragmento y el posterior.]
(Now to calmy use some Logic
and figure out if any of them
are connected to each other.)
(Ahora usemos la Lógica con
calma y descubramos si pueden
ser conectados entre si.)
[Pongo descubramos porque “averigüemos” tiene diéresis y JJJaguar dijo que la evitásemos si podíamos.]
ción. Seguimos Investigación
Edgeworth
(I guess this is about all
we're going to find out. We
should send the body to aut--)
(Supongo que esto es todo lo que
hemos averiguado. Deberíamos
mandar el cuerpo a aut...)
???
Jim!
¡Jim!
Why, oh why!?
How could this have happened
to a guy like you!?
¿¡Pero cómo!?
¿¡Cómo le ha podido pasar
esto a un tío como tú!?
Edgeworth
.........
Are you alright?
¿Está bien?
???
Don't touch me!
Leave me alone!
Just let me be!
¡No me toques!
¡Déjame solo!
¡Déjame estar aquí!
Edgeworth
Sorry, but I can't do that.
Lo siento, pero no puedo permitírselo.
The investigation is still
ongoing, so please refrain
from touching the body.
La investigación sigue en
curso, por favor absténgase
de tocar el cuerpo.
???
The "body"? The "BODY"!?
Don't talk about him like
he's just some lump of flesh!
¿El "cuerpo"? ¿¡El "CUERPO"!?
No hables de él como si
fuera un trozo de carne.
Look at him...
Jim looks like he's just
turned in for the night.
Míralo...
Parece como si se acabara
de acostar por la noche.
Gumshoe
Um, sure. Just in a
blood-stained suit, pal.
Sí, claro. Con el traje
lleno de sangre, amigo.
???
Where are my manners?
¿Dónde están mis modales?
Edgeworth
Aren't you that prosecutor...
¿No es usted ese fiscal...?
Portsman
Why, yes, I am!
I'm Jacques Portsman,
Prosecutor.
¡Claro que lo soy!
Soy Jacques Portsman,
fiscal.
Jim here was my partner in
crime busting...
Jim era mi compañero en la
caza de crímenes...
Edgeworth
I'm Miles Edgeworth, and like
you, I am also a prosecutor.
Miles Edgeworth, y al igual
que usted, también soy fiscal.
Gumshoe
Detective Dick Gumshoe, sir.
Inspector Dick Gumshoe, señor.
Portsman
So you're Miles Edgeworth...
I guess this is your
office...?
Así que tú eres Miles
Edgeworth... esta debe
ser tu oficina...
[Mm, con supongo yo no pondría interrogación, sonaría muy raro, además había que acortar.]
Edgeworth
Yes, that is correct.
Sí, es correcto.
Portsman
Then it was you!
You're the one who killed Jim!
¡Entonces fuiste tú!
¡Tú mataste a Jim!
Gumshoe
Hey, don't go around jumping
to conclusions, pal!
Just calm down, OK!?
¡Oye! ¡No te pongas a
sacar conclusiones, amigo!
¡Cálmate!, ¿vale?
[La interrogación no engloba toda la última linea, ¿no creéis? en lugar de: ¿la interrogación no engloba toda la última linea, no creéis?]
Portsman
I will not!
I know how things work
around here!
¡No!
¡Sé como funcionan
las cosas aquí!
High prosecutors' office
doors all have locks built
into them.
Las puertas de las
oficinas de los fiscales
poseen cerraduras.
And only the owner of the
office has the key to his or
her own office door!
¡Y solamente el propietario
de la oficina tiene
la llave de su puerta!
Edgeworth
That is correct. However, I
was not the one who killed
your partner.
Eso es correcto. Sin embargo,
yo no he matado a su
compañero.
Gumshoe
Yeah! Mr. Edgeworth has been
overseas on a business trip
this whole time, pal.
¡Sí! El Sr. Edgeworth ha estado
en el extranjero en un viaje
de negocios, amigo.
And the key to the door was
with me the entire time, OK!?
Y la llave de la puerta
la he tenido yo, ¿¡entendido!?
So the only one who could get
in here was me! Ho ho ho ho.
¡Así que el único que podía
entrar aquí era yo! Jo Jo Jo Jo.
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
.......
No estoy seguro de qué significa.
Portsman
So it was you, the!
You're Jim's killer!!
