Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 4 de 26.
Página 4 de 26. • 1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Si eso es correcto, entonces me parece bien. Mi manía de no jugarlo hasta que tengamos el parche preparado me tiene en clara desventaja frente a esos detalles XD.
Y bueno, me uno a la pregunta. ¿Nada que corregir? Aunque entiendo que tiene su trabajo, pero llevamos unos días muertos de risa (ya llegará el momento en que me arrepienta de haber dicho eso XD)
Y bueno, me uno a la pregunta. ¿Nada que corregir? Aunque entiendo que tiene su trabajo, pero llevamos unos días muertos de risa (ya llegará el momento en que me arrepienta de haber dicho eso XD)
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No, amigos, parece que no, estoy intentando contactar con JJJaguar para ver si ha habido un problema, pero imagino que será por la dificultad de ordenar y extraer textos más dinámicos (con esto me refiero a las respuestas de los personajes al mostrar pruebas o las distintas reacciones en cuanto al testimonio (viniendo a ser, el "un momento", fallo o acierto) pero quizás no tenga nada que ver, no soy editor.
O bien por otras causas, disfrutad ahora que podéis, aprovechad que tenemos este sospechoso largo descanso. Paciencia, solo es cuestión de tiempo...
PD: que coexisten... maldición Neil, me acabas de desvelar un dato importante del caso, aunque no sé, quizás este equivocado ya que eso resultaría un caso poco original.
O bien por otras causas, disfrutad ahora que podéis, aprovechad que tenemos este sospechoso largo descanso. Paciencia, solo es cuestión de tiempo...
PD: que coexisten... maldición Neil, me acabas de desvelar un dato importante del caso, aunque no sé, quizás este equivocado ya que eso resultaría un caso poco original.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, ya se hacía esperar, he aquí la siguiente traducción, cortesía de Danielihonli.
Por cierto, JJJaguar me ha dicho que no pueden aumentar el número de carácteres, así que habrá que prestar atención a la longuitud.
Parece que va a dar bastante trabajo. Haré mi correción más tarde. Si se hace muy largo me plantearé dividirla en tres partes.
Por cierto, JJJaguar me ha dicho que no pueden aumentar el número de carácteres, así que habrá que prestar atención a la longuitud.
- Spoiler:
--Presentar a Maggey: Prosecutor's Badge--
"Distintivo de fiscal"
Maggey:
That's a Prosecutor's Badge,
isn't it? It proves that
you're really a prosecutor!
Es un distintivo de fiscal,
¿verdad? ¡Demuestra que
es realmente un fiscal!
Edgeworth:
(Interesting... Despite all
appearances, she seems to
know more than Gumshoe.)
(Interesante... Aunque no
lo parezca, aparentemente
sabe más que Gumshoe.)
Maggey:
With that badge, even I
could be a professional
prosecutor...
Con esto, incluso yo
podría ser un fiscal
profesional...
Sir, may I please try that
on? Just for a little bit!?
Señor, ¿podría probármelo
por favor? ¿¡Solo un poco!?
Edgeworth:
I don't think that would be
a very good idea, do you?
No creo que eso sea una
muy buena idea, ¿verdad?
Maggey:
I-I guess not...
Su-supongo...
Edgeworth:
(On second thought, they're
actually on the same level...)
(Pensándolo bien, quizás
estén en el mismo nivel...)
--Presentar a Maggey: Master Key--
"Llave Maestra"
Edgeworth:
So when did you discover that
the master key was missing?
¿Entonces cuándo descubrió
que faltaba la llave maestra?
Maggey:
By the time I realized it, I
think it was around 1 AM, sir.
Cuando me di cuenta, creo que
era la 1 de la madrugada, señor.
And I noticed it was back at
around 2:30 AM.
Y me di cuenta de que volvió
por las 2:30.
It was just sitting there on
the ledge where the security
room's reception window is.
Estaba sentada en el bordillo
de la ventana de recepción de
la sala de seguridad.
But I'm sure that between
those two times it was not
just gone, but stolen, sir!
¡Pero estoy segura de que
en ese lapso de tiempo, no se
fué, sino que la robaron, señor!
Edgeworth:
Why is such an important key
stored in such an insecure
place?
¿Porqué una llave tan importante
se guarda en un lugar tán
inseguro?
Maggey:
Ah, it's not like that, sir.
No, si no es así, señor.
We always keep the key
further inside the room,
away from the window.
Siempre la guardamos más
adentro de la sala, lejos
de la ventana.
Edgeworth:
Always, you say?
Except for this time, correct?
¿Siempre, dice?
Menos esta vez, ¿correcto?
Maggey:
Well, I admit that was a bit
careless, but I had my
reasons!
Bueno, admito que me descuidé
un poco, ¡pero tenía mis
razones!
I left it out because I was
sorta using it at the time.
La dejé ahí porque estaba
como usándola en ese momento.
It was after I had used it
that I left it sitting out
on the ledge.
Fue después de usarla que
la dejé fuera, a la vista
en el bordillo.
Edgeworth:
(She used the master key?)
(¿Usó la llave maestra?)
--Hablar con Maggey: "Used the master key?"--
"¿Usar la llave maestra?"
Edgeworth:
What did you mean by you
"used the master key"?
¿Que quiere decir con
"usar la llave maestra"?
Maggey:
Oh, I had to use it to open
the door for this prosecutor
who had forgotten his key.
Oh, la tuve que usar para
abrir la puerta de este fiscal
que se olvidó su llave.
I mean, it's my job as a
security guard, right?
O sea, es mi trabajo como
vigilante de seguridad, ¿no?
That's right! I just remembered!
The prosecutor who forgot his
key...
¡Eso es! ¡Me acabo de acordar!
El fiscal que se olvidó su
llave...
It was Mr. Portsman, sir!
¡Era el Sr.Portsman, señor!
Edgeworth:
What!?
Please tell me more,
Ms. Byrde. Quickly!
¿¡Qué!?
Dígame más por favor,
Srta.Byrde. ¡Rápido!
--Hablar con Maggey: Forgetful Mr. Portsman--
"Sr.Portsman olvidadizo"
Maggey:
It was around 12 AM.
Eran por las 12 de la noche.
Mr. Portsman had forgotten
his office key, so he came
down to security, sir.
El Sr.Portsman se olvidó
la llave de su oficina, así
que vino a seguridad, señor.
Edgeworth:
And that's when you loaned
the master key to him?
¿Y ahí es cuando le dejó
la llave maestra?
Maggey:
No way!
It's against regulations to loan
the master key out to anyone!
¡Para nada!
¡Va contra las reglas dejarle la
llave maestra a alguien!
I walked with Mr. Portsman
to his office and opened the
door for him personally, sir.
Fui con el Sr.Portsman a
su oficina, y le abrí la
puerta personalmente, señor.
Edgeworth:
(I see...)
(Ya veo...)
Gumshoe:
And then? What happened after
that!?
¿Y entonces? ¡¿Qué pasó después
de eso!?
Maggey:
Well, he called for me to
come close up his office as
he was leaving to go home.
Bueno, me llamó para que me
acercase a su oficina para
cerrarla y que se vaya.
That was around 1:30 AM,
I think.
Todo eso era por la 1:30,
creo.
Edgeworth:
So, in summary, for the sake
of one forgetful prosecutor...
Resumiendo, para hacerle un
favor a un fiscal olvidadizo...
...you used the master key
twice tonight.
...usó la llave maestra dos
veces ésta noche.
Gumshoe:
Talk about suspicious!!
¡¡Mira tú que sospechoso!!
Edgeworth:
I doubt you can say that
you've never left your keys
at home, Detective...
Dudo que pueda decir que
nunca se dejó sus llaves
en casa, Detective...
(I think this calls for a
thorough examination of
Mr. Portsman's door.)
(Creo que esto requiere una
investigación más profunda
sobre la puerta del Sr.Portsman.)
--Presentar a Maggey: Cualquier otra cosa--
Maggey:
I'm just a lowly security
guard, so...
Solo soy un pobre guardia
de seguridad, así que...
I'm not sure what I should
do with that other than to
guard it!
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Edgeworth:
(*sigh* It's like talking
to another Gumshoe.)
(*suspiro* Es como hablar
con otro Gumshoe.)
--Examinar balón de basketball--
Edgeworth:
What is a basketball
doing here...?
¿Qué hace un balón de
basketball aquí...?
Gumshoe:
That's Mr. Portsman's prized
possession, sir.
Es la posesión mas preciada del
Sr.Portsman, señor.
I heard he also plays soccer,
dodge ball, and even tennis.
He oido que tambien juega al
fútbol, balon prisionero y tennis.
Edgeworth:
And not a single one of those
sports is suitable to be
played in a hallway.
Y ninguno de estos deportes
está hecho para ser jugado
en un pasillo.
--Hablar con "Prosecutor"--
Prossecutor:
It looks like you're in quite
the pinch, Mr. Edgeworth.
Parece que está en un buen
aprieto, Sr.Edgeworth.
Edgeworth:
To be sure, a murder within
the walls of the prosecutor's
office is no trifling matter.
En realidad, un asesinato tras
los muros de la oficina de un
fiscal no es nada trivial.
We must find, apprehend, and
punish the killer accordingly
post-haste.
Debemos encontrar, apresar y
castigar al asesino lo mas
rápido posible.
Prossecutor:
Sounds like a messy case
you've got on your hands.
Parece que tiene un caso un
tanto raro en tus manos...
If you ever feel lost, or
need some advice, my door
is always open!
¡Si se siente perdido, o
necesita consejo, mi puerta
siempre está abierta!
Edgeworth:
How gracious. I will keep
your offer in mind.
Qué cortés. Me acordaré
de su propuesta.
(...Who is this guy again?)
(...¿Quién es este tipo?)
--Examinar: escena de sofa--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cualquier rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar: sofa--
Edgeworth:
A well-crafted, high-quality
sofa for visitors. The stitching
is excellent.
Un sofá bien fabricado, y de
alta calidad para visitantes.
El acabado es perfecto.
Gumshoe:
Talk about a luxury waiting
area. These babies are also
great for napping, you know!
Menuda zona de espera más
lujosa. Estos pequeños son
geniales para dormir, ¿sabe?
Edgeworth:
You would sleep even out here,
Detective? In a hallway?
¿Dormiría incluso ahí fuera
Detective? ¿En un pasillo?
Gumshoe:
Whenever I do, I always wind
up dreaming about giving
testimony up on the stand.
Siempre que lo hago, acabo
soñando que testifico ahí,
en el estrado.
But it always ends the same
way: me getting trounced by
a lawyer! Isn't that awful!?
Pero siempre acaba igual:
¡yo siendo aplastado por un
abogado! ¿¡No es horrible!?
Edgeworth:
(Maybe I should give it a try
sometime... To envision
myself winning, naturally.)
(Debería probar esto algún
día... Para verme a mí mismo
ganando, naturalmente.)
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa--
Edgeworth:
...?
It's...
...?
Esto es...
Gumshoe:
Ah! Isn't this that missing
0-series file, sir!?
¡Ah! ¡¿No es la carpeta de la
serie 0 que faltaba, señor?!
Edgeworth:
No doubt about it. The bloody
letters mark it clear as day.
No hay duda. Las letras sangrientas
lo indican claro como el agua.
...There seem to be a
few pages missing.
...Parece que faltan
algunas páginas.
Our thief took only what was
necessary, and left the rest
behind.
Nuestro ladrón cogió lo que
necesitaba, y dejó el resto
detrás.
Gumshoe:
So what are these 0 files
about, sir?
¿Entonces de qué tratan estos
archivos 0, señor?
I guess they've got something
worth stealing in them, huh.
Supongo que tendrán algo que
valga la pena robar, huh.
Edgeworth:
Not particularly. It's just a
collection of court case files.
However...
No realmente. Solo es una
colección de archivos de antiguos
casos. No obstante...
Edgeworth:
...the cases within these files
are not mine.
...los casos de estos archivos
no son míos.
Gumshoe:
Huh?
¿Eh?
Edgeworth:
They belonged to the high
prosecutor that used to occupy
my current office.
Pertenecieron al fiscal
jefe que ocupaba anteriormente
my oficina actual.
I have my reasons, but let's
just say I was charged with
keeping them as they were.
Tengo mis motivos, pero vamos
a decir que me encargaron
que los dejase como estaban.
Gumshoe:
Then that means the thief
must've also wanted the file
for a specific reason, right?
Eso significa que el ladrón
también quiso el archivo por
una razón especifica, ¿verdad?
Edgeworth:
It would seem so.
Eso parece.
Only the pages related to that
case from 10 years ago are
missing.
Solo las paginas relacionadas
con ese caso de hace 10 años
faltan.
Gumshoe:
I wonder why anyone would
care about such an old case?
¿Me pregunto porqué a alguien le
importaría un caso tan viejo?
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa, de nuevo--
Edgeworth:
It's the stolen file...
But what's it doing under here?
Es el archivo robado...
¿Pero qué está hace aqui debajo?
Gumshoe:
Yeah, and why would you steal
something and then leave it
behind?
Si, ¿y porqué robarían algo y
luego se lo dejarían
atrás?
Egeworth:
It looks like our thief took
only what was needed.
Parece que nuestro ladrón cogió
solo lo necesario.
Gumshoe:
So what are these 0 files
anyway?
¿Pero entonces qué son estas
carpetas 0?
Edgeworth:
(Didn't I just explain that a
few minutes ago?)
(¿No lo acabo de explicar hace
unos minutos?)
*Aquí se repite la misma conversación de arriba*
--Hablar con guardia de seguridad--
Edgeworth:
Is everything alright?
¿Va todo bien?
Officer:
Yes, sir! If you must know, I
weighed myself this morning,
and I'm finally at 154 pounds!
¡Si, señor! ¡Que sepa que me
he pesado esta mañana y ya
peso finalmente 70Kg!
Edgeworth:
...Congratulations, but I was
asking about this hallway and
this room.
...Enhorabuena, pero me
refería al pasillo y a ésta
habitación.
Officer:
Oh! Everything's OK, sir!
¡Oh! ¡Todo en orden, señor!
Edgeworth:
A word of advice. Stay
focused, or you may start
to lose even more weight.
Un consejo. Manténgase
concentrado, o empezará a
perder aún más peso.
--Examinar: Letrero de puerta, de nuevo--
Edgeworth:
Room 1203.
I take it that this is
Mr. Portsman's office?
Sala 1203.
¿Supongo que es la
oficina del Sr.Portsman?
Maggey:
Yeah, you can't mistake it
because of that basketball
hoop, sir.
Si, no se puede equivocar
por la canasta de
basketball, señor.
Oh, that reminds me.
Mr. Portsman had actually
wanted room 1202 really badly.
Oh, me recuerda algo.
El Sr.Portsman quiso la
1202 a cualquier precio.
But since you were already
occupying it, Mr. Edgeworth,
we put him next door, sir.
Pero como usted ya la
ocupaba, Sr.Edgeworth, le
dimos la adyacente, señor.
Edgeworth:
So why was Mr. Portsman so
particular about getting
room 1202?
¿Pero porqué quería el
Sr.Portsman la sala 1202
en particular?
Maggey:
I'm not sure, but I bet it's
because of something like his
birthday is December 2nd...?
¿No estoy segura, pero creo
que es porque su cumpleaños
es el 2 de Diciembre...?
Gumshoe:
Yup! That's gotta be it!
I can't think of another
reason why!
¡Si! ¡Tiene que serlo!
¡No puedo pensar otro
motivo!
Edgeworth:
(I can think of at least three...
Bah. Why am I even wasting
time thinking about this?)
(Yo pienso al menos en tres...
Bah. ¿Porqué me entretengo
pensando sobre esto?)
Parece que va a dar bastante trabajo. Haré mi correción más tarde. Si se hace muy largo me plantearé dividirla en tres partes.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
He intentado hacerlo lo más corto posible, pero en algunas expresiones era prácticamente imposible. Aquí es donde nos convendría gente de habla latina por algunas de sus expresiones más cortas.
EDIT :
Encontré algunos de mis errores. Quisiera corregirlos
Ya está ^^
EDIT :
Encontré algunos de mis errores. Quisiera corregirlos
- Spoiler:
- Prossecutor:
Sounds like a messy case
you've got on your hands.
Parece que tiene un caso un
tanto raro en sus manos... (No le tutean)
-------
Es el archivo robado...
¿Pero qué hace aqui debajo? (¿pero qué esta hace aqui(...)? está mal...)
Ya está ^^
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Mi corrección. He puesto en naranja lo dicho por Daniel, en cyan lo mío. Como siempre, vamos.
- Spoiler:
- --Presentar a Maggey: Prosecutor's Badge--
"Distintivo de fiscal"
Maggey:
That's a Prosecutor's Badge,
isn't it? It proves that
you're really a prosecutor!
Es un distintivo de fiscal,
¿verdad? ¡Demuestra que
es realmente un fiscal!
Edgeworth:
(Interesting... Despite all
appearances, she seems to
know more than Gumshoe.)
(Interesante... Aunque no
lo parezca, aparentemente
sabe más que Gumshoe.)
Maggey:
With that badge, even I
could be a professional
prosecutor...
Con esto, incluso yo
podría ser un fiscal
profesional...
Sir, may I please try that
on? Just for a little bit!?
Señor, ¿podría probármelo,
por favor? ¿¡Solo un poco!?
Edgeworth:
I don't think that would be
a very good idea, do you?
No creo que eso sea una
muy buena idea, ¿verdad?
Maggey:
I-I guess not...
Su-supongo...
Edgeworth:
(On second thought, they're
actually on the same level...)
(Pensándolo bien, quizás
estén al mismo nivel...)
(Algo más breve y con el mismo significado)
--Presentar a Maggey: Master Key--
"Llave Maestra"
Edgeworth:
So when did you discover that
the master key was missing?
¿Entonces cuándo descubrió
que faltaba la llave maestra?
Maggey:
By the time I realized it, I
think it was around 1 AM, sir.
Cuando me di cuenta, creo que
era la 1 de la madrugada, señor.
And I noticed it was back at
around 2:30 AM.
Y me di cuenta de que volvió
sobre las 2:30.
It was just sitting there on
the ledge where the security
room's reception window is.
Estaba sentada en el bordillo
de la ventana de recepción de
la sala de seguridad.
But I'm sure that between
those two times it was not
just gone, but stolen, sir!
¡Pero estoy segura de que
en ese lapso de tiempo, no se
fue, sino que la robaron, señor!
Edgeworth:
Why is such an important key
stored in such an insecure
place?
¿Por qué una llave tan importante
se guarda en un lugar tan
inseguro?
Maggey:
Ah, it's not like that, sir.
No, si no es así, señor.
We always keep the key
further inside the room,
away from the window.
Siempre la guardamos más
adentro de la sala, lejos
de la ventana.
Edgeworth:
Always, you say?
Except for this time, correct?
¿Siempre, dice?
Menos esta vez, ¿correcto?
Maggey:
Well, I admit that was a bit
careless, but I had my
reasons!
Bueno, admito que me descuidé
un poco, ¡pero tenía mis
razones!
I left it out because I was
sorta using it at the time.
La dejé ahí porque estaba
usándola en ese momento.
(Sobra el "como")
It was after I had used it
that I left it sitting out
on the ledge.
Fue después de usarla que
la dejé fuera, a la vista
en el bordillo.
Edgeworth:
(She used the master key?)
(¿Usó la llave maestra?)
--Hablar con Maggey: "Used the master key?"--
"¿Usar la llave maestra?"
Edgeworth:
What did you mean by you
"used the master key"?
¿Qué quiere decir con
"usar la llave maestra"?
Maggey:
Oh, I had to use it to open
the door for this prosecutor
who had forgotten his key.
Oh, la tuve que usar para
abrir la puerta de este fiscal
que olvidó su llave.
(Sobra "se")
I mean, it's my job as a
security guard, right?
O sea, es mi trabajo como
vigilante de seguridad, ¿no?
That's right! I just remembered!
The prosecutor who forgot his
key...
¡Eso es! ¡Me acabo de acordar!
El fiscal que se olvidó su
llave...
It was Mr. Portsman, sir!
¡Era el Sr.Portsman, señor!
Edgeworth:
What!?
Please tell me more,
Ms. Byrde. Quickly!
¿¡Qué!?
Dígame más por favor,
Srta.Byrde. ¡Rápido!
--Hablar con Maggey: Forgetful Mr. Portsman--
"Sr.Portsman olvidadizo"
Maggey:
It was around 12 AM.
Eran sobre las 12 de la noche.
Mr. Portsman had forgotten
his office key, so he came
down to security, sir.
El Sr.Portsman se olvidó
la llave de su oficina, así
que vino a seguridad, señor.
Edgeworth:
And that's when you loaned
the master key to him?
¿Y ahí es cuando le dejó
la llave maestra?
Maggey:
No way!
It's against regulations to loan
the master key out to anyone!
¡Para nada!
¡Va contra las reglas dejarle la
llave maestra a alguien!
I walked with Mr. Portsman
to his office and opened the
door for him personally, sir.
Fui con el Sr.Portsman a
su oficina, y le abrí la
puerta personalmente, señor.
Edgeworth:
(I see...)
(Ya veo...)
Gumshoe:
And then? What happened after
that!?
¿Y entonces? ¡¿Qué pasó después
de eso!?
Maggey:
Well, he called for me to
come close up his office as
he was leaving to go home.
Bueno, me llamó para acercarme a su oficina para
cerrarla y que se vaya.
(De nuevo, una forma de resumirlo y decir lo mismo)
That was around 1:30 AM,
I think.
Todo eso era sobre las 1:30,
creo.
(Sospecho que el traductor dejó voluntariamente la anterior expresión por lo que comentáis de la falta de espacio. Si es así, entonces no hagáis caso a esta corrección XD)
Edgeworth:
So, in summary, for the sake
of one forgetful prosecutor...
Resumiendo, para hacerle un
favor a un fiscal olvidadizo...
...you used the master key
twice tonight.
...usó la llave maestra dos
veces ésta noche.
Gumshoe:
Talk about suspicious!!
¡¡Mira tú que sospechoso!!
Edgeworth:
I doubt you can say that
you've never left your keys
at home, Detective...
Dudo que pueda decir que
nunca se dejó sus llaves
en casa, Detective...
(I think this calls for a
thorough examination of
Mr. Portsman's door.)
(Creo que esto requiere una
investigación más profunda
sobre la puerta del Sr.Portsman.)
--Presentar a Maggey: Cualquier otra cosa--
Maggey:
I'm just a lowly security
guard, so...
Solo soy una pobre guardia
de seguridad, así que...
(Femenino XD)
I'm not sure what I should
do with that other than to
guard it!
¡No sé qué debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Edgeworth:
(*sigh* It's like talking
to another Gumshoe.)
(*suspiro* Es como hablar
con otro Gumshoe.)
--Examinar balón de basketball--
Edgeworth:
What is a basketball
doing here...?
¿Qué hace un balón de
baloncesto aquí...?
(Esto es discutible, por supuesto. En España suele ser “baloncesto”, pero también he oído hablar de la otra forma alguna vez)
Gumshoe:
That's Mr. Portsman's prized
possession, sir.
Es la posesión mas preciada del
Sr.Portsman, señor.
I heard he also plays soccer,
dodge ball, and even tennis.
He oído que también juega al
fútbol, balón prisionero y tennis.
Edgeworth:
And not a single one of those
sports is suitable to be
played in a hallway.
Y ninguno de estos deportes
está hecho para ser jugado
en un pasillo.
--Hablar con "Prosecutor"--
Prossecutor:
It looks like you're in quite
the pinch, Mr. Edgeworth.
Parece que está en un buen
aprieto, Sr.Edgeworth.
Edgeworth:
To be sure, a murder within
the walls of the prosecutor's
office is no trifling matter.
En realidad, un asesinato tras
los muros de la oficina de un
fiscal no es nada trivial.
We must find, apprehend, and
punish the killer accordingly
post-haste.
Debemos encontrar, apresar y
castigar al asesino lo más
rápido posible.
Prossecutor:
Sounds like a messy case
you've got on your hands.
Parece que tiene un caso un
tanto raro entre manos...
(Más corto, claro y con el mismo mensaje)
If you ever feel lost, or
need some advice, my door
is always open!
¡Si se siente perdido, o
necesita consejo, mi puerta
siempre está abierta!
Edgeworth:
How gracious. I will keep
your offer in mind.
Qué cortés. Me acordaré
de su propuesta.
(...Who is this guy again?)
(...¿Quién es este tipo?)
--Examinar: escena de sofa--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cualquier rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar: sofa--
Edgeworth:
A well-crafted, high-quality
sofa for visitors. The stitching
is excellent.
Un sofá bien fabricado, y de
alta calidad para visitantes.
El acabado es perfecto.
Gumshoe:
Talk about a luxury waiting
area. These babies are also
great for napping, you know!
Menuda zona de espera más
lujosa. Estos pequeños son
geniales para dormir, ¿sabe?
Edgeworth:
You would sleep even out here,
Detective? In a hallway?
¿Dormiría incluso ahí fuera
Detective? ¿En un pasillo?
Gumshoe:
Whenever I do, I always wind
up dreaming about giving
testimony up on the stand.
Siempre que lo hago, acabo
soñando que testifico ahí,
en el estrado.
But it always ends the same
way: me getting trounced by
a lawyer! Isn't that awful!?
Pero siempre acaba igual:
¡yo siendo aplastado por un
abogado! ¿¡No es horrible!?
Edgeworth:
(Maybe I should give it a try
sometime... To envision
myself winning, naturally.)
(Debería probar esto algún
día... Para verme a mí mismo
ganando, naturalmente.)
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa--
Edgeworth:
...?
It's...
...?
Esto es...
Gumshoe:
Ah! Isn't this that missing
0-series file, sir!?
¡Ah! ¡¿No es la carpeta de la
serie 0 que faltaba, señor?!
Edgeworth:
No doubt about it. The bloody
letters mark it clear as day.
No hay duda. Las letras sangrientas
lo indican claro como el agua.
...There seem to be a
few pages missing.
...Parece que faltan
algunas páginas.
Our thief took only what was
necessary, and left the rest
behind.
Nuestro ladrón cogió lo que
necesitaba, y dejó el resto
detrás.
Gumshoe:
So what are these 0 files
about, sir?
¿Entonces de qué tratan estos
archivos 0, señor?
I guess they've got something
worth stealing in them, huh.
Supongo que tendrán algo que
valga la pena robar, huh.
Edgeworth:
Not particularly. It's just a
collection of court case files.
However...
No realmente. Solo es una
colección de archivos de antiguos
casos. No obstante...
Edgeworth:
...the cases within these files
are not mine.
...los casos de estos archivos
no son míos.
Gumshoe:
Huh?
¿Eh?
Edgeworth:
They belonged to the high
prosecutor that used to occupy
my current office.
Pertenecieron al fiscal
jefe que ocupaba anteriormente
mi oficina actual.
I have my reasons, but let's
just say I was charged with
keeping them as they were.
Tengo mis motivos, pero vamos
a decir que me encargaron
que los dejase como estaban.
Gumshoe:
Then that means the thief
must've also wanted the file
for a specific reason, right?
Eso significa que el ladrón
también quiso el archivo por
una razón específica, ¿verdad?
Edgeworth:
It would seem so.
Eso parece.
Only the pages related to that
case from 10 years ago are
missing.
Solo faltan las páginas relacionadas
con ese caso de hace 10 años.
(Creo que “faltan” va mejor ahí que al final de la frase)
Gumshoe:
I wonder why anyone would
care about such an old case?
Me pregunto por qué a alguien le
importaría un caso tan viejo
(No es una pregunta en si)
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofá, de nuevo--
Edgeworth:
It's the stolen file...
But what's it doing under here?
Es el archivo robado...
¿Pero qué hace aquí debajo?
Gumshoe:
Yeah, and why would you steal
something and then leave it
behind?
Si, ¿y porqué robarían algo y
luego se lo dejarían
atrás?
Egeworth:
It looks like our thief took
only what was needed.
Parece que nuestro ladrón cogió
sólo lo necesario.
Gumshoe:
So what are these 0 files
anyway?
¿Pero entonces qué son estas
carpetas 0?
Edgeworth:
(Didn't I just explain that a
few minutes ago?)
(¿No lo acabo de explicar hace
unos minutos?)
*Aquí se repite la misma conversación de arriba*
--Hablar con guardia de seguridad--
Edgeworth:
Is everything alright?
¿Va todo bien?
Officer:
Yes, sir! If you must know, I
weighed myself this morning,
and I'm finally at 154 pounds!
¡Si, señor! ¡Que sepa que me
he pesado esta mañana y ya
peso finalmente 70Kg!
Edgeworth:
...Congratulations, but I was
asking about this hallway and
this room.
...Enhorabuena, pero me
refería al pasillo y a ésta
habitación.
Officer:
Oh! Everything's OK, sir!
¡Oh! ¡Todo en orden, señor!
Edgeworth:
A word of advice. Stay
focused, or you may start
to lose even more weight.
Un consejo. Manténgase
concentrado, o empezará a
perder aún más peso.
--Examinar: Letrero de puerta, de nuevo--
Edgeworth:
Room 1203.
I take it that this is
Mr. Portsman's office?
Sala 1203.
Supongo que es la
oficina del Sr.Portsman
(Normalmente, cuando se habla de suponer no se hace como pregunta. En todo caso debería ser “¿debo suponer…?”, pero con el problema de la extensión tengo mis dudas…)
Maggey:
Yeah, you can't mistake it
because of that basketball
hoop, sir.
Sí, no se puede equivocar
por la canasta de
baloncesto, señor.
Oh, that reminds me.
Mr. Portsman had actually
wanted room 1202 really badly.
Oh, me recuerda algo.
El Sr.Portsman quiso la
1202 a cualquier precio.
But since you were already
occupying it, Mr. Edgeworth,
we put him next door, sir.
Pero como usted ya la
ocupaba, Sr.Edgeworth, le
dimos la adyacente, señor.
Edgeworth:
So why was Mr. Portsman so
particular about getting
room 1202?
¿Pero por qué quería el
Sr.Portsman la sala 1202
en particular?
Maggey:
I'm not sure, but I bet it's
because of something like his
birthday is December 2nd...?
No estoy segura, pero creo
que es porque su cumpleaños
es el 2 de Diciembre...
(Sin interrogación)
Gumshoe:
Yup! That's gotta be it!
I can't think of another
reason why!
¡Sí! ¡Tiene que serlo!
¡No puedo pensar otro
motivo!
Edgeworth:
(I can think of at least three...
Bah. Why am I even wasting
time thinking about this?)
(Yo pienso al menos en tres...
Bah. ¿Por qué me entretengo
pensando sobre esto?)
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Mi traducción, si que es largo si.
EDIT: Mientras traducía otros postearon lo suyo, ahora me lo releo y edito si es necesario
EDIT2: No cambio nada porque incluyo creo que todo lo que se ha dicho y añado aún más cosas, pero no he correjido los títulos de los cachos como "Examinar el libro de debajo del sofá" porque no creo que estuvieran en el juego. Opinad ^^
- Spoiler:
--Presentar a Maggey: Prosecutor's Badge--
"Distintivo de fiscal"
Maggey:
That's a Prosecutor's Badge,
isn't it? It proves that
you're really a prosecutor!
Es un distintivo de fiscal,
¿verdad? ¡Demuestra que
eres un fiscal auténtico!
(Creo que queda mejor así)
Edgeworth:
(Interesting... Despite all
appearances, she seems to
know more than Gumshoe.)
(Interesante... A pesar de
las apariencias parece saber
más que Gumshoe.)
Maggey:
With that badge, even I
could be a professional
prosecutor...
Con eso, incluso yo
podría ser fiscal...
(Suena mejor así en castellano)
Sir, may I please try that
on? Just for a little bit!?
Señor, ¿podría probármelo
por favor? ¡Solo un rato!
(Antes no tenía mucho sentido. A mi me suena mejor ratito, pero no se si es correcto ponerlo)
Edgeworth:
I don't think that would be
a very good idea, do you?
No creo que sea una
buena idea, ¿tu si?
Maggey:
I-I guess not...
Su-supongo que no...
(Estas dos, sobre todo la primera, hay que meterles más mano, pero de momento me suena mejor así)
Edgeworth:
(On second thought, they're
actually on the same level...)
(Pensándolo bien, quizás
estén al mismo nivel...)
--Presentar a Maggey: Master Key--
"Llave Maestra"
Edgeworth:
So when did you discover that
the master key was missing?
¿Entonces cuándo descubrió
que la llave maestra no estaba?
(Me sonaba mejor "había desaparecido" pero la longitud en caracteres podría peligrar, y así suena bien)
Maggey:
By the time I realized it, I
think it was around 1 AM, sir.
Cuando me di cuenta, creo que
era la 1 de la madrugada, señor.
And I noticed it was back at
around 2:30 AM.
Y me enteré de que había vuelto
sobre las 2:30.
It was just sitting there on
the ledge where the security
room's reception window is.
Estaba en el alféizar
de la ventana de recepción de
la sala de seguridad.
But I'm sure that between
those two times it was not
just gone, but stolen, sir!
¡Pero estoy segura de que
en ese lapso de tiempo, no se
fue, sino que la robaron, señor!
(Es monosílabo y no lleva tilde, por lo demás la frase perfecta)
Edgeworth:
Why is such an important key
stored in such an insecure
place?
¿Por qué una llave tan importante
se guarda en un lugar tan
inseguro?
(Por qué va separado y tan no lleva tilde, por lo demás perfecta también)
Maggey:
Ah, it's not like that, sir.
No, si no es así, señor.
We always keep the key
further inside the room,
away from the window.
Siempre la guardamos
dentro de la sala, lejos
de la ventana.
Edgeworth:
Always, you say?
Except for this time, correct?
¿Siempre, dice?
Menos esta vez, ¿correcto?
Maggey:
Well, I admit that was a bit
careless, but I had my
reasons!
Bueno, admito que fui
un poco descuidada, ¡pero
tenía mis razones!
I left it out because I was
sorta using it at the time.
La dejé ahí porque estaba
usándola en ese momento.
It was after I had used it
that I left it sitting out
on the ledge.
Fue después de haberla
usado cuando la dejé fuera
en el alféizar.
Edgeworth:
(She used the master key?)
(¿Usó la llave maestra?)
--Hablar con Maggey: "Used the master key?"--
"¿Usó la llave maestra?"
(Tiene que mostrar tiempo pasado.)
Edgeworth:
What did you mean by you
"used the master key"?
¿Que quiere decir con
"haber usado la llave maestra"?
Maggey:
Oh, I had to use it to open
the door for this prosecutor
who had forgotten his key.
Oh, la tuve que usar para
abrir la puerta de ese fiscal
que había olvidado su llave.
I mean, it's my job as a
security guard, right?
O sea, es mi trabajo como
vigilante de seguridad, ¿no?
That's right! I just remembered!
The prosecutor who forgot his
key...
¡Eso es! ¡Me acabo de acordar!
El fiscal que se olvidó su
llave...
It was Mr. Portsman, sir!
¡Era el Sr. Portsman, señor!
(faltaba el espacio)
Edgeworth:
What!?
Please tell me more,
Ms. Byrde. Quickly!
¿¡Qué!?
Cuénteme más por favor,
Srta. Byrde. ¡Rápido!
(No me acaba de gustar como suena)
--Hablar con Maggey: Forgetful Mr. Portsman--
"Sr.Portsman olvidadizo"
Maggey:
It was around 12 AM.
Eran sobre las 12 de la noche.
Mr. Portsman had forgotten
his office key, so he came
down to security, sir.
El Sr. Portsman había olvidado
la llave de su oficina, así
que bajó a seguridad, señor.
Edgeworth:
And that's when you loaned
the master key to him?
¿Y ahí fue cuando le dejó
la llave maestra?
Maggey:
No way!
It's against regulations to loan
the master key out to anyone!
¡Para nada!
¡Va contra las reglas dejarle la
llave maestra a alguien!
I walked with Mr. Portsman
to his office and opened the
door for him personally, sir.
Fui con el Sr. Portsman a
su oficina, y le abrí la
puerta personalmente, señor.
Edgeworth:
(I see...)
(Ya veo...)
Gumshoe:
And then? What happened after
that!?
¿Y entonces? ¡¿Qué pasó después!?
Maggey:
Well, he called for me to
come close up his office as
he was leaving to go home.
Bueno, me llamó para que
cerrara su oficina cuando
se iba a su casa.
That was around 1:30 AM,
I think.
Todo eso era sobre la 1:30,
creo.
Edgeworth:
So, in summary, for the sake
of one forgetful prosecutor...
Así que, en resumen, por
un fiscal olvidadizo...
...you used the master key
twice tonight.
...usó la llave maestra dos
veces esta noche.
(No usa tilde si no hace función de pronombre)
Gumshoe:
Talk about suspicious!!
¡¡Mira tú que sospechoso!!
(Esta traducción me gusta mucho, pero no se si en el caso dentro del juego, antes de esto dirían algo de sospechoso, porque entonces podría ser "hablando de sospechosos" o algo parecido.)
Edgeworth:
I doubt you can say that
you've never left your keys
at home, Detective...
Dudo que pueda decir que
nunca se haya dejado sus llaves
en casa, Detective...
(I think this calls for a
thorough examination of
Mr. Portsman's door.)
(Creo que esto requiere una
investigación más profunda
de la puerta del Sr.Portsman.)
--Presentar a Maggey: Cualquier otra cosa--
Maggey:
I'm just a lowly security
guard, so...
Solo soy un pobre guardia
de seguridad, así que...
I'm not sure what I should
do with that other than to
guard it!
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
(No me suena muy bien pero no se me ocurre otra cosa)
Edgeworth:
(*sigh* It's like talking
to another Gumshoe.)
(*suspiro* Es como hablar
con otro Gumshoe.)
(¿En los otros juegos en español ponían así los suspiros?
--Examinar balón de basketball--
Edgeworth:
What is a basketball
doing here...?
¿Qué hace un balón de
baloncesto aquí...?
Gumshoe:
That's Mr. Portsman's prized
possession, sir.
Es la posesión más preciada del
Sr. Portsman, señor.
I heard he also plays soccer,
dodge ball, and even tennis.
He oido que tambien juega al
fútbol, balon prisionero e incluso tennis.
Edgeworth:
And not a single one of those
sports is suitable to be
played in a hallway.
Y ninguno de esos deportes
es adecuado para un pasillo.
--Hablar con "Prosecutor"--
Prossecutor:
It looks like you're in quite
the pinch, Mr. Edgeworth.
Parece que está en un buen
aprieto, Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
To be sure, a murder within
the walls of the prosecutor's
office is no trifling matter.
La verdad es que un asesinato tras
los muros de la oficina del
fiscal no es moco de pavo/no es poca cosa.
(Intento buscar el estilo Edgeworth sarcástico, criticad)
We must find, apprehend, and
punish the killer accordingly
post-haste.
Debemos encontrar, atrapar y
castigar al asesino lo más
rápido posible.
Prossecutor:
Sounds like a messy case
you've got on your hands.
Parece que tiene un caso un
tanto turbio en sus manos...
If you ever feel lost, or
need some advice, my door
is always open!
Si en algún momento se siente perdido, o
necesita consejo, ¡mi puerta
siempre está abierta!
(Esto estaría bien siempre que no excediera el límite de caracteres)
Edgeworth:
How gracious. I will keep
your offer in mind.
Muy amable. Recordaré
su oferta.
(La primera frase la he cambiado porque me suena a lo que se dice en esa ocasión según el protocolo)
(...Who is this guy again?)
(...¿Quién es este tipo?)
--Examinar: escena de sofa--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cualquier rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar: sofa--
Edgeworth:
A well-crafted, high-quality
sofa for visitors. The stitching
is excellent.
Un sofá bien fabricado y de
alta calidad para visitantes.
El acabado es perfecto.
Gumshoe:
Talk about a luxury waiting
area. These babies are also
great for napping, you know!
Menuda zona de espera más
lujosa. Estos pequeños son
geniales para dormir, ¿sabe?
Edgeworth:
You would sleep even out here,
Detective? In a hallway?
¿Dormiría incluso aquí fuera
Detective? ¿En un pasillo?
Gumshoe:
Whenever I do, I always wind
up dreaming about giving
testimony up on the stand.
Siempre que lo hago acabo
soñando que testifico
en el estrado.
But it always ends the same
way: me getting trounced by
a lawyer! Isn't that awful!?
Pero siempre acaba igual:
¡yo siendo aplastado por un
abogado! ¿¡No es horrible!?
Edgeworth:
(Maybe I should give it a try
sometime... To envision
myself winning, naturally.)
(Tal vez debería probarlo algún
día... Para verme
ganando, naturalmente.)
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa--
Edgeworth:
...?
It's...
...?
Esto es...
Gumshoe:
Ah! Isn't this that missing
0-series file, sir!?
¡Ah! ¡¿No es el archivo de la
serie 0 que faltaba, señor?!
Edgeworth:
No doubt about it. The bloody
letters mark it clear as day.
No hay duda. Las letras ensangrentadas
lo dejan claro como el agua.
...There seem to be a
few pages missing.
...Parece que faltan
algunas páginas.
Our thief took only what was
necessary, and left the rest
behind.
Nuestro ladrón cogió lo que
necesitaba y dejó el resto
detrás.
Gumshoe:
So what are these 0 files
about, sir?
¿Entonces de qué tratan estos
archivos 0, señor?
I guess they've got something
worth stealing in them, huh.
Supongo que tendrán algo que
valga la pena robar, ¿no?.
(No estoy muy seguro)
Edgeworth:
Not particularly. It's just a
collection of court case files.
However...
No realmente. Solo es una
colección de archivos de
casos del tribunal. No obstante...
Edgeworth:
...the cases within these files
are not mine.
...los casos de estos archivos
no son míos.
Gumshoe:
Huh?
¿Eh?
Edgeworth:
They belonged to the high
prosecutor that used to occupy
my current office.
Pertenecieron al fiscal
jefe que solía ocupar
lo que ahora es mi oficina.
I have my reasons, but let's
just say I was charged with
keeping them as they were.
Tengo mis razones, pero vamos
a decir que me encargaron
que los dejase como estaban.
(Es para que mantenga el significado con el párrafo siguiente)
Gumshoe:
Then that means the thief
must've also wanted the file
for a specific reason, right?
Eso significa que el ladrón
también quería el archivo por
una razón especifica, ¿verdad?
Edgeworth:
It would seem so.
Eso parece.
Only the pages related to that
case from 10 years ago are
missing.
Solo faltan las paginas relacionadas
con ese caso de hace 10 años.
Gumshoe:
I wonder why anyone would
care about such an old case?
¿Me pregunto por qué le
importaría a alguien un caso tan viejo?
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa, de nuevo--
Edgeworth:
It's the stolen file...
But what's it doing under here?
Es el archivo robado...
¿Pero qué hace aquí debajo?
Gumshoe:
Yeah, and why would you steal
something and then leave it
behind?
Si, ¿y porqué robarías algo para
luego dejarlo atrás?
Egeworth:
It looks like our thief took
only what was needed.
Parece que nuestro ladrón cogió
solo lo necesario.
Gumshoe:
So what are these 0 files
anyway?
¿Pero entonces qué son estos archivos 0?
Edgeworth:
(Didn't I just explain that a
few minutes ago?)
(¿No lo acabo de explicar hace
unos minutos?)
*Aquí se repite la misma conversación de arriba*
--Hablar con guardia de seguridad--
Edgeworth:
Is everything alright?
¿Va todo bien?
Officer:
Yes, sir! If you must know, I
weighed myself this morning,
and I'm finally at 154 pounds!
¡Si, señor! ¡Que sepa que me
he pesado esta mañana y ya
peso 70Kg!
Edgeworth:
...Congratulations, but I was
asking about this hallway and
this room.
...Enhorabuena, pero me
refería al pasillo y a la
habitación.
Officer:
Oh! Everything's OK, sir!
¡Oh! ¡Todo en orden, señor!
Edgeworth:
A word of advice. Stay
focused, or you may start
to lose even more weight.
Un consejo. Manténgase
concentrado, o empezará a
perder aún más peso.
--Examinar: Letrero de puerta, de nuevo--
Edgeworth:
Room 1203.
I take it that this is
Mr. Portsman's office?
Sala 1203.
Supongo que es la
oficina del Sr. Portsman
Maggey:
Yeah, you can't mistake it
because of that basketball
hoop, sir.
Si, no se puede equivocar
gracias a la canasta de
baloncesto, señor.
Oh, that reminds me.
Mr. Portsman had actually
wanted room 1202 really badly.
Oh, me recuerda que
el Sr. Portsman quería la oficina
1202 a cualquier precio.
(Si sobran caracteres se puede quitar habitación)
But since you were already
occupying it, Mr. Edgeworth,
we put him next door, sir.
Pero como usted ya la
ocupaba, Sr. Edgeworth, le
dimos la adyacente, señor.
Edgeworth:
So why was Mr. Portsman so
particular about getting
room 1202?
¿Pero porqué quería el
Sr. Portsman la oficina 1202
en particular?
Maggey:
I'm not sure, but I bet it's
because of something like his
birthday is December 2nd...?
No estoy segura, pero creo
que es porque su cumpleaños
es el 2 de Diciembre...
Gumshoe:
Yup! That's gotta be it!
I can't think of another
reason why!
¡Si! ¡Tiene que ser eso!
¡No puedo pensar otro
motivo!
Edgeworth:
(I can think of at least three...
Bah. Why am I even wasting
time thinking about this?)
(Se me ocurren al menos en tres...
Bah. ¿Porqué me entretengo
con esto?)
EDIT: Mientras traducía otros postearon lo suyo, ahora me lo releo y edito si es necesario
EDIT2: No cambio nada porque incluyo creo que todo lo que se ha dicho y añado aún más cosas, pero no he correjido los títulos de los cachos como "Examinar el libro de debajo del sofá" porque no creo que estuvieran en el juego. Opinad ^^
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Bueno. Veo que al final sí que habían bastantes faltas ^^
He intentado acortar expresiones y reducir el número de carácteres, y en varias ocasiones, lo hicisteis mejor que yo :D
Las dos correcciones me parecen buenas, aunque la de Kensho me ha parecido incluso más rigurosa ;)
En todo caso, estoy de acuerdo con todo lo que pusisteis.
He intentado acortar expresiones y reducir el número de carácteres, y en varias ocasiones, lo hicisteis mejor que yo :D
Las dos correcciones me parecen buenas, aunque la de Kensho me ha parecido incluso más rigurosa ;)
En todo caso, estoy de acuerdo con todo lo que pusisteis.
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Danielinhoni escribió:Bueno. Veo que al final sí que habían bastantes faltas ^^
He intentado acortar expresiones y reducir el número de carácteres, y en varias ocasiones, lo hicisteis mejor que yo :D
Las dos correcciones me parecen buenas, aunque la de Kensho me ha parecido incluso más rigurosa ;)
En todo caso, estoy de acuerdo con todo lo que pusisteis.
Espero que haya sido rigurosa, porque no sabes la de tiempo que me llevó la muy xD que posteasteis 2 personas entre que yo le di al botón Nuevo post y luego envié. Pues cuando Hanek y los demás tengan las suyas debatimos.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Si en algun momento discutís (probablemente xD) intervendré y daré explicaciones de por qué escogí tal o tal palabra ;)
Danielinhoni- Fiscal Novato
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, voy a hacer la corrección a partir de la de Kensho, a ver si veo algo más.
No sé si se me habrá escapado algo, porque el texto es largo, pero si veis cualquier fallo o queréis comentar lo que sea no dudéis en hacerlo.
- Spoiler:
- --Presentar a Maggey: Prosecutor's Badge--
"Distintivo de fiscal"
Maggey:
That's a Prosecutor's Badge,
isn't it? It proves that
you're really a prosecutor!
Es un distintivo de fiscal,
¿verdad? ¡Demuestra que
es un fiscal auténtico!
(Yo pienso que debido a los puestos en los que se encuentra cada uno, Maggey le hablaría a Edgeworth de forma respetuosa a pesar de conocerlo.)
Edgeworth:
(Interesting... Despite all
appearances, she seems to
know more than Gumshoe.)
(Interesante... A pesar de
las apariencias parece saber
más que Gumshoe.)
Maggey:
With that badge, even I
could be a professional
prosecutor...
Con eso, incluso yo
podría ser fiscal...
Sir, may I please try that
on? Just for a little bit!?
Señor, ¿podría probármelo
por favor? ¡Solo un rato!
(Respecto a esta observación que ha hecho Kensho, creo que utilizar ratito alargaría la frase más de la cuenta, por lo cual yo lo dejaría así.)
Edgeworth:
I don't think that would be
a very good idea, do you?
[color=red]No creo que sea una
buena idea, ¿no cree?
(Veo esta forma algo más natural)
Maggey:
I-I guess not...
Su-supongo que no...
Edgeworth:
(On second thought, they're
actually on the same level...)
(Pensándolo bien, quizás
estén al mismo nivel...)
--Presentar a Maggey: Master Key--
"Llave Maestra"
Edgeworth:
So when did you discover that
the master key was missing?
¿Entonces cuándo descubrió
que la llave maestra no estaba?
Maggey:
By the time I realized it, I
think it was around 1 AM, sir.
Cuando me di cuenta, creo que
era la 1 de la madrugada, señor.
And I noticed it was back at
around 2:30 AM.
Y me enteré de que había vuelto
sobre las 2:30.
It was just sitting there on
the ledge where the security
room's reception window is.
Estaba en el alféizar
de la ventana de recepción de
la sala de seguridad.
But I'm sure that between
those two times it was not
just gone, but stolen, sir!
¡Pero estoy segura de que
en ese lapso de tiempo, no se
fue, sino que la robaron, señor!
Edgeworth:
Why is such an important key
stored in such an insecure
place?
¿Por qué una llave tan importante
se guarda en un lugar tan
inseguro?
Maggey:
Ah, it's not like that, sir.
No, si no es así, señor.
(No lo veo como una falta, pero creo que el ''si'' podría eliminarse.)
We always keep the key
further inside the room,
away from the window.
Siempre la guardamos
dentrode la sala, lejos
de la ventana.
Edgeworth:
Always, you say?
Except for this time, correct?
¿Siempre, dice?
Menos esta vez, ¿correcto?
Maggey:
Well, I admit that was a bit
careless, but I had my
reasons!
Bueno, admito que fui
algo descuidada, ¡pero
tenía mis razones!
(Así se acorta la frase y no suena mal, de todos modos hay que acortar más aún la última línea.)
I left it out because I was
sorta using it at the time.
La dejé ahí porque estaba
usándola en ese momento.
It was after I had used it
that I left it sitting out
on the ledge.
Fue después de haberla
usado cuando la dejé fuera
en el alféizar.
Edgeworth:
(She used the master key?)
(¿Usó la llave maestra?)
--Hablar con Maggey: "Used the master key?"--
"¿Usó la llave maestra?"
Edgeworth:
What did you mean by you
"used the master key"?
¿Qu[color=red]éere decir [color=red]con que
usó la llave maestra?
(Así no se salta el límite y no suena mal. Por otra parte, el ''que'' lleva acento cuando es interrogativo.)
Maggey:
Oh, I had to use it to open
the door for this prosecutor
who had forgotten his key.
Oh, la tuve que usar para
abrir la puerta de ese fiscal
que había olvidado su llave.
I mean, it's my job as a
security guard, right?
O sea, es mi trabajo como
vigilante de seguridad, ¿no?
That's right! I just remembered!
The prosecutor who forgot his
key...
¡Eso es! ¡Me acabo de acordar!
El fiscal que se olvidó su
llave...
It was Mr. Portsman, sir!
¡Era el Sr. Portsman¡
(He eliminado el ''señor'' del final, se saltaba la limitación de carácteres)
Edgeworth:
What!?
Please tell me more,
Ms. Byrde. Quickly!
¿¡Qué!?
Cuénteme más por favor,
Srta. Byrde. ¡Rápido!
(Aquí hay que arreglarla para que no se salte los carácteres por línea, aunque ahora mismo no veo arreglo... Quizás quitando el ''por favor'', lo dejo en el aire como opción.)
--Hablar con Maggey: Forgetful Mr. Portsman--
"Sr.Portsman olvidadizo"
Maggey:
It was around 12 AM.
Eran sobre las 12 de la noche.
Mr. Portsman had forgotten
his office key, so he came
down to security, sir.
El Sr. Portsman había olvidado
la llave de su oficina, así
que bajó a seguridad, señor.
Edgeworth:
And that's when you loaned
the master key to him?
¿Y ahí fue cuando le dejó
la llave maestra?
Maggey:
No way!
It's against regulations to loan
the master key out to anyone!
¡No!
¡Va contra las reglas dejarle la
llave maestra a alguien!
(Quizás es algo menos expresivo, pero si no se salta los carácteres de la línea)
I walked with Mr. Portsman
to his office and opened the
door for him personally, sir.
Fui con el Sr. Portsman a
su oficina, y le abrí la
puerta personalmente, señor.
Edgeworth:
(I see...)
(Ya veo...)
Gumshoe:
And then? What happened after
that!?
¿Y entonces? ¡¿Qué pasó después!?
Maggey:
Well, he called for me to
come close up his office as
he was leaving to go home.
Bueno, me llamó para que
cerrara su oficina cuando
se iba a su casa.
That was around 1:30 AM,
I think.
Todo eso fue sobre la 1:30,
creo.
(Esa forma suena mejor con la frase, a mi parecer.)
Edgeworth:
So, in summary, for the sake
of one forgetful prosecutor...
Así que, en resumen, por
un fiscal olvidadizo...
...you used the master key
twice tonight.
...usó la llave maestra dos
veces esta noche.
Gumshoe:
Talk about suspicious!!
¡Mira tú que sospechoso!
(A mí también me gusta esta opción, pero se salta el límite... ¿Qué tal ''¡Eso sí es sospechoso!''? Encaja bien y no va mal para el sentido de la frasse.)
Edgeworth:
I doubt you can say that
you've never left your keys
at home, Detective...
Dudo que pueda decir que
nunca se haya dejado sus llaves
en casa, Detective...
(I think this calls for a
thorough examination of
Mr. Portsman's door.)
(Creo que esto requiere una
investigación más profunda
de la puerta del Sr.Portsman.)
--Presentar a Maggey: Cualquier otra cosa--
Maggey:
I'm just a lowly security
guard, so...
Solo soy un pobre guardia
de seguridad, así que...
I'm not sure what I should
do with that other than to
guard it!
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Edgeworth:
(*sigh* It's like talking
to another Gumshoe.)
(*suspiro* Es como hablar
con otro Gumshoe.)
(Ahora no caigo de como los ponían, aunque podemos cambiarlo por un ''Uf...'' para que no se salte la limitación de carácteres, que por cierto creo que es lo que más estoy mirando XD)
--Examinar balón de basketball--
Edgeworth:
What is a basketball
doing here...?
¿Qué hace un balón de
baloncesto aquí...?
Gumshoe:
That's Mr. Portsman's prized
possession, sir.
Es la posesión más preciada del
Sr. Portsman, señor.
I heard he also plays soccer,
dodge ball, and even tennis.
He oido que tambien juega al
fútbol, balon prisionero e incluso al tenis.
(Creo que es necesario meter el ''al'' en medio, aunque no cabe... Y por otra parte, si ahora mismo no me falla la memoria tenis en castellano se escribe con una sola ''n'')
Edgeworth:
And not a single one of those
sports is suitable to be
played in a hallway.
Y ninguno de esos deportes
es adecuado para un pasillo.
--Hablar con "Prosecutor"--
Prossecutor:
It looks like you're in quite
the pinch, Mr. Edgeworth.
Parece que está en un buen
aprieto, Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
To be sure, a murder within
the walls of the prosecutor's
office is no trifling matter.
La verdad es que un asesinato tras
los muros de la oficina del
fiscal no es poca cosa
(Esta opción entra mejor en los límites del texto, además creo que lo del moco de pavo es demasiado coloquial para el amigo Edgeworth.)
We must find, apprehend, and
punish the killer accordingly
post-haste.
Debemos encontrar, atrapar y
castigar al asesino lo más
rápido posible.
Prossecutor:
Sounds like a messy case
you've got on your hands.
Parece que tiene un caso un
tanto turbio en sus manos...
If you ever feel lost, or
need some advice, my door
is always open!
Si necesita ayuda o
quiere consejo, ¡mi puerta
siempre está abierta!
(Creo que esta es una buena opción para no pasarse con los carácteres)
Edgeworth:
How gracious. I will keep
your offer in mind.
Muy amable. Recordaré
su ofrecimiento.
(Creo que ofrecimiento encaja mejor que oferta por el modo de hablar de Edgeworth)
(...Who is this guy again?)
(...¿Quién es este tipo?)
--Examinar: escena de sofa--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cualquier rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar: sofa--
Edgeworth:
A well-crafted, high-quality
sofa for visitors. The stitching
is excellent.
Un sofá bien fabricado y de
alta calidad para visitantes.
El acabado es perfecto.
Gumshoe:
Talk about a luxury waiting
area. These babies are also
great for napping, you know!
Menuda zona de espera más
lujosa. Estos pequeños son
geniales para dormir, ¿sabe?
Edgeworth:
You would sleep even out here,
Detective? In a hallway?
¿Dormiría incluso aquí fuera
Detective? ¿En un pasillo?
Gumshoe:
Whenever I do, I always wind
up dreaming about giving
testimony up on the stand.
Siempre que lo hago acabo
soñando que testifico
en el estrado.
But it always ends the same
way: me getting trounced by
a lawyer! Isn't that awful!?
Pero siempre acaba igual:
¡yo siendo aplastado por un
abogado! ¿¡No es horrible!?
Edgeworth:
(Maybe I should give it a try
sometime... To envision
myself winning, naturally.)
(Tal vez lo pruebe algún
día... Para verme
ganando, naturalmente.)
(No es tan literal, pero así no se sale de la línea.)
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa--
Edgeworth:
...?
It's...
...?
Esto es...
Gumshoe:
Ah! Isn't this that missing
0-series file, sir!?
¡Ah! ¡¿No es el archivo de la
serie 0 que faltaba, señor?!
Edgeworth:
No doubt about it. The bloody
letters mark it clear as day.
No hay duda. Las letras ensangrentadas
lo dejan claro como el agua.
...There seem to be a
few pages missing.
...Parece que faltan
algunas páginas.
Our thief took only what was
necessary, and left the rest
behind.
Nuestro ladrón cogió lo que
necesitaba y dejó el resto
detrás.
Gumshoe:
So what are these 0 files
about, sir?
¿Entonces de qué tratan estos
archivos 0, señor?
I guess they've got something
worth stealing in them, huh.
Supongo que tendrán algo que
valga la pena robar, ¿no?
Edgeworth:
Not particularly. It's just a
collection of court case files.
However...
No realmente. Solo es una
colección de archivos de
casos del tribunal. No obstante...
Edgeworth:
...the cases within these files
are not mine.
...los casos de estos archivos
no son míos.
Gumshoe:
Huh?
¿Eh?
Edgeworth:
They belonged to the high
prosecutor that used to occupy
my current office.
Pertenecieron al fiscal
jefe que solía ocupar
lo que ahora es mi oficina.
I have my reasons, but let's
just say I was charged with
keeping them as they were.
Tengo mis razones, pero
digamos que me encargaron
que los dejase como estaban.
(Creo que así no se salta el límite, y también va bien.
Gumshoe:
Then that means the thief
must've also wanted the file
for a specific reason, right?
Eso significa que el ladrón
también quería el archivo por
una razón especifica, ¿verdad?
Edgeworth:
It would seem so.
Eso parece.
Only the pages related to that
case from 10 years ago are
missing.
Solo faltan las paginas relacionadas
con ese caso de hace 10 años.
Gumshoe:
I wonder why anyone would
care about such an old case?
Me pregunto por qué le
importa a alguien un caso tan viejo...
(Lo he cambiado porque creo que la entonación de pregunta no acaba de encajar del todo, aunque lo cierto es que los puntos suspensivos solo alargan la frase.)
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa, de nuevo--
Edgeworth:
It's the stolen file...
But what's it doing under here?
Es el archivo robado...
¿Pero qué hace aquí debajo?
Gumshoe:
Yeah, and why would you steal
something and then leave it
behind?
Si, ¿y por qué robarías algo
para luego dejarlo
atrás?
(He reestructurado las palabras para que encajen en las líneas, el resto está perfecto)
Egeworth:
It looks like our thief took
only what was needed.
Parece que nuestro ladrón
cogió solo lo necesario.
(Lo mismo que arriba.)
Gumshoe:
So what are these 0 files
anyway?
¿Pero qué son estos archivos
0?
(Reestructuración e intento de acortar la frase para que encaje.)
Edgeworth:
(Didn't I just explain that a
few minutes ago?)
(¿No lo acabo de explicar hace
unos minutos?)
*Aquí se repite la misma conversación de arriba*
--Hablar con guardia de seguridad--
Edgeworth:
Is everything alright?
¿Va todo bien?
Officer:
Yes, sir! If you must know, I
weighed myself this morning,
and I'm finally at 154 pounds!
¡Si, señor! ¡Sepa que me
he pesado esta mañana y ya
peso 70Kg!
(Puede prescindirse del ''que'' inicial)
Edgeworth:
...Congratulations, but I was
asking about this hallway and
this room.
...Enhorabuena, pero me
refería al pasillo y a la
habitación.
Officer:
Oh! Everything's OK, sir!
¡Oh! ¡Todo en orden, señor!
Edgeworth:
A word of advice. Stay
focused, or you may start
to lose even more weight.
Un consejo. Manténgase
concentrado, o empezará a
perder aún más peso.
--Examinar: Letrero de puerta, de nuevo--
Edgeworth:
Room 1203.
I take it that this is
Mr. Portsman's office?
Sala 1203.
Supongo que es la
oficina del Sr. Portsman.
Maggey:
Yeah, you can't mistake it
because of that basketball
hoop, sir.
Si, es inconfundible gracias
a la canasta de baloncesto,
señor.
(Creo que ese arreglo no está mal, y además así se puede encajar la línea de abajo)
Oh, that reminds me.
Mr. Portsman had actually
wanted room 1202 really badly.
Oh, me recuerda que
el Sr. Portsman quería la
oficina 1202 a cualquier precio.
(Creo que así no es necesario eliminar nada.)
But since you were already
occupying it, Mr. Edgeworth,
we put him next door, sir.
Pero como usted ya la
ocupaba, Sr. Edgeworth, le
dimos la adyacente, señor.
(Quizás ese Sr. Edgeworth pueda eliminarse si fuese necesario crear espacio en la frase.)
Edgeworth:
So why was Mr. Portsman so
particular about getting
room 1202?
¿Pero porqué quería el Sr.
Portsman la oficina 1202
en particular?
(Pequeña reestructuración para que encaje todo algo mejor.)
Maggey:
I'm not sure, but I bet it's
because of something like his
birthday is December 2nd...?
No estoy segura, pero creo
que es porque su cumpleaños
es el 2 de Diciembre...
Gumshoe:
Yup! That's gotta be it!
I can't think of another
reason why!
¡Si! ¡Tiene que ser eso!
¡No puedo pensar otro
motivo!
Edgeworth:
(I can think of at least three...
Bah. Why am I even wasting
time thinking about this?)
(Se me ocurren al menos
tres... Bah. ¿Porqué me
entretengo con esto?)
(Así todo encaja, y el ''en'' que había entre medias creo que sobraba.)
No sé si se me habrá escapado algo, porque el texto es largo, pero si veis cualquier fallo o queréis comentar lo que sea no dudéis en hacerlo.
Re: Corrección - Caso 1
Para empezar, lamento mucho que no haya estado estos últimos días presente, tuve ciertas dificultades lectivas; bueno, a lo importante, mi correción:
- Spoiler:
--Presentar a Maggey: Prosecutor's Badge--
"Distintivo de fiscal"
Maggey:
That's a Prosecutor's Badge,
isn't it? It proves that
you're really a prosecutor!
Es un distintivo de fiscal,
¿verdad? ¡Demuestra que
usted es un auténtico fiscal!
[El orden así está mejor, de la otra manera suena a "Fabada litoral, auténtica"]
[El es solo crea ambigüedad en el receptor de la referencia]
Edgeworth:
(Interesting... Despite all
appearances, she seems to
know more than Gumshoe.)
(Interesante... A pesar de
las apariencias parece saber
más que Gumshoe.)
Maggey:
With that badge, even I
could be a professional
prosecutor...
Con eso, incluso yo
podría ser fiscal...
Sir, may I please try that
on? Just for a little bit!?
Señor, ¿podría probármelo?
¡Solo un poquito!
[Creo que el por favor ya va implícito en el condicional, lo de poquito lo veo más del estilo de Maggey]
Edgeworth:
I don't think that would be
a very good idea, do you?
No pienso que sea una
buena idea, ¿no crees?
[Pienso para evitar redundancia y no creo que Edgeworth se dirija a Maggey de usted]
Maggey:
I-I guess not...
Su-supongo...
[Es que sino no quepará]
Edgeworth:
(On second thought, they're
actually on the same level...)
(Pensándolo bien, quizás
estén al mismo nivel...)
--Presentar a Maggey: Master Key--
"Llave Maestra"
Edgeworth:
So when did you discover that
the master key was missing?
¿Entonces cuándo descubriste
que la llave maestra no estaba?
Maggey:
By the time I realized it, I
think it was around 1 AM, sir.
Cuando me di cuenta, creo que
era la 1 de la madrugada, señor.
And I noticed it was back at
around 2:30 AM.
Y advertí que fue devuelta
sobre las 2:30.
[Las llaves no vuelven, advertir para recortar]
It was just sitting there on
the ledge where the security
room's reception window is.
Estaba en el alféizar
de la ventana de recepción de
la sala de seguridad.
But I'm sure that between
those two times it was not
just gone, but stolen, sir!
¡Pero estoy segura de que
entre esas horas no desapareció,
fue robada señor!
Edgeworth:
Why is such an important key
stored in such an insecure
place?
¿Por qué una llave tan importante
se guarda en un lugar tan
inseguro?
[¿Ideas para recortar la frase?]
Maggey:
Ah, it's not like that, sir.
No, no es así, señor.
[El si sí debe eliminarse]
We always keep the key
further inside the room,
away from the window.
Siempre la guardamos
dentro de la sala, lejos
de la ventana.
Edgeworth:
Always, you say?
Except for this time, correct?
¿Siempre, dices?
Menos esta vez, ¿correcto?
Maggey:
Well, I admit that was a bit
careless, but I had my
reasons!
Bueno, admito que fui
descuidada, ¡pero
tenía mis razones!
[Sí,
I left it out because I was
sorta using it at the time.
La dejé ahí porque estaba
usándola en ese momento.
It was after I had used it
that I left it sitting out
on the ledge.
Fue después de haberla
usado cuando la dejé fuera
en el alféizar.
Edgeworth:
(She used the master key?)
(¿Usó la llave maestra?)
--Hablar con Maggey: "Used the master key?"--
"¿Llave maestra usada?"
Edgeworth:
What did you mean by you
"used the master key"?
¿Qué quiere decir con que
"usó la llave maestra"?
Maggey:
Oh, I had to use it to open
the door for this prosecutor
who had forgotten his key.
Oh, la tuve que usar para
abrir la puerta de ese fiscal
que había olvidado su llave.
I mean, it's my job as a
security guard, right?
O sea, es mi trabajo como
vigilante de seguridad, ¿no?
That's right! I just remembered!
The prosecutor who forgot his
key...
¡Eso es! ¡Me acabo de acordar!
El fiscal que se olvidó su
llave...
It was Mr. Portsman, sir!
¡Era el Sr. Portsman¡
Edgeworth:
What!?
Please tell me more,
Ms. Byrde. Quickly!
¿¡Qué!?
Cuénteme más,
Srta. Byrde. ¡Rápido!
[Creo que sí]
--Hablar con Maggey: Forgetful Mr. Portsman--
"Sr.Portsman olvidadizo"
Maggey:
It was around 12 AM.
Eran sobre las 24.00.
[Así entra]
Mr. Portsman had forgotten
his office key, so he came
down to security, sir.
El Sr. Portsman había olvidado
la llave de su oficina, así
que bajó a seguridad, señor.
Edgeworth:
And that's when you loaned
the master key to him?
¿Y ahí fue cuando le dejó
la llave maestra?
Maggey:
No way!
It's against regulations to loan
the master key out to anyone!
¡No!
¡Va contra las reglas dejarle la
llave maestra a alguien!
I walked with Mr. Portsman
to his office and opened the
door for him personally, sir.
Fui con el Sr. Portsman a
su oficina y le abrí la
puerta personalmente, señor.
Edgeworth:
(I see...)
(Ya veo...)
Gumshoe:
And then? What happened after
that!?
¿Y entonces? ¡¿Qué pasó después!?
Maggey:
Well, he called for me to
come close up his office as
he was leaving to go home.
Bueno, me llamó para que
cerrara su oficina cuando
se iba a su casa.
That was around 1:30 AM,
I think.
Todo eso fue sobre la 1:30,
creo.
Edgeworth:
So, in summary, for the sake
of one forgetful prosecutor...
Así que, en resumen, por
un fiscal olvidadizo...
...you used the master key
twice tonight.
...usaste la llave maestra dos
veces.
Gumshoe:
Talk about suspicious!!
¡Suena muy sospechoso!
Edgeworth:
I doubt you can say that
you've never left your keys
at home, Detective...
Dudo que puedas decir que
nunca hayas dejado tus llaves
en casa, Detective...
(I think this calls for a
thorough examination of
Mr. Portsman's door.)
(Creo que esto requiere una
investigación más profunda
de la puerta del Sr.Portsman.)
--Presentar a Maggey: Cualquier otra cosa--
Maggey:
I'm just a lowly security
guard, so...
Solo soy un pobre guardia
de seguridad, así que...
I'm not sure what I should
do with that other than to
guard it!
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Edgeworth:
(*sigh* It's like talking
to another Gumshoe.)
(*Uf...* Es como hablar
con otro Gumshoe.)
[Vale, Neil]
--Examinar balón de baloncesto--
Edgeworth:
What is a basketball
doing here...?
¿Qué hace un balón de
baloncesto aquí...?
Gumshoe:
That's Mr. Portsman's prized
possession, sir.
Es una preciada posesión del
Sr. Portsman, señor.
[Nunca dice la que más]
I heard he also plays soccer,
dodge ball, and even tennis.
He oido que tambien juega al
fútbol e incluso al tenis.
[Y si quitamos balon prisionero (que no es ni deporte olímpico) para que entre la frase]
Edgeworth:
And not a single one of those
sports is suitable to be
played in a hallway.
Y ninguno de esos deportes
es adecuado para un pasillo.
--Hablar con "Prosecutor"--
Prossecutor:
It looks like you're in quite
the pinch, Mr. Edgeworth.
Parece que está en un buen
aprieto, Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
To be sure, a murder within
the walls of the prosecutor's
office is no trifling matter.
La verdad, un asesinato tras
los muros de la oficina del
fiscal no es poca cosa
[Así entra mejor]
We must find, apprehend, and
punish the killer accordingly
post-haste.
Debemos encontrar, atrapar y
castigar al asesino lo más
rápido posible.
Prossecutor:
Sounds like a messy case
you've got on your hands.
Parece que tiene un caso un
tanto turbio en sus manos...
If you ever feel lost, or
need some advice, my door
is always open!
Si necesita ayuda o
quiere consejo, ¡mi puerta
está siempre abierta!
[Mejor al revés]
Edgeworth:
How gracious. I will keep
your offer in mind.
Muy amable. Recordaré
su oferta.
[Ofrecimiento no existe]
(...Who is this guy again?)
(...¿Quién es este tipo?)
--Examinar: escena de sofa--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar: sofa--
Edgeworth:
A well-crafted, high-quality
sofa for visitors. The stitching
is excellent.
Un sofá bien fabricado y de
alta calidad para visitantes.
El acabado es perfecto.
Gumshoe:
Talk about a luxury waiting
area. These babies are also
great for napping, you know!
Menuda zona de espera más
lujosa. Estos pequeños son
geniales para dormir, ¿sabe?
Edgeworth:
You would sleep even out here,
Detective? In a hallway?
¿Dormiría incluso aquí fuera,
Detective? ¿En un pasillo?
Gumshoe:
Whenever I do, I always wind
up dreaming about giving
testimony up on the stand.
Siempre que lo hago acabo
soñando que testifico
en el estrado.
But it always ends the same
way: me getting trounced by
a lawyer! Isn't that awful!?
Pero siempre acaba igual:
¡yo siendo aplastado por un
abogado! ¿¡No es horrible!?
Edgeworth:
(Maybe I should give it a try
sometime... To envision
myself winning, naturally.)
(Tal vez lo pruebe algún
día... Para verme
ganando, naturalmente.)
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa--
Edgeworth:
...?
It's...
...?
Es...
Gumshoe:
Ah! Isn't this that missing
0-series file, sir!?
¡Ah! ¡¿No es el archivo de la
serie 0 que faltaba, señor?!
Edgeworth:
No doubt about it. The bloody
letters mark it clear as day.
No hay duda. Las letras de sangre
lo dejan claro como el agua.
...There seem to be a
few pages missing.
...Parece que faltan
algunas páginas.
Our thief took only what was
necessary, and left the rest
behind.
Nuestro ladrón cogió lo que
necesitaba y dejó el resto
detrás.
Gumshoe:
So what are these 0 files
about, sir?
¿Qué hay en estos
archivos 0, señor?
[Espacio]
I guess they've got something
worth stealing in them, huh.
Supongo que tendrán algo que
valga la pena robar, ¿no?
Edgeworth:
Not particularly. It's just a
collection of court case files.
However...
No realmente. Es una colección
de archivos de juicios.
No obstante...
[Casos del tribunal = Juicios = espacio]
Edgeworth:
...the cases within these files
are not mine.
...los casos de estos archivos
no son míos.
Gumshoe:
Huh?
¿Eh?
Edgeworth:
They belonged to the high
prosecutor that used to occupy
my current office.
Pertenecieron al fiscal
jefe que solía ocupar
lo que ahora es mi oficina.
I have my reasons, but let's
just say I was charged with
keeping them as they were.
Tengo mis razones, pero
digamos que me encargaron
que los dejase como estaban.
Gumshoe:
Then that means the thief
must've also wanted the file
for a specific reason, right?
Eso significa que el ladrón
también quería el archivo por
una razón especifica, ¿verdad?
Edgeworth:
It would seem so.
Eso parece.
Only the pages related to that
case from 10 years ago are
missing.
Solo faltan las paginas relacionadas
con ese caso de hace 10 años.
Gumshoe:
I wonder why anyone would
care about such an old case?
Me pregunto por qué le
importa a alguien un caso tan viejo.
[Pues un solo punto, es una pregunta indirecta, la verdad]
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa, de nuevo--
Edgeworth:
It's the stolen file...
But what's it doing under here?
Es el archivo robado...
¿Pero qué hace aquí debajo?
Gumshoe:
Yeah, and why would you steal
something and then leave it
behind?
Si, ¿y por qué robarías algo
para abandonarlo después?
Egeworth:
It looks like our thief took
only what was needed.
Parece que nuestro ladrón
cogió solo lo necesario.
Gumshoe:
So what are these 0 files
anyway?
¿Pero qué son estos archivos
0?
Edgeworth:
(Didn't I just explain that a
few minutes ago?)
(¿No lo acabo de explicar hace
unos minutos?)
*Aquí se repite la misma conversación de arriba*
--Hablar con guardia de seguridad--
Edgeworth:
Is everything alright?
¿Va todo bien?
Officer:
Yes, sir! If you must know, I
weighed myself this morning,
and I'm finally at 154 pounds!
¡Si, señor! ¡Sepa que me
he pesado esta mañana y ya
peso 70Kg!
Edgeworth:
...Congratulations, but I was
asking about this hallway and
this room.
...Enhorabuena, pero me
refería al pasillo y a la
habitación.
Officer:
Oh! Everything's OK, sir!
¡Oh! ¡Todo en orden, señor!
Edgeworth:
A word of advice. Stay
focused, or you may start
to lose even more weight.
Un consejo. Manténgase
concentrado, o empezará a
perder aún más peso.
--Examinar: Letrero de puerta, de nuevo--
Edgeworth:
Room 1203.
I take it that this is
Mr. Portsman's office?
Sala 1203.
Supongo que es la
oficina del Sr. Portsman.
Maggey:
Yeah, you can't mistake it
because of that basketball
hoop, sir.
Si, es inconfundible gracias
a la canasta de baloncesto,
señor.
Oh, that reminds me.
Mr. Portsman had actually
wanted room 1202 really badly.
Oh, me recuerda que
el Sr. Portsman quería la
oficina 1202 a cualquier precio.
But since you were already
occupying it, Mr. Edgeworth,
we put him next door, sir.
Pero como usted ya la
ocupaba, Sr. Edgeworth, le
dimos la adyacente, señor.
Edgeworth:
So why was Mr. Portsman so
particular about getting
room 1202?
¿Pero porqué quería el Sr.
Portsman la oficina 1202
en particular?
Maggey:
I'm not sure, but I bet it's
because of something like his
birthday is December 2nd...?
No estoy segura, pero creo
que es porque su cumpleaños
es el 2 de Diciembre...
Gumshoe:
Yup! That's gotta be it!
I can't think of another
reason why!
¡Si! ¡Tiene que ser eso!
¡No puedo pensar otra
razón!
Edgeworth:
(I can think of at least three...
Bah. Why am I even wasting
time thinking about this?)
(Se me ocurren al menos
tres... Bah. ¿Porqué pierdo el
tiempo con esto?)
[Literal y queda mejor]
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, respecto a la corrección de Hanek solo quiero comentar dos cosas. La primera, ofrecimiento sí existe (aquí está la definición de la RAE), y la segunda, una idea para acortar este fragmento:
¿Por qué una llave tan importante
se guarda en un lugar
tan inseguro?
Podría escribirse así:
¿Por qué guardar una llave
así en un lugar tan
inseguro?
Aunque de todos modos la última línea se queda muy larga, pero bueno, ya se ahorra algo más de espacio.
¿Por qué una llave tan importante
se guarda en un lugar
tan inseguro?
Podría escribirse así:
¿Por qué guardar una llave
así en un lugar tan
inseguro?
Aunque de todos modos la última línea se queda muy larga, pero bueno, ya se ahorra algo más de espacio.
Re: Corrección - Caso 1
Así que está aceptado por la RAE, me sonaba raro, bueno, pues dejamos el que tú quieras, a mi lo mismo me da que me da lo mismo.
Por lo de tu propuesta para acortar eso, me parece adecuada, no veo esa objección de la que hablas en la última línea.
Esperemos a que otros se pasen a opinar.
Por lo de tu propuesta para acortar eso, me parece adecuada, no veo esa objección de la que hablas en la última línea.
Esperemos a que otros se pasen a opinar.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
[quote="Hanek"]
Eso es todo de mi parte...
Prefiero "oferta" a "ofrecimiento"
- Spoiler:
--Presentar a Maggey: Prosecutor's Badge--
"Distintivo de fiscal"
Maggey:
That's a Prosecutor's Badge,
isn't it? It proves that
you're really a prosecutor!
Es un distintivo de fiscal,
¿verdad? ¡Demuestra que
usted es un auténtico fiscal!
[El orden así está mejor, de la otra manera suena a "Fabada litoral, auténtica"]
[El es solo crea ambigüedad en el receptor de la referencia]
Edgeworth:
(Interesting... Despite all
appearances, she seems to
know more than Gumshoe.)
(Interesante... A pesar de
las apariencias parece saber
más que Gumshoe.)
Maggey:
With that badge, even I
could be a professional
prosecutor...
Con eso, incluso yo
podría ser fiscal...
Sir, may I please try that
on? Just for a little bit!?
Señor, ¿podría probármelo?
¡Solo un poquito!
[Creo que el por favor ya va implícito en el condicional, lo de poquito lo veo más del estilo de Maggey]
Edgeworth:
I don't think that would be
a very good idea, do you?
No pienso que sea una
buena idea, ¿no crees?
[Pienso para evitar redundancia y no creo que Edgeworth se dirija a Maggey de usted]
Maggey:
I-I guess not...
Su-supongo...
[Es que sino no quepará]
Edgeworth:
(On second thought, they're
actually on the same level...)
(Pensándolo bien, quizás
estén al mismo nivel...)
--Presentar a Maggey: Master Key--
"Llave Maestra"
Edgeworth:
So when did you discover that
the master key was missing?
¿Entonces cuándo descubriste
que la llave maestra no estaba?
Maggey:
By the time I realized it, I
think it was around 1 AM, sir.
Cuando me di cuenta, creo que
era la 1 de la madrugada, señor.
And I noticed it was back at
around 2:30 AM.
Y noté que fue devuelta
sobre las 2:30.
[Las llaves no vuelven, advertir para recortar]
Notar es más corto, y se me hace para mí más entendible
It was just sitting there on
the ledge where the security
room's reception window is.
Estaba en el alféizar
de la ventana de recepción de
la sala de seguridad.
But I'm sure that between
those two times it was not
just gone, but stolen, sir!
¡Pero estoy segura de que
entre esas horas no desapareció,
fue robada señor!
Edgeworth:
Why is such an important key
stored in such an insecure
place?
¿Por qué una llave tan importante
se guarda en un lugar tan
inseguro?
[¿Ideas para recortar la frase?]
Maggey:
Ah, it's not like that, sir.
No, no es así, señor.
[El si sí debe eliminarse]
We always keep the key
further inside the room,
away from the window.
Siempre la guardamos
dentro de la sala, lejos
de la ventana.
Edgeworth:
Always, you say?
Except for this time, correct?
¿Siempre, dices?
Menos esta vez, ¿correcto?
Maggey:
Well, I admit that was a bit
careless, but I had my
reasons!
Bueno, admito que fui
descuidada, ¡pero
tenía mis razones!
[Sí,
I left it out because I was
sorta using it at the time.
La dejé ahí porque estaba
usándola en ese momento.
It was after I had used it
that I left it sitting out
on the ledge.
Fue después de haberla
usado cuando la dejé fuera
en el alféizar.
Edgeworth:
(She used the master key?)
(¿Usó la llave maestra?)
--Hablar con Maggey: "Used the master key?"--
"¿Llave maestra usada?"
Edgeworth:
What did you mean by you
"used the master key"?
¿Qué quiere decir con que
"usó la llave maestra"?
Maggey:
Oh, I had to use it to open
the door for this prosecutor
who had forgotten his key.
Oh, la tuve que usar para
abrir la puerta de ese fiscal
que había olvidado su llave.
I mean, it's my job as a
security guard, right?
O sea, es mi trabajo como
vigilante de seguridad, ¿no?
That's right! I just remembered!
The prosecutor who forgot his
key...
¡Eso es! ¡Me acabo de acordar!
El fiscal que se olvidó su
llave...
It was Mr. Portsman, sir!
¡Era el Sr. Portsman¡
Edgeworth:
What!?
Please tell me more,
Ms. Byrde. Quickly!
¿¡Qué!?
Cuénteme más,
Srta. Byrde. ¡Rápido!
[Creo que sí]
--Hablar con Maggey: Forgetful Mr. Portsman--
"Sr.Portsman olvidadizo"
Maggey:
It was around 12 AM.
Eran sobre las 24:00.
[Así entra]
Dos puntos....
Mr. Portsman had forgotten
his office key, so he came
down to security, sir.
El Sr. Portsman había olvidado
la llave de su oficina, así
que bajó a seguridad, señor.
Edgeworth:
And that's when you loaned
the master key to him?
¿Y ahí fue cuando le dejó
la llave maestra?
Maggey:
No way!
It's against regulations to loan
the master key out to anyone!
¡No!
¡Va contra las reglas dejarle la
llave maestra a alguien!
I walked with Mr. Portsman
to his office and opened the
door for him personally, sir.
Fui con el Sr. Portsman a
su oficina y le abrí la
puerta personalmente, señor.
Edgeworth:
(I see...)
(Ya veo...)
Gumshoe:
And then? What happened after
that!?
¿Y entonces? ¡¿Qué pasó después!?
Maggey:
Well, he called for me to
come close up his office as
he was leaving to go home.
Bueno, me llamó para que
cerrara su oficina cuando
se iba a su casa.
That was around 1:30 AM,
I think.
Todo eso fue sobre la 1:30,
creo.
Edgeworth:
So, in summary, for the sake
of one forgetful prosecutor...
Así que, en resumen, por
un fiscal olvidadizo...
...you used the master key
twice tonight.
...usaste la llave maestra dos
veces.
Gumshoe:
Talk about suspicious!!
¡Suena muy sospechoso!
Edgeworth:
I doubt you can say that
you've never left your keys
at home, Detective...
Dudo que puedas decir que
nunca hayas dejado tus llaves
en casa, detective...
¿Por qué mayúscula?
(I think this calls for a
thorough examination of
Mr. Portsman's door.)
(Creo que esto requiere una
investigación más profunda
de la puerta del Sr. Portsman.)
Espacio
--Presentar a Maggey: Cualquier otra cosa--
Maggey:
I'm just a lowly security
guard, so...
Solo soy un pobre guardia
de seguridad, así que...
I'm not sure what I should
do with that other than to
guard it!
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Edgeworth:
(*sigh* It's like talking
to another Gumshoe.)
(*Uf...* Es como hablar
con otro Gumshoe.)
[Vale, Neil]
--Examinar balón de baloncesto--
Edgeworth:
What is a basketball
doing here...?
¿Qué hace un balón de
baloncesto aquí...?
Gumshoe:
That's Mr. Portsman's prized
possession, sir.
Es una posesión preciada del
Sr. Portsman, señor.
[Nunca dice la que más]
Sustantivo -> adjetivo
I heard he also plays soccer,
dodge ball, and even tennis.
He oído que tambien juega al
fútbol e incluso al tenis.
[Y si quitamos balon prisionero (que no es ni deporte olímpico) para que entre la frase]
Edgeworth:
And not a single one of those
sports is suitable to be
played in a hallway.
Y ninguno de esos deportes
es adecuado para un pasillo.
--Hablar con "Prosecutor"--
Prossecutor:
It looks like you're in quite
the pinch, Mr. Edgeworth.
Parece que está en un buen
aprieto, Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
To be sure, a murder within
the walls of the prosecutor's
office is no trifling matter.
La verdad, un asesinato tras
los muros de la oficina del
fiscal no es poca cosa
[Así entra mejor]
We must find, apprehend, and
punish the killer accordingly
post-haste.
Debemos encontrar, atrapar y
castigar al asesino lo más
rápido posible.
Prossecutor:
Sounds like a messy case
you've got on your hands.
Parece que tiene un caso un
tanto turbio en sus manos...
If you ever feel lost, or
need some advice, my door
is always open!
Si necesita ayuda o
quiere consejo, ¡mi puerta
está siempre abierta!
[Mejor al revés]
Edgeworth:
How gracious. I will keep
your offer in mind.
Muy amable. Recordaré
su oferta.
[Ofrecimiento no existe]
(...Who is this guy again?)
(...¿Quién es este tipo?)
--Examinar: escena de sofa--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar: sofa--
Edgeworth:
A well-crafted, high-quality
sofa for visitors. The stitching
is excellent.
Un sofá bien fabricado y de
alta calidad para visitantes.
El acabado es perfecto.
Gumshoe:
Talk about a luxury waiting
area. These babies are also
great for napping, you know!
Menuda zona de espera más
lujosa. Estos pequeños son
geniales para dormir, ¿sabe?
Edgeworth:
You would sleep even out here,
Detective? In a hallway?
¿Dormiría incluso aquí fuera,
detective? ¿En un pasillo?
Gumshoe:
Whenever I do, I always wind
up dreaming about giving
testimony up on the stand.
Siempre que lo hago acabo
soñando que testifico
en el estrado.
But it always ends the same
way: me getting trounced by
a lawyer! Isn't that awful!?
Pero siempre acaba igual:
¡yo siendo aplastado por un
abogado! ¿¡No es horrible!?
Edgeworth:
(Maybe I should give it a try
sometime... To envision
myself winning, naturally.)
(Tal vez lo pruebe algún
día... Para verme
ganando, naturalmente.)
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa--
Edgeworth:
...?
It's...
¿...?
Es...
Gumshoe:
Ah! Isn't this that missing
0-series file, sir!?
¡Ah! ¡¿No es el archivo de la
serie 0 que faltaba, señor?!
Edgeworth:
No doubt about it. The bloody
letters mark it clear as day.
No hay duda. Las letras de sangre
lo dejan claro como el agua.
...There seem to be a
few pages missing.
...Parece que faltan
algunas páginas.
Our thief took only what was
necessary, and left the rest
behind.
Nuestro ladrón cogió lo que
necesitaba y dejó el resto
detrás.
Gumshoe:
So what are these 0 files
about, sir?
¿Qué hay en estos
archivos 0, señor?
[Espacio]
I guess they've got something
worth stealing in them, huh.
Supongo que tendrán algo que
valga la pena robar, ¿no?
Edgeworth:
Not particularly. It's just a
collection of court case files.
However...
No realmente. Es una colección
de archivos de juicios.
No obstante...
[Casos del tribunal = Juicios = espacio]
Edgeworth:
...the cases within these files
are not mine.
...los casos de estos archivos
no son míos.
Gumshoe:
Huh?
¿Eh?
Edgeworth:
They belonged to the high
prosecutor that used to occupy
my current office.
Pertenecieron al fiscal
jefe que solía ocupar
lo que ahora es mi oficina.
I have my reasons, but let's
just say I was charged with
keeping them as they were.
Tengo mis razones, pero
digamos que me encargaron
que los dejase como estaban.
Gumshoe:
Then that means the thief
must've also wanted the file
for a specific reason, right?
Eso significa que el ladrón
también quería el archivo por
una razón especifica, ¿verdad?
Edgeworth:
It would seem so.
Eso parece.
Only the pages related to that
case from 10 years ago are
missing.
Solo faltan las paginas relacionadas
con ese caso de hace 10 años.
Gumshoe:
I wonder why anyone would
care about such an old case?
Me pregunto por qué le
importa a alguien un caso tan viejo.
[Pues un solo punto, es una pregunta indirecta, la verdad]
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa, de nuevo--
Edgeworth:
It's the stolen file...
But what's it doing under here?
Es el archivo robado...
¿Pero qué hace aquí debajo?
Gumshoe:
Yeah, and why would you steal
something and then leave it
behind?
Sí, ¿y por qué robarías algo
para abandonarlo después?
Egeworth:
It looks like our thief took
only what was needed.
Parece que nuestro ladrón
cogió solo lo necesario.
Gumshoe:
So what are these 0 files
anyway?
¿Pero qué son estos archivos
0?
Edgeworth:
(Didn't I just explain that a
few minutes ago?)
(¿No lo acabo de explicar hace
unos minutos?)
*Aquí se repite la misma conversación de arriba*
--Hablar con guardia de seguridad--
Edgeworth:
Is everything alright?
¿Va todo bien?
Officer:
Yes, sir! If you must know, I
weighed myself this morning,
and I'm finally at 154 pounds!
¡Si, señor! ¡Sepa que me
he pesado esta mañana y ya
peso 70 kg!
Se escribe así segun el S.I.
Edgeworth:
...Congratulations, but I was
asking about this hallway and
this room.
...Enhorabuena, pero me
refería al pasillo y a la
habitación.
Officer:
Oh! Everything's OK, sir!
¡Oh! ¡Todo en orden, señor!
Edgeworth:
A word of advice. Stay
focused, or you may start
to lose even more weight.
Un consejo. Manténgase
concentrado, o empezará a
perder aún más peso.
--Examinar: Letrero de puerta, de nuevo--
Edgeworth:
Room 1203.
I take it that this is
Mr. Portsman's office?
Sala 1203.
Supongo que es la
oficina del Sr. Portsman.
Maggey:
Yeah, you can't mistake it
because of that basketball
hoop, sir.
Si, es inconfundible gracias
a la canasta de baloncesto,
señor.
Oh, that reminds me.
Mr. Portsman had actually
wanted room 1202 really badly.
Oh, me recuerda que
el Sr. Portsman quería la
oficina 1202 a cualquier precio.
But since you were already
occupying it, Mr. Edgeworth,
we put him next door, sir.
Pero como usted ya la
ocupaba, Sr. Edgeworth, le
dimos la adyacente, señor.
Edgeworth:
So why was Mr. Portsman so
particular about getting
room 1202?
¿Pero porqué quería el Sr.
Portsman la oficina 1202
en particular?
Maggey:
I'm not sure, but I bet it's
because of something like his
birthday is December 2nd...?
No estoy segura, pero creo
que es porque su cumpleaños
es el 2 de Diciembre...
Inversión de fechas, en inglés 1202 es 2 de diciembre, acá mejor suena 12 de febrero o cambiar el número de la sala, ¿qué opinan?
Gumshoe:
Yup! That's gotta be it!
I can't think of another
reason why!
¡Si! ¡Tiene que ser eso!
¡No puedo pensar otra
razón!
Edgeworth:
(I can think of at least three...
Bah. Why am I even wasting
time thinking about this?)
(Se me ocurren al menos
tres... Bah. ¿Porqué pierdo el
tiempo con esto?)
[Literal y queda mejor]
Eso es todo de mi parte...
Prefiero "oferta" a "ofrecimiento"
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
No había caído en lo de la fecha que ha comentado Joshep, creo que sería mejor cambiar el diálogo para hacerlo coincidir con el número de la puerta (''Seguro que su cumpleaños es el 12 de febrero.''), el método de cambiarle el número a la puerta costaría más, y también habría que cambiárselo a la de Edgeworth, lo cual lía más el asunto.
Re: Corrección - Caso 1
Todo bien, o eso creo. Lo que sí he visto ha sido algún que otro fallo orotgráfico que ya arreglé en la corrección que hice antes: por lo demás, chachi.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Muy agudo con lo de la fecha, ni me había fijado, cambiaremos entonces a 12 de febrero, como es una suposición y no un dato exacto no afectará al juego.
Por otro lado, todos los detalles que has anotado Joshep son adecuados y los tendré en cuenta, aunque el orden adjetivo/sustantivo en Español no tiene importancia.
Me alegra, que aun siendo la traducción tres veces más larga, no han salido disputas, si mañana me es propicio, mandaré el documento a JJJaguar, revisadlo por última vez por si acaso.
Por otro lado, todos los detalles que has anotado Joshep son adecuados y los tendré en cuenta, aunque el orden adjetivo/sustantivo en Español no tiene importancia.
Me alegra, que aun siendo la traducción tres veces más larga, no han salido disputas, si mañana me es propicio, mandaré el documento a JJJaguar, revisadlo por última vez por si acaso.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, voy a ir leyendo la traducción dejando el inglés a un lado para comprobar como suena, y pongo abajo lo que me parezca menos natural. De paso miraré a ver si hay algún que otro fallo, aunque no creo.
_______
¡Pero estoy segura de que
entre esas horas no desapareció,
fue robada señor!
¿Entre esas horas? No me parece una expresión del todo natural en la forma de hablar, no sé si me explico XD Quizás vendría bien cambiar la expresión o directamente quitarla, ya que el sentido de la frase sería el mismo.
_______
Otra observación, al principio Edgeworth tutea a Maggey, pero hay un fragmento (a partir de cuando pregunta por el uso de las llaves) en el cual le habla de usted, y más tarde vuelve a utilizar un tono más informal. Creo que tendríamos que acordar este punto para que quede bien. Mi opinión es que quizás Edgeworth no trate de usted a Maggey, pero por otra parte este trato acorta los carácteres de la frase haciendo más cómoda la introducción de textos, pero claro, todo el mundo debe opinar sobre esto.
_______
En el fragmento: ''Es una posesión preciada del Sr. Portsman, señor.'' Creo que suena mejor el orden ''preciada posesión''.
_______
En este fragmento:
La verdad, un asesinato tras
los muros de la oficina del
fiscal no es poca cosa.
Sustituiría ''los muros'' por ''las paredes'', quedando así:
La verdad, un asesinato tras
las paredes de la oficina
del fiscal no es poca cosa.
_______
Oh, me recuerda que
el Sr. Portsman quería la
oficina 1202 a cualquier precio.
No suena del todo bien... En vez de ''me recuerda que'', pondría ''recuerdo que'', me parece más natural.
_______
Por último, una pequeña reestructuración (he visto más casos, pero bueno, supongo que quien introduzca los textos se las apañará bien), y un espacio que habíamos perdido sin querer.
(Se me ocurren al menos
tres... Bah. ¿Por qué pierdo
el tiempo con esto?)
_______
Y ya está, esos son todos los pequeños detalles que he observado leyendo más detenidamente.
_______
¡Pero estoy segura de que
entre esas horas no desapareció,
fue robada señor!
¿Entre esas horas? No me parece una expresión del todo natural en la forma de hablar, no sé si me explico XD Quizás vendría bien cambiar la expresión o directamente quitarla, ya que el sentido de la frase sería el mismo.
_______
Otra observación, al principio Edgeworth tutea a Maggey, pero hay un fragmento (a partir de cuando pregunta por el uso de las llaves) en el cual le habla de usted, y más tarde vuelve a utilizar un tono más informal. Creo que tendríamos que acordar este punto para que quede bien. Mi opinión es que quizás Edgeworth no trate de usted a Maggey, pero por otra parte este trato acorta los carácteres de la frase haciendo más cómoda la introducción de textos, pero claro, todo el mundo debe opinar sobre esto.
_______
En el fragmento: ''Es una posesión preciada del Sr. Portsman, señor.'' Creo que suena mejor el orden ''preciada posesión''.
_______
En este fragmento:
La verdad, un asesinato tras
los muros de la oficina del
fiscal no es poca cosa.
Sustituiría ''los muros'' por ''las paredes'', quedando así:
La verdad, un asesinato tras
las paredes de la oficina
del fiscal no es poca cosa.
_______
Oh, me recuerda que
el Sr. Portsman quería la
oficina 1202 a cualquier precio.
No suena del todo bien... En vez de ''me recuerda que'', pondría ''recuerdo que'', me parece más natural.
_______
Por último, una pequeña reestructuración (he visto más casos, pero bueno, supongo que quien introduzca los textos se las apañará bien), y un espacio que habíamos perdido sin querer.
(Se me ocurren al menos
tres... Bah. ¿Por qué pierdo
el tiempo con esto?)
_______
Y ya está, esos son todos los pequeños detalles que he observado leyendo más detenidamente.
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, vengo solo para dejaros el siguiente texto a corregir, el anterior lo mandaré cuando tenga más tiempo, perdonad:
Voy a dividir esta traducción en dos partes porque es algo más del doble de larga que la anterior, solo dejo la primera:
Voy a dividir esta traducción en dos partes porque es algo más del doble de larga que la anterior, solo dejo la primera:
- Spoiler:
TURNABOUT REMINISCENCE-EL CASO DE LA REMINISCENCIA
1ª parte
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de Septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er Piso Sala de espera
Edgeworth: (...It's almost time for
me to enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a prosecutor
will be...)
(Y, ejerzo mi primera vez como
fiscal en este tipo de
condiciones...)
Edgeworth: (...as a replacement for a
prosecutor who has been
accused by the defendant.)
(Como reemplazo de otro
fiscal acusado por el
acusado del caso.)
???: Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth: ...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the documents regarding
this trial?
¿Te has leído ya todos
los documentos relacionados
con el caso?
Edgeworth: Yes, sir.
I've memorized eveything
there is to know.
Si, señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is just about complete.
El papeleo para
la sustitución de
fiscal esta casi listo.
Manfred: Edgeworth... always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth... ten siempre en
mente que como tu mentor, yo,
Manfred von Karma...
Manfred: ...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptare nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have the chance to stand in
court at such an early stage in
my career...
Por el honor de tener
una oportunidad a tan temprana
edad...
Edgeworth: I'm honored and proud.
Me siento afortunado.
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving you this
very rare chance.
Como tu mentor y
instructor, te doy
esta oprtunidad única.
Manfred: Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into oblivion.
Confía en ti. Aplasta
las pateticas mentiras de
la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
......¡Si, señor!
Edgeworth: (That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él esta
juzgando mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every way!)
(¡...tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
EXAMINACIÓN (esto lo he escrito yo para indicar de que acaba el diálogo y empieza lo que he dicho)
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth: This should lead to the defendant lobbies.
Esto debe de llevar a las salas de acusados.
-Manfred: Edgeworth!
Where is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Donde están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si quieres hechar un vistazo
a la tecnica de tu enemigo,
hazlo en la sala... mientras le aplastas.
-Edgeworth: ...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience, sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Aquí estan apuntados las
horas de comienzo de los juicios.
-Edgeworth: (Trial scheduled for this
week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo esta
listado el juicio de hoy...)
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O es un error, o el
sistema judicial de este
país no funciona!)
-Edgeworth: (The trial is about to
resume. I should stay
on the premises.)
(El juicio esta a punto
de empezar. Debo estar
atento por si acaso.)
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful leather sofa.)
(Mmm. Un sofá lujoso
y bonito.)
-Edgeworth: (I must say, every part
of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo decir que, todo este
juzgado esta meticulosamente
bien conservado.)
-Edgeworth: (Although, the positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the judges.)
(En cualquier caso, la
posicion de este sofa lo situa
justo debajo de los jueces.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces en
la historia de este juzgado
han tenido la barba larga...)
-Edgeworth: (...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I see.)
(...y también se han quedado
sin su querido cuero
cabelludo, por lo que veo.)
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
un trabajo muy estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará dentro
de poco. Espere
un momento, señor.
-Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Hmph... Ya estaba enterado
de eso.
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
(Dentro de poco, o en
un momento... ¿Cual de los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of Laws for
Beginners"...)
¿Una libreria, eh...?
("Bases de las leyes
para principiantes"...)
-Edgeworth: (I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No tengo tiempo de leer esto
y recapacitar sobre ello ahora
mismo!)
-Edgeworth: (A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una maqueta del juzgado.
Esta bien construida.)
-Edgeworth: (Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...? ¿Una cara y manos...?
No me digas que esto se
transforma...)
-Edgeworth: (Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me pregunto, para
que otro proposito
podrian estar hechos?
(AHORA LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp, gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-esta buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beberme una garrafa entera!
Edgeworth: (i've never heard of water
that tastes THAT good...)
(Nunca había escuchado que
el agua estubiese TAN buena...)
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a minute...)
...............
(Le dare un minuto para que acabe...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
(Cambiad los *gulp* por *glup*)
Edgeworth: (Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Esta pensando en terminarse
una reserva entera?!)
Old Lady: *sigh*
*suspiro*
Edgeworth: Exuse me, madam, but is
something the matter?
Perdone, señora, pero,
¿tiene algún problema?
Old Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by now...
Pensaba que alguien me
traería un tentempié hoy
también...
Edgeworth: B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería raro distribuir
tentempies aqui!
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo una taza de café la
ultima vez que vine.
Edgeworth: (What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para que se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff: Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth: You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with just one glance.
Tiene un buen ojo si
me ha reconocido como
fiscal de una mirada.
Bailiff: As there are always only
prosecutors and defense
attorneys in this lobby...
Ya que por aquí siempre
hay o fiscales o
abogados pensé...
Bailiff: I usually hit the mark if I
guess one or the other while
there is a recess.
Pensé que acertaría si
suponía que era o un fiscal
o un abogado.
Edgeworth: (You were only guessing!?)
(¿¡Tán solo lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's giving me!)
(¡Vaya...! ¡Menuda
mirada me esta echando!)
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma, there is
no option but to win!)
(¡En cualquier caso, como
aprendiz de von Karma,
solo puedo ganar!)
Edgeworth: ..................!
Bailiff: ..................
Edgeworth: (Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Hmm...... ¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff: ..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping while
standing up!)
(¡Estaba durmiendo
levantado!)
(EL TEXTO SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of these.
¿A que són chulos?
Papi los hizo todos.
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after you made
them?
¡Increíble! ¿Pero, no te
despidieron después de
hacerlos?
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father: I spent the same amount of
money on this model as it
cost ti build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
este modelo que en el
edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy with me. Haha.
Y el jefe no estaba muy
contento. Jaja.
Boy: Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of it?
Oye, papá. ¿Dijiste que
había un mecanismo secreto
dentro?
Father: Hahaha. I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Ya te lo contaré
cuando seas mas mayor.
Edgeworth: (A secret mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?
Edgeworth: (Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser despedido?
Podrñia ser problematico...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(......Ahora quiero saberlo.)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth: Because the defendant was
picked up by the security
camera, correct?
Porque el acusado fue
capturado por la camara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred: ...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to say
that he only killed because he
was instructed to do so.
El asesino tuvo el valor de
decir que mato solo porque
le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday, gave the order.
Es incluso mas indignante
que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja!
¡Faraday es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own prey.
Ha sido arrinconado por su
propia presa.
Edgeworth: Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Es un conocido del
Sr. Byrne Faraday?
Manfred: Hmph.
He is a pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Hmph.
Es un hombre patetico
que solo dice tonterias.
Edgeworth: Nonsense...?
¿Tonterias...?
Manfred: He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot be brought to court".
Una vez me intento explicar un
metodo de castigar a "los que
no pueden ser llevados al juzgado".
Edgeworth: "Those who cannot be brought
to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the law.
"Los que no pueden ser
llevados al juzgado"...?
Si que dice tonterias...
Manfred: Well... there are always a
few excepcions.
Bueno... siempre hay un par
de excepciones.
Manfred: However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En cualquier caso, no hay razón
para lidiar con esos individuos.
Manfred: A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation to outside matters.
Un fiscal es el guardian de la corte,
alguien con la obligación
de encontrar al culpable.
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such individuals,
I see.)
(Así que, no hay razón para
lidiar con esos individuos,
ya veo.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth...
Si fallas como Faraday no
seras perdonado.
Edgeworth: Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo. No le dejaré
en evidencia, señor.
Edgeworth: In place of the accused
Prosecutor Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's guilt!
En lugar del fiscal acusado
Byrne Faraday, yo probaré
la culpabilidad del acusado.
Manfred: Very good. I've secured an
hour of recess for you to
prepare to do just that.
Muy bien. Me he asegurado
de que hubiese una hora de
descanso para que te prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enseñales... el poder de un
von Karma.
(A partir de aquí se le puede hablar del tema de conversación o presentarle algo)
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth: It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Es gracias a usted que por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred: It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet became my student.
Es gracioso que quisieses
ser un abogado defensor,
antes de ser mi aprendiz.
Manfred: Hmph...
It is a strange path you
have traveled.
Mmm...
Es extraño el camino que
has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted to become a defense
attorney...
Es cierto que una vez quise
convertirme en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored and
proud to be a prosecutor.
Pero ahora, me siento honrado
y orgulloso de se fiscal.
Manfred: I see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya veo. Como mi estudiante,
te recomiendo que recuerdes
esto:
Manfred: The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The dignity of a prosecutor lies in the man himself, not in the badge.
La dignidad de un fiscal reside en el hombre mismo, no en el distintivo.
Edgeworth: I understand...
I will keep that in mind.
Ya lo entiendo...
Lo mantendre en mente.
Manfred: Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply preposterous!
Por otra parte, porque poner
agujeros en tu ropa? ¡Es
simplemente absurdo!
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los fiscales deben ir con
cuidado con su apariencia... Lo
tendre en cuenta también.
Manfred: I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's Office of this...
Estoy constantemente recordando
a los demas fiscales de
la oficina del fiscal que...
Manfred: "It's more fashionable to
keep your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo de fiscal en
el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always treat
a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand, sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre un distintivo de fiscal
con honor? Lo entiendo, señor.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Pues a mi no me parece que Edgeworth se dirija a Magey de tu a tu, el usted lo usa hasta con Gumshoe, que es lo más bajo de lo bajo xD No creí que hubiera duda en esto.
Respecto a las otras correcciones, para Edgeworth estoy de acuerdo que le va mucho mejor ofrecimiento.
Por último, quien os ha dicho que tengan que medir las frases los mismos caracteres que los textos en inglés? El único límite no está en el tamaño total del cuadro de texto? Dudo mucho que hayan programado el juego con la distancia en caracteres DE CADA FRASE prefijada... Así pues las frases cortas no creo que haya que mantenerlas exactamente igual o más cortas, pero lo dicho, no lo se.
PD: Todavía no colaboro en esta última porque aún no he llegado pero no me debe quedar mucho.
Respecto a las otras correcciones, para Edgeworth estoy de acuerdo que le va mucho mejor ofrecimiento.
Por último, quien os ha dicho que tengan que medir las frases los mismos caracteres que los textos en inglés? El único límite no está en el tamaño total del cuadro de texto? Dudo mucho que hayan programado el juego con la distancia en caracteres DE CADA FRASE prefijada... Así pues las frases cortas no creo que haya que mantenerlas exactamente igual o más cortas, pero lo dicho, no lo se.
PD: Todavía no colaboro en esta última porque aún no he llegado pero no me debe quedar mucho.
Kensho- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Perdón por no postear la última corrección. El ordenador me va muy mal últimamente y me ha costado muchísimo conectarme a internet y conseguir el texto, si todavía hay tiempo intentaré tener las dos últimas para mañana o pasado mañana
Luke Atmey- Jefe del dpto de detectives (Moderador del Clan de Investigación)
Re: Corrección - Caso 1
Uf, este es largo con ganas... En fin, allá vamos.
Y por fin, ya está todo, aunque lo más seguro es que se me haya pasado algo, este texto era diabólicamente largo. Cualquier cosa que veáis de la corrección, comentadla ;)
- Spoiler:
- TURNABOUT REMINISCENCE-EL CASO DE LA REMINISCENCIA
1ª parte
September 10, 3:20 PM
District Court
3rd Floor Lobby
10 de septiembre, 15:20
Tribunal del distrito
3er Piso Sala de espera
Edgeworth: (...It's almost time for
me to enter the courtroom.)
(...Ya casi es la hora
de entrar en la sala.)
Edgeworth: (And, so it is that my first
assignment as a prosecutor
will be...)
(Y además es la
primer vez que ejerzo como
fiscal...)
(Bueno, lo he cambiado todo ligeramente, creo que así no está mal.)
Edgeworth: (...as a replacement for a
prosecutor who has been
accused by the defendant.)
(Como reemplazo de otro
fiscal acusado por el
acusado del caso.)
(Esto queda algo repetitivo ''acusado por el acusado'', creo que tendríamos que cambiarlo de alguna manera.)
???: Edgeworth
Edgeworth.
Edgeworth: !
¡!
Edgeworth: ...Sir.
...Señor.
???: Have you read over all of
the documents regarding
this trial?
¿Has leído ya todos los
documentos relacionados
con este caso?
(Pequeña reestructuración y cambio de ''el caso'' por ''este caso''.)
Edgeworth: Yes, sir.
I've memorized eveything
there is to know.
Sí, señor.
He memorizado todo
lo necesario.
???: Very good.
Muy bien.
???: The paperwork for the
prosecutor substition
is just about complete.
El papeleo para
la sustitución de
fiscal está casi listo.
Manfred: Edgeworth... always bear in
mind that as your mentor, I,
Manfred von Karma...
Edgeworth... ten siempre en mente
que yo, Manfred von Karma,
como tu mentor...
(Creo que este orden suena más natural, y además refuerza el carácter egoísta de la frase.)
Manfred: ...will accept nothing
short of perfection.
...no aceptaré nada
excepto la perfección.
Edgeworth: I understand, sir.
Lo entiendo, señor.
Edgeworth: To have the chance to stand in
court at such an early stage in
my career...
Tener la oportunidad de
participar en un caso tan
rápidamente...
Edgeworth: I'm honored and proud.
Es un honor y un orgullo para mí.
(Antes estos dos fragmentos no tenían la suficiente cohesión, para que tuviesen sentido tal y como estaban antes, habría que cambiar su orden, y como no sé si es posible, he decidido cambiarlos para que encajen mejor.)
Manfred: As I watched over your
studies, I am giving you this
very rare chance.
Como tu mentor e
instructor, te doy esta
oportunidad única.
Manfred: Prove yourself. Crush the
defendant's pathetic lies
into oblivion.
Confía en ti. Aplasta las
patéticas mentiras de
la defensa.
Edgeworth: ......Yes, sir!
...¡Sí, señor!
(He eliminado un par de puntos porque en castellano se suelen usar únicamente tres, quizás no tenga demasiada importancia, pero creo que así queda mejor.)
Edgeworth: (That such a legendary
prosecutor is watching over
and judging my performance...)
(Ya que un fiscal
legendario como él esta
juzgando mi actuación...)
Edgeworth: (...I have to be perfect
in every way!)
(¡...tendré que ser perfecto
en todos los aspectos!)
EXAMINACIÓN (esto lo he escrito yo para indicar de que acaba el diálogo y empieza lo que he dicho)
(PRIMERO LOS QUE HACEN EXAMINAR)
-Edgeworth: This should lead to the defendant lobbies.
Esto debe llevar a las salas de acusados.
(Puede prescindirse del ''de'', y así los carácteres encajan perfectamente.)
-Manfred: Edgeworth!
Where is your composure!?
¡Edgeworth!
¡¿Dónde están tus modales?!
-Manfred: If you wish to take a look
at your enemy, do so in the
courtroom... as you crush him.
Si quieres echar un vistazo
a la técnica de tu enemigo,
hazlo en la sala... mientras le aplastas.
-Edgeworth: ...Indeed, thank you.
You are a man of wisdom
and experience, sir.
...Cierto, gracias.
Es un hombre sabio y
con experiencia, señor.
-Edgeworth: (A bulletin board... There
are trial schedules posted
on it.)
(Un tablón de noticias...
Aquí están apuntadas las
horas de comienzo de los juicios.
-Edgeworth: (Trial scheduled for this
week... Huh? There's only
today's trial listed...)
(Juicios planeados para esta
semana... ¿Eh? Solo está
listado el juicio de hoy...)
-Edgeworth: (This must be a mistake, or
this country's judiucial system
is not working as it should!)
(¡O es un error, o el
sistema judicial de
este país no funciona!)
-Edgeworth: (The trial is about to
resume. I should stay
on the premises.)
(El juicio está a punto
de empezar. Debo estar
atento por si acaso.)
-Edgeworth: (Hmm. A luxurious and
beautiful leather sofa.)
(Mmm. Un lujoso y
precioso sofá.)
(Es una pequeña tontería, pero creo que esta alteración del orden suena mejor.)
-Edgeworth: (I must say, every part
of this courthouse is
meticulousy well kept.)
(Debo decir que, todo este
juzgado está meticulosamente
bien conservado.)
-Edgeworth: (Although, the positioning of
this sofa puts one under the
direct gaze of the judges.)
(En cualquier caso, la
posición de este sofá lo sitúa
justo debajo de los jueces.)
(El último acento es algo rarillo, pero me he asegurado de que no fuesen marcianadas mías y lo he buscado en un par de sitios de internet, en los dos conjugan ese tiempo en particular con acento.)
-Edgeworth: (Every judge in this
courthouse's history has
had quite the beard...)
(Todos los jueces de
la historia de este juzgado
han tenido la barba larga...)
(Creo que ''de'' va mejor que ''en''.)
-Edgeworth: (...and has gallantly parted
with their beloved head of
hair, I see.)
(...y también se han quedado
sin su querido cuero
cabelludo, por lo que veo.)
-Edgeworth: (Beining a judge must be
a very stressful career.)
(Ser un juez debe de ser
un trabajo muy estresante.)
-Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
-Alguacíl: El juicio empezará dentro
de poco. Espere
un momento, señor.
-Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Mmm... Ya estaba enterado
de eso.
(Veo esa onomatopeya más propia del idioma que la otra.)
-Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
(Dentro de poco, o en
un momento... ¡¿Cuál de los dos?!)
-Edgeworth: A bookshelf, huh...?
(''Compendium of Laws for
Beginners"...)
¿Una librería, eh...?
("Bases de las leyes
para principiantes"...)
-Edgeworth: (I don't have the time to read
this and second-guess myself
now!)
(¡No tengo tiempo de leer esto
y recapacitar sobre ello ahora
mismo!)
-Edgeworth: (A model of the courthouse.
It's pretty well constructed.)
(Una maqueta del juzgado.
Está muy bien construida.)
(Así queda más literal.)
-Edgeworth: (Hm...? Hands and a face...?
Don't tell me this thing
transforms...)
(¿Mmm...? ¿Una cara y manos...?
No me digas que esto se
transforma...)
-Edgeworth: (Yet, I wonder for what other
purpose could they have been
made...?)
(¿Me pregunto, para
que otro propósito
podrían estar hechos?
(Creo que este fragmento no está del todo bien estructurado, una opción sería quitar la coma y poner puntos suspensivos al final, la otra dejarla y poner el interrogante precediendo al ''para'', que es donde de veras empieza la pregunta, aunque creo que el estilo de indirecta queda mejor.)
(AHORA LAS CONVERSACIONES)
Man: T-This is so good!
*gulp, gulp, gulp*
I could drink a whole gallon!
¡E-está buenísima!
*glup, glup, glup*
¡Podría beberme una garrafa entera!
Edgeworth: (i've never heard of water
that tastes THAT good...)
(Nunca había escuchado que
el agua estuviese TAN buena...)
Edgeworth: ................
(Maybe I'll give him a minute...)
...............
(Le daré un minuto para que acabe...)
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
Man: *gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
*gulp, gulp, gulp, gulp, gulp*
(Cambiad los *gulp* por *glup*)
Edgeworth: (Does he plan on gulping an
entire reservoir dry!?)
(¿¡Está pensando en terminarse
una reserva entera?!)
(Solo un apunte, puede que ''la'' quedase mejor que ''una''.)
Old Lady: *sigh*
Uf...
(Aquí pasa como en el anterior texto, el suspiro se nos sale de la línea, así que vuelvo a cambiarlo como la otra vez.)
Edgeworth: Exuse me, madam, but is
something the matter?
Perdone, señora, pero,
¿tiene algún problema?
(Demasiadas comas juntas, quitaría la primera si todos estáis de acuerdo.)
Old Lady: I just thought someone would
have brought hors d'oeuvres
by now...
Solo pensaba que alguien me
traería un tentempié hoy
también...
(Esto es más literal)
Edgeworth: B-But is a court house!
It would be quite atypical to
provide hors d'oeuvres here!
¡P-pero esto es un juzgado!
¡Sería raro distribuir
tentempies aqui!
(Podríamos sustituir ''distribuir tentempies'' por ''que se repartiese comida'', lo veo en cierto modo más coloquial.)
Old Lady: Are you sure? Someone poured
me a fresh cup of coffee last
time I was here.
¿Está seguro? Alguien me
trajo una taza de café la
última vez que vine.
Edgeworth: (What the heck does she
think a courthouse is for!?)
(¿¡Para qué se piensa
que es un juzgado?!)
Bailiff: Mr. Prosecutor, sir!
¡Sr. Fiscal, señor!
Edgeworth: You've got a good eye if you
can tell that I'm a prosecutor
with just one glance.
Tiene un buen ojo si
me ha reconocido como
fiscal de un vistazo.
(Esta expresión es más común.)
Bailiff: As there are always only
prosecutors and defense
attorneys in this lobby...
Ya que por aquí siempre
hay o fiscales o
abogados pensé...
Bailiff: I usually hit the mark if I
guess one or the other while
there is a recess.
Que acertaría si
suponía que era o un fiscal
o un abogado.
(Repetir el ''pensé'' indicaría signos de duda, y a juzgar por el texto es una simple afirmación que ocupa dos frases.)
Edgeworth: (You were only guessing!?)
(¿¡Tan solo lo suponía?!)
Edgeworth: (Egad...! What a cold
stare he's giving me!)
(¡Vaya...! ¡Menuda
mirada me está echando!)
Edgeworth: (However, as a discipine
of Von Karma, there is
no option but to win!)
(¡En cualquier caso, como
aprendiz de von Karma,
solo puedo ganar!)
Edgeworth: ..................!
¡...!
(No olvidemos los dos signos de exclamación, y la observación que ya hice antes de los puntos suspensivos, aunque aquí quizás no iría mal alargarlos.)
Bailiff: ..................
Edgeworth: (Nngh...... He's good!
The power of his cold stare
rivals my own!)
(Hmm...... ¡Es bueno!
¡El poder de su fría mirada
rivaliza con la mía!)
Bailiff: ..................zzz.
Edgeworth: ............!
(He's sleeping while
standing up!)
¡...!
(¡Estaba durmiendo
de pie!)
(EL TEXTO SIGUIENTE ES EL MISMO QUE EL DE ANTES)
Bailiff: The trial will resume
shortly. Please wait
a moment, sir.
Edgeworth: Hmph... I was already well
aware of that.
Edgeworth: (Shortly, or in a moment...
Wich one is ir? Be specific!?)
Father: Aren't these great?
Daddy made all of these.
¿A que son chulos?
Papi los hizo todos.
Boy: Awesome! But didn't you get
fired right after you made
them?
¡Increíble! ¿Pero no te
despidieron después de
hacerlos?
(He eliminado la coma, creo que no era necesaria.)
Father: Ah, yeah I did...
Ah, es cierto...
Father: I spent the same amount of
money on this model as it
cost ti build the real thing.
Gasté el mismo dinero en
este modelo que en el
edificio real.
Father: And my boss wasn't very
happy with me. Haha.
Y al jefe no le sentó
muy bien. Jaja.
(Creo que esa modificación queda mejor.)
Boy: Hey, Daddy. Didn't you say
you built a secret mechanism
inside of it?
Oye, papá. ¿No dijiste que
había un mecanismo secreto
dentro?
(Es una estructura más común en el lenguaje oral, por eso he añadido el ''no'')
Father: Hahaha. I'll tell you about
it someday when you're older.
Jajaja. Ya te lo contaré
cuando seas mas mayor.
Edgeworth: (A secret mechanism...?)
(¿Un mecanismo secreto...?
Edgeworth: (Maybe he installed it as
payback for getting fired?
It could be trouble...)
(¿Quizás lo instaló como
venganza por ser despedido?
Podría ser problemático...)
Edgeworth: (......Now I'm curious.)
(...Ahora tengo curiosidad.)
(Esto es más literal)
Manfred: Today's trial should have
ended in just one minute.
El juicio de hoy solo
debe durar un minuto.
Edgeworth: Because the defendant was
picked up by the security
camera, correct?
Porque el acusado fue
capturado por la cámara
de vigilancia, ¿correcto?
Manfred: ...Exactly
...Exacto.
Manfred: The killer had the gall to say
that he only killed because he
was instructed to do so.
El asesino tuvo el valor de
decir que mató solo porque
le dijeron que lo hiciese.
Manfred: Even more outrageous is his
claim that the case prosecutor,
Byrne Faraday, gave the order.
Es incluso más indignante
que dijese que el fiscal,
Byrne Faraday, le dio la orden.
Manfred: Hah!
Faraday is such a fool!
¡Ja!
¡Faraday es un idiota!
Manfred: He's been cornered by his
very own prey.
Ha sido arrinconado por su
propia presa.
Edgeworth: Sir...
Are you an acquaintance
of Mr. Byrne Faraday?
Señor...
¿Conoce usted al
Sr. Byrne Faraday?
(De algún modo, creo que esto suena mejor.)
Manfred: Hmph.
He is a pathetic man who
speaks nothing but nonsense.
Ummm.
Es un hombre patético
que solo dice tonterías.
Edgeworth: Nonsense...?
¿Tonterías...?
Manfred: He once tried to explain to me
a way of punishing "those who
cannot be brought to court".
Una vez me intentó explicar un
método de castigar a "los que
no pueden ser llevados al juzgado".
Edgeworth: "Those who cannot be brought
to court"...? That IS nonsense,
for no man is above the law.
"Los que no pueden ser
llevados al juzgado"...?
Si que dice tonterias...
Manfred: Well... there are always a
few excepcions.
Bueno... siempre hay algunas
de excepciones.
(Así queda más literal, y suena bien.)
Manfred: However, there is no reason to
even deal with such individuals.
En cualquier caso, no hay razón
para lidiar con esos individuos.
Manfred: A prosecutor is a guardian
of the court, one with no
obligation to outside matters.
Un fiscal es el guardián del juzgado,
alguien con la obligación
de encontrar al culpable.
(La corte puede tener diferente significado dependiendo del contexto, ''el juzgado'' no deja lugar a dudas.)
Edgeworth: (Thus, there is no reason to
deal with such individuals,
I see.)
(Así que no hay razón para
lidiar con esos individuos,
ya veo.)
(De nuevo he quitado una coma porque me parecía innecesaria.)
Manfred: Edgeworth...
Disgracing yourself as Faraday
has will not be forgiven.
Edgeworth...
Si fallas como Faraday no
serás perdonado.
Edgeworth: Have no fear. I will not let
you down, sir.
No tenga miedo. No le dejaré
en evidencia, señor.
Edgeworth: In place of the accused
Prosecutor Byrne Faraday, I'll
prove the defendant's guilt!
En lugar del fiscal acusado
Byrne Faraday, ¡yo probaré
la culpabilidad del acusado!
(No hay que olvidar las exclamaciones del fragmento original.)
Manfred: Very good. I've secured an
hour of recess for you to
prepare to do just that.
Muy bien. Me he asegurado
de que hubiese una hora de
descanso para que te prepares.
Manfred: Show them all... the power of
Von Karma.
Enséñales... el poder de un
von Karma.
(A partir de aquí se le puede hablar del tema de conversación o presentarle algo)
[PRUEBA/Prosecutor's Badge-Distintivo de fiscal]
Edgeworth: It is thanks to you that I
have finally become a
prosecutor, sir.
Es gracias a usted que por fin
me he convertido en
un fiscal, señor.
Manfred: It's amusing that you wanted
to become a defense attorney,
yet became my student.
Es gracioso que quisieses
ser un abogado defensor,
antes de ser mi aprendiz.
Manfred: Hmph...
It is a strange path you
have traveled.
Mmm...
Es extraño el camino que
has seguido.
Edgeworth: It's true that I had once
wanted to become a defense
attorney...
Es cierto que una vez quise
convertirme en un abogado
defensor...
Edgeworth: But now, I am honored and
proud to be a prosecutor.
Pero ahora, me siento honrado
y orgulloso de ser fiscal.
Manfred: I see. Then as a student of
mine, I suggest you remember
this well:
Ya veo. Como estudiante mío,
te recomiendo que recuerdes
esto:
(Creo que ese orden encaja algo mejor.)
Manfred: The Prosecutor's Badge...
is not to be flaunted!
El distintivo de fiscal...
¡no es para enseñarlo!
Manfred: The dignity of a prosecutor lies in the man himself, not in the badge.
La dignidad de un fiscal reside en el hombre mismo, no en el distintivo.
Edgeworth: I understand...
I will keep that in mind.
Entiendo...
Lo mantendré en mente.
(He quitado algunas palabras del principio porque eran prescindibles.)
Manfred: Besides, why put holes in
your fine garments? It's
simply preposterous!
Por otra parte, ¿para qué
quieres agujerear tu ropa? ¡Es
simplemente absurdo!
(En mi opinión, suena mejor así.)
Edgeworth: Prosecutors must also take
pride in their appearance... I
will keep this in mind as well.
Los fiscales también
deben cuidar su apariencia...
Lo tendré en cuenta.
(De nuevo, un intento de mejorar como suena la frase.)
Manfred: I'm constantly having to
remind the others at the
Prosecutor's Office of this...
Tengo que recordar constantemente
a los demás compañeros de
la oficina del fiscal que...
(Mismo motivo que antes. Además sustituir fiscales por compañeros hace menos repetitiva la frase.)
Manfred: "It's more fashionable to
keep your Prosecutor's Badge
in your pocket!"
"¡Es mejor llevar tu
distintivo de fiscal en
el bolsillo!"
Edgeworth: In others words, always treat
a Prosecutor's Badge with care
and honor? I understand, sir.
En otras palabras, ¿tratar
siempre un distintivo de fiscal
con honor? Lo entiendo, señor.
Y por fin, ya está todo, aunque lo más seguro es que se me haya pasado algo, este texto era diabólicamente largo. Cualquier cosa que veáis de la corrección, comentadla ;)
Re: Corrección - Caso 1
Revisaré el documento mañana o pasado chicos. Ya sabéis, exámenes finales del trimestre, y a esto me gusta dedicarle su trozito de tiempo XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, para empezar, vuelvo a pedir perdón por el no haber podido atender a las correciones estos últimos días, ahora se han juntado problemas que hemos de solucionar, empezemos:
El primer asunto que hay que tratar es que durante la semana siguiente: me iré de viaje y no podré acceder aquí, por lo tanto, quiero voluntarios a ocupar mi puesto durante ese periodo de tiempo, si no, elegiré yo esta tarde, enviaré al elegido todos los textos de los que dispongo actualmente, que serán suficientes para ocupar toda la semana a los correctores y esa persona se encargará de las correciones finales y de postear los textos traducidos, además le enviará a JJJaguar las correciones cuando crea que estén acabadas, cuando vuelva esas tareas volverán a pasar a mi.
Correción Predefinitiva
Primer plano
Cuestión de respeto
Hay un tema difícil de tratar en esto, si Edgeworth trata de tú o de usted tanto a Maggey como a Gumshoe, yo opino que el usted es muy formal, hemos de tener en cuenta que en España no se suele usar el aspecto formal como en Inglaterra, Japón o EE.UU., que es más común, sin embargo, el uso del tú también conlleva ciertos aspectos que rebajan la actitud refinada de Edgeworth, una mezcla no es la solución, cómo deberíamos solucionar esto.
(En la correción he normalizado todo a la 2ª persona)
Suspiros
En el caso de *sigh*, como opinaís que podemos traducir eso, he colocado la alternativa de Neil, pero no me termina de encajar.
Historial
- Cambio del tú al usted en lo que dice Edgeworth.
El primer asunto que hay que tratar es que durante la semana siguiente: me iré de viaje y no podré acceder aquí, por lo tanto, quiero voluntarios a ocupar mi puesto durante ese periodo de tiempo, si no, elegiré yo esta tarde, enviaré al elegido todos los textos de los que dispongo actualmente, que serán suficientes para ocupar toda la semana a los correctores y esa persona se encargará de las correciones finales y de postear los textos traducidos, además le enviará a JJJaguar las correciones cuando crea que estén acabadas, cuando vuelva esas tareas volverán a pasar a mi.
Correción Predefinitiva
- Spoiler:
--Presentar a Maggey: Prosecutor's Badge--
"Distintivo de fiscal"
Maggey:
That's a Prosecutor's Badge,
isn't it? It proves that
you're really a prosecutor!
Es un distintivo de fiscal,
¿verdad? ¡Demuestra que
usted es un auténtico fiscal!l
Edgeworth:
(Interesting... Despite all
appearances, she seems to
know more than Gumshoe.)
(Interesante... A pesar de
las apariencias parece saber
más que Gumshoe.)
Maggey:
With that badge, even I
could be a professional
prosecutor...
Con eso, incluso yo
podría ser fiscal...
Sir, may I please try that
on? Just for a little bit!?
Señor, ¿podría probármelo?
¡Solo un poquito!
Edgeworth:
I don't think that would be
a very good idea, do you?
No pienso que sea una
buena idea, ¿no cree?
Maggey:
I-I guess not...
Su-supongo...
Edgeworth:
(On second thought, they're
actually on the same level...)
(Pensándolo bien, quizás
estén al mismo nivel...)
--Presentar a Maggey: Master Key--
"Llave Maestra"
Edgeworth:
So when did you discover that
the master key was missing?
¿Entonces cuándo descubrió
que la llave maestra no estaba?
Maggey:
By the time I realized it, I
think it was around 1 AM, sir.
Me di cuenta, creo que
a la 1 de la madrugada, señor.
And I noticed it was back at
around 2:30 AM.
Y noté que fue devuelta
sobre las 2:30.
It was just sitting there on
the ledge where the security
room's reception window is.
Estaba en el alféizar
de la ventana de recepción de
la sala de seguridad.
But I'm sure that between
those two times it was not
just gone, but stolen, sir!
¡Pero estoy segura de que
entre esas horas no desapareció,
fue robada señor!
Edgeworth:
Why is such an important key
stored in such an insecure
place?
¿Por qué guardan una llave
así en un lugar tan
inseguro?
Maggey:
Ah, it's not like that, sir.
No, no es así, señor.
We always keep the key
further inside the room,
away from the window.
Siempre la guardamos
dentro de la sala, lejos
de la ventana.
Edgeworth:
Always, you say?
Except for this time, correct?
¿Siempre, dice?
Menos esta vez, ¿correcto?
Maggey:
Well, I admit that was a bit
careless, but I had my
reasons!
Bueno, admito que fui
descuidada, ¡pero
tenía mis razones!
I left it out because I was
sorta using it at the time.
La dejé ahí porque estaba
usándola en ese momento.
It was after I had used it
that I left it sitting out
on the ledge.
Fue después de haberla
usado cuando la dejé fuera
en el alféizar.
Edgeworth:
(She used the master key?)
(¿Usó la llave maestra?)
--Hablar con Maggey: "Used the master key?"--
"¿Llave maestra usada?"
Edgeworth:
What did you mean by you
"used the master key"?
¿Qué quiere decir con que
"usó la llave maestra"?
Maggey:
Oh, I had to use it to open
the door for this prosecutor
who had forgotten his key.
Oh, la tuve que usar para
abrir la puerta de ese fiscal
que había olvidado su llave.
I mean, it's my job as a
security guard, right?
O sea, es mi trabajo como
vigilante de seguridad, ¿no?
That's right! I just remembered!
The prosecutor who forgot his
key...
¡Eso es! ¡Me acabo de acordar!
El fiscal que se olvidó su
llave...
It was Mr. Portsman, sir!
¡Era el Sr. Portsman!
Edgeworth:
What!?
Please tell me more,
Ms. Byrde. Quickly!
¿¡Qué!?
Cuénteme más,
Srta. Byrde. ¡Rápido!
--Hablar con Maggey: Forgetful Mr. Portsman--
"Sr.Portsman olvidadizo"
Maggey:
It was around 12 AM.
Eran sobre las 24:00.
Mr. Portsman had forgotten
his office key, so he came
down to security, sir.
El Sr. Portsman había olvidado
la llave de su oficina, así
que bajó a seguridad, señor.
Edgeworth:
And that's when you loaned
the master key to him?
¿Y ahí fue cuando le dejó
la llave maestra?
Maggey:
No way!
It's against regulations to loan
the master key out to anyone!
¡No!
¡Va contra las reglas dejarle la
llave maestra a alguien!
I walked with Mr. Portsman
to his office and opened the
door for him personally, sir.
Fui con el Sr. Portsman a
su oficina y le abrí la
puerta personalmente, señor.
Edgeworth:
(I see...)
(Ya veo...)
Gumshoe:
And then? What happened after
that!?
¿Y entonces? ¡¿Qué pasó después!?
Maggey:
Well, he called for me to
come close up his office as
he was leaving to go home.
Bueno, me llamó para que
cerrara su oficina cuando
se iba a su casa.
That was around 1:30 AM,
I think.
Todo eso fue sobre la 1:30,
creo.
Edgeworth:
So, in summary, for the sake
of one forgetful prosecutor...
Así que, en resumen, por
un fiscal olvidadizo...
...you used the master key
twice tonight.
...usó la llave maestra dos
veces.
Gumshoe:
Talk about suspicious!!
¡Suena muy sospechoso!
Edgeworth:
I doubt you can say that
you've never left your keys
at home, detective...
Dudo que pueda decir que
nunca haya dejado tus llaves
en casa, detective...
(I think this calls for a
thorough examination of
Mr. Portsman's door.)
(Creo que esto requiere una
investigación más profunda
de la puerta del Sr.Portsman.)
--Presentar a Maggey: Cualquier otra cosa--
Maggey:
I'm just a lowly security
guard, so...
Solo soy una pobre guardia
de seguridad, así que...
I'm not sure what I should
do with that other than to
guard it!
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Edgeworth:
(*sigh* It's like talking
to another Gumshoe.)
(*Uf...* Es como hablar
con otro Gumshoe.)
--Examinar balón de baloncesto--
Edgeworth:
What is a basketball
doing here...?
¿Qué hace un balón de
baloncesto aquí...?
Gumshoe:
That's Mr. Portsman's prized
possession, sir.
Es una preciada posesión del
Sr. Portsman, señor.
I heard he also plays soccer,
dodge ball, and even tennis.
He oido que tambien juega al
fútbol e incluso al tenis.
Edgeworth:
And not a single one of those
sports is suitable to be
played in a hallway.
Y ninguno de esos deportes
es adecuado para un pasillo.
--Hablar con "Prosecutor"--
Prossecutor:
It looks like you're in quite
the pinch, Mr. Edgeworth.
Parece que está en un buen
aprieto, Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
To be sure, a murder within
the walls of the prosecutor's
office is no trifling matter.
La verdad, un asesinato tras
los paredes de la oficina del
fiscal no es poca cosa.
We must find, apprehend, and
punish the killer accordingly
post-haste.
Debemos encontrar, atrapar y
castigar al asesino lo más
rápido posible.
Prossecutor:
Sounds like a messy case
you've got on your hands.
Parece que tiene un caso un
tanto turbio en sus manos...
If you ever feel lost, or
need some advice, my door
is always open!
Si necesita ayuda o
quiere consejo, ¡mi puerta
está siempre abierta!
Edgeworth:
How gracious. I will keep
your offer in mind.
Muy amable. Recordaré
su oferta.
(...Who is this guy again?)
(...¿Quién es este tipo?)
--Examinar: escena de sofa--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
--Examinar: sofa--
Edgeworth:
A well-crafted, high-quality
sofa for visitors. The stitching
is excellent.
Un sofá bien fabricado y de
alta calidad para visitantes.
El acabado es perfecto.
Gumshoe:
Talk about a luxury waiting
area. These babies are also
great for napping, you know!
Menuda zona de espera más
lujosa. Estos pequeños son
geniales para dormir, ¿sabe?
Edgeworth:
You would sleep even out here,
detective? In a hallway?
¿Dormirías incluso aquí fuera,
detective? ¿En un pasillo?
Gumshoe:
Whenever I do, I always wind
up dreaming about giving
testimony up on the stand.
Siempre que lo hago acabo
soñando que testifico
en el estrado.
But it always ends the same
way: me getting trounced by
a lawyer! Isn't that awful!?
Pero siempre acaba igual:
¡yo siendo aplastado por un
abogado! ¿¡No es horrible!?
Edgeworth:
(Maybe I should give it a try
sometime... To envision
myself winning, naturally.)
(Tal vez lo pruebe algún
día... Para verme
ganando, naturalmente.)
--Examinar: Archivo oculto debajo del sofa--
Edgeworth:
...?
It's...
...?
Es...
Gumshoe:
Ah! Isn't this that missing
0-series file, sir!?
¡Ah! ¡¿No es el archivo de la
serie 0 que faltaba, señor?!
Edgeworth:
No doubt about it. The bloody
letters mark it clear as day.
No hay duda. Las letras de sangre
lo dejan bastante claro.
...There seem to be a
few pages missing.
...Parece que faltan
algunas páginas.
Our thief took only what was
necessary, and left the rest
behind.
Nuestro ladrón cogió lo que
necesitaba y dejó el resto
detrás.
Gumshoe:
So what are these 0 files
about, sir?
¿Qué hay en estos
archivos 0, señor?
I guess they've got something
worth stealing in them, huh.
Supongo que tendrán algo que
valga la pena robