Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 11 de 26.
Página 11 de 26. • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 18 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Dobleposteo con lo que he visto de sankii, y de paso, meto algunas sugerencias o cambios que no me parecian mal para la situacion xD. Opinad que os parecen.
Y diria que nada mas, Sankii lo ha corregido de lujo.
Por cierto, segun mi opinion, algunas cosas no quedarian mal.
Hablo del "quieto parao", o expresiones parecidas.
Recordemos, que en trials habia cosas adaptadas (amstrong haciendo de van gaal diciendo "siempre negativo").
O algo mas patetico como el policia hablando de "operacion fracaso".
Mientas no pongamos, cosas que hagan a uno pensar "que mierda es esto?", no creo que un quieto parao, o algo chulesco, haga daño a la traduccion.
- Spoiler:
Después de la investigación en el pasillo, se entra en la oficina*
March 14, 5:12 AM
High Prosecutor's Office
Room 1202
14 de Marzo, 5:12
Oficina del fiscal
Habitación 1202
(Sin el AM, mejor. Es evidente que son las cinco de la mañana, si no se pondría 17:12 =) )
Oficial:
Mr. Portsman! I've finished
processing the bloody letters,
sir!
Oficial:
Señor Portsman, he acabado de
procesar las cartas ensangrentadas.
Portsman:
Alright! Let me take a gander
at it! Pass it here!
Portsman:
¡Bien! Déjame echarles un
vistazo, pásamelas.
(¡Esas tildes!)
OK, looking good!
You there!
Take good care of this!
Vale, están en buen
estado, tenga.
¡Trátelas bien!
(Así es más Portsman, siempre tan jocoso)
Gumshoe:
Gwwwwoooooooooooooooaaar!!!
Gumshoe:
¡¡¡Ggggggggggggrrrrrrrrr!!!
(Habría que debatir cuál sería el gruñidito de Gummy aquí)
(Es dificil meter otro grito que no parezca que Gumshoe esta "caliente", por mi parte no se me ocurre otro, que opinen los demas. Supongo que el correcto seria ese)
Portsman:
Well, if it isn't Detective
Gumshoe!
Portsman:
¡Vaya! ¡Si es el inspector
Gumshoe!
(Y la gente aún no se da por enterada)
Gumshoe:
End of the line for you,
Portsman. We've got you now!
Gumshoe:
Fin de partido
Portsman. ¡Te tenemos!
(¿Y así qué tal?)
(Tambien podria valer, "Fin de partido", en claro homenaje a Portsman y sus deportes. Pero tampoco veo a Gumshoe diciendo eso)
Portsman:
Call off your dog,
Mr. Edgeworth.
Is this some kind of joke?
Portsman:
Controle a su perro,
Sr. Edgeworth.
¿Es algún tipo de broma?
(Yes, yes, así sí)
Edgeworth:
It's no joke.
Edgeworth:
No, no lo es.
(Asíiiiii mola más)
We know, Mr. Jacques
Portsman, that you are the
guilty party in this case.
Sabemos, Sr. Jacques
Portsman, que usted es el
culpable de este caso.
(Abreviemos para que ocupe menos)
Portsman:
You must be pretty upset,
getting chased out of your
own room. I'd be mad, too.
Portsman:
Quizá esté enfadado porque
le eché de su oficina.
Yo también lo estaría.
(No arregla mucho, pero antes quedaba forzado)
(Mas que habitacion, yo podria oficina, a parte de ser mas corto, habitacion me ha sonado a cama y mesita de noche xD). Vamos para mi seria un claro "le eche de su oficina". Despacho tampoco me sonaria mal. Pero bueno, opinad a ver.)
So I guess you can stay...
If you promise to stay out
of our way.
Supongo que se puede quedar...
Si promete no entrometerse.
(Más corto, más correcto y más conciso. Y todo empieza por co)
Edgeworth:
You intend to hide your
crime under the guise of a
prosecutor doing his job?
Edgeworth:
¿Esconde su crimen bajo
la apariencia de un fiscal
que hace su trabajo?
Hmph, I can see right through
the unsightly, paper-thin mask
you wear upon your cowl.
Mm, puedo ver a través de la
horrible y fina máscara tras
la que se esconde.
Portsman:
Ha ha. Who'd have ever
thought it would come to this?
Portsman:
Ja, ja. ¿Cómo he llegado
a esta situación?
(Hmmmm... Bueno, así tampoco me convence del todo, pero...)
(Si esta dificil solucionarlo, como no se cambie la idea al completo algo estilo "Ja, ja. ¿Como he llegado a esta situacion?" o algo similar, aunque tampoco me cuadra, pensemos algo mejor)
Actually, come to think of it,
your mentor was Manfred von
Karma, right?
Comienzo a pensar que, su
mentor fue Mandred von Karma,
¿correcto?
(Sin el ahora mejor)
The legendary prosecutor
who never lost a single case
for 40 long years.
El fiscal legendario que nunca
perdió ni un solo caso durante
40 largos años.
(En el juego se habla de él como fiscal legendairo y no como legendario fiscal)
But there was always this...
incessant chatter about forged
evidence with that guy.
Pero siempre era igual...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.
(Así mejor)
Really teaches me that I've
got to stay on the lookout for
false accusations, you know?
Me enseñó a
estar al acecho de falsas
acusaciones, ¿sabes?
(No sé si esto es correcto así, pero queda mejor. Que otro me corrija si estoy cometiendo una estupidez)
(Yo quitaria ese la verdad es que...y lo dejaria en "Me enseño a estar al acecho de falsas acusaciones ¿sabes?", sigue quedando bien, y se ahorra problemas de espacio, si los hay)
Edgeworth:
Are you done trying to play
mind games with me, because
they won't work.
Edgeworth:
No intentes confundirme con
tus juegos, no funcionan
conmigo.
The only thing you should be
using that mouth of yours for
now is explaining yourself.
La única cosa por la que deberías
estar usando esa boca es para
dar una explicación.
Although that, too, will only
dig your hole deeper. Either
way, your game is up.
Y aun con eso solo estarás
cavando tu propia tumba.
Fin del juego.
(¿Y así?)
Well, aren't we full of
ourselves? Even though you
have yet to prove anything.
Al fin y al cabo, estamos
hartos. Y aún tiene
algo que demostrar.
(Uf... No me convence...)
*Confrontación -- Mr. Portsman's Rebuttal --*
1°:
I have no idea what sort
of hair-brained idea you
have in mind, but...
1º:
No tengo ni idea de qué
descabelladas ideas pasan
por su mente, pero...
(¿Y así?)
2°:
...there's a mountain of
evidence that points away
from me being the culprit.
2º:
... hay una prueba
colosal que me excusa
de ser el culpable.
(¿Algo mejor que enorme, por favor?)
(¿Colosal tal vez? "hay una prueba colosal que me excusa de ser culpable", aunque no se si pega en mister deportes, decir colosal mmm, puede sonar chulo y pegarle, pero opinad vosotros)
3°:
Besides, how, may I ask,
do you propose I unlocked
your door and got in here?
3º:
Además, ¿cómo, si se
puede saber, propone que
abrí su puerta y entré?
(Mejor)
4°:
Look, I feel bad doing this
to you, but I've got work
to do, so we're done here.
4º:
Mire, me siento mal
haciéndole esto, pero
debo volver a mi trabajo.
(¿Y así? Tengo trabajo que hacer es un poco más largo, pero también se puede aceptar)
---
Edgeworth:
Sorry, but we are not
finished, yet.
Edgeworth:
Disculpe, pero todavía
no hemos acabado.
Portsman:
Boy you're stubborn.
I suppose you're basing your
accusations on something?
Portsman:
¡Tío, qué pesado!
Digo yo que basarás tus
acusaciones en algo.
(Y quien se atreva a corregir esto, muere)
Edgeworth:
(I'll show you what I'm
basing my accusation on...
with evidence.)
Edgeworth:
(Te enseñaré en qué
baso mi acusación...
con las pruebas.)
(Edgeworth no piensa en ninguna prueba en concreto)
*-- Mr. Portsman's Rebuttal --*
*-- La contradición de Portsman --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Señor Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
(Ahorremos espacio)
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿Ah, sí? Creo que se sostiene
bastante bien. ¿Qué crees
que está mal?
(El ¿Ah, sí?, mucho más Portsman. Y creo que al final decidimos que tutearía a Edgeworth)
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
(¡Con hache!)
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
En fin, no es como usted, señor.
Concéntrese.
(En fin tampoco es el adecuado, pero no se me ocurre nada mejor, y Al fin y al cabo era muy largo)
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo
darme ese lujo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
Es la única manera.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
My accusation is a
hair-brained idea, is it?
Edgeworth:
Mi acusación es una idea
descabellada. ¿No?
Portsman:
You tell me. I'd say it
is. After all...
Portsman:
¡Tú lo has dicho!
Pero ya le advertí...
(No hay tuteeeo)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Oh? And what, pray tell,
kind of evidence are we
talking about here?
Edgeworth:
¿Oh? ¿Y de qué
prueba estamos
hablando?
(Evidencia es como Reminiscencia. En castellano no la usamos)
Portsman:
Jim was my partner, so
you can't say I had a
motive for killing him!
Portsman:
Jim era mi compañero,
no puedes decir que tenía
motivos para matarle.
(¡Esos tiempos verbales!)
Edgeworth:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let alone a mountain.
Edgeworth:
¿Y...? ¿Ya está?
No es más que un hormiguero,
en una montaña.
(Ahorramos espacio)
Portsman:
But it's more than enough,
wouldn't you agree?
Portsman:
Pero es más que suficiente,
¿a que sí?
(Mucho más Portsman!!)
Edgeworth:
...Might I recommend that
you review what the word
"evidence" means.
Edgeworth:
... Le recomendaría que
revisara el significado de
"prueba".
Portsman:
It doesn't change the fact that
the evidence doesn't point to
me as the killer.
Portsman:
Eso no cambia el hecho de que las
pruebas no me señalan como
asesino.
(¡Esa hache, mis pobres hogoz!)
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmph. I don't think so.
Edgeworth:
Mm. No pienso lo mismo.
Portsman:
Oh? And why's that?
Porsman:
¿Oh? ¿Y por qué?
(Así queda más enlazado)
Edgeworth:
Because there is a flaw in
your reasoning.
Edgeworth:
Porque hay un fallo en su
razonamiento.
(Siin embaaargo, Edgeworth no tutea a Portsman)
Portsman:
Are you calling me a liar?
Portsman:
¿Insinúas que miento?
(¿Me llamas mentiroso? queda fatal, ¿Me estás llamando mentiroso? queda muy largo. Probemos por una solución un poquito distinta)
--Pasar las 4 declaraciones--
Portsman:
So? Where's your proof?
Portsman:
¿Dónde está tu prueba?
The saying, "Evidence is
everything" isn't limited to
just the courtroom, you know.
Decir, "Las pruebas lo son todo"
no sólo está limitado a este
juzgado, ¿sabes?
(¡Yes, yes!)
Edgeworth:
Hmph. You need not remind
me. I'll show you all the
evidence you want in time.
Edgeworth:
Hmph. No necesitas recordármelo.
Te mostraré todas las pruebas
que quieras.
(Hmph =/= Arg. A falta de algo mejor, lo dejamos como está)
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Unfortunately, I believe I
have already shown how
earlier.
Edgeworth:
Por desgracia creo que
ya te lo expliqué antes.
(Así mejor)
Portsman:
Your speculations mean nothing,
as I still insist that I could not
gain access to your room.
Portsman:
Tus especulaciones no significan nada,
insisto en que no podía tener acceso
a tu habitación.
Edgeworth:
(What should I do now?
Should I raise an objection?)
Edgeworth:
(¿Qué puedo hacer?
¿Debería protestar?)
(Aunque no estén en un juzgado, las protestas siguen estando ahí)
**Se presentan 2 opciones**
-Escoger opción: Don't raise an objetion-
No protestar-
Edgeworth:
(I need to gather a bit
more information.)
Edgeworth:
(Necesito recoger más
información.)
Portsman:
What's wrong? Don't tell me
all you wanted to do was find
fault with my flawless logic?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿No decías que todo
lo que querías era encontrar un fallo
en mi impecable lógica?
(Más corto y más gallito)
-Escoger opción: Raise an objetion-
Protestar-
Edgeworth:
You claim to have had no way
to open my door, however, is
that really the honest truth?
Edgeworth:
Usted afirma que no había manera
de abrir mi puerta, pero,
¿es la pura verdad?
Portsman:
Ha ha! Alright, I'll humor
you. Go ahead, shoot!
Portsman:
¡Ja, ja! ¡Me parto contigo!
¡Vamos, dispare!
(Más coloquial)
Edgeworth:
Very well, then. I propose that
you used this to open my
door!
Edgeworth:
Muy bien. ¡Le propongo
que usó esto para abrir mi
puerta!
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
.........?
¿.......?
And how do you propose I
used this object to open
your door?
¿Y cómo se supone que usé
este objeto para abrir tu
puerta?
(Más coloquial)
Edgeworth:
You... That is...
Edgeworth:
Esto... Tú...
Portsman:
It's OK. I know when
someone's just grasping at
straws.
Portsman:
Está bien. Sé cuando
alguien no tiene ni
idea.
Edgeworth:
...Gnnnrk!
Edgeworth:
... ¡Aargh!
(Un gruñidito más bonito que como estaba antes)
(What was it that Mr. Portsman
used to gain entry into my
office?)
(¿Qué fue lo que el Sr. Portsman
utilizó para entrar en mi
oficina?)
(¡Ahorremos espacio, leñis!)
(I'd better take another look
in my Organizer...)
(Debería echar otro vistazo a
mi Organizador...)
(Echas un vistazo al Organizador, y no echas el vistazo EN tu organizador. Eso sería raro)
-Presentar prueba correcta: Master Key-
Llave maestra-
Edgeworth:
I believe you were able to
open my office door. With
the master key, no less.
Edgeworth:
Creo que usted pudo abrir
la puesta de mi oficina con
esta llave maestra.
(No hay tuteo)
Portsman:
Wait, wait, wait.
Hold on for a sec.
Portsman:
¡Eh, eh, eh!
Para un segundo.
(Si pongo "Quieto parao" me lo rechazáis, ¿verdad? De todos modos, el Eh, eh, eh, queda más coloquial y más al estilo del Wait, wait, wait)
(Bueno, tampoco es eso, solo suena a un chaquetaman mas macarra xD)
I never laid a finger on that
key, as you already know.
Nunca puse un dedo en esa llave,
como ya sabes.
(El tú sobra)
Edgeworth:
Precisely. You were able to
open my door without lifting
a single finger.
Edgeworth:
Precisamente. Usted pudo
abrir mi puerta sin usar un
solo dedo.
(Sería una brutalidad que Portsman dejase el dedo en la llave. Se desangraría)
Well, maybe you did, but only
to direct.
Bueno, quizás lo hizo para dar
órdenes.
Portsman:
........!
¡.......!
Edgeworth:
That's right. You used your
finger to direct this person
to open my door with the key!
Edgeworth:
Es cierto. ¡Usaste tu dedo
para ordenar a esta persona
que abriera mi puerta!
*Hay que presentar un perfil*
-Presentar perfil incorrecto-
Edgeworth:
You asked this person to
open the door for you!
Edgeworth:
¡Pediste a esta persona
que abriera la puerta!
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
(Así mejor. Más gallito)
How and why would that
person have the master key?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
esta persona la llave maestra?
(Así es más habitual en castellano)
Edgeworth:
(Aaargh! That was careless!)
Edgeworth:
(¡Argh! ¡Vaya descuido!)
(Eso está mejor)
(Stay calm and think about it
one more time. The answer is
nearby, I just know it!)
(Cálmate y piénsalo una vez
más. La respuesta está cerca.
¡Lo sé!)
Portsman:
So, what were you saying?
Portsman:
Bueno, ¿qué decías?
(Así mejor)
--Presentar perfil incorrecto: Jacques Portsman--
(((Mismo dialogo, sólo cambia el segundo cuadro de Portsman))
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
(Lo mismo de antes)
How and why would I have the
master key in my possession?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
yo la llave maestra? ¿Eh?
(Si volvió a poner lo mismo de antes!!)
--Presentar perfil correcto: Maggey Byrde--
Edgeworth:
You had asked Ms. Byrde to
open your own office door for
you, yes?
Edgeworth:
Pediste a la Srta. Byrde que
abriera la puerta de tu oficina,
¿no?
(Ahorremos espacio)
Portsman:
Yeah, I kind of forgot my key
at home. Happens a bit too
often for my taste, you know?
Portsman:
Sip, olvidé mi llave en casa.
Me ocurre con demasiada frecuencia
para mi gusto, ¿sabes?
Edgeworth:
But the room you had
Ms. Byrde open at that time
was not your own, was it?
Edgeworth:
Pero la habitación que abrió
la señorita Byrde no era la suya,
¿verdad?
(¡Los tuteos!)
Maggey:
Wh-What!?
Maggey:
¡¿Q-Qué?!
Portsman:
You have quite the imagination.
Portsman:
¡Qué gran imaginación!
(Más coloquial)
But why don't we ask the girl
herself whose door she opened,
shall we?
¿Pero por qué no preguntamos a
la chica que abrió la puerta, eh?
(Coloquiaaaal)
Maggey:
Um... I'm certain that it was
Mr. Portsman's door, sir.
Maggey:
Em... Estoy segura de que era
la puerta del Sr. Portsman.
I checked the number plate to
make sure was opening the
right door, sir!
Miré el número de la placa
para asegurarme de que abría
la puerta correcta.
Portsman:
See, Ms. Byrde backs up my
story.
Portsman:
¿Ves? La Srta. Byrde me da
la razón.
(Portsman tiene que regodearse un poco. Por lo de "Me da la razón"... Queda más guay así)
Edgeworth:
Yet, what if you had mislead
her, to fool her into thinking
what you wanted?
Edgeworth:
Pero, ¿y si la engañaste,
haciendo que ella pensara
lo que tú querías?
Portsman:
Hah! And how do you suppose
I did that!?
Portsman:
¡Ja! ¿Y cómo se supone que
hice eso?
Edgeworth:
By switching the number plates
on our doors, for example.
Edgeworth:
Cambiando el número de las
puertas, por ejemplo.
Maggey:
That's right! They do slide
out pretty easily!
Maggey:
Es cierto, ¡se despegan
fácilmente!
Edgeworth:
Furthermore, you then used one
other thing to give a very
strong impression...
Edgeworth:
Además, después usaste
alguna cosa para darle la
sensación...
(Yup. ¿Qué es eso de una fuerte idea?)
...that the door she was
opening was yours and not,
in fact, mine.
... de que la puerta que
estaba abriendo era la tuya,
y no la mía.
(What was it that Mr. Portsman
used to make Ms. Byrde think
that it was his room?)
(¿Qué usó el señor Portsman
para hacer que ella pensara que
estaba en su habitación?)
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
...........?
What's wrong, Mr. Edgeworth?
Portsman:
¿..........?
¿Qué ocurre, Sr. Edgeworth?
Maggey:
Even I wouldn't get tricked
by something like that, sir.
Maggey:
Jamás me engañaría con algo
como esto, señor.
Edgeworth:
I-I suppose not...
Edgeworth:
Su-supongo que no.
Gumshoe:
Was Maggey really mislead,
Mr. Edgeworth?
Gumshoe:
¿De verdad Maggey fue engañada,
señor?
Edgeworth:
I believe so, and Mr. Portsman
used this to give her the
wrong impression!
Edgeworth:
Eso es lo que creo, ¡y el señor
Portsman usó esto para
hacerlo!
-Presentar prueba correcta: Basketball Hoop-
Canasta-
Maggey:
What!?
The basketball hoop, sir!?
Maggey:
¡¿Qué?!
¡¿La canasta, señor?!
(Hablan de una canasta en concreto... La de Portsman)
Edgeworth:
It's quite the peculiar fixture
in any hallway, let alone a
hallway in this building.
Edgeworth:
Es extraño encontrar este objeto
en un pasillo, y más aun en este
edificio.
Which is why it left an usually
strong impression on you.
Por eso mismo fue engañada tan
fácilmente.
(Así mejor)
It's an object perfectly suited
to sit just outside the office
of a peculiar prosecutor.
Es un objeto peculiar
adecuado para la oficina
de un fiscal peculiar.
(Queda con más rintintín)
Portsman:
Gwaaaaaaaaaaaaaaaah!
Portsman:
¡Aaaaaaaaaaaaaaaargh!
Maggey:
That's very true, sir!
Because there was a basketball
hoop sitting there...
Maggey:
¡Es cierto, señor!
Como había una canasta
ahí colgada...
...I thought the door
I was opening had to be
Mr. Portsman's!
... ¡pensé que la puerta
que abría era la del
Sr. Portsman!
Edgeworth:
There are signs that the hoop
has been moved.
Edgeworth:
Hay pruebas de que la canasta
ha sido movida.
To sit it in front of my
office, to be sure.
Y colgada en frente de
mi oficina.
(Así queda más coherente)
Portsman:
I...I see. So that's how you
throw suspicion on people.
Thanks for the tip.
Portsman:
A-Ajá. Así es como haces
sospechar de la gente.
Gracias por el truco.
(¿Y así qué tal?)
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Pero pienso que tu suposición
se ha salido de la pista.
(¿Haciendo referencia a carreras?)
(Eso o "tu suposicion ha derrapado y te has salido" uff quita que lo alargo demasiado xD, aunque salido de la pista, tambien suena a tenis y Chaquetaman la pinta de tenista no se la quita nadie. Nos quedamos con la tuya entonces)
Y diria que nada mas, Sankii lo ha corregido de lujo.
Por cierto, segun mi opinion, algunas cosas no quedarian mal.
Hablo del "quieto parao", o expresiones parecidas.
Recordemos, que en trials habia cosas adaptadas (amstrong haciendo de van gaal diciendo "siempre negativo").
O algo mas patetico como el policia hablando de "operacion fracaso".
Mientas no pongamos, cosas que hagan a uno pensar "que mierda es esto?", no creo que un quieto parao, o algo chulesco, haga daño a la traduccion.
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Muy bien, no quería hacer esto pero vamos a tomar una nueva medida.
Después de discutirlo con varias personas (personas activas con las que se puede hablar...) se ha decidido dar un límite de 5 días para corregir un texto, tiempo que debería ser suficiente para que al menos 3 correctores metan mano.
Con esto es importante que al corregir corrijáis lo mejor que posible.
Voy a buscar 1 o 2 correctores activos más para evitar problemas.
Si hubiera alguna frase o palabra que no logren decidir en ese tiempo, los correctores pondrán una nota dentro del overlay para que los editores nos encarguemos en la corrección final.
Animo, hasta ahora el texto supera en calidad a las traducciones oficiales, pero estamos tardando demasiado, y se están acumulando muchos textos.
PD: Sí alguien tiene algún problema con esta norma puede enviarme un MP... pero la mecánica rige a partir del siguiente texto en postearse (los 2 en proceso terminaos a gusto), por lo que si no se esta de acuerdo lo siento, pero es una decisión tomada.
Después de discutirlo con varias personas (personas activas con las que se puede hablar...) se ha decidido dar un límite de 5 días para corregir un texto, tiempo que debería ser suficiente para que al menos 3 correctores metan mano.
Con esto es importante que al corregir corrijáis lo mejor que posible.
Voy a buscar 1 o 2 correctores activos más para evitar problemas.
Si hubiera alguna frase o palabra que no logren decidir en ese tiempo, los correctores pondrán una nota dentro del overlay para que los editores nos encarguemos en la corrección final.
Animo, hasta ahora el texto supera en calidad a las traducciones oficiales, pero estamos tardando demasiado, y se están acumulando muchos textos.
PD: Sí alguien tiene algún problema con esta norma puede enviarme un MP... pero la mecánica rige a partir del siguiente texto en postearse (los 2 en proceso terminaos a gusto), por lo que si no se esta de acuerdo lo siento, pero es una decisión tomada.
Re: Corrección - Caso 1
Vale, en ese caso mañana mismo te envío la corrección definitiva del texto. Es decir, si alguien piensa corregir, que lo haga cuanto antes porque a partir de mañana no podréis corregir el texto que puse yo =3
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Se me olvidó avisar; se nos ha escapado un detalle con las fechas.
En las traducciones oficiales, cuando se marca la hora de 1 a 9 am, siempre se pone un 0 antes:
Ponedlo a partir de ahora, además, se ve mejor
En las traducciones oficiales, cuando se marca la hora de 1 a 9 am, siempre se pone un 0 antes:
Ponedlo a partir de ahora, además, se ve mejor
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, lamento no haber podido aparecer durante ya un largo periodo de tiempo debido a una cantidad ingente de exámenes y trabajos que entregar e informo que no lo podré hacer durante otro que en principio duraría unos dos días más, pero como el disco duro me esta dando problemas podría prolongarse, por lo tanto, te dejo a tí, Sankii, a cargo de todo esto, leyendo a grosso modo veo que ya estáis de nuevo con las prisas, me encantaría volver a rebatir eso, pero me temo que no va a ser posible.
Hasta pronto, o eso deseo.
Corregid con prudencia, templanza y dedicacion.
Hanek.
Hasta pronto, o eso deseo.
Corregid con prudencia, templanza y dedicacion.
Hanek.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno bueno, por fin puedo pasarme por aquí después de una temporada, se ve que estamos en temporada de que se estropeen los discos duros (lo digo por el comentario de Hanek, a mí me devuelven hoy el ordenador del servicio técnico o.o). Esta misma tarde intentaré corregir el texto que ha publicado Sankii y el anterior. En fin, no haber causado muchos problemas con mi ausencia
Re: Corrección - Caso 1
No, Neil, el mío no te molestes en corregirlo. Lo he dado por corregido, que una cosa es "corregir con templanza" y otra muy distinta estar dos semanas con un texto o: Yo me voy a ceñir a la política de JJJ: El que no pueda corregir por falta de tiempo o lo que sea, se fastidia, y al que no le guste que no mire.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ah, cierto, solo me leí el post por encima y no me fijé en que cerraste el plazo XD Bueno, en ese caso, estoy a la espera del siguiente (no es adicción al trabajo, es recuperar el tiempo perdido XD).
Re: Corrección - Caso 1
Nadie postea texto? en ese caso, neil, agradecería si echaras un ojo al texto de hanek y al que ya me envío sankii, no es por romper la norma, es que el texto que enviaron me ha dejado muy frío... no lo insertaría nunca xD
Lo he corregido, había algunas cosas inaceptables, ¿cartas ensangrentadas? ¿canasta colgada? ¿Edgeworth tuteando a Portsman? voy a hablar con la traductora...
Ahora que lo corregí no tendría problemas en insertarlo, pero quiero otra opinión sobre algunos puntos.
PD: Sí, es muy posible que entre al grupo de corrección ahora que necesitamos activos y terminé de extraer lo mío, si no os molesta.
Lo he corregido, había algunas cosas inaceptables, ¿cartas ensangrentadas? ¿canasta colgada? ¿Edgeworth tuteando a Portsman? voy a hablar con la traductora...
- Spoiler:
- March 14, 5:12 AM
High Prosecutor's Office
Room 1202
14 de Marzo, 05:12
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Oficial:
Mr. Portsman! I've finished
processing the bloody letters,
sir!
Oficial:
Sr. Portsman, he acabado
de fotografiar las letras
ensangrentadas, señor.
Portsman:
Alright! Let me take a gander
at it! Pass it here!
Portsman:
¡Bien! Déjame echar un
vistazo, pásamelas.
OK, looking good!
You there!
Take good care of this!
Vale, está en buen
estado, ten.
¡Trátalas bien!
Gumshoe:
Gwwwwoooooooooooooooaaar!!!
Gumshoe:
¡¡¡Ggggggggggggrrrrrrrrr!!!
Portsman:
Well, if it isn't Detective
Gumshoe!
Portsman:
¡Vaya! ¡Si es el inspector
Gumshoe!
Gumshoe:
End of the line for you,
Portsman. We've got you now!
Gumshoe:
Fin del partido,
Portsman. ¡Te tenemos!
Portsman:
Call off your dog,
Mr. Edgeworth.
Is this some kind of joke?
Portsman:
Controla a tu chucho,
Sr. Edgeworth.
¿Es algún tipo de broma?
Edgeworth:
It's no joke.
Edgeworth:
No, no lo es.
We know, Mr. Jacques
Portsman, that you are the
guilty party in this case.
Sabemos, Sr. Jacques
Portsman, que usted es el
culpable de este caso.
Portsman:
You must be pretty upset,
getting chased out of your
own room. I'd be mad, too.
Portsman:
Quizá estás enfadado porque
te eché de tu oficina
Yo también lo estaría.
So I guess you can stay...
If you promise to stay out
of our way.
Supongo que te puedes quedar...
Si prometes no entrometerte.
Edgeworth:
You intend to hide your
crime under the guise of a
prosecutor doing his job?
Edgeworth:
¿Esconde su crimen bajo
la apariencia de un fiscal
que hace su trabajo?
Hmph, I can see right through
the unsightly, paper-thin mask
you wear upon your cowl.
Mmm, puedo ver a través de la
horrible y fina máscara tras
la que se esconde.
Portsman:
Ha ha. Who'd have ever
thought it would come to this?
Portsman:
Ja, ja. ¿Cómo he llegado
a esta situación?
Actually, come to think of it,
your mentor was Manfred von
Karma, right?
Ahora que lo pienso, tu mentor
fue Mandred von Karma,
¿correcto?
The legendary prosecutor
who never lost a single case
for 40 long years.
El fiscal legendario que no
perdió ni un solo caso durante
40 largos años.
But there was always this...
incessant chatter about forged
evidence with that guy.
Pero siempre era igual...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.
Really teaches me that I've
got to stay on the lookout for
false accusations, you know?
Me enseñó a estar al acecho
de falsas acusaciones,
¿sabías?
Edgeworth:
Are you done trying to play
mind games with me, because
they won't work.
No intente confundirme con
sus juegos, no funcionan
conmigo.
The only thing you should be
using that mouth of yours for
now is explaining yourself.
La única razón por la que debería
estar usando esa boca es para
dar una explicación.
Although that, too, will only
dig your hole deeper. Either
way, your game is up.
Y aun con eso solo estará
cavando su propia tumba.
Fin del juego.
Well, aren't we full of
ourselves? Even though you
have yet to prove anything.
Al fin y al cabo, estamos
hartos. Y aún tiene
algo que demostrar.
*Confrontación -- Mr. Portsman's Rebuttal --*
1°:
I have no idea what sort
of hair-brained idea you
have in mind, but...
1º:
No tengo ni idea de qué
descabelladas ideas pasan
por tu mente, pero...
2°:
...there's a mountain of
evidence that points away
from me being the culprit.
2º:
... hay una prueba
colosal que me excusa
de ser el culpable.
3°:
Besides, how, may I ask,
do you propose I unlocked
your door and got in here?
3º:
Además, ¿cómo, si se
puede saber, propones que
abrí la puerta y entré?
4°:
Look, I feel bad doing this
to you, but I've got work
to do, so we're done here.
4º:
Mira, me siento mal
haciéndote esto, pero
debo volver a mi trabajo.
---
Edgeworth:
Sorry, but we are not
finished, yet.
Edgeworth:
Disculpe, pero todavía
no hemos acabado.
Portsman:
Boy you're stubborn.
I suppose you're basing your
accusations on something?
Portsman:
¡Tío, qué pesado!
Digo yo que basarás tus
acusaciones en algo.
Edgeworth:
(I'll show you what I'm
basing my accusation on...
with evidence.)
Edgeworth:
(Te enseñaré en qué
baso mi acusación...
con las pruebas.)
*-- Mr. Portsman's Rebuttal --*
*-- La contradición de Portsman --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Señor Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿Ah, sí? Creo que se sostiene
bastante bien. ¿Qué crees
que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Así no suele actuar usted, señor.
Concéntrese.
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo
darme ese lujo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
Es la única manera.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
My accusation is a
hair-brained idea, is it?
Edgeworth:
Mi acusación es una idea
descabellada, ¿no?
Portsman:
You tell me. I'd say it
is. After all...
Portsman:
¡Tú lo has dicho!
Pero además de eso...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Oh? And what, pray tell,
kind of evidence are we
talking about here?
¿Oh? ¿Y de qué
prueba estamos
hablando?
Portsman:
Jim was my partner, so
you can't say I had a
motive for killing him!
Jim era mi compañero,
no puedes decir que tenía
motivos para matarle.
Edgewortsh:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let alone a mountain.
¿Y...? ¿Ya está?
No es más que un hormiguero
en una montaña.
Portsman:
But it's more than enough,
wouldn't you agree?
Pero es más que suficiente,
¿no lo crees?
Edgeworth:
...Might I recommend that
you review what the word
"evidence" means.
Edgeworth:
... Le recomendaría que
revisara el significado de
"prueba".
Portsman:
It doesn't change the fact that
the evidence doesn't point to
me as the killer.
Portsman:
Eso no cambia el hecho de que las
pruebas no me señalan como
asesino.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmph. I don't think so.
Edgeworth:
Hmph. No pienso lo mismo.
Portsman:
Oh? And why's that?
Portsman:
¿Oh? ¿Y por qué?
Edgeworth:
Because there is a flaw in
your reasoning.
Edgeworth:
Porque hay un fallo en su
razonamiento.
Portsman:
Are you calling me a liar?
Portsman:
¿Insinúas que miento?
--Pasar las 4 declaraciones--
Portsman:
So? Where's your proof?
Portsman:
¿Dónde está tu prueba?
The saying, "Evidence is
everything" isn't limited to
just the courtroom, you know.
Decir: "Las pruebas lo son todo"
no sólo se limita al
juzgado, ¿sabes?
Edgeworth:
Hmph. You need not remind
me. I'll show you all the
evidence you want in time.
Edgeworth:
Hmph. No necesita recordármelo.
Le mostraré todas las pruebas
que quiera.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Unfortunately, I believe I
have already shown how
earlier.
Edgeworth:
Por desgracia creo que
ya se lo expliqué antes.
Portsman:
Your speculations mean nothing,
as I still insist that I could not
gain access to your room.
Portsman:
Tus especulaciones no significan nada,
insisto en que no podía tener acceso
a la oficina.
Edgeworth:
(What should I do now?
Should I raise an objection?)
Edgeworth:
(¿Qué puedo hacer?
¿Debería protestar?)
**Se presentan 2 opciones**
-Escoger opción: Don't raise an objetion-
No protestar-
Edgeworth:
(I need to gather a bit
more information.)
Edgeworth:
(Necesito recoger más
información.)
Portsman:
What's wrong? Don't tell me
all you wanted to do was find
fault with my flawless logic?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿No decías que todo
lo que querías era encontrar un fallo
en mi impecable lógica?
-Escoger opción: Raise an objetion-
Protestar-
Edgeworth:
You claim to have had no way
to open my door, however, is
that really the honest truth?
Edgeworth:
Usted afirma que no tenía forma
de abrir mi puerta, pero,
¿es la pura verdad?
Portsman:
Ha ha! Alright, I'll humor
you. Go ahead, shoot!
Portsman:
¡Ja, ja! ¡Me parto contigo!
¡Venga, dispara!
Edgeworth:
Very well, then. I propose that
you used this to open my
door!
Edgeworth:
Muy bien. ¡Le propongo
que usó esto para abrir mi
puerta!
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
.........?
¿.......?
And how do you propose I
used this object to open
your door?
¿Y cómo se supone que usé
este objeto para abrir tu
puerta?
Edgeworth:
You... That is...
Edgeworth:
Esto... Usted...
Portsman:
It's OK. I know when
someone's just grasping at
straws.
Portsman:
Está bien. Sé cuando
alguien no tiene ni
idea.
Edgeworth:
...Gnnnrk!
Edgeworth:
... ¡Aargh!
(What was it that Mr. Portsman
used to gain entry into my
office?)
(¿Qué fue lo que el Sr. Portsman
utilizó para entrar en mi
oficina?)
(I'd better take another look
in my Organizer...)
(Debería echar otro vistazo a
mi Organizador...)
-Presentar prueba correcta: Master Key-
Llave maestra-
Edgeworth:
I believe you were able to
open my office door. With
the master key, no less.
Edgeworth:
Creo que le fue posible abrir
la puesta de mi oficina con
esta llave maestra.
Portsman:
Wait, wait, wait.
Hold on for a sec.
Portsman:
Espera, espera, espera un segundo.
I never laid a finger on that
key, as you already know.
Nunca puse un dedo en esa llave,
como ya sabes.
Edgeworth:
Precisely. You were able to
open my door without lifting
a single finger.
Edgeworth:
Precisamente. Usted pudo
abrir mi puerta sin usar un
solo dedo.
Well, maybe you did, but only
to direct.
Bueno, quizá lo hizo para dar
órdenes.
Portsman:
........!
¡.......!
Edgeworth:
That's right. You used your
finger to direct this person
to open my door with the key!
Edgeworth:
Así es. ¡Usó su dedo
para ordenar a esta persona
que abriera mi puerta!
*Hay que presentar un perfil*
-Presentar perfil incorrecto-
Edgeworth:
You asked this person to
open the door for you!
Edgeworth:
¡Pidió a esta persona
que abriera la puerta!
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
How and why would that
person have the master key?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
esta persona la llave maestra?
Edgeworth:
(Aaargh! That was careless!)
Edgeworth:
(¡Argh! ¡Vaya descuido!)
(Stay calm and think about it
one more time. The answer is
nearby, I just know it!)
(Cálmate y piénsalo una vez
más. La respuesta está cerca.
¡Lo sé!)
Portsman:
So, what were you saying?
Portsman:
Bueno, ¿qué decías?
--Presentar perfil incorrecto: Jacques Portsman--
(((Mismo dialogo, sólo cambia el segundo cuadro de Portsman))
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
How and why would I have the
master key in my possession?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
yo la llave maestra? ¿Eh?
--Presentar perfil correcto: Maggey Byrde--
Edgeworth:
You had asked Ms. Byrde to
open your own office door for
you, yes?
Edgeworth:
Pidió a la Srta. Byrde que
abriera la puerta de su oficina,
¿no?
Portsman:
Yeah, I kind of forgot my key
at home. Happens a bit too
often for my taste, you know?
Portsman:
Sip, olvidé mi llave en casa.
Me ocurre demasiado a menudo
para mi gusto, ¿sabes?
Edgeworth:
But the room you had
Ms. Byrde open at that time
was not your own, was it?
Edgeworth:
Pero la habitación que abrió
la señorita Byrde no era la suya,
¿verdad?
Maggey:
Wh-What!?
Maggey:
¡¿Q-Qué?!
Portsman:
You have quite the imagination.
Portsman:
Tienes una gran imaginación
But why don't we ask the girl
herself whose door she opened,
shall we?
¿Pero por qué no preguntamos a
la chica que abrió la puerta, eh?
Maggey:
Um... I'm certain that it was
Mr. Portsman's door, sir.
Maggey:
Em... Estoy segura de que era
la puerta del Sr. Portsman.
I checked the number plate to
make sure was opening the
right door, sir!
Miré el número de la placa
para asegurarme de que abría
la puerta correcta.
Portsman:
See, Ms. Byrde backs up my
story.
Portsman:
¿Ves? La Srta. Byrde me da
la razón.
Edgeworth:
Yet, what if you had mislead
her, to fool her into thinking
what you wanted?
Edgeworth:
Pero, ¿y si la engañó
haciendo que ella pensara
lo que usted quería?
Portsman:
Hah! And how do you suppose
I did that!?
Portsman:
¡Ja! ¿Y cómo se supone que
hice eso?
Edgeworth:
By switching the number plates
on our doors, for example.
Edgeworth:
Cambiando el número de las
puertas, por ejemplo.
Maggey:
That's right! They do slide
out pretty easily!
Maggey:
Es cierto, ¡se despegan
fácilmente!
Edgeworth:
Furthermore, you then used one
other thing to give a very
strong impression...
Además, puso alterar alguna
otra cosa para darle la
sensación...
...that the door she was
opening was yours and not,
in fact, mine.
... de que la puerta que
estaba abriendo era la suya,
y no la mía.
(What was it that Mr. Portsman
used to make Ms. Byrde think
that it was his room?)
(¿Qué usó el Sr. Portsman
para hacer que ella pensara que
estaba en su habitación?)
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
...........?
What's wrong, Mr. Edgeworth?
Portsman:
¿..........?
¿Qué ocurre, Sr. Edgeworth?
Maggey:
Even I wouldn't get tricked
by something like that, sir.
Jamás me engañaría con algo
como esto, señor.
Edgeworth:
I-I suppose not...
Su-supongo que no.
Gumshoe:
Was Maggey really mislead,
Mr. Edgeworth?
¿De verdad Maggey fue engañada,
señor?
Edgeworth:
I believe so, and Mr. Portsman
used this to give her the
wrong impression!
Eso es lo que creo, ¡y el
Sr. Portsman usó esto para
lograrlo!
-Presentar prueba correcta: Basketball Hoop-
Canasta-
Maggey:
What!?
The basketball hoop, sir!?
¡¿Qué?!
¡¿La canasta, señor?
Edgeworth:
It's quite the peculiar fixture
in any hallway, let alone a
hallway in this building.
Es extraño encontrar este objeto
en un pasillo, y más aun en este
edificio.
Which is why it left an usually
strong impression on you.
Por eso mismo fue engañada tan
fácilmente.
It's an object perfectly suited
to sit just outside the office
of a peculiar prosecutor.
Es un objeto peculiar
adecuado para la oficina
de un fiscal peculiar.
Portsman:
Gwaaaaaaaaaaaaaaaah!
¡Aaaaaaaaaaaaaaaargh!
Maggey:
That's very true, sir!
Because there was a basketball
hoop sitting there...
¡Es cierto, señor!
Como había una canasta
ahí colgada...
...I thought the door
I was opening had to be
Mr. Portsman's!
... ¡pensé que la puerta
que abría era la del
Sr. Portsman!
Edgeworth:
There are signs that the hoop
has been moved.
Hay pruebas de que la canasta
ha sido movida.
To sit it in front of my
office, to be sure.
Y posicionada en frente de
mi oficina.
Portsman:
I...I see. So that's how you
throw suspicion on people.
Thanks for the tip.
Portsman:
A-Ajá. Así es como haces
sospechar de la gente.
Gracias por el truco.
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Pero pienso que tu suposición
se ha salido de la pista.
Ahora que lo corregí no tendría problemas en insertarlo, pero quiero otra opinión sobre algunos puntos.
PD: Sí, es muy posible que entre al grupo de corrección ahora que necesitamos activos y terminé de extraer lo mío, si no os molesta.
Re: Corrección - Caso 1
Ah, pues sería perfecta otra incorporación al equipo (o eso creo yo XD). Bueno, ahora mismo estoy en clase (horas libres de informática a final de curso juas juas), pero en cuanto llegue a casa lo corregiré.
Re: Corrección - Caso 1
Le echaré otra vez un vistazo yo también si no es molestia.
Pero ¿El señor postman no tutea a Edgeworth? No sé pero él es algo vacilón en algunos puntos y puede tutear.
Lo que me ha molestado es que traducen yeah por un "Sip".
Yeah siempre se ha traducido como un "Sí" normal. Creo... yo siempre lo he traducido como un Sí normal.
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Yo lo corregiría así:
Aunque creo que su
suposición le falta
algo.
Pero ¿El señor postman no tutea a Edgeworth? No sé pero él es algo vacilón en algunos puntos y puede tutear.
Lo que me ha molestado es que traducen yeah por un "Sip".
Yeah siempre se ha traducido como un "Sí" normal. Creo... yo siempre lo he traducido como un Sí normal.
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Yo lo corregiría así:
Aunque creo que su
suposición le falta
algo.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
JJJ, si no recuerdo mal en el texto que te envié Edgeworth no tuteaba a Portsman en ningún momento D: En fin, si das un plazo de tres días y luego vuelves a publicar un texto "porque te ha dejado frío" espero que no te importe que piense que sufres una leve bipolaridad... Bueno, cada persona es un mundo, supongo.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ya he corregido el texto. El señor Postman, puede tutear en algunos casos...
El tío es un creido y un poco chulo a mi parecer... Así que tutea a todo Dios.
Además tiene una característica linguística que pertenece a un grupo joven o jerga.
El tío es un creido y un poco chulo a mi parecer... Así que tutea a todo Dios.
Además tiene una característica linguística que pertenece a un grupo joven o jerga.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Sankii escribió:JJJ, si no recuerdo mal en el texto que te envié Edgeworth no tuteaba a Portsman en ningún momento D: En fin, si das un plazo de tres días y luego vuelves a publicar un texto "porque te ha dejado frío" espero que no te importe que piense que sufres una leve bipolaridad... Bueno, cada persona es un mundo, supongo.
Mira el texto que me enviaste sankii... me lo habrás enviado sin corregir o algo
¿Y tu no sufres de falta de atención? no puse ningún limite de tiempo para ese texto en específico, vuelve a leer mi post, la regla regia a partir del post, no antes.
Y tony, no me queda claro lo que corregiste xD
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, había unas cuantas cosas a tener en cuenta en esta corrección...
Sé que ya ha pasado el plazo y tal, pero por lo menos estaría bien tener
en cuenta estas observaciones a ser posible, he intentado arreglar
bastantes cosas que quedaban algo fuera de lugar y tal. En fin, aquí os
lo dejo.
Sé que ya ha pasado el plazo y tal, pero por lo menos estaría bien tener
en cuenta estas observaciones a ser posible, he intentado arreglar
bastantes cosas que quedaban algo fuera de lugar y tal. En fin, aquí os
lo dejo.
- Spoiler:
- March 14, 5:12 AM
High Prosecutor's Office
Room 1202
14
de Marzo, 05:12
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Oficial:
Mr.
Portsman! I've finished
processing the bloody letters,
sir!
Oficial:
Sr.
Portsman, he acabado
de fotografiar las letras
ensangrentadas,
señor.
Portsman:
Alright! Let me take a gander
at it! Pass
it here!
Portsman:
¡Bien! Déjame echar un
vistazo,
pásamelas.
OK, looking good!
You there!
Take good care of
this!
Vale, está en buen
estado, ten.
¡Trátalas bien!
Gumshoe:
Gwwwwoooooooooooooooaaar!!!
Gumshoe:
¡¡¡Ggggggggggggrrrrrrrrr!!!
Portsman:
Well,
if it isn't Detective
Gumshoe!
Portsman:
¡Vaya! ¡Si es el
inspector
Gumshoe!
Gumshoe:
End of the line for you,
Portsman.
We've got you now!
Gumshoe:
Fin del partido,
Portsman. ¡Te
tenemos!
Portsman:
Call off your dog,
Mr. Edgeworth.
Is
this some kind of joke?
Portsman:
Controla a tu chucho,
Sr.
Edgeworth.
¿Es algún tipo de broma?
Edgeworth:
It's no
joke.
Edgeworth:
No, no lo es.
We know, Mr. Jacques
Portsman,
that you are the
guilty party in this case.
Sabemos, Sr.
Jacques
Portsman, que usted es el
culpable de este caso.
Portsman:
You
must be pretty upset,
getting chased out of your
own room. I'd be
mad, too.
Portsman:
Quizá estás enfadado porque
te eché
de tu oficina
Yo también lo estaría.
So I guess you can
stay...
If you promise to stay out
of our way.
Supongo que
te puedes quedar...
Si prometes no entrometerte.
Edgeworth:
You
intend to hide your
crime under the guise of a
prosecutor doing
his job?
Edgeworth:
¿Esconde su crimen bajo
la apariencia
de un fiscal
que hace su trabajo?
Hmph, I can see right
through
the unsightly, paper-thin mask
you wear upon your cowl.
Mmm,
puedo ver a través de la
horrible y fina máscara tras
la que se
esconde.
Portsman:
Ha ha. Who'd have ever
thought it would
come to this?
Portsman:
Ja, ja. ¿Cómo he llegado
a esta
situación?
Actually, come to think of it,
your mentor was
Manfred von
Karma, right?
Ahora que lo pienso, tu mentor
fue
Mandred von Karma,
¿correcto?
The legendary prosecutor
who
never lost a single case
for 40 long years.
El fiscal
legendario que no
perdió ni un solo caso durante
40 largos años.
But
there was always this...
incessant chatter about forged
evidence
with that guy.
Pero siempre era igual...
Incesantes charlas
con él
sobre pruebas olvidadas.
Really teaches me that I've
got
to stay on the lookout for
false accusations, you know?
Me
enseñó a estar al acecho
de falsas acusaciones,
¿sabías?
Edgeworth:
Are
you done trying to play
mind games with me, because
they won't
work.
No intente confundirme con
sus juegos, no funcionan
conmigo.
The
only thing you should be
using that mouth of yours for
now is
explaining yourself.
La única razón por la que debería
estar
usando esa boca es para
dar una explicación.
Although that,
too, will only
dig your hole deeper. Either
way, your game is up.
Y
aun con eso solo estará
cavando su propia tumba.
Fin del juego.
Well,
aren't we full of
ourselves? Even though you
have yet to prove
anything.
Al fin y al cabo, estamos
hartos. Y aún tiene
algo
que demostrar.
*Confrontación -- Mr. Portsman's Rebuttal --*
1°:
I
have no idea what sort
of hair-brained idea you
have in mind,
but...
1º:
No tengo ni idea de qué
descabelladas ideas
pasan
por tu mente, pero...
2°:
...there's a mountain of
evidence
that points away
from me being the culprit.
2º:
... hay
una prueba
colosal que me excusa
de ser el culpable.
3°:
Besides,
how, may I ask,
do you propose I unlocked
your door and got in
here?
3º:
Además, ¿cómo, si se
puede saber, propones que
abrí
la puerta y entré?
4°:
Look, I feel bad doing this
to you,
but I've got work
to do, so we're done here.
4º:
Mira, me
siento mal
haciéndote esto, pero
debo volver a mi trabajo.
---
Edgeworth:
Sorry,
but we are not
finished, yet.
Edgeworth:
Disculpe, pero
todavía
no hemos acabado.
Portsman:
Boy you're stubborn.
I
suppose you're basing your
accusations on something?
Portsman:
¡Tío,
qué pesado!
Digo yo que basarás tus
acusaciones en algo.
Edgeworth:
(I'll
show you what I'm
basing my accusation on...
with evidence.)
Edgeworth:
(Te
enseñaré en qué
baso mi acusación...
con las pruebas.)
*--
Mr. Portsman's Rebuttal --*
*-- La contradición de Portsman --*
--Presentar
pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a
large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Señor Portsman. Hay
un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it
holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with
it?
Portsman:
¿Ah, sí? Creo que se sostiene
bastante bien.
¿Qué crees
que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's
move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This
isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Así no
suele actuar usted, señor.
Concéntrese.
Edgeworth:
(That
was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will
slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo
darme
ese lujo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's
the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
Es la única manera.)
--Presionar,
declaración 1°--
Edgeworth:
My accusation is a
hair-brained
idea, is it?
Edgeworth:
Mi acusación es una idea
descabellada,
¿no?
Portsman:
You tell me. I'd say it
is. After all...
Portsman:
¡Tú
lo has dicho!
Pero además de eso...
--Presionar, declaración
2°--
Edgeworth:
Oh? And what, pray tell,
kind of evidence
are we
talking about here?
¿Oh? ¿Y de qué
prueba estamos
hablando?
Portsman:
Jim
was my partner, so
you can't say I had a
motive for killing him!
Jim
era mi compañero,
no puedes decir que tenía
motivos para matarle.
Edgewortsh:
And...?
That's it?
That's not even an anthill,
let alone a mountain.
¿Y...?
¿Ya está?
No es más que un hormiguero
en una montaña.
Portsman:
But
it's more than enough,
wouldn't you agree?
Pero es más que
suficiente,
¿no lo crees?
Edgeworth:
...Might I recommend
that
you review what the word
"evidence" means.
Edgeworth:
...
Le recomendaría que
revisara el significado de
"prueba".
Portsman:
It
doesn't change the fact that
the evidence doesn't point to
me as
the killer.
Portsman:
Eso no cambia el hecho de que las
pruebas
no me señalan como
asesino.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmph.
I don't think so.
Edgeworth:
Hmph. No pienso lo mismo.
Portsman:
Oh?
And why's that?
Portsman:
¿Oh? ¿Y por qué?
Edgeworth:
Because
there is a flaw in
your reasoning.
Edgeworth:
Porque hay
un fallo en su
razonamiento.
Portsman:
Are you calling me a
liar?
Portsman:
¿Insinúas que miento?
--Pasar las 4
declaraciones--
Portsman:
So? Where's your proof?
Portsman:
¿Dónde
está tu prueba?
The saying, "Evidence is
everything" isn't
limited to
just the courtroom, you know.
Decir: "Las pruebas
lo son todo"
no sólo se limita al
juzgado, ¿sabes?
Edgeworth:
Hmph.
You need not remind
me. I'll show you all the
evidence you want
in time.
Edgeworth:
Hmph. No necesita recordármelo.
Le
mostraré todas las pruebas
que quiera.
--Presionar,
declaración 3°--
Edgeworth:
Unfortunately, I believe I
have
already shown how
earlier.
Edgeworth:
Por desgracia creo
que
ya se lo expliqué antes.
Portsman:
Your speculations
mean nothing,
as I still insist that I could not
gain access to
your room.
Portsman:
Tus especulaciones no significan nada,
insisto
en que no podía tener acceso
a la oficina.
Edgeworth:
(What
should I do now?
Should I raise an objection?)
Edgeworth:
(¿Qué
puedo hacer?
¿Debería protestar?)
**Se presentan 2 opciones**
-Escoger
opción: Don't raise an objetion-
No protestar-
Edgeworth:
(I
need to gather a bit
more information.)
Edgeworth:
(Necesito
recoger más
información.)
Portsman:
What's wrong? Don't
tell me
all you wanted to do was find
fault with my flawless
logic?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿No decías que todo
lo que
querías era encontrar un fallo
en mi impecable lógica?
-Escoger
opción: Raise an objetion-
Protestar-
Edgeworth:
You claim
to have had no way
to open my door, however, is
that really the
honest truth?
Edgeworth:
Usted afirma que no tenía forma
de
abrir mi puerta, pero,
¿es la pura verdad?
Portsman:
Ha
ha! Alright, I'll humor
you. Go ahead, shoot!
Portsman:
¡Ja,
ja! ¡Me parto contigo!
¡Venga, dispara!
Edgeworth:
Very
well, then. I propose that
you used this to open my
door!
Edgeworth:
Muy
bien. ¡Le propongo
que usó esto para abrir mi
puerta!
*Hay
que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
.........?
¿.......?
And
how do you propose I
used this object to open
your door?
¿Y
cómo se supone que usé
este objeto para abrir tu
puerta?
Edgeworth:
You...
That is...
Edgeworth:
Esto... Usted...
Portsman:
It's
OK. I know when
someone's just grasping at
straws.
Portsman:
Está
bien. Sé cuando
alguien no tiene ni
idea.
Edgeworth:
...Gnnnrk!
Edgeworth:
...
¡Aargh!
(What was it that Mr. Portsman
used to gain entry
into my
office?)
(¿Qué fue lo que el Sr. Portsman
utilizó
para entrar en mi
oficina?)
(I'd better take another look
in
my Organizer...)
(Debería echar otro vistazo a
mi
Organizador...)
-Presentar prueba correcta: Master Key-
Llave
maestra-
Edgeworth:
I believe you were able to
open my
office door. With
the master key, no less.
Edgeworth:
Creo
que le fue posible abrir
la puesta de mi oficina con
esta llave
maestra.
Portsman:
Wait, wait, wait.
Hold on for a sec.
Portsman:
Espera,
espera, espera un segundo.
I never laid a finger on that
key,
as you already know.
Nunca puse un dedo en esa llave,
como ya
sabes.
Edgeworth:
Precisely. You were able to
open my door
without lifting
a single finger.
Edgeworth:
Precisamente.
Usted pudo
abrir mi puerta sin usar un
solo dedo.
Well,
maybe you did, but only
to direct.
Bueno, quizá lo hizo para
dar
órdenes.
Portsman:
........!
¡.......!
Edgeworth:
That's
right. You used your
finger to direct this person
to open my door
with the key!
Edgeworth:
Así es. ¡Usó su dedo
para
ordenar a esta persona
que abriera mi puerta!
*Hay que
presentar un perfil*
-Presentar perfil incorrecto-
Edgeworth:
You
asked this person to
open the door for you!
Edgeworth:
¡Pidió
a esta persona
que abriera la puerta!
Portsman:
...Let me
ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
How
and why would that
person have the master key?
Huh?
¿Cómo y
por qué iba a tener
esta persona la llave maestra?
Edgeworth:
(Aaargh!
That was careless!)
Edgeworth:
(¡Argh! ¡Vaya descuido!)
(Stay
calm and think about it
one more time. The answer is
nearby, I
just know it!)
(Cálmate y piénsalo una vez
más. La respuesta
está cerca.
¡Lo sé!)
Portsman:
So, what were you saying?
Portsman:
Bueno,
¿qué decías?
--Presentar perfil incorrecto: Jacques Portsman--
(((Mismo
dialogo, sólo cambia el segundo cuadro de Portsman))
Portsman:
...Let
me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
How
and why would I have the
master key in my possession?
Huh?
¿Cómo
y por qué iba a tener
yo la llave maestra? ¿Eh?
--Presentar
perfil correcto: Maggey Byrde--
Edgeworth:
You had asked Ms.
Byrde to
open your own office door for
you, yes?
Edgeworth:
Pidió
a la Srta. Byrde que
abriera la puerta de su oficina,
¿no?
Portsman:
Yeah,
I kind of forgot my key
at home. Happens a bit too
often for my
taste, you know?
Portsman:
Sip, olvidé mi llave en casa.
Me
ocurre demasiado a menudo
para mi gusto, ¿sabes?
Edgeworth:
But
the room you had
Ms. Byrde open at that time
was not your own,
was it?
Edgeworth:
Pero la habitación que abrió
la señorita
Byrde no era la suya,
¿verdad?
Maggey:
Wh-What!?
Maggey:
¡¿Q-Qué?!
Portsman:
You
have quite the imagination.
Portsman:
Tienes una gran
imaginación
But why don't we ask the girl
herself whose door
she opened,
shall we?
¿Pero por qué no preguntamos a
la
chica que abrió la puerta, eh?
Maggey:
Um... I'm certain that
it was
Mr. Portsman's door, sir.
Maggey:
Em... Estoy segura
de que era
la puerta del Sr. Portsman.
I checked the number
plate to
make sure was opening the
right door, sir!
Miré el
número de la placa
para asegurarme de que abría
la puerta
correcta.
Portsman:
See, Ms. Byrde backs up my
story.
Portsman:
¿Ves?
La Srta. Byrde me da
la razón.
Edgeworth:
Yet, what if you
had mislead
her, to fool her into thinking
what you wanted?
Edgeworth:
Pero,
¿y si la engañó
haciendo que ella pensara
lo que usted quería?
Portsman:
Hah!
And how do you suppose
I did that!?
Portsman:
¡Ja! ¿Y cómo
se supone que
hice eso?
Edgeworth:
By switching the
number plates
on our doors, for example.
Edgeworth:
Cambiando
el número de las
puertas, por ejemplo.
Maggey:
That's
right! They do slide
out pretty easily!
Maggey:
Es cierto,
¡se despegan
fácilmente!
Edgeworth:
Furthermore, you then
used one
other thing to give a very
strong impression...
Además,
puso alterar alguna
otra cosa para darle la
sensación...
...that
the door she was
opening was yours and not,
in fact, mine.
...
de que la puerta que
estaba abriendo era la suya,
y no la mía.
(What
was it that Mr. Portsman
used to make Ms. Byrde think
that it was
his room?)
(¿Qué usó el Sr. Portsman
para hacer que ella
pensara que
estaba en su habitación?)
*Hay que presentar una
prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
...........?
What's
wrong, Mr. Edgeworth?
Portsman:
¿..........?
¿Qué ocurre,
Sr. Edgeworth?
Maggey:
Even I wouldn't get tricked
by
something like that, sir.
Jamás me engañaría con algo
como
esto, señor.
Edgeworth:
I-I suppose not...
Su-supongo
que no.
Gumshoe:
Was Maggey really mislead,
Mr. Edgeworth?
¿De
verdad Maggey fue engañada,
señor?
Edgeworth:
I believe
so, and Mr. Portsman
used this to give her the
wrong impression!
Eso
es lo que creo, ¡y el
Sr. Portsman usó esto para
lograrlo!
-Presentar
prueba correcta: Basketball Hoop-
Canasta-
Maggey:
What!?
The
basketball hoop, sir!?
¡¿Qué?!
¡¿La canasta, señor?
Edgeworth:
It's
quite the peculiar fixture
in any hallway, let alone a
hallway in
this building.
Es extraño encontrar este objeto
en un
pasillo, y más aun en este
edificio.
Which is why it left an
usually
strong impression on you.
Por eso mismo fue engañada
tan
fácilmente.
It's an object perfectly suited
to sit
just outside the office
of a peculiar prosecutor.
Es un objeto
peculiar
adecuado para la oficina
de un fiscal peculiar.
Portsman:
Gwaaaaaaaaaaaaaaaah!
¡Aaaaaaaaaaaaaaaargh!
Maggey:
That's
very true, sir!
Because there was a basketball
hoop sitting
there...
¡Es cierto, señor!
Como había una canasta
ahí
colgada...
...I thought the door
I was opening had to be
Mr.
Portsman's!
... ¡pensé que la puerta
que abría era la del
Sr.
Portsman!
Edgeworth:
There are signs that the hoop
has
been moved.
Hay pruebas de que la canasta
ha sido movida.
To
sit it in front of my
office, to be sure.
Y posicionada en
frente de
mi oficina.
Portsman:
I...I see. So that's how
you
throw suspicion on people.
Thanks for the tip.
Portsman:
A-Ajá.
Así es como haces
sospechar de la gente.
Gracias por el truco.
But
I think your conjecture
is a little off the race track.
Pero
pienso que tu suposición
se ha salido de la pista.
Eso es todo, espero no haber perdido mucho la práctica
Re: Corrección - Caso 1
Bueno yo también he hecho algunos retoques en esta traducción si no es molestia que lo ponga en formato word o aquí mismo.
Ahora la pongo en spoiler ^^
Edit:
Ya lo he corregido entero y puesto en un spoiler.
Ahora la pongo en spoiler ^^
Edit:
Ya lo he corregido entero y puesto en un spoiler.
- Spoiler:
March 14, 5:12 AM
High Prosecutor's Office
Room 1202
14 de Marzo, 05:12
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Oficial:
Mr. Portsman! I've finished
processing the bloody letters,
sir!
Oficial:
Sr. Portsman, he acabado
de fotografiar las letras
ensangrentadas, señor.
Portsman:
Alright! Let me take a gander
at it! Pass it here!
Portsman:
¡Bien! Déjame echar un
vistazo, traelas.
OK, looking good!
You there!
Take good care of this!
Vale, está bien, toma.
¡Trátelas bien!
Gumshoe:
Gwwwwoooooooooooooooaaar!!!
Gumshoe:
¡¡¡Ggggggggggggrrrrrrrrr!!!
Portsman:
Well, if it isn't Detective
Gumshoe!
Portsman:
¡Vaya! ¡Si es el inspector
Gumshoe!
Gumshoe:
End of the line for you,
Portsman. We've got you now!
Gumshoe:
Fin del juego,
Portsman. ¡Le tenemos!
Portsman:
Call off your dog,
Mr. Edgeworth.
Is this some kind of joke?
Portsman:
Controla a tu chucho,
Sr. Edgeworth.
¿Esto
es una broma?
Edgeworth:
It's no joke.
Edgeworth:
Claro que no.
We know, Mr. Jacques
Portsman, that you are the
guilty party in this case.
Sabemos
que usted, Sr. Jacques
Portsman, es el
culpable de este caso.
Portsman:
You must be pretty upset,
getting chased out of your
own room. I'd be mad,
too.
Portsman:
Puede que estés algo molesto ya que
te eché de tu oficina.
Yo también lo estaría.
So I guess you can stay...
If you promise to stay out
of our way.
Supongo que te puedes quedar...
Si prometes no entrometerte.
Edgeworth:
You intend to hide your
crime under the guise of a
prosecutor doing his job?
Edgeworth:
¿Esconde su crimen bajo
la apariencia de un fiscal
que hace su trabajo?
¿Esconde
su asesinato haciéndose
pasar por un fiscal haciendo su trabajo ? (Seria una opción)
Hmph, I can see right through
the unsightly, paper-thin mask
you wear upon your cowl.
Mmm, puedo
ver a través de la
horrible y fina máscara tras
la que se esconde.
Mmm, puedo ver lo que esconde detrás
de esa horrible y fina mascara. (Sería una
opción)
--------------------------------------------------------------
Portsman:
Ha ha. Who'd have ever
thought it would come to this?
Portsman:
Ja, ja. ¿Quién se iba imaginar que
iba a ocurrir todo esto? (Sería una opción)
-------------------------------------------------------
Actually, come to think of it,
your mentor was Manfred von
Karma, right?
Ahora que lo pienso, tu mentor
fue Mandred von Karma,
¿no?
-----------------------------------------------------------
The legendary prosecutor
who never lost a single case
for 40 long years.
El fiscal legendario que no
perdió ni un solo caso durante
40 años. (Los largos sobran)
But there was always this...
incessant chatter about forged
evidence with that guy.
Pero siempre
era igual...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.
Pero
siempre era lo mismo…
Incesantes
charlas con él sobre pruebas olvidadas.
---------------------------------------------------------------
Really teaches me that I've
got to stay on the lookout for
false accusations, you know?
Me enseñó a
estar al acecho
de falsas acusaciones,
¿sabías?
¿Sabes? Me enseñó cómo llevar
a cabo las falsas acusaciones (Sería una opción)
-----------------------------------------------------------
Edgeworth:
Are you done trying to play
mind games with me, because
they won't work.
No intente
confundirme con
sus juegos, no funcionan
conmigo.
No intente engañarme con sus jueguecitos,
no van a funcionar conmigo. (Sería otro opción)
-----------------------------------------------------------------
The only thing you should be
using that mouth of yours for
now is explaining yourself.
La única
razón por la que usted debería
estar usando esa boca es para
dar una explicación. (Bien traducida aunque pongamos un “usted” para no
confundir la primera persona)
Although that, too, will only
dig your hole deeper. Either
way, your game is up.
Y aún con eso, usted va a cavar
su propia tumba.
Su juego ha terminado. (Aún lleva
tilde)
Well, aren't we full of
ourselves? Even though
you
have yet to prove anything.
Al fin y al
cabo, estamos
hartos. Y aún tiene
algo que demostrar.
*Confrontación -- Mr. Portsman's Rebuttal --*
1°:
I have no idea what sort
of hair-brained idea you
have in mind, but...
1º:
No tengo ni idea de cómo se te puede ocurrir esas
ideas tan absurdas,
aunque... (Hair-Brained lo he traducido como absurdo. Aunque si lo quereís como descabelladas, que es del pelo no del pensamiento)
2°:
...there's a mountain of
evidence that points away
from me being the culprit.
2º:
... haya una prueba
colosal que me acusa
de ser el culpable.
(Tenía puesto Hay... Y con el nexo "Aunque" la siguiente oración se transforma en una obligación o existencia, es decir, en subjuntivo)
3°:
Besides, how, may I ask,
do you propose I unlocked
your door and got in here?
3º:
Además, ¿Cómo puedes saber, si yo forcé
tu puerta y entré aquí?
4°:
Look, I feel bad doing this
to you, but I've got work
to do, so we're done here.
4º:
Mira, me sienta mal que haga
esto por ti,
pero yo tengo que trabajar,
así que hemos acabado.
---
Edgeworth:
Sorry, but we are not
finished, yet.
Edgeworth:
Disculpe, pero todavía
no hemos acabado.
Portsman:
Boy you're stubborn.
I suppose you're basing your
accusations on something?
Portsman:
¡Pero qué pesado es este tío!
Supongo que basarás tus acusaciones
en algo ¿no?
Edgeworth:
(I'll show you what I'm
basing my accusation on...
with evidence.)
Edgeworth:
(Le voy a enseñar en qué
baso mi acusación...
con las pruebas.)
No lo dice con usted, lo dice como en pensamiento (se sabe que está pensando) es como la frase le voy a enseñar la que vale un peine.
*-- Mr. Portsman's Rebuttal --*
*-- La contradición de Portsman --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Señor Portsman. Aquí hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿Ah, sí? Creo que es muy creíble. ¿Crees que hay algo
mal en ella?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Pues, nada.
Sigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Así no suele actuar usted, señor.
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Me he equivocado. No puedo
darme ese lujo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
Es la única manera.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
My accusation is a
hair-brained idea, is it?
Edgeworth:
Mi acusación es una idea absurda
¿no?
Portsman:
You tell me. I'd say it
is. After all...
Portsman:
¡Claro! (Tenía puesto , ¡Tú lo has dicho!, pero es lo mismo pero más corto)
Pero además de eso...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Oh? And what, pray tell,
kind of evidence are we
talking about here?
¿Oh? ¿Y de qué
prueba estamos
hablando?
Portsman:
Jim was my partner, so
you can't say I had a
motive for killing him!
Jim era mi socio, (Tenía puesto compañero, que también es correcta, eso decidlo vosotros)
no puedes decir que tenía
motivos para matarle.
Edgewortsh:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let alone a mountain.
¿Y qué...?
¿Nada más?
No es más que un hormiguero
en una montaña. (Expresión hecha, bien traducida ;), que explica que le ha dado nada
y menos en la razonable, es decir, es una cosa tan pequeña en algo tan grande)
Portsman:
But it's more than enough,
wouldn't you agree?
Pero es más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
...Might I recommend that
you review what the word
"evidence" means.
Edgeworth:
... Le recomendaría que
revisara el significado de
"prueba".
Portsman:
It doesn't change the fact that
the evidence doesn't point to
me as the killer.
Portsman:
Eso no cambia el hecho de que las
pruebas no me señalan como
asesino.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmph. I don't think so.
Edgeworth:
Uff. No pienso lo mismo. (Hmph, es un "Uff" español.)
Portsman:
Oh? And why's that?
Portsman:
¿Oh? ¿Y eso?
Edgeworth:
Because there is a flaw in
your reasoning.
Edgeworth:
Porque hay un fallo en su
razonamiento.
Portsman:
Are you calling me a liar?
Portsman:
¿Insinúas que miento?
--Pasar las 4 declaraciones--
Portsman:
So? Where's your proof?
Portsman:
¿Dónde está tu prueba?
The saying, "Evidence is
everything" isn't limited to
just the courtroom, you know.
Dices que "Las
pruebas lo son todo"
no sólo se limita al
juzgado, ¿sabes?
Edgeworth:
Hmph. You need not remind
me. I'll show you all the
evidence you want in time.
Edgeworth:
Uff. No hace falta que me lo recuerde.
Le mostraré todas las pruebas
que quiera.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Unfortunately, I believe I
have already shown how
earlier.
Edgeworth:
Por desgracia, creo que
ya se lo expliqué antes.
Portsman:
Your speculations mean nothing,
as I still insist that I could not
gain access to your room.
Portsman:
Tus especulaciones no significan nada,
insisto en que no podía tener acceso
a la oficina.
Edgeworth:
(What should I do now?
Should I raise an objection?)
Edgeworth:
(¿Qué puedo hacer?
¿Debería protestar?)
**Se presentan 2 opciones**
-Escoger opción: Don't raise an objetion-
No protestar-
Edgeworth:
(I need to gather a bit
more information.)
Edgeworth:
(Necesito recoger más
información.)
Portsman:
What's wrong? Don't tell me
all you wanted to do was find
fault with my flawless logic?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿No decías que todo
lo que querías era encontrar un fallo
en mi impecable lógica?
-Escoger opción: Raise an objetion-
Protestar-
Edgeworth:
You claim to have had no way
to open my door, however, is
that really the honest truth?
Edgeworth:
Usted afirma que no tenía forma
de abrir mi puerta, aunque,
¿ es del todo cierto?
Portsman:
Ha ha! Alright, I'll humor
you. Go ahead, shoot!
Portsman:
¡Ja, ja! ¡Me parto contigo!
¡Venga, dispara!
Edgeworth:
Very well, then. I propose that
you used this to open my
door!
Edgeworth:
Muy bien. ¡Le propongo
que usó esto para abrir mi
puerta!
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
.........?
¿.......?
And how do you propose I
used this object to open
your door?
¿Y cómo se
supone que usé
este objeto para abrir tu
puerta?
Edgeworth:
You... That is...
Edgeworth:
Esto... Pues...
Portsman:
It's OK. I know when
someone's just grasping at
straws.
Portsman:
Vale. Adivino a
alguien cuando no tiene ni
idea.
Edgeworth:
...Gnnnrk!
Edgeworth:
¡Aargh!
(What was it that Mr. Portsman
used to gain entry into my
office?)
(¿Qué fue lo
que el Sr. Portsman
utilizó para entrar en mi
oficina?)
(I'd better take another look
in my Organizer...)
(Debería echar otro vistazo a
mi Organizador...)
-Presentar prueba correcta: Master Key-
Llave maestra-
Edgeworth:
I believe you were able to
open my office door. With
the master key, no less.
Edgeworth:
Creo que le fue posible abrir
la puerta de mi oficina con
esta llave maestra.
Portsman:
Wait, wait, wait.
Hold on for a sec.
(En inglés cuando se repite la palabra tres veces o doble veces la misma, es
un superlativo en español, pero no existe el "esperisima". Para eso
ponemos la frase hecha "Para el carro"
Portsman:
Para el carro,
espera un segundo.
I never laid a finger on that
key, as you already know.
Nunca puse
un dedo en esa llave,
como ya sabes.
Edgeworth:
Precisely. You were able to
open my door without lifting
a single finger.
Edgeworth:
Precisamente. Usted pudo
abrir mi puerta sin mover ni un dedo. (Los dedos ya sabemos que se usan, pero es mejor decir que no movió ni un dedo, luego es correcta la frase de que usó el dedo para mandar)
Well, maybe you did, but only
to direct.
Bueno, puede que lo hizo para dar
órdenes.
Portsman:
........!
¡.......!
Edgeworth:
That's right. You used your
finger to direct this person
to open my door with the key!
Edgeworth:
Claro. ¡Usó su dedo
para ordenar a esta persona
que abriera mi puerta!
*Hay que presentar un perfil*
-Presentar perfil incorrecto-
Edgeworth:
You asked this person to
open the door for you!
Edgeworth:
¡Pidió a esta persona
que abriera la puerta!
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
How and why would that
person have the master key?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
esta persona la llave maestra?
Edgeworth:
(Aaargh! That was careless!)
Edgeworth:
(¡Argh! ¡Menudo descuido!)
(Stay calm and think about it
one more time. The answer is
nearby, I just know it!)
(Cálmate y piénsalo una vez
más. La respuesta
está cerca.
¡Lo sé!)
Portsman:
So, what were you saying?
Portsman:
Bueno, ¿qué decías?
--Presentar perfil incorrecto: Jacques Portsman--
(((Mismo dialogo, sólo cambia el segundo cuadro de Portsman))
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
How and why would I have the
master key in my possession?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
yo la llave maestra?
--Presentar perfil correcto: Maggey Byrde--
Edgeworth:
You had asked Ms. Byrde to
open your own office door for
you, yes?
Edgeworth:
Pidió a la Srta. Byrde que
abriera la puerta de su oficina,
¿no?
Portsman:
Yeah, I kind of forgot my key
at home. Happens a bit too
often for my taste, you know?
Portsman:
Si, se me olvidó la llave en mi casa.
¿Sabes?, me ha pasado muchas veces eso.
(La he cambiado un poco el orden para que tenga sentido)
Edgeworth:
But the room you had
Ms. Byrde open at that time
was not your own, was it?
Edgeworth:
Pero la habitación que abrió
la señorita Byrde no era la suya,
¿verdad?
Maggey:
Wh-What!?
Maggey:
¡¿Q-Qué?!
Portsman:
You have quite the imagination.
Portsman:
Menuda imaginación tienes.
But why don't we ask the girl
herself whose door she opened,
shall we?
¿Pero por
qué no preguntamos a
la chica que abrió la puerta?
Maggey:
Um... I'm certain that it was
Mr. Portsman's door, sir.
Maggey:
Em... Estoy segura de que era
la puerta del Sr. Portsman.
I checked the number plate to
make sure was opening the
right door, sir!
Miré el
número de la placa
para asegurarme de que abría
la puerta correcta.
Portsman:
See, Ms. Byrde backs up my
story.
Portsman:
¿Ves? La Srta. Byrde me da
la razón.
Edgeworth:
Yet, what if you had mislead
her, to fool her into thinking
what you wanted?
Edgeworth:
Pero, ¿y si la engañó
haciendo que ella pensara
lo que usted quería?
Portsman:
Hah! And how do you suppose
I did that!?
Portsman:
¡Ja! ¿Y cómo se supone que
hice eso?
Edgeworth:
By switching the number plates
on our doors, for example.
Edgeworth:
Cambiando el número de las
puertas, por ejemplo.
Maggey:
That's right! They do slide
out pretty easily!
Maggey:
Es cierto, ¡se despegan
fácilmente!
Edgeworth:
Furthermore, you then used one
other thing to give a very
strong impression...
Además, pudo
alterar alguna
otra cosa para darle la
sensación...
...that the door she was
opening was yours and not,
in fact, mine.
... de que la puerta que
estaba abriendo era la suya,
y no la mía.
(What was it that Mr. Portsman
used to make Ms. Byrde think
that it was his room?)
(¿Qué usó el
Sr. Portsman
para hacer que ella pensara que
estaba en su habitación?)
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
...........?
What's wrong, Mr. Edgeworth?
Portsman:
¿..........?
¿Qué ocurre, Sr. Edgeworth?
Maggey:
Even I wouldn't get tricked
by something like that, sir.
Jamás me
engañaría con algo
como esto, señor.
Edgeworth:
I-I suppose not...
Su-supongo que no.
Gumshoe:
Was Maggey really mislead,
Mr. Edgeworth?
¿De verdad Maggey fue engañada,
señor?
Edgeworth:
I believe so, and Mr. Portsman
used this to give her the
wrong impression!
Eso es lo
que creo, ¡y el
Sr. Portsman usó esto para
lograrlo!
-Presentar prueba correcta: Basketball Hoop-
Canasta-
Maggey:
What!?
The basketball hoop, sir!?
¡¿Qué?!
¡¿La canasta de baloncesto, señor? (Como no se ponga canasta de baloncesto, se va a pensar otra
canasta de compra, aunque en el juego se ve la canasta de baloncesto)
Edgeworth:
It's quite the peculiar fixture
in any hallway, let alone a
hallway in this building.
Es extraño
encontrar este objeto
en un pasillo, y más aun en este
edificio.
Which is why it left an usually
strong impression on you.
Por eso mismo fue engañada tan
fácilmente.
It's an object perfectly suited
to sit just outside the office
of a peculiar prosecutor.
Es un objeto
peculiar
adecuado para la oficina
de un fiscal peculiar.
Portsman:
Gwaaaaaaaaaaaaaaaah!
¡Aaaaaaaaaaaaaaaargh!
Maggey:
That's very true, sir!
Because there was a basketball
hoop sitting there...
¡Es cierto, señor!
Como podría haber ahí
una canasta de baloncesto...
(La canasta está no se cuelga, esta canasta está colocada en un sitio, por lo que, se pone el verbo haber, que es el verbo existir)
...I thought the door
I was opening had to be
Mr. Portsman's!
... ¡pensé que
la puerta
que abría era la del
Sr. Portsman!
Edgeworth:
There are signs that the hoop
has been moved.
Hay pruebas de que la canasta
ha sido movida.
To sit it in front of my
office, to be sure.
Y posicionada en frente de
mi oficina.
Portsman:
I...I see. So that's how you
throw suspicion on people.
Thanks for the tip.
Portsman:
Ya...ya veo. Así es como haces
sospechar a la gente.
Gracias por el truco.
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Pero pienso
que a tu suposición
le falta algo . (Frase hecha inglesa, que significa le falta algo o le hace falta algo)
Pues ya está, espero no haberme equivocado tanto ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, vuelvo a estar operativo, vamos a tratar todo esto, primero:
- Driver: Ya lo dije antes pero encantado de tener un nuevo corrector dispuesto a ayudar, bienvenido.
- Neil: Me alegro de que tu ordenador ya haya sido reparado y podamos volver a tenerte entre nosotros.
- JJJaguar: Veo que te ofreces a ayudar en corrección, me parece bien puesto que yo opino que tienes aptitudes.
Digo a los nuevos y recuerdo a los demás la regla de JJJaguar:
"Todo fragmento corregido debe procurar tener menos carácteres totales que el correspondiente inglés, si una línea sobrepasa a su correspondiente inglesa se debe compensar en las otras siempre y cuando la suma de las tres no sobrepase a las de las tres inglesas, solo podría sobrepasar la española a la inglesa en 3 carácteres, que son los que se pueden aumentar en la inserción, pero esto no es siempre posible, por lo que es recomendable procurar que no exista ese excedente"
(Me ha quedado un poco larga)
Ahora sobre la última corrección que llevé a mi cargo:
- Esa corrección me encargaré yo de finalizarla y enviarla a JJJaguar en cuanto la termine.
Y lo más importante:
Aprovechando que no estaba (aunque probablemente no tenga nada que ver) habéis vuelto con los límites de tiempo y la necesidad de correr, creía que no lo había hecho tan mal, que pude convenceros pero ahora veo que solo fue temporal, por lo tanto me vuelvo a reiterar en mi postura alegando el que:
"La calidad de la correción es inversamente proporcional a la velocidad a la que se efectua"
No tenemos límite de tiempo, eso es un hecho, por lo tanto no hay ninguna prisa en acabarlo rápidamente, esto no quiere decir que no debamos llevar un ritmo, pero ese ritmo debe ser consecuente a otros factores como el hecho de que los correctores tienen también una vida laboral, una social y una personal y no se dedican a la corrección de textos como trabajo remunerado, por lo que no puedes pedir que lo conviertan en su prioridad principal como es el trabajo remunerado (no digo que llegues a tanto pero si estás pidiendo que se dedique más tiempo a ello). Se debe mantener un ritmo que logré una máxima calidad compenetrada con una óptima velocidad, pero mientras no influya esta en la calidad.
Pero bueno, tras mi opinión, los hechos, habéis impuesto un límite a la corrección de textos de cinco días (se ha de decir que esto se ha hecho en la época cúspide de exámenes, al menos en mi caso), Sankii, la persona que llevaba el equipo en ese momento fue la única que corrigió ese texto e intentó reducir ese límite a tres días, resultado, tuviste que devolver la corrección además solo corregida por un corrector y en el intervalo de tiempo desde ese momento hasta mi llegada, aunque ha habido otros correctores que han actuado, el proceso no ha avanzado mucho porque las correciones se han realizado muy por encima, centrandose en corregir, pero no habéis tenido en cuenta el fragmento inglés ni la longuitud de carácteres (en menos casos).
En ningún caso nos podemos fiar de que el traductor haya hecho un buen trabajo al traducir, somos el último nivel, experimentados en correguir textos, si no atendemos a factores como que pueda haber una mala traducción arrastraremos el error hasta el equipo de inserción y aunque ellos realizen otra corrección, como ese no es el quid de su trabajo, también pueden pasarlo por alto, he ahí la importancia de que la corrección necesite su tiempo para que los correctores puedan corregir, pero no solo eso, también observar la traducción realizada, poder medir la longuitud de los carácteres y realizar otras operaciones, no solo leer y cambiar lo que este mal.
En mi caso yo siempre me preocupo de antender al fragmento inglés, buscar si no entiendo alguna palabra o alguna estructura de ellas, medir la longuitud de los fragmentos en los que no es evidente que la longuitud del español sea menor y anotarlo si no encuentro una forma de reducirla lo suficiente, también pensar en lo que quiere decir un fragmento siempre en relación con el anterior y posterior, para que quede una adecuación correcta, todo eso necesita mucho tiempo, por eso ir limitando cada vez más el proceso no es bueno.
Quizá creáis que todo esto solo son vanas palabras, pero creo que podéis comprobar como vuestro sistema de limitar el tiempo se ha acabado cayendo por su propia insuficiencia, como ocurrió con el comunismo en el bloque soviético, llevamos una semana con este texto, se ha superado ya el límite que queríais imponer y el avance a sido pequeño porque no se ha corregido como se debía corregir, como expliqué antes, podríais pensar que aun así esto siguen siendo afirmaciones mías sin fundamento, pero mi corrección os puede demostrar cuanto quedaba por hacer, he aquí la prueba definitiva que mostrará la evidente incapacidad del nuevo sistema:
Se tomará esta correción ya como definitiva:
Bueno, espero que esto sea suficiente, aunque ese límite esté impuesto para textos posteriores a este, la correctora encargada del equipo lo ha intentado adaptar a este texto, espero que en función a los resultados haya podido convenceros.
PD: Xulikotony, tu corrección me ha gustado, has incluido bastantes detalles y alternativas muy interesantes además de que veo que conocías los dichos populares ingleses que han aparecido en el texto, he de decir que yo no conocía ninguno (aunque alguno podría haber deducido), he de decir que tienes buenas aptitudes, ¿te interesa que te recomiende para un puesto en el equipo de corrección, o prefieres seguir actuando de vez en cuando a tu juicio? Ten en cuenta que si aceptas tendrás unas responsablilidades en cuanto a corregir.
PDD: Enhorabuena a los que logren leerlo todo entero.
- Driver: Ya lo dije antes pero encantado de tener un nuevo corrector dispuesto a ayudar, bienvenido.
- Neil: Me alegro de que tu ordenador ya haya sido reparado y podamos volver a tenerte entre nosotros.
- JJJaguar: Veo que te ofreces a ayudar en corrección, me parece bien puesto que yo opino que tienes aptitudes.
Digo a los nuevos y recuerdo a los demás la regla de JJJaguar:
"Todo fragmento corregido debe procurar tener menos carácteres totales que el correspondiente inglés, si una línea sobrepasa a su correspondiente inglesa se debe compensar en las otras siempre y cuando la suma de las tres no sobrepase a las de las tres inglesas, solo podría sobrepasar la española a la inglesa en 3 carácteres, que son los que se pueden aumentar en la inserción, pero esto no es siempre posible, por lo que es recomendable procurar que no exista ese excedente"
(Me ha quedado un poco larga)
Ahora sobre la última corrección que llevé a mi cargo:
- Esa corrección me encargaré yo de finalizarla y enviarla a JJJaguar en cuanto la termine.
Y lo más importante:
Aprovechando que no estaba (aunque probablemente no tenga nada que ver) habéis vuelto con los límites de tiempo y la necesidad de correr, creía que no lo había hecho tan mal, que pude convenceros pero ahora veo que solo fue temporal, por lo tanto me vuelvo a reiterar en mi postura alegando el que:
"La calidad de la correción es inversamente proporcional a la velocidad a la que se efectua"
No tenemos límite de tiempo, eso es un hecho, por lo tanto no hay ninguna prisa en acabarlo rápidamente, esto no quiere decir que no debamos llevar un ritmo, pero ese ritmo debe ser consecuente a otros factores como el hecho de que los correctores tienen también una vida laboral, una social y una personal y no se dedican a la corrección de textos como trabajo remunerado, por lo que no puedes pedir que lo conviertan en su prioridad principal como es el trabajo remunerado (no digo que llegues a tanto pero si estás pidiendo que se dedique más tiempo a ello). Se debe mantener un ritmo que logré una máxima calidad compenetrada con una óptima velocidad, pero mientras no influya esta en la calidad.
Pero bueno, tras mi opinión, los hechos, habéis impuesto un límite a la corrección de textos de cinco días (se ha de decir que esto se ha hecho en la época cúspide de exámenes, al menos en mi caso), Sankii, la persona que llevaba el equipo en ese momento fue la única que corrigió ese texto e intentó reducir ese límite a tres días, resultado, tuviste que devolver la corrección además solo corregida por un corrector y en el intervalo de tiempo desde ese momento hasta mi llegada, aunque ha habido otros correctores que han actuado, el proceso no ha avanzado mucho porque las correciones se han realizado muy por encima, centrandose en corregir, pero no habéis tenido en cuenta el fragmento inglés ni la longuitud de carácteres (en menos casos).
En ningún caso nos podemos fiar de que el traductor haya hecho un buen trabajo al traducir, somos el último nivel, experimentados en correguir textos, si no atendemos a factores como que pueda haber una mala traducción arrastraremos el error hasta el equipo de inserción y aunque ellos realizen otra corrección, como ese no es el quid de su trabajo, también pueden pasarlo por alto, he ahí la importancia de que la corrección necesite su tiempo para que los correctores puedan corregir, pero no solo eso, también observar la traducción realizada, poder medir la longuitud de los carácteres y realizar otras operaciones, no solo leer y cambiar lo que este mal.
En mi caso yo siempre me preocupo de antender al fragmento inglés, buscar si no entiendo alguna palabra o alguna estructura de ellas, medir la longuitud de los fragmentos en los que no es evidente que la longuitud del español sea menor y anotarlo si no encuentro una forma de reducirla lo suficiente, también pensar en lo que quiere decir un fragmento siempre en relación con el anterior y posterior, para que quede una adecuación correcta, todo eso necesita mucho tiempo, por eso ir limitando cada vez más el proceso no es bueno.
Quizá creáis que todo esto solo son vanas palabras, pero creo que podéis comprobar como vuestro sistema de limitar el tiempo se ha acabado cayendo por su propia insuficiencia, como ocurrió con el comunismo en el bloque soviético, llevamos una semana con este texto, se ha superado ya el límite que queríais imponer y el avance a sido pequeño porque no se ha corregido como se debía corregir, como expliqué antes, podríais pensar que aun así esto siguen siendo afirmaciones mías sin fundamento, pero mi corrección os puede demostrar cuanto quedaba por hacer, he aquí la prueba definitiva que mostrará la evidente incapacidad del nuevo sistema:
Se tomará esta correción ya como definitiva:
- Spoiler:
March 14, 5:12 AM
High Prosecutor's Office
Room 1202
14 de Marzo, 05:12
Fiscalía general
Habitación 1202
[Pongo eso porque se indica posteriormente la habitación, lo que quiere decir que la “oficina del fiscal” es nombrada como esa habitación y la referencia inicial es correspondiente al edifico en sí, yo creo que va a haber que cambiar muchas correcciones en factor a esto]
Oficial:
Mr. Portsman! I've finished
processing the bloody letters,
sir!
Oficial:
Sr. Portsman, he acabado
de fotografiar las letras
de sangre.
[Razones de espacio, primero, letras ensangrentadas no sería correcto pues no son letras con sangre, sino escritas con sangre, hechas de sangre, pero a falta de espacio, ya se que queda un tanto extraño, pero si se os ocurre algo mejor; segundo, el señor del final resultaba redundante]
Portsman:
Alright! Let me take a gander
at it! Pass it here!
Portsman:
¡Bien, déjame echar un
vistazo! ¡Traémelas!
[Insisto en poner el pronombre, prefiero traemelas por no ser un verbo muy coloquial, otra opción sería déjamelas, los otros corresponderían mejor a una situación en la que estuviera más enfadado o fuera de si, además creo que la exclamación es suficiente]
OK, looking good!
You there!
Take good care of this!
Todo en orden.
Aquí tiene,
trátelas con cuidado.
[Primero, un oficial no creo que trate a Portsman de tú a tú, otro detalle que hay que resaltar es si el “looking good” haría referencia a que el material está en estado correcto o a que el policía está de acuerdo con dejárselo, yo me decanto por lo primero, para finalizar decir que he usado un todo en orden, típica frase policial, y el trátelas con cuidado quizás sea un poco raro, pero no se me ocurre otra cosa]
Gumshoe:
Gwwwwoooooooooooooooaaar!!!
Gumshoe:
¡¡¡Gwwwwooooooooooooaaar!!!
[Personalmente lo dejaría así, la razón: el “grr” es un simple gruñido, al no tener vocales no puedes aplicarle potencia sonora, no queda así nada mal]
Portsman:
Well, if it isn't Detective
Gumshoe!
Portsman:
¡Vaya, si es el inspector
Gumshoe!
[Una coma mejor que dos exclamaciones, que simbolizaría una separación más larga (punto), con lo que no estoy de acuerdo, al ser una interjección relacionada con la frase siguiente, situación en la cual no se usa una pausa tan larga.]
Gumshoe:
End of the line for you,
Portsman. We've got you now!
Gumshoe:
Fin del juego,
Portsman. ¡Te tenemos!
[Fin del juego, partido o partida, a mi me gusta más juego, queda bastante bien, después, en el caso del “te”, creo que queda mejor que le, lo he mirado pero no quedamos en que Gumshoe tuteara a Porstman, pero yo creo que si lo haría, debido a que no le gusta su carácter]
Portsman:
Call off your dog.
Mr. Edgeworth.
Is this some kind of joke?
Portsman:
Controla a tu chucho,
Sr. Edgeworth.
¿Es esto una broma?
["Es esto una broma" tiene un mejor ritmo, por lo de chucho, quizás sea muy despiadado, considerad el poner perro, o perrito para darle un ligero tono despectivo]
Edgeworth:
It's no joke.
Edgeworth:
No, no lo es.
[Decirlo así suena más serio y más acorde con Edgeworth, de la otra manera parece que Edgeworth se deja llevar por la emoción, pero no es así, parece un detalle tonto, no obstante todo es importante en una corrección]
We know, Mr. Jacques
Portsman, that you are the
guilty party in this case.
Sabemos que usted, Sr.
Jacques Portsman, es el
culpable de este caso.
Portsman:
You must be pretty upset,
getting chased out of your
own room. I'd be mad, too.
Portsman:
Debes estar algo molesto
porque te echara de tu oficina.
Yo también lo estaría.
[Razones de espacio, el “debes estar” se basa en eso, “porque te echara” es para dar un aspecto más formal]
So I guess you can stay...
If you promise to stay out
of our way.
Supongo que te puedes quedar...
Si prometes no entrometerte.
Edgeworth:
You intend to hide your
crime under the guise of a
prosecutor doing his job?
Edgeworth:
¿Esconde su crimen bajo
la apariencia de un fiscal
que hace su trabajo?
[Prefiero esta opción, la otra queda mucho más forzada]
Hmph, puedo ver a través de la
horrible y fina máscara tras
la que se esconde.
[“Mmm” es una meditación, Hmph es como una risa caracjada contenida como un “ja” o un “je”, que pienso que es lo apropiado]
Portsman:
Ha ha. Who'd have ever
thought it would
come to this?
Portsman:
Ja, ja. ¿Quién habría
pensado que
llegaríamos a esto?
[Es la traducción más apropiada que he podido hallar para el fragmento correspondiente, respeta la longitud y no queda nada mal]
Actually, come to think of it,
your mentor was Manfred von
Karma, right?
Ahora que lo pienso, tu mentor
fue Mandred von Karma,
¿correcto?
[Más literal, no nos falta espacio y a mi parecer más apropiada]
The legendary prosecutor
who never lost a single case
for 40 long years.
El fiscal legendario que no
perdió ni un solo caso durante
40 años.
But there was always this...
incessant chatter about forged
evidence with that guy.
Pero siempre era lo mismo...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.
[Me parece bien el cambio que has propuesto]
Really teaches me that I've
got to stay on the lookout for
false accusations, you know?
Me enseño a tener cuidado
con las falsas acusaciones.
¿Sabías?
[Estar al acecho suena muy depredatorio, además estar al acecho suena como a estar buscándo acuasaciones, y aquí no es eso lo que se pretende transmitir]
Edgeworth:
Are you done trying to play
mind games with me, because
they won't work.
No intente confundirme con
sus juegos, no le servirá
de nada.
[O “no le servirá conmigo”, son más formales, porque no esa otra opción, mostraba desprecio por parte de Edgeworth (“jueguecitos”) y Edgeworth no es así]
The only thing you should be
using that mouth of yours for
now is explaining yourself.
La única razón para la que debería
estar usando esa boca es para
dar una explicación.
[“Para” en vez de “por”, puesto que es finalidad, quito el usted porque sino rebasa el límite de carácteres]
Although that, too, will only
dig your hole deeper. Either
way, your game is up.
Aun así solo estará cavando
su propia tumba. Sea como sea,
se te acabó el juego.
[“Aun” no lleva acento porque representa el nexo concesivo aunque, solo lo lleva cuando representa a todavía “No he corregido este texto aún”, la otra frase que he cambiado, he añadido la traducción del “either way” y del “your”]
Well, aren't we full of
ourselves? Even though
you have yet to prove anything.
Al fin y al cabo, estamos
hartos. Y aún tiene
algo que demostrar.
*Confrontación -- Mr. Portsman's Rebuttal --*
1°:
I have no idea what sort
of hair-brained idea you
have in mind, but...
1º:
No me imagino cual
es la descabellada idea
que tienes en mente, pero...
[Habla de una idea, en singular y tienes en mente es una expresión común que creo que es bastante apropiada, no me imagino lo he colocado para recortar y poder añadir el pero y el pero creo que se observa que es imprescindible]
2°:
...there's a mountain of
evidence that points away
from me being the culprit.
2º:
... hay un montón de
pruebas que apuntan a que
yo no soy el culpable.
[“mountain of”, montón de, la frase de “pruebas que apuntan a que no soy el culpable” la he usado porque es la mejor traducción que he encontrado a la frase]
3°:
Besides, how, may I ask,
do you propose I unlocked
your door and got in here?
3º:
Además, como, si se puede
saber habría abierto tu puerta
y habría entrado.
[Cambio las formas verbales al condicional porque expresan eso, condición]
4°:
Look, I feel bad doing this
to you, but I've got work
to do, so we're done here.
4º:
Mira, me siento mal haciendote
esto, pero debo volver al trabajo,
se acabó.
[Combino las dos frases de las correciones y añado el desenlace]
Edgeworth:
Sorry, but we are not
finished, yet.
Edgeworth:
Disculpe, pero aún
no hemos acabado.
[Argh, aún sobrepasa el límite un carácter]
Portsman:
Boy you're stubborn.
I suppose you're basing your
accusations on something?
Portsman:
¡Pero qué pesado que eres!
Supongo que basarás tus acusaciones
en algo ¿no?
[segunda persona, porque se dirige directamente a él, no es una reflexión ni falso diálogo, he de decir que elegir pesado como adjetivo ha sido muy adecuado]
Edgeworth:
(I'll show you what I'm
basing my accusation on...
with evidence.)
Edgeworth:
(Le voy a enseñar en qué
baso mi acusación...
con pruebas.)
[Vaya, un dilema del usted, siendo pensamiento se podría permitir la libertad de usar el tú, o si no pondría algo como “Pues enseñaré” sin persona, el usted tampoco queda mal, el tú es el que mejor queda, pero no respeta la personalidad de Edgeworth, en los otros sucede lo contrario, que dilema]
*-- Mr. Portsman's Rebuttal --*
*-- Refutación de Portsman --*
[No hay ninguna pega, espero]
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Señor Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
[Quito el aquí por razones de espacio]
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿Ah, sí? Yo creo que
no hay ningún error
¿Cuál es ese fallo?
[No he encontrado una forma de expresar mejor lo que dice el fragmento inglés]
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
[Combino de nuevo ambas frases, el continuemos es más formal, “em” es una interjección más adecuada, que significa ese pues pero de una forma más adaptada y el “argh” también pienso que es mejor, más español]
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Así no suele actuar, señor.
¡Concéntrese!
[Quito el usted por razones de espacio]
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Me he descuidado. No puedo
permitírmelo o la verdad
se escapará.)
[Descuidado, más literal y más adecuado, permitírselo, lo prefiero a tomar el errar como un lujo, no me termina de convencer eso último]
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
Es la única manera.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
My accusation is a
hair-brained idea, is it?
Edgeworth:
Mi acusación es una
idea descabellada, ¿no?
[Uso el mismo adjetivo que en el caso anterior]
Portsman:
You tell me. I'd say it
is. After all...
Portsman:
¡Tú lo has dicho!
Después de todo...
[Cabe así que lo dejo como antes, además añado el después de todo, que es la traducción literal]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Oh? And what, pray tell,
kind of evidence are we
talking about here?
¿Oh? ¿Y de qué tipo de
pruebas estamos
hablando?
[Plural, por el cambio anterior]
Portsman:
Jim was my partner, so
you can't say I had a
motive for killing him!
Jim era mi socio,
no me dirás que tenía
motivos para matarle.
[Socio está bien, cambio la forma verbal para que no quede tan objetivo]
Edgewortsh:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let alone a mountain.
¿Y...? ¿Eso es todo?
No es más que un hormiguero
en una montaña.
[Más literal, el refrán lo podríamos (deberíamos) cambiar por su correspondiente en español, puesto que eso no se va a entender así]
Portsman:
But it's more than enough,
wouldn't you agree?
Pero es más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
...Might I recommend that
you review what the word
"evidence" means.
Edgeworth:
... Le recomendaría que
revisara el significado de
"prueba".
Portsman:
It doesn't change the fact that
the evidence doesn't point to
me as the killer.
Portsman:
Eso no cambia el hecho de que las
pruebas no me señalan como
asesino.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmph. I don't think so.
Edgeworth:
Hmph. No pienso lo mismo.
[Pero si pones “uff” me recuerda al jadeo de alguien que está haciendo “footing”, lo que se expresa es más como una meditación-suspiro (curioso término), lo dejo así]
Portsman:
Oh? And why's that?
Portsman:
¿Oh? ¿Y por qué?
[Pregunta por “por qué” porque es “why”, pista, la respuesta está con because]
Edgeworth:
Because there is a flaw in
your reasoning.
Edgeworth:
Porque hay un fallo en su
razonamiento.
Portsman:
Are you calling me a liar?
Portsman:
¿Insinúas que miento?
--Pasar las 4 declaraciones--
Portsman:
So? Where's your proof?
Portsman:
Bien, ¿y tu prueba?
[Así incluyo las dos partes del fragmento inglés]
The saying, "Evidence is
everything" isn't limited to
just the courtroom, you know.
El dicho: "Las pruebas
lo son todo" no sólo se
limita al juzgado, ¿sabes?
[Evidentemente, se traduce como “el dicho”]
Edgeworth:
Hmph. You need not remind
me. I'll show you all the
evidence you want in time.
Edgeworth:
Hmph. No es necesario recordármelo.
Le mostraré las pruebas
que hagan falta.
[Razones de espacio]
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Unfortunately, I believe I
have already shown how
earlier.
Edgeworth:
Por desgracia, creo que
ya se lo expliqué antes.
Portsman:
Your speculations mean nothing,
as I still insist that I could not
gain access to your room.
Portsman:
Tus especulaciones no significan
nada, insisto en que yo no podía
tener acceso a la oficina.
[Incluyo ese yo para evitar que se confunda al leerse con un él, el límite es respetado]
Edgeworth:
(What should I do now?
Should I raise an objection?)
Edgeworth:
(¿Qué puedo hacer?
¿Debería protestar?)
**Se presentan 2 opciones**
-Escoger opción: Don't raise an objetion-
No protestar-
Edgeworth:
(I need to gather a bit
more information.)
Edgeworth:
(Necesito reunir más
información.)
Portsman:
What's wrong? Don't tell me
all you wanted to do was find
fault with my flawless logic?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿No decías que lo
que querías era encontrar un fallo
en mi impecable lógica?
-Escoger opción: Raise an objetion-
Protestar-
Edgeworth:
You claim to have had no way
to open my door, however, is
that really the honest truth?
Edgeworth:
Usted afirma que no tenía forma
de abrir mi puerta, aunque,
¿es del todo cierto?
Portsman:
Ha ha! Alright, I'll humor
you. Go ahead, shoot!
Portsman:
¡Ja, ja! ¡Me parto contigo!
¡Venga, dispara!
Edgeworth:
Very well, then. I propose that
you used this to open my
door!
Edgeworth:
Muy bien. ¡Yo creo
que usó esto para abrir mi
puerta!
[Como es una hipótesis a mi me parece que es mejor el uso de este verbo]
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
.........?
¿.......?
And how do you propose I
used this object to open
your door?
¿Cómo se supone que usé
este objeto para abrir tu
puerta?
[Quito el yo por razones de espacio]
Edgeworth:
You... That is...
Edgeworth:
Esto... Pues...
Portsman:
It's OK. I know when
someone's just grasping at
straws.
Portsman:
Vale. Se cuando alguién
se aferra a una vana
esperanza.
[Así es la traducción de esa frase, pero sin emargo me plantearía el dejarla así: se cuando alguien está desesperado]
Edgeworth:
...Gnnnrk!
Edgeworth:
...¡Aargh!
(What was it that Mr. Portsman
used to gain entry into my
office?)
(¿Qué utilizó el Sr, Porstman
para entrar en mi
oficina?)
[Quito el “que es lo que” por razones de espacio]
(I'd better take another look
in my Organizer...)
(Debería echar otro vistazo a
mi Organizador...)
-Presentar prueba correcta: Master Key-
Llave maestra-
Edgeworth:
I believe you were able to
open my office door. With
the master key, no less.
Edgeworth:
Creo que le fue posible abrir
la puerta de mi oficina, con
la llave maestra.
Portsman:
Wait, wait, wait.
Hold on for a sec.
Portsman:
Alto, alto, alto,
espera un segundo.
[Si bueno, pero si se puede usar “Alto, alto, alto”, pero si preferís “para el carro”, no hay problema]
I never laid a finger on that
key, as you already know.
Nunca puse
un dedo en esa llave,
como ya sabes.
Edgeworth:
Precisely. You were able to
open my door without lifting
a single finger.
Edgeworth:
Precisamente. Usted pudo
abrir mi puerta sin
mover ni un solo dedo.
[Pongo “solo” para recalcar, buena idea el poner “sin mover”]
Well, maybe you did, but only
to direct.
Bueno, quizás lo hizo para dar
órdenes.
[Razones de espacio]
Portsman:
........!
¡.......!
Edgeworth:
That's right. You used your
finger to direct this person
to open my door with the key!
Edgeworth:
Como lo digo. ¡Usó su dedo
para ordenar a esta persona
que abriera mi puerta!
[Poner claro posría sonar como que ha Edgeworth le acaba de encajar todo, creo que el usar la expresión que he puesto es adecuado como respuesta a la sorpresa de Porstman]
*Hay que presentar un perfil*
-Presentar perfil incorrecto-
Edgeworth:
You asked this person to
open the door for you!
Edgeworth:
¡Pidió a esta persona
que abriera la puerta!
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
...¡Déjame preguntar algo!
[Sustituyo por una traducción más literal]
How and why would that
person have the master key?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
esta persona la llave maestra?
Edgeworth:
(Aaargh! That was careless!)
Edgeworth:
(¡Argh! ¡Menudo descuido!)
(Stay calm and think about it
one more time. The answer is
nearby, I just know it!)
(Cálmate y piénsalo una vez
más. La respuesta
está cerca. ¡Lo sé!)
Portsman:
So, what were you saying?
Portsman:
Bueno, ¿qué decías?
--Presentar perfil incorrecto: Jacques Portsman--
(((Mismo dialogo, sólo cambia el segundo cuadro de Portsman))
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
How and why would I have the
master key in my possession?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
yo la llave maestra?
--Presentar perfil correcto: Maggey Byrde--
Edgeworth:
You had asked Ms. Byrde to
open your own office door for
you, yes?
Edgeworth:
Pidió a la Srta. Byrde que
abriera la puerta de su oficina,
¿no?
Portsman:
Yeah, I kind of forgot my key
at home. Happens a bit too
often for my taste, you know?
Portsman:
Sí, se me olvidó la llave
en mi casa. ¿Sabes?, me ha
pasado muchas veces eso.
Edgeworth:
But the room you had
Ms. Byrde open at that time
was not your own, was it?
Edgeworth:
Pero la habitación que abrió
la señorita Byrde no era la suya,
¿verdad?
Maggey:
Wh-What!?
Maggey:
¡¿Q-Qué?!
Portsman:
You have quite the imagination.
Portsman:
Menuda imaginación tienes.
But why don't we ask the girl
herself whose door she opened,
shall we?
¿Por qué no preguntamos a
la chica que abrió la puerta?
[Quito el pero porque con el sonaba muy recargada la frase]
Maggey:
Um... I'm certain that it was
Mr. Portsman's door, sir.
Maggey:
Em... Os aseguro que era
la puerta del Sr. Portsman.
[Razones de espacio]
I checked the number plate to
make sure was opening the
right door, sir!
Miré el número de la placa
para asegurarme de que era
la puerta correcta.
[Aún sigue sobrepasando 1 carácter, no pude hacer más]
Portsman:
See, Ms. Byrde backs up my
story.
Portsman:
¿Ves? La Srta. Byrde me
reafirma.
[Razones de espacio]
Edgeworth:
Yet, what if you had mislead
her, to fool her into thinking
what you wanted?
Edgeworth:
Pero, ¿y si la engañó
haciendo que ella pensara
lo que usted quería?
Portsman:
Hah! And how do you suppose
I did that!?
Portsman:
¡Ja! ¿Y cómo se supone que
hice eso?
Edgeworth:
By switching the number plates
on our doors, for example.
Edgeworth:
Cambiando el número de las
puertas, por ejemplo.
Maggey:
That's right! They do slide
out pretty easily!
Maggey:
Es cierto, ¡se pueden sacar
fácilmente!
[Cambio el “despegar” por “poder sacar” por el hecho de que las placas no están pegadas, son deslizables]
Edgeworth:
Furthermore, you then used one
other thing to give a very
strong impression...
Además, uso también otra
cosa para intensificar esa
impresión...
[Cambio la frase, añado el intensificar que es parte importante del enunciado inglés y a mi parecer imprescindible en el español, el otro deformaba un poco la situación]
...that the door she was
opening was yours and not,
in fact, mine.
...de que la puerta que
estaba abriendo era la suya,
y no la mía.
(What was it that Mr. Portsman
used to make Ms. Byrde think
that it was his room?)
(¿Qué usó el Sr. Portsman
para hacer que ella pensara que
esa era su habitación?)
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
...........?
What's wrong, Mr. Edgeworth?
Portsman:
¿..........?
¿Qué ocurre, Sr. Edgeworth?
Maggey:
Even I wouldn't get tricked
by something like that, sir.
Jamás me engañaría con algo
como esto, señor.
Edgeworth:
I-I suppose not...
Su-supongo que no.
Gumshoe:
Was Maggey really mislead,
Mr. Edgeworth?
¿De verdad Maggey fue engañada,
señor?
Edgeworth:
I believe so, and Mr. Portsman
used this to give her the
wrong impression!
Eso es lo que creo, ¡y el
Sr. Portsman usó esto para
hacerlo!
-Presentar prueba correcta: Basketball Hoop-
Canasta-
Maggey:
What!?
The basketball hoop, sir!?
¡¿Qué?!
¡¿La canasta, señor?
[No creo que se pueda confundir dadas las circunstancias, es practicamente imposible, puesto que has presentado esa prueba inmediatamente antes]
Edgeworth:
It's quite the peculiar fixture
in any hallway, let alone a
hallway in this building.
Es extraño encontrar este objeto
en un pasillo, y más aun en este
edificio.
Which is why it left an usually
strong impression on you.
Por eso mismo fue engañada tan
fácilmente.
It's an object perfectly suited
to sit just outside the office
of a peculiar prosecutor.
Es un objeto peculiar
adecuado para la oficina
de un fiscal peculiar.
Portsman:
Gwaaaaaaaaaaaaaaaah!
¡Aaaaaaaaaaaaaaaargh!
Maggey:
That's very true, sir!
Because there was a basketball
hoop sitting there...
¡Es cierto, señor!
Como podría haber ahí
una canasta de baloncesto...
...I thought the door
I was opening had to be
Mr. Portsman's!
...¡pensé que la puerta
que abría era la del
Sr. Portsman!
Edgeworth:
There are signs that the hoop
has been moved.
Hay marcas de que la canasta
ha sido movida.
[Marcas mejor que pruebas, porque pruebas es un concepto de más amplitud y marcas especifica mejor lo que es]
To sit it in front of my
office, to be sure.
Y colocada en frente de
mi oficina.
[No es de uso común el verbo posicionar]
Portsman:
I...I see. So that's how you
throw suspicion on people.
Thanks for the tip.
Portsman:
Ya...ya veo. Así haces que
sospechen de la gente.
Gracias por el truco.
[Creo que es esto lo que quiere decir]
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Pero pienso que a tu suposición
le falta algo.
Bueno, espero que esto sea suficiente, aunque ese límite esté impuesto para textos posteriores a este, la correctora encargada del equipo lo ha intentado adaptar a este texto, espero que en función a los resultados haya podido convenceros.
PD: Xulikotony, tu corrección me ha gustado, has incluido bastantes detalles y alternativas muy interesantes además de que veo que conocías los dichos populares ingleses que han aparecido en el texto, he de decir que yo no conocía ninguno (aunque alguno podría haber deducido), he de decir que tienes buenas aptitudes, ¿te interesa que te recomiende para un puesto en el equipo de corrección, o prefieres seguir actuando de vez en cuando a tu juicio? Ten en cuenta que si aceptas tendrás unas responsablilidades en cuanto a corregir.
PDD: Enhorabuena a los que logren leerlo todo entero.
Última edición por Hanek el Sáb Jun 19, 2010 3:00 pm, editado 3 veces
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Vale, bien por mí XD Había hecho una corrección, pero parece que volví a copiar el texto sin corregir (brillante, ¿verdad? Si no llego a mirarlo ni me entero XD) Necesito algo de tiempo, pero hoy mismo puedo arreglar bastantes cosas que me parece que han quedado forzadas... De todas formas creo que deberíamos pasar al siguiente texto cuanto antes.
Re: Corrección - Caso 1
Nop hanek, no hay "prisas", hay un nuevo método a seguir.
5 días para cada texto, es suficiente tiempo para que al menos 3 correctores lo vean, si pasado ese tiempo algún corrector quiere cambiar algo, que me envíe un mp.
Por eso estamos llamando más correctores, para que siempre estén varias personas en el proceso.
Tenemos en los nuevos a Driver.
Luego, Xulikotony, si quieres entrar, solo dilo, aunque eso sí, hay algunos traductores en lista de espera, estaría bien si fueras solo corrector, aunque eso es desición tuya.
Y finalmente yo, que ahora que tenemos una nueva extractora me puedo centrar en lo mío, y de paso corregir.
Pues bien, el texto de Hanek me lo enviará él, así que está cerrado. Y el de sankii también, neil si quieres corregirlo que sea pronto por favor.
Que alguien postee un nuevo texto, ya casi acabamos el caso 1.
5 días para cada texto, es suficiente tiempo para que al menos 3 correctores lo vean, si pasado ese tiempo algún corrector quiere cambiar algo, que me envíe un mp.
Por eso estamos llamando más correctores, para que siempre estén varias personas en el proceso.
Tenemos en los nuevos a Driver.
Luego, Xulikotony, si quieres entrar, solo dilo, aunque eso sí, hay algunos traductores en lista de espera, estaría bien si fueras solo corrector, aunque eso es desición tuya.
Y finalmente yo, que ahora que tenemos una nueva extractora me puedo centrar en lo mío, y de paso corregir.
Pues bien, el texto de Hanek me lo enviará él, así que está cerrado. Y el de sankii también, neil si quieres corregirlo que sea pronto por favor.
Que alguien postee un nuevo texto, ya casi acabamos el caso 1.
Re: Corrección - Caso 1
El refrán he estado yo investigando dichos y solamente he visto uno
que se acerca a este
Edgewortsh:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let
alone a mountain.
¿Y...? ¿Eso es todo?
No
es más que un hormiguero
en una montaña.
La traducción del dicho español sería:
¿Y...? ¿Eso es todo?
No es más que un insignificante
grano de arena.
Un grano de arena es algo pequiñito, aportar un grano de arena es una ayuda, y yo he escuchado este dicho de que solamente es un grano de arena, una cosa tan enana y pequeña.
PD: Pues sí me gustaría apuntarme en el grupo de correctores, aunque me da igual. Puedo llevar las dos cosas a cabo como en otras traducciones que estoy haciendo.
Saludos ^^
que se acerca a este
Edgewortsh:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let
alone a mountain.
¿Y...? ¿Eso es todo?
No
es más que un hormiguero
en una montaña.
La traducción del dicho español sería:
¿Y...? ¿Eso es todo?
No es más que un insignificante
grano de arena.
Un grano de arena es algo pequiñito, aportar un grano de arena es una ayuda, y yo he escuchado este dicho de que solamente es un grano de arena, una cosa tan enana y pequeña.
PD: Pues sí me gustaría apuntarme en el grupo de correctores, aunque me da igual. Puedo llevar las dos cosas a cabo como en otras traducciones que estoy haciendo.
Saludos ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, pues pensaba recomendarte a Xulikotony, siempre llego tarde, bien entonces, cuando lo anuncies, tendremos a un nuevo corrector.
Al final no te he podido convencer... bueno, ya hablaremos de los límites, ahora mismo tengo poco tiempo.
"Pues bien, el texto de Hanek me lo enviará él, así que está cerrado. Y
el de sankii también,"
¿Esto quiere decir que el texto de Sankii te lo enviará también él, es decir, yo?
Bueno, os dejo ya el siguiente texto, este es sencillito:
Que os vaya bien.
Al final no te he podido convencer... bueno, ya hablaremos de los límites, ahora mismo tengo poco tiempo.
"Pues bien, el texto de Hanek me lo enviará él, así que está cerrado. Y
el de sankii también,"
¿Esto quiere decir que el texto de Sankii te lo enviará también él, es decir, yo?
Bueno, os dejo ya el siguiente texto, este es sencillito:
- Spoiler:
-Examinar parte baja del poste de baskeball-
Edgeworth:
(Hm? What's this...?)
Edgeworth:
(¿Mm,qué es esto..?)
Gumshoe:
What are you looking at, sir?
Oh, hey! How about a game?
Gumshoe:
¿Qué está mirando, señor?
¡Oh! ¿Que tal un partido?
Edgeworth:
That's OK, Detective...
I just found the position of
this hoop to be a little off
Edgeworth:
No es eso, Detective...
Es solo que veo el aro
un poco fuera de lugar.
Gumshoe:
Hey, you're right, sir!
I guess it shifted when
someone made a seriously
sweet slam dunk!
Gumshoe:
¡Ey, tiene razón,señor!
¡Supongo que se movió
cuando alguien hizo un
mate impresionante!
Edgeworth:
(The positioning of the hoop
is definitely unnatural...
I'd better take note of this.)
Edgeworth:
(La posición del aro es
sin duda extraña...
Será mejor que tome nota.)
_Basketball Hoop data jotted
down in my Organizer._
_Datos Aro de Cancha apuntados
al Acta._
-Examinar papel abajo de la puerta-
Edgeworth:
What is this?
Edgeworth:
¿Qué es esto?
Gumshoe:
Looks like a scrap of paper.
I'll get it, sir!
Let's see...
Oh, there's something written
on it!
Gumshoe:
Parece un trozo de papel
¡Lo cogeré, señor!
Veamos...
¡Oh, hay algo escrito
en él!
Edgeworth:
Hmm... It looks like a note
from the victim.
Edgeworth:
Mmm... Parece una nota
de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and it's for
Mr. Portsman.
Gumshoe:
Sí, y es para
el Sr. Portsman.
_Note Left by Victim data jotted
down in my Organizer._
_Datos Nota dejada por la
víctima añadidos al Acta._
-INVESTIGACIÓN COMPLETADA-
Edgeworth:
Poking around in this hallway
has actually paid off quite
handsomely.
Edgeworth:
Realmente, intervenir en este
vestíbulo a valido la pena.
Gumshoe:
Huh...?
H-How so, sir!?
Gumshoe:
¿Uh...?
¿¡Q-Qué,señor!?
Edgeworth:
In a variety of different
ways...
I think it's time we had a
little chat...
...with the real culprit of
this case.
Edgeworth:
De todas formas...
Creo que es hora de
tener una pequeña charla...
...con el verdadero culpable
de este caso.
Maggey:
Y-You know who the killer is!?
Wow, Mr. Edgeworth!!
Maggey:
¿¡S-sabe quién es el asesino!?
¡¡Uau,Sr. Edgeworth!!
Edgeworth
As long as my logic is sound,
then yes...
The mastermind behind this
murder is none other than
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Si la lógica no me falla,
sí...
El cerebro detrás de este
crimen no es otro que el
Sr. Portsman.
Maggey:
Whaaaaaaaaaat!?
Mr. Portsman!?
Maggey:
¿¡Queeeeeeé!?
¿¡El Sr. Portsman!?
Gumshoe:
I knew it!
That's exactly what my logic
senses were telling me, too!
I suspected it was him from
the instant he accused Maggey
of being the killer, sir!
Gumshoe:
¡Lo sabía!
¡Eso es exactamente lo mismo
que me decía la lógica!
¡Sospeché de él desde el instante
en que acusó a Maggey de ser
la asesina, señor!
Edgeworth:
(That is anything but logical.)
Lady and gentleman.
Prepare yourselves.
Come what may, it's time to
knock on Truth's Door.
Edgeworth:
(Eso no es lógica.)
Damas y caballeros.
Preparense.
Es hora de llamar a
la puerta de la verdad.
Que os vaya bien.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, he de decir que me he encontrado el texto bastante bien con la corrección de Hanek, pero hay cosas que aún no acababan de encajar, y aquí tengo la corrección por fin. También he añadido la expresión que ha propuesto xulikotony, la verdad es que a mí no se me habría ocurrido XD (Por cierto, bienvenido al equipo de corrección )
En fin, aquí tenéis la corrección, solo es necesario fijarse en las anotaciones en rojo, si no señalo nada es porque creo que la cosa está bien como está.
Bueno, parece que ya hemos acabado con esta monstruosidad de texto...
PD: Ya de paso me pongo con el nuevo, que parece que estoy en racha XD
EDIT: Ale, ya tengo la siguiente corrección, aquí está:
Supongo que eso es todo por hoy.
En fin, aquí tenéis la corrección, solo es necesario fijarse en las anotaciones en rojo, si no señalo nada es porque creo que la cosa está bien como está.
- Spoiler:
- March 14, 5:12 AM
High Prosecutor's Office
Room 1202
14 de Marzo, 05:12
Fiscalía general
Habitación 1202
[Bueno, yo dejaría esto como la Oficina del Fiscal... Siempre se ha llamado así al edificio, y aunque tienes razón en tu planteamiento creo que es mejor dejar elementos de las traducciones originales que ya son algo común en los juegos]
Oficial:
Mr. Portsman! I've finished
processing the bloody letters,
sir!
Oficial:
Sr. Portsman, he acabado
de fotografiar las letras
de sangre.
[Bueno, bloody sería literalmente sangriento, así que la traducción literal sería ''letras sangrientas''... Tampoco es que me tenga totalmente convencido esta opción, pero bueno, valoradlo vosotros también.]
Portsman:
Alright! Let me take a gander
at it! Pass it here!
Portsman:
¡Bien, déjame echar un
vistazo! ¡Traémelas!
[Bien, ¿pero ese acento está bien puesto? Puede que sí, pero es que no había visto que se escribiera así antes.]
OK, looking good!
You there!
Take good care of this!
Todo en orden.
¡Eh, tú,
ten cuidado con esto!
[Creo que ha habido una confusión... Es Portsman el que sigue hablando con un subordinado, luego el tuteo estaba bien empleado. En fin, he vuelto a cambiar la frase.]
Gumshoe:
Gwwwwoooooooooooooooaaar!!!
Gumshoe:
¡¡¡Gwwwwooooooooooooaaar!!!
[De acuerdo, creo que Furio Tigre gruñía de forma parecida en T&T.]
Portsman:
Well, if it isn't Detective
Gumshoe!
Portsman:
¡Vaya, si es el inspector
Gumshoe!
Gumshoe:
End of the line for you,
Portsman. We've got you now!
Gumshoe:
Fin del juego,
Portsman. ¡Te tenemos!
[Bueno, Gumshoe estaba ya bastante cabreado con Portsman, y además la situación es bastante tensa, así que podría perder las formas tranquilamente.]
Portsman:
Call off your dog.
Mr. Edgeworth.
Is this some kind of joke?
Portsman:
Controla a tu chucho,
Sr. Edgeworth.
¿Es esto una broma?
Aquí hay algo que me choca... Aparte de lo de llamar chucho que ha comentado Hanek, que pese a ser algo más cruel creo que va con la personalidad de Portsman, creo que usar un tono tan callejero y a continuación una fórmula cortés como Sr. queda bastante chocante... Propongo quitar el Sr. ya que a fin de cuentas justo después de esto va a empezar a tutear a Edgeworth.]
Edgeworth:
It's no joke.
Edgeworth:
No, no lo es.
We know, Mr. Jacques
Portsman, that you are the
guilty party in this case.
Sabemos que usted, Sr.
Jacques Portsman, es el
culpable de este caso.
Portsman:
You must be pretty upset,
getting chased out of your
own room. I'd be mad, too.
Portsman:
Debes estar muy molesto
porque te eché de tu oficina.
Yo también lo estaría.
[Por una parte, en la frase original dice ''muy'' en vez de ''algo'', y por otra parte creo que eché es más común, y creo que suena más natural y no está mal empleado.]
So I guess you can stay...
If you promise to stay out
of our way.
Supongo que te puedes quedar...
Si prometes no entrometerte.
Edgeworth:
You intend to hide your
crime under the guise of a
prosecutor doing his job?
Edgeworth:
¿Esconde su crimen bajo
la apariencia de un fiscal
que hace su trabajo?
[Prefiero esta opción, la otra queda mucho más forzada]
Hmph, puedo ver a través de la
horrible y fina máscara tras
la que se esconde.
Portsman:
Ha ha. Who'd have ever
thought it would
come to this?
Portsman:
Ja, ja. ¿Quién habría
pensado que
llegaríamos a esto?
Actually, come to think of it,
your mentor was Manfred von
Karma, right?
Ahora que lo pienso, tu mentor
fue Mandred von Karma,
¿correcto?
The legendary prosecutor
who never lost a single case
for 40 long years.
El fiscal legendario que no
perdió ni un solo caso durante
40 años.
But there was always this...
incessant chatter about forged
evidence with that guy.
Pero siempre era lo mismo...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.
[Aquí quería yo llegar, que es lo que más trabajé en la corrección desaparecida... Creo que hay un fallo de interpretación, la frase no dice que se hablaba con él sobre pruebas olvidadas... Sino que la gente siempre hablaba de él y sus pruebas... Creo que lo mejor sería algo como esto:
Pero siempre hubo...
Incesantes rumores sobre
sus pruebas olvidadas.
Opinad, por favor.]
Really teaches me that I've
got to stay on the lookout for
false accusations, you know?
Eso me enseño a tener cuidado
con las falsas acusaciones.
¿Sabes?
Bueno, lo primero viene a raíz del cambio del anterior fragmento. Ya no habla de las cosas que aprendió de Manfred, sino de lo que aprendió de los rumores que circulaban sobre él, por tanto veo necesario el ''eso''. Respecto al último verbo es un detalle tonto, pero creo que es más común utilizar el presente en estos casos.]
Edgeworth:
Are you done trying to play
mind games with me, because
they won't work.
No intente confundirme con
sus juegos, no le servirá
de nada.
The only thing you should be
using that mouth of yours for
now is explaining yourself.
La única razón para la que debería
estar usando esa/abrir la boca es para
dar una explicación.
[Bueno, me resulta algo raro el cambio de preposición, pero a lo que iba... ''Estar usando la boca'' suena extremadamente forzado, ¿no os parece? Por eso he puesto la alternativa.
Although that, too, will only
dig your hole deeper. Either
way, your game is up.
Aun así solo estará cavando
su propia tumba. Sea como sea,
se te acabó el juego.
Well, aren't we full of
ourselves? Even though
you have yet to prove anything.
Al fin y al cabo, estamos
hartos. Y aún tiene
algo que demostrar.
[Este es otro que dicho así no me suena nada bien... Mirando la traducción inglesa, se me ocurre esto otro:
Bien, ¿no hemos tenido
suficiente? Aún tiene
muchas cosas que demostrar.
Es más corto que el fragmento en inglés, aunque no lo parezca, y creo que capta mejor el sentido de la frase original... El problema sin duda es la pregunta en inglés, que es una frase bastante característica del idioma, de esas que cuesta traducir.]
*Confrontación -- Mr. Portsman's Rebuttal --*
1°:
I have no idea what sort
of hair-brained idea you
have in mind, but...
1º:
No me imagino cual
es la descabellada idea
que tienes en mente, pero...
2°:
...there's a mountain of
evidence that points away
from me being the culprit.
2º:
... hay un montón de
pruebas que apuntan a que
yo no soy el culpable.
[Muy bien... Creo que el sentido que se cogía antes era una prueba como una montaña o algo así, pero referida a tamaño XD Totalmente de acuerdo con esta interpretación.]
3°:
Besides, how, may I ask,
do you propose I unlocked
your door and got in here?
3º:
Además, ¿cómo, si se puede
saber, habría abierto tu puerta
y habría entrado?
[Opino que es necesario mantener el sentido de pregunta... Es difícil delimitar cuando empieza al no contar con una interrogación inicial, pero yo diría que lo más lógico es que empiece en el como... Y si no se mantienen los interrogantes, por lo menos que se mantenga esa coma del medio para que no quede todo junto.]
4°:
Look, I feel bad doing this
to you, but I've got work
to do, so we're done here.
4º:
Mira, me siento mal haciéndote
esto, pero debo volver al trabajo,
se acabó.
Edgeworth:
Sorry, but we are not
finished, yet.
Edgeworth:
Disculpe, pero aún
no hemos acabado.
Podríamos cambiar ''Disculpe'' por ''Perdone'', aunque esto último tiene un matiz de arrepentimiento que no requiere la frase... Si el aún no entra, se puede cambiar, pero si entra sería mejor mantener la frase como está.]
Portsman:
Boy you're stubborn.
I suppose you're basing your
accusations on something?
Portsman:
¡Pero qué pesado que eres!
Supongo que basarás tus acusaciones
en algo ¿no?
[¿Sería posible prescindir del segundo ''que''? Es que suena algo redundante, aunque no tengan la misma función... Por otra parte estaría otra opción bastante natural que sería: ''¡Mira que eres pesado!'']
Edgeworth:
(I'll show you what I'm
basing my accusation on...
with evidence.)
Edgeworth:
(Te voy a enseñar en qué
baso mi acusación...
con pruebas.)
[Creo que Phoenix ya tenía la sana costumbre de tutear a cualquier testigo mentalmente, luego no veo ningún problema en que Edgeworth lo haga...]
*-- Mr. Portsman's Rebuttal --*
*-- Refutación de Portsman --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Señor Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿Ah, sí? Yo creo que
no hay ningún error
¿Cuál es ese fallo?
[Para el caso viene a decir lo mismo pero con otra palabras, así que yo lo dejaría tal y como lo ha propuesto Hanek.]
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Así no suele actuar, señor.
¡Concéntrese!
[De esto sí que me acuerdo que puse otra cosa la otra vez XD Era esto: ''¡Ese no es su estilo, señor!''. Claro, tenemos el problema de las exclamaciones... O no, si lo ponemos así:
¡Ese no es su estilo, señor,
concéntrese!
Creo que es una mejor interpretación a una expresión así, que se ve mucho pero es más o menos difícil de adaptar. Además, así suena más Gumshoe, no sé si me entendéis XD]
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Me he descuidado. No puedo
permitírmelo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
Es la única manera.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
My accusation is a
hair-brained idea, is it?
Edgeworth:
Mi acusación es una
idea descabellada, ¿no?
Portsman:
You tell me. I'd say it
is. After all...
Portsman:
¡Tú lo has dicho!
Después de todo...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Oh? And what, pray tell,
kind of evidence are we
talking about here?
¿Oh? ¿Y de qué tipo de
pruebas estamos
hablando?
Portsman:
Jim was my partner, so
you can't say I had a
motive for killing him!
Jim era mi socio,
no me dirás que tenía/podía tener
motivos para matarle.
[En realidad estaba bien, pero creo que la otra alternativa a un matiz más simple todavía al argumento de Portsman.]
Edgewortsh:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let alone a mountain.
¿Y...? ¿Eso es todo?
No es más que un
simple grano de arena
[Añado aquí la propuesta de xulikotony, que ha dado en el clavo. Lo único es que teniendo en cuenta el espacio no sé si cabe insignificante, así que lo he cambiado por simple]
Portsman:
But it's more than enough,
wouldn't you agree?
Pero es más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
...Might I recommend that
you review what the word
"evidence" means.
Edgeworth:
... Le recomendaría que
revisara el significado de
"prueba".
Portsman:
It doesn't change the fact that
the evidence doesn't point to
me as the killer.
Portsman:
Eso no cambia el hecho de que las
pruebas no me señalan como
asesino.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmph. I don't think so.
Edgeworth:
Hmph. No pienso lo mismo.
Portsman:
Oh? And why's that?
Portsman:
¿Oh? ¿Y por qué?
Edgeworth:
Because there is a flaw in
your reasoning.
Edgeworth:
Porque hay un fallo en su
razonamiento.
Portsman:
Are you calling me a liar?
Portsman:
¿Insinúas que miento?
--Pasar las 4 declaraciones--
Portsman:
So? Where's your proof?
Portsman:
Bien, ¿y tu prueba?
[Así incluyo las dos partes del fragmento inglés]
The saying, "Evidence is
everything" isn't limited to
just the courtroom, you know.
El dicho: "Las pruebas
lo son todo" no sólo se
limita al juzgado, ¿sabes?
Edgeworth:
Hmph. You need not remind
me. I'll show you all the
evidence you want in time.
Edgeworth:
Hmph. No necesita recordármelo.
Le mostraré las pruebas
que hagan falta.
[Más ahorro de espacio todavía.]
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Unfortunately, I believe I
have already shown how
earlier.
Edgeworth:
Por desgracia, creo que
ya se lo expliqué antes.
Portsman:
Your speculations mean nothing,
as I still insist that I could not
gain access to your room.
Portsman:
Tus especulaciones no significan
nada, insisto en que yo no podía
tener acceso a la oficina.
Edgeworth:
(What should I do now?
Should I raise an objection?)
Edgeworth:
(¿Qué puedo hacer?
¿Debería protestar?)
**Se presentan 2 opciones**
-Escoger opción: Don't raise an objetion-
No protestar-
Edgeworth:
(I need to gather a bit
more information.)
Edgeworth:
(Necesito reunir más
información.)
Portsman:
What's wrong? Don't tell me
all you wanted to do was find
fault with my flawless logic?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿No decías que lo
que querías era encontrar un fallo
en mi impecable lógica?
-Escoger opción: Raise an objetion-
Protestar-
Edgeworth:
You claim to have had no way
to open my door, however, is
that really the honest truth?
Edgeworth:
Usted afirma que no tenía forma
de abrir mi puerta, aunque,
¿es del todo cierto?
Portsman:
Ha ha! Alright, I'll humor
you. Go ahead, shoot!
Portsman:
¡Ja, ja! ¡Me parto contigo!
¡Venga, dispara!
Edgeworth:
Very well, then. I propose that
you used this to open my
door!
Edgeworth:
Muy bien. ¡Yo creo
que usó esto para abrir mi
puerta!
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
.........?
¿.......?
And how do you propose I
used this object to open
your door?
¿Cómo se supone que usé
este objeto para abrir tu
puerta?
Edgeworth:
You... That is...
Edgeworth:
Esto... Pues...
Portsman:
It's OK. I know when
someone's just grasping at
straws.
Portsman:
Vale. Sé cuando alguien
está desesperado.
[Opto por la otra alternativa que incluyó Hanek en la aclaración de su corrección... Aferrarse a una vana esperanza suena demasiado poético, no me acaba de encajar con la personalidad de Portsman.]
Edgeworth:
...Gnnnrk!
Edgeworth:
...¡Aargh!
(What was it that Mr. Portsman
used to gain entry into my
office?)
(¿Qué utilizó el Sr, Porstman
para entrar en mi
oficina?)
(I'd better take another look
in my Organizer...)
(Debería echar otro vistazo a
mi Organizador...)
-Presentar prueba correcta: Master Key-
Llave maestra-
Edgeworth:
I believe you were able to
open my office door. With
the master key, no less.
Edgeworth:
Creo que le fue posible abrir
la puerta de mi oficina, con
la llave maestra.
Portsman:
Wait, wait, wait.
Hold on for a sec.
Portsman:
Alto, alto, alto,
espera un segundo.
[Me da un poco igual, pero yo optaría por lo de parar el carro, suena más original.]
I never laid a finger on that
key, as you already know.
Nunca puse
un dedo en esa llave,
como ya sabes.
Edgeworth:
Precisely. You were able to
open my door without lifting
a single finger.
Edgeworth:
Precisamente. Usted pudo
abrir mi puerta sin
mover ni un solo dedo.
Well, maybe you did, but only
to direct.
Bueno, quizás lo hizo para dar
órdenes.
Portsman:
........!
¡.......!
Edgeworth:
That's right. You used your
finger to direct this person
to open my door with the key!
Edgeworth:
Como lo digo/Como lo oye. ¡Usó su dedo
para ordenar a esta persona
que abriera mi puerta!
[Eso no es muy común, de ahí la otra alternativa.]
*Hay que presentar un perfil*
-Presentar perfil incorrecto-
Edgeworth:
You asked this person to
open the door for you!
Edgeworth:
¡Pidió a esta persona
que abriera la puerta!
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
...¡Déjame preguntar algo!
How and why would that
person have the master key?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
esta persona la llave maestra?
Edgeworth:
(Aaargh! That was careless!)
Edgeworth:
(¡Argh! ¡Menudo descuido!)
(Stay calm and think about it
one more time. The answer is
nearby, I just know it!)
(Cálmate y piénsalo una vez
más. La respuesta
está cerca. ¡Lo sé!)
Portsman:
So, what were you saying?
Portsman:
Bueno, ¿qué decías?
--Presentar perfil incorrecto: Jacques Portsman--
(((Mismo dialogo, sólo cambia el segundo cuadro de Portsman))
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¡Déjame preguntar algo!
[Ya que se ha cambiado antes, mantengamos la misma forma.]
How and why would I have the
master key in my possession?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
yo la llave maestra?
¿Eh?
[Un detalle tonto, pero lo incluye el fragmento original, y parece que Portsman está intentando pinchar a Edgeworth, así que creo que podría ser un buen añadido... De todas formas es totalmente opcional.
--Presentar perfil correcto: Maggey Byrde--
Edgeworth:
You had asked Ms. Byrde to
open your own office door for
you, yes?
Edgeworth:
Pidió a la Srta. Byrde que
abriera la puerta de su oficina,
¿no?
Portsman:
Yeah, I kind of forgot my key
at home. Happens a bit too
often for my taste, you know?
Portsman:
Sí, se me olvidó la llave
en mi casa. Me pasa
constantemente, ¿sabes?
[Suena más natural desde mi punto de vista.]
Edgeworth:
But the room you had
Ms. Byrde open at that time
was not your own, was it?
Edgeworth:
Pero la habitación que abrió
la señorita Byrde no era la suya,
¿verdad?
Maggey:
Wh-What!?
Maggey:
¡¿Q-Qué?!
Portsman:
You have quite the imagination.
Portsman:
Menuda imaginación tienes.
But why don't we ask the girl
herself whose door she opened,
shall we?
¿Por qué no preguntamos a
la chica que abrió la puerta?
Maggey:
Um... I'm certain that it was
Mr. Portsman's door, sir.
Maggey:
Em... Les aseguro que era
la puerta del Sr. Portsman.
[No obstante recuerdo que Maggey no tutearía a sus superiores, por eso introduzco el pequeño cambio.]
I checked the number plate to
make sure was opening the
right door, sir!
Miré el número de la placa
para asegurarme/y me aseguré de que era
la puerta correcta.
[Con la alternativa quedaría la cosa solucionada, ¿no?]
Portsman:
See, Ms. Byrde backs up my
story.
Portsman:
¿Ves? La Srta. Byrde me
reafirma.
[Yo esto lo cambiaría por ''lo confirma''. Lo que viene a decir es lo mismo, y con ''me reafirma'' parece que queda la frase forzada... No sé, me suena a una de esas cremas faciales reafirmantes, aunque esto último es una soberana tontería, pero en fin XD]
Edgeworth:
Yet, what if you had mislead
her, to fool her into thinking
what you wanted?
Edgeworth:
Pero, ¿y si la engañó
haciendo que ella pensara
lo que usted quería?
Portsman:
Hah! And how do you suppose
I did that!?
Portsman:
¡Ja! ¿Y cómo se supone que
hice eso?
Edgeworth:
By switching the number plates
on our doors, for example.
Edgeworth:
Cambiando el número de las
puertas, por ejemplo.
Maggey:
That's right! They do slide
out pretty easily!
Maggey:
Es cierto, ¡se pueden sacar
fácilmente!
Edgeworth:
Furthermore, you then used one
other thing to give a very
strong impression...
Además, usó también otra
cosa para intensificar la
impresión...
[Un acento que se había dado a la fuga y un cambio necesario para que la frase mantenga la cohesión con el siguiente fragmento.]
...that the door she was
opening was yours and not,
in fact, mine.
...de que la puerta que
estaba abriendo era la suya,
y no la mía.
(What was it that Mr. Portsman
used to make Ms. Byrde think
that it was his room?)
(¿Qué usó el Sr. Portsman
para hacer que ella pensara que
esa era su habitación?)
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
...........?
What's wrong, Mr. Edgeworth?
Portsman:
¿..........?
¿Qué ocurre, Sr. Edgeworth?
Maggey:
Even I wouldn't get tricked
by something like that, sir.
Jamás me engañaría con algo
como esto, señor.
Edgeworth:
I-I suppose not...
Su-supongo que no.
Gumshoe:
Was Maggey really mislead,
Mr. Edgeworth?
¿De verdad Maggey fue engañada,
señor?
Edgeworth:
I believe so, and Mr. Portsman
used this to give her the
wrong impression!
Creo que sí, ¡y el
Sr. Portsman usó esto para
hacerlo!
[Aporta una mayor naturalidad a la frase.]
-Presentar prueba correcta: Basketball Hoop-
Canasta-
Maggey:
What!?
The basketball hoop, sir!?
¡¿Qué?!
¡¿La canasta, señor?
Edgeworth:
It's quite the peculiar fixture
in any hallway, let alone a
hallway in this building.
Es extraño encontrar este objeto
en un pasillo, y más aun en este
edificio.
Which is why it left an usually
strong impression on you.
Por eso mismo fue engañada tan
fácilmente.
It's an object perfectly suited
to sit just outside the office
of a peculiar prosecutor.
Es un objeto peculiar
adecuado para la oficina
de un fiscal peculiar.
Portsman:
Gwaaaaaaaaaaaaaaaah!
¡Aaaaaaaaaaaaaaaargh!
Maggey:
That's very true, sir!
Because there was a basketball
hoop sitting there...
¡Es cierto, señor!
Como podría haber ahí/Ya que allí había
una canasta de baloncesto...
[Aquí hay un fallo de interpretación, si comparáis la traducción con el fragmento original lo veréis enseguida... La frase no tiene intención interrogativa como insinúa la primera propuesta, y además esto no cuadra con lo dicho en el siguiente fragmento, que sigue un esquiema de causa y consecuencia.]
...I thought the door
I was opening had to be
Mr. Portsman's!
...¡pensé que la puerta
que abría era la del
Sr. Portsman!
Edgeworth:
There are signs that the hoop
has been moved.
Hay marcas de que la canasta
ha sido movida.
To sit it in front of my
office, to be sure.
Y colocada en frente de
mi oficina.
Portsman:
I...I see. So that's how you
throw suspicion on people.
Thanks for the tip.
Portsman:
Ya...ya veo. Así haces que
sospechen de la gente.
Gracias por el truco.
[Sí, no sé qué es lo que había antes, pero la corrección de Hanek ha dado en el clavo.]
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Pero pienso que a tu suposición
le falta algo.
Bueno, parece que ya hemos acabado con esta monstruosidad de texto...
PD: Ya de paso me pongo con el nuevo, que parece que estoy en racha XD
EDIT: Ale, ya tengo la siguiente corrección, aquí está:
- Spoiler:
- -Examinar parte baja del poste de baskeball-
Edgeworth:
(Hm? What's this...?)
Edgeworth:
(¿Mm, qué es esto..?)
Gumshoe:
What are you looking at, sir?
Oh, hey! How about a game?
Gumshoe:
¿Qué está mirando, señor?
¡Oh! ¿Qué tal/Echamos un partido?
Coloco la alternativa ''echamos'', que suena muchísimo más natural.]
Edgeworth:
That's OK, Detective...
I just found the position of
this hoop to be a little off
Edgeworth:
No es eso, inspector...
Es solo que veo la canasta
un poco fuera de lugar.
[Arreglados un par de fallos, aunque no sé como estará el tema del espacio en este párrafo.]
Gumshoe:
Hey, you're right, sir!
I guess it shifted when
someone made a seriously
sweet slam dunk!
Gumshoe:
¡Ey, tiene razón,señor!
¡Supongo que se movió
cuando alguien hizo un
mate impresionante!
Edgeworth:
(The positioning of the hoop
is definitely unnatural...
I'd better take note of this.)
Edgeworth:
(La posición de la canasta es
muy extraña...
Será mejor que tome nota.)
[He intentado ahorrar algo de espacio...]
_Basketball Hoop data jotted
down in my Organizer._
_Datos de la canasta guardados
en mi Organizador._
[Deberíamos asegurarnos de cómo está puesto en otros textos para que concuerde.]
-Examinar papel abajo de la puerta-
Edgeworth:
What is this?
Edgeworth:
¿Qué es esto?
Gumshoe:
Looks like a scrap of paper.
I'll get it, sir!
Let's see...
Oh, there's something written
on it!
Gumshoe:
Parece un trozo de papel
¡Lo cogeré, señor!
Veamos...
¡Oh, hay algo escrito
en él!
Edgeworth:
Hmm... It looks like a note
from the victim.
Edgeworth:
Mmm... Parece una nota
de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and it's for
Mr. Portsman.
Gumshoe:
Sí, y es para
el Sr. Portsman.
_Note Left by Victim data jotted
down in my Organizer._
_Datos de la nota dejada por la
víctima guardados en mi Organizador._
-INVESTIGACIÓN COMPLETADA-
Edgeworth:
Poking around in this hallway
has actually paid off quite
handsomely.
Edgeworth:
Realmente, intervenir en este
vestíbulo ha valido la pena.
Este no me suena bien, propongo algo así:
Investigar en este vestíbulo
nos ha sido bastante
útil.
Probablemente la mía tampoco sea muy buena opción, pero creo que debemos encontrar alguna forma de cambiar este fragmento.
Gumshoe:
Huh...?
H-How so, sir!?
Gumshoe:
¿Uh...?
¿¡Cómo, señor!?
[Creo que aquí va un''Cómo'' en vez de un ''Qué'', aunque creo que no nos permite el lujo del tartamudeo de Gumshoe.]
Edgeworth:
In a variety of different
ways...
I think it's time we had a
little chat...
...with the real culprit of
this case.
Edgeworth:
De muchas
formas distintas...
[Fallo de interpretación arreglado.]
Creo que es hora de
tener una pequeña charla...
...con el verdadero culpable
de este caso.
Maggey:
Y-You know who the killer is!?
Wow, Mr. Edgeworth!!
Maggey:
¿¡S-sabe quién es el asesino!?
¡¡Guau, Sr. Edgeworth!!
[Nunca entendí por qué se emplea la misma onomatopeya para los ladridos de un perro y para la sorpresa de alguien, pero creo que esto iría así.]
Edgeworth
As long as my logic is sound,
then yes...
The mastermind behind this
murder is none other than
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Si la lógica no me falla,
sí...
El cerebro detrás de este
crimen no es otro que el
Sr. Portsman.
Maggey:
Whaaaaaaaaaat!?
Mr. Portsman!?
Maggey:
¿¡Queeeeeeé!?
¿¡El Sr. Portsman!?
[Un detalle tonto, ¿y si ponemos acentos en todas las ''e''? Es que no estoy seguro de como dejar eso.]
Gumshoe:
I knew it!
That's exactly what my logic
senses were telling me, too!
I suspected it was him from
the instant he accused Maggey
of being the killer, sir!
Gumshoe:
¡Lo sabía!
¡Eso es exactamente lo mismo
que me decía mi lógica!
[Pequeño cambio para respetar la frase original.]
¡Sospeché de él desde el instante
en que acusó a Maggey de ser
la asesina, señor!
Edgeworth:
(That is anything but logical.)
Lady and gentleman.
Prepare yourselves.
Come what may, it's time to
knock on Truth's Door.
Edgeworth:
(Eso no es lógica/Eso es de todo menos lógica.)
[Una alternativa mucho más literal. Había pensado en poner ''A cualquier cosa se le llama lógica'', pero el espacio no lo permite...]
Damas y caballeros.
Prepárense.
Es hora de llamar a
la puerta de la verdad.
No estoy muy seguro de lo que significa ''Come what may''... ¿Sea lo que sea, quizás? El caso es que se ha omitido, no sé si el espacio nos permite agregar algo por ahí, pero si alguien sabe qué quiere decir la frase sería interesante añadirla.]
Supongo que eso es todo por hoy.
Re: Corrección - Caso 1
Yo he ido mirando y a ver las altnernativas que propongo:
Gumshoe:
What are you looking at, sir?
Oh, hey! How about a game?
Gumshoe:
¿Qué está mirando, señor?
¡Oh! ¿Qué tal/Echamos un partido?
Alternativa : ¿Y si echamos
un partido?
Edgeworth:
No es eso, inspector...
Es sólo que
veo la canasta
un poco fuera de lugar.
Sólo lleva tilde, lleva tilde diacrítica, porque es un
adverbio de solamente.
Edgeworth:
Poking around in this hallway
has actually paid off quite
handsomely.
Edgeworth:
Realmente, intervenir en este
vestíbulo ha valido la
pena.
Alternativa: Ha sido una buena idea,
investigar en este
vestíbulo
Gumshoe:
Huh...?
H-How
so, sir!?
Gumshoe:
¿Eh...?
¿¡Cómo, señor!?
El
“Uh” en inglés, es un “eh” en español.
Edgeworth:
(Eso no es lógica/Eso es de todo
menos lógica.)
Alternativa: “Eso no es nada lógico; De lógica tiene poco”.
Pero es mejor las dos anteriores.
Gumshoe:
What are you looking at, sir?
Oh, hey! How about a game?
Gumshoe:
¿Qué está mirando, señor?
¡Oh! ¿Qué tal/Echamos un partido?
Alternativa : ¿Y si echamos
un partido?
Edgeworth:
No es eso, inspector...
Es sólo que
veo la canasta
un poco fuera de lugar.
Sólo lleva tilde, lleva tilde diacrítica, porque es un
adverbio de solamente.
Edgeworth:
Poking around in this hallway
has actually paid off quite
handsomely.
Edgeworth:
Realmente, intervenir en este
vestíbulo ha valido la
pena.
Alternativa: Ha sido una buena idea,
investigar en este
vestíbulo
Gumshoe:
Huh...?
H-How
so, sir!?
Gumshoe:
¿Eh...?
¿¡Cómo, señor!?
El
“Uh” en inglés, es un “eh” en español.
Edgeworth:
(Eso no es lógica/Eso es de todo
menos lógica.)
Alternativa: “Eso no es nada lógico; De lógica tiene poco”.
Pero es mejor las dos anteriores.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
-Examinar parte baja del poste de baskeball-
Edgeworth:
(Hm? What's this...?)
Edgeworth:
(¿Mm,qué es esto..?)
Gumshoe:
What are you looking at, sir?
Oh, hey! How about a game?
Gumshoe:
¿Qué está mirando, señor?
¡Oh! ¿Quiere jugar?
(Aparte de ser mas corto, me suena bastante bien, muy "gumshoe" xD)
Edgeworth:
That's OK, Detective...
I just found the position of
this hoop to be a little off
Edgeworth:
No es eso, Inspector...
Es solo que veo el aro
un poco fuera de lugar.
(Neil ha puesto canasta, la verdad...Aro tampoco me sonaba mal, si cabe canasta mejor canasta, pero si hay problemas de espacio, no veo grave dejar aro)
Gumshoe:
Hey, you're right, sir!
I guess it shifted when
someone made a seriously
sweet slam dunk!
Gumshoe:
¡Ey, tiene razón,señor!
¡Supongo que se movió
cuando alguien hizo un
mate impresionante!
Edgeworth:
(The positioning of the hoop
is definitely unnatural...
I'd better take note of this.)
Edgeworth:
(La posición del aro es
extraña...
Será mejor que tome nota.)
_Basketball Hoop data jotted
down in my Organizer._
_Datos de la canasta apuntados
en el organizador
(¿Es en el organizador o en mi organizador? ahora mismo no me acuerdo xD)
-Examinar papel abajo de la puerta-
Edgeworth:
What is this?
Edgeworth:
¿Qué es esto?
Gumshoe:
Looks like a scrap of paper.
I'll get it, sir!
Let's see...
Oh, there's something written
on it!
Gumshoe:
Parece un trozo de papel
¡Lo cogeré, señor!
Veamos...
¡Oh, hay algo escrito
en él!
Edgeworth:
Hmm... It looks like a note
from the victim.
Edgeworth:
Mmm... Parece una nota
de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and it's for
Mr. Portsman.
Gumshoe:
Sí, y es para
el Sr. Portsman.
_Note Left by Victim data jotted
down in my Organizer._
_Datos Nota ocultada por la
víctima añadidos al organizador._
-INVESTIGACIÓN COMPLETADA-
Edgeworth:
Poking around in this hallway
has actually paid off quite
handsomely.
Edgeworth:
Ha merecido la pena,
investigar aquí
(Creo que asi queda bastante bien, no se, a mi al menos, no me disgusta xD)
Gumshoe:
Huh...?
H-How so, sir!?
Gumshoe:
¿Uh...?
¿Cómo,señor!?
Edgeworth:
In a variety of different
ways...
I think it's time we had a
little chat...
...with the real culprit of
this case.
Edgeworth:
De muchas formas
distintas
(Como dice Neil, arreglado)
Creo que es hora de
tener una pequeña charla...
...con el verdadero culpable
de este caso.
Maggey:
Y-You know who the killer is!?
Wow, Mr. Edgeworth!!
Maggey:
¿¡S-sabe quién es el asesino!?
¡¡Guau,Sr. Edgeworth!!
Edgeworth
As long as my logic is sound,
then yes...
The mastermind behind this
murder is none other than
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Si la lógica no me falla,
sí...
El cerebro detrás de este
crimen no es otro que el
Sr. Portsman.
Maggey:
Whaaaaaaaaaat!?
Mr. Portsman!?
Maggey:
¿¡Queeeeeeé!?
¿¡El Sr. Portsman!?
(El detalle de las éééé que dice Neil, ¿no ha aparecido en algun juego anterior? asi solucionariamos la duda)
Gumshoe:
I knew it!
That's exactly what my logic
senses were telling me, too!
I suspected it was him from
the instant he accused Maggey
of being the killer, sir!
Gumshoe:
¡Lo sabía!
¡Eso es exactamente lo mismo
que me decía la lógica!
¡Sospeché de él desde el momento
en que acusó a Maggey de ser
la asesina, señor!
(Mejor que el instante me gusta mas el momento)
Edgeworth:
(That is anything but logical.)
Lady and gentleman.
Prepare yourselves.
Come what may, it's time to
knock on Truth's Door.
Edgeworth:
(Eso no es lógica.)
Damas y caballeros.
Prepárense.
Es hora de llamar a
la puerta de la verdad.
Y diria que eso es todo lo que veo, coincido bastante con los retoques que han hecho Neil y Xulikotony.
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Mi corrección, poco que añadir, la mayoría me pareció bien.
Añadir que habían varias comas si en el espacio después.
- Spoiler:
Edgeworth:
(Hm? What's this...?)
Edgeworth:
(Mmm, ¿qué es esto..?)
(El mmm siempre es de 3, y esa expreción no puede ser parte de la misma pregunta.)
Gumshoe:
What are you looking at, sir?
Oh, hey! How about a game?
Gumshoe:
¿Qué está mirando, señor?
¡Oh! ¿Quiere que juguemos?
(Me gustó la alternativa de dri, pero así se incluyen ambos)
Edgeworth:
That's OK, Detective...
I just found the position of
this hoop to be a little off
Edgeworth:
No es eso, Inspector...
Es solo que veo la canasta
un poco fuera de lugar.
(Antes se dijo que se hiba a usar canasta si no me equivoco. Un "aro" se refiere solo al circulo por donde el pasa el balón, por lo que no es correcto.
Problemas de espacio no hay, sobran 7 carácteres, te recomiendo el notepad ++ dri xD)
Gumshoe:
Hey, you're right, sir!
I guess it shifted when
someone made a seriously
sweet slam dunk!
Gumshoe:
¡Ey, tiene razón,señor!
¡Supongo que se movió
cuando alguien hizo un
mate impresionante!
Edgeworth:
(The positioning of the hoop
is definitely unnatural...
I'd better take note of this.)
Edgeworth:
(La posición de la canasta es
extraña... Será mejor que
tome nota.)
(Canasta, y les recuerdo, no dejen las líneas tan feas XD que haya proporción de longitud en cada línea)
_Basketball Hoop data jotted
down in my Organizer._
_Datos de la canasta apuntados
en el organizador
("en el" como dice dri, sería mejor, en anteriores juego siempre es "en el acta de juicio")
-Examinar papel abajo de la puerta-
Edgeworth:
What is this?
Edgeworth:
¿Qué es esto?
Gumshoe:
Looks like a scrap of paper.
I'll get it, sir!
Let's see...
Oh, there's something written
on it!
Gumshoe:
Parece un trozo de papel
¡Lo cogeré, señor!
Veamos...
¡Oh, hay algo escrito
en él!
Edgeworth:
Hmm... It looks like a note
from the victim.
Edgeworth:
Mmm... Parece una nota
de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and it's for
Mr. Portsman.
Gumshoe:
Sí, y es para
el Sr. Portsman.
_Note Left by Victim data jotted
down in my Organizer._
_Nota oculta de la víctima
archivada en el organizador._
(No se añade la nota en si, pero si su contenido, por lo que básicamente se "archiva la nota". Lo que estaba puesto antes no se entendía claramente.)
-INVESTIGACIÓN COMPLETADA-
Edgeworth:
Poking around in this hallway
has actually paid off quite
handsomely.
Edgeworth:
Ha merecido realmente la
pena investigar aquí.
("Ha merecido la pena... investigar aquí"; esa pausa no me suena, mejor sin coma, mientras que "realmente" enfatiza más en lo que quiere expresar Edgeworth)
Gumshoe:
Huh...?
H-How so, sir!?
Gumshoe:
¿Uh...?
¿Cómo, señor!?
Edgeworth:
In a variety of different
ways...
I think it's time we had a
little chat...
...with the real culprit of
this case.
Edgeworth:
De muchas formas
distintas
Creo que es hora de
tener una pequeña charla...
...con el verdadero culpable
de este caso.
Maggey:
Y-You know who the killer is!?
Wow, Mr. Edgeworth!!
Maggey:
¿¡S-Sabe quién es el asesino!?
¡¡Guau, Sr. Edgeworth!!
(En las traducciones oficiales siempre al tartamudiar a sido S-s (Mayúscula-minúscula), pero nunca me pareció correcto, visualmente queda mal, no se que opinaran.)
Edgeworth
As long as my logic is sound,
then yes...
The mastermind behind this
murder is none other than
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Si la lógica no me falla,
sí...
El cerebro detrás de este
crimen no es otro que el
Sr. Portsman.
Maggey:
Whaaaaaaaaaat!?
Mr. Portsman!?
Maggey:
¿¡Queeeeeeé!?
¿¡El Sr. Portsman!?
(Sip, he visto el eeeeé, por lo que es correcto, ya que el acento se pronuncia al final, el resto de e son solo extensivas.)
Gumshoe:
I knew it!
That's exactly what my logic
senses were telling me, too!
I suspected it was him from
the instant he accused Maggey
of being the killer, sir!
Gumshoe:
¡Lo sabía!
¡Eso es exactamente lo mismo
que me decía la lógica!
¡Sospeché de él desde el momento
en que acusó a Maggey de ser
la asesina, señor!
Edgeworth:
(That is anything but logical.)
Lady and gentleman.
Prepare yourselves.
Come what may, it's time to
knock on Truth's Door.
Edgeworth:
(Eso no es lógica.)
Damas y caballeros.
Prepárense.
Es hora de llamar a
la puerta de la verdad.
Añadir que habían varias comas si en el espacio después.
Página 11 de 26. • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 18 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 11 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.