¡¡Así que tú fuiste
el asesino de Jim!!
Gumshoe
No way, pal!
You've got it all wrong!!
¡Imposible, amigo!
¡Te estás equivocando!
Edgeworth
Everyone calm down!
¡Cálmense!
Portsman
¡...!
¡...!
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.
The investigation has only
just begun. Isn't it too early
to be drawing conclusions?
La investigación acaba de
comenzar ¿no es muy pronto
para sacar conclusiones?
Portsman
...Alright, I get the point.
...Vale, entiendo el punto.
[¿La expresión literal? No me acaba de convencer, no creo que se deba traducir así, yo propuse “Ya lo pillo” porque es más coloquial y no cambia mucho su significado respecto a la traducción literal, pero pensandolo mejor se podría poner algo que quedase más claro como:
“Cierto, tienes razón”
Aunque esto es más formal y quizás a algunos no les parezca típico de Porstman, a mi si me lo parece durante ese momento.]
You're right, my mistake.
I tend to get a little too
hot-headed sometimes.
Tienes razón, fallo mío.
Algunas veces me pongo
algo histérico.
You sure are one cool
customer, though,
Mr. Edgeworth.
Seguro que eres un buen
tío, Sr. Edgeworth.
Edgeworth
.........
.........
Portsman
I've heard all the rumors
about you. You're the great
"Genius Prosecutor".
He oído rumores sobre ti.
Eres el gran "Genio entre
los fiscales".
[He indagado en antiguas correcciones y he observado que aparece en otras ocasiones y que se le denomina “Genio de los fiscales”, pero claro, este nombre y el que propuse puede que no quepen en todas las situaciones en las que sea necesario sustituirlos y si se traduce por “Genio fiscal” o bien “Fiscal genio” no queda igual, habrá que pensar en ello.]
You're something of a legend,
you know.
¿Sabes? Eres una especie
de leyenda.
Anyway!
Let's call a truce and
work together, OK?
¡En fin!
Hagamos una tregua
y trabajemos juntos.
Now, how about a handshake
to seal the deal!?
¿¡Qué tal un apretón de manos
para cerrar el trato!?
Edgeworth
............
A pleasure to work with you.
Es un placer trabajar con usted.
Portsman
You guys were conducting your
investigation, right? Sorry
for barging in like that.
Vosotros estabais llevando
a cabo la investigación ¿no?
Lo siento si os he interrumpido.
[¿Estábaís? ¿Qué estabais haciendo mientras corregíais esto?]
Carry on, then. It's your
room, after all.
Seguid con lo vuestro.
Edgeworth
Thank you, I intend to.
Gracias, lo haremos.
Portsman
I just want little more time
to say good-bye to Jim...
Quiero algo más de tiempo
para despedirme de Jim...
Portsman
You there!
¡Oye, tú!
Forensics
Sir!
¡Señor!
Portsman
I want you to capture this
scene on film for me.
Quiero que fotografíes
esta escena para mí.
My final farewall to my
partner Jim...
Mi último adiós a mi
compañero Jim...
Edgeworth
.............
(I should probably give
them some space...)
............
(Creo que debería
dejarles espacio...)
INVESTIGACIÓN
--HABLAR--
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Cómo avanza la investigación?
Forensics
Please, I need absolute
silence. This picture is too
important to mess up.
Le ruego que no hable.
Esta foto es muy importante
como para echarla a perder.
Edgeworth
(I'll leave the man to his
art.)
(Dejaré al hombre con su arte)
--Portsman
Edgeworth
Mr. Portsman.
A word, if I may.
Sr. Portsman,
si me permite...
Portsman
Jim... I swear I'll find your
killer and bring them to
justice!
Jim... ¡te juro que encontraré
a tu asesino y lo llevaré
ante la justicia!
You wait and see.
It'll be for the both of us!
Espera y verás.
¡Lo haré por nosotros!
Now then! You wanted to talk
to me about something?
¡Bien! ¿Querías decirme
algo?
Edgeworth
...Um, no. That's alright.
(I fell like I'm interrupting
their... conversation.)
...Em, no. No pasa nada.
(Me siento como si interrum-
piese... su conversación.)
--EXAMINAR--
--Chaqueta
Gumshoe
Ah! Your jacket, sir!
What's it doing on the floor!?
¡Ah! ¡Su traje, señor!
¿¡Qué hace en el suelo!?
Edgeworth
It must have fallen off the
wall when the killer tried to
threaten me by firing a round.
Debió caerse cuando el asesino
intento amenazarme disparando
a su alrededor.
Gumshoe
So the killer not only shot
the victim, but they shot your
jacket as well!?
Así que el asesino no sólo
disparó a la víctima, ¡sino
que también a su traje!
They dared to shoot the ultra-
special jacket that you made
your prosecutorial debut in!?
¿¡Cómo se atrevieron a disparar
al traje especial con el que
hizo su debut como fiscal!?
[Adapto el fragmento a los cambios de JJJaguar.]
What if they had shot through
it!? It would've been a disaster!
¿¡Y si lo hubiesen atravesado!?
¡Habría sido un desastre!
Edgeworth
It's not worth getting worked
up over, Detective. Not whent
here's something more here.
Inspector, no se enfade
por tan poca cosa. No cuando
hay algo más aquí.
Gumshoe
Huh? Like what?
¿Eh? ¿El qué?
Edgeworth
I take it you haven't noticed
it yet, Detective.
Veo que aún no lo has notado,
inspector.
There is a giant contradiction
right here in front of us.
He aquí una gran contradicción
justo frente a nosotros.
Gumshoe
Really!?
¿¡De verdad!?
Edgeworth
(Did I say "contradiction"? He
must be rubbing off on me. I'm
starting to sound like him...)
(¿He dicho "contradicción"?
Me lo ha debido de pegar.
Ya empiezo a hablar como él...)
(But I have my own methods
and I will conduct this
investigation my way.)
(Pero yo tengo mis métodos
y realizaré la investigación
a mi manera.)
(When the scene before me
contradicts a piece of
evidence or seems off...)
(Cuando la escena que está
ante mí se contradice
con una prueba...)
(...that's when my deductive
skills come into play.)
(...entran en juego mis
habilidades deductivas.)
(First, I have to find the
spot that holds the
contradiction.)
(Primero, tengo que buscar
el lugar que presenta
la contradicción.)
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Genial hanek posteó su corrección justo antes que yo... luego la comento.
De eso se trata tony... te recuerdo que somos correctores no traductores, nuestro objetivo es que suena bien y transmita el mensaje. Que sea un gran problema es una ironía, porque en realidad no es nada importante, de hay la gracia. De nuevo defiendo la mía.
Pues no se.... a mi "Ya lo pillo" no me suena en este caso, Portsman lo dice como " sí sí sí ¡te entiendo!", que adaptado se me ocurre "Vale... lo entiendo."
La frase de sankii en mi vida la había escuchado, tendrían que opinar los demás
Y buena observación en la tilde.
Pues me gusta más la que yo puse xD es muy clásica, no se que opinen los demás.xulikotony escribió:Bueno la correción de JJJGUAR está bien pero yo pondría en esta frase una cosa así xD, como se dice por aquí:
Edgeworth
(Does he have a life...?)
(¿No tienes una vida...?)
[¿Y así?, vale que no hay problema con una línea porque es posible, pero difícil si es XD, pero me gusta mucho así.]
Yo pondría:
(Te aburres ¿no?...)
(¿No tiene nada que hacer?)
(Se aburre ¿no?)
xulikotony escribió:
Edgeworth
...A-A problem to be sure.
...U-Un problema serio.
[Edgeworth diciendo "vaya" nooooo]
Ya sé que suena mal... pero esto
es una frase hecha... Y no sé si Edgey dice
M-Menudo problema...
Un problema serio es un grandisimo problema, como decimos
aquí, "Vaya problemón" "Menudo problema".
De eso se trata tony... te recuerdo que somos correctores no traductores, nuestro objetivo es que suena bien y transmita el mensaje. Que sea un gran problema es una ironía, porque en realidad no es nada importante, de hay la gracia. De nuevo defiendo la mía.
xulikotony escribió:
Portsman
...Alright, I get the point.
...Vale, entiendo el punto.
[color=green]
El punto?... Get the point es una frase hecha entera...
Se puede traducir como "Ya lo entiendo...", "Ya lo pillo..."
"Lo he captado", "Copiado".
Pues no se.... a mi "Ya lo pillo" no me suena en este caso, Portsman lo dice como " sí sí sí ¡te entiendo!", que adaptado se me ocurre "Vale... lo entiendo."
La frase de sankii en mi vida la había escuchado, tendrían que opinar los demás
Y buena observación en la tilde.
Re: Corrección - Caso 1
He visto una fallo:
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.
Ese punto detrás del ¿no? tendría que quitarse
creo yo, si no está haciendo pausa claro.
Pero se pondría mejor una coma. Creo yo.
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.
Ese punto detrás del ¿no? tendría que quitarse
creo yo, si no está haciendo pausa claro.
Pero se pondría mejor una coma. Creo yo.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
xulikotony escribió:He visto una fallo:
Edgeworth
Mr. Portsman, correct? If you
are a real prosecutor, you
should know to stay collected.
Sr. Portsman ¿no?. Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.
Ese punto detrás del ¿no? tendría que quitarse
creo yo, si no está haciendo pausa claro.
Pero se pondría mejor una coma. Creo yo.
Pues tienes razón a medias XD. Lo correcto sería:
Sr.Portsman, ¿no? Si usted
es un verdadero fiscal,
debería saber controlarse.
Podríamos decir que después de la interrogación, existe un "punto imaginario", o al menos yo siempre lo he visto (y escrito) así, vamos.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Esta frase la veo un poco innatural y rara pero no sé:
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
.......
No estoy seguro de lo qué significa.
No sé si cabe un lo, pero si se le pone un "lo" queda algo
más natural creo yo.
Saludos.
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
.......
No estoy seguro de lo qué significa.
No sé si cabe un lo, pero si se le pone un "lo" queda algo
más natural creo yo.
Saludos.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Y si se sustituye por:
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
......
Esto... ¿qué es lo que significa?
De todas formas en inglés tampoco es que me guste mucho esta frase.
Salu2 (me vuelvo a colar "bai de fais").
EDIT: xulikotony, creo que te has equivocado:
No estoy seguro de lo que significa.
Esa "e" no lleva tilde (estoy seguro. No al 100% pero estoy seguro).
Salu3.
Wait, that means...
.........
I'm not sure what that means.
Espera, eso significa...
......
Esto... ¿qué es lo que significa?
De todas formas en inglés tampoco es que me guste mucho esta frase.
Salu2 (me vuelvo a colar "bai de fais").
EDIT: xulikotony, creo que te has equivocado:
No estoy seguro de lo que significa.
Esa "e" no lleva tilde (estoy seguro. No al 100% pero estoy seguro).
Salu3.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
xulikotony escribió:No estoy seguro de lo qué significa.
No sé si cabe un lo, pero si se le pone un "lo" queda algo
más natural creo yo.
Saludos.
grado escribió:EDIT: xulikotony, creo que te has equivocado:
No estoy seguro de lo que significa.
Esa "e" no lleva tilde (estoy seguro. No al 100% pero estoy seguro).
Salu3.
Lo que dice grado es cierto si finalmente se añade ese "lo". Mejor ponerlo y así lo veís mejor:
No estoy seguro de lo que significa.
No estoy seguro de qué significa
Así creo que está correcto en ambos casos. A mi me da igual cuál se ponga, total, está bien, pero creo que me quedaría con la del sin "lo" para más comodidad.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Perdonad el doble post, antes que nada
Bueno, ¿qué ha pasado aquí? Ya sé que lo del doblaje nos tiene a todos algo distraídos, pero tampoco es para estar 3 días inactivos cuando estábamos llevando un buen ritmo XD. Terminemos el primer caso para tener algo quitado de enmedio, digo yo vamos XD.
Yo creo que nadie más va a corregir más este fragmento que tenemos , así que en cuanto Hanek o quien tenga los fragmentos que queden del primer caso pueda postearlos, mejor que mejor
Bueno, ¿qué ha pasado aquí? Ya sé que lo del doblaje nos tiene a todos algo distraídos, pero tampoco es para estar 3 días inactivos cuando estábamos llevando un buen ritmo XD. Terminemos el primer caso para tener algo quitado de enmedio, digo yo vamos XD.
Yo creo que nadie más va a corregir más este fragmento que tenemos , así que en cuanto Hanek o quien tenga los fragmentos que queden del primer caso pueda postearlos, mejor que mejor
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Buenoooo.... Pues esperemos a Hanek ^^, hasta que ponga el siguiente texto ^^.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Página 19 de 26. • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 22 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 19 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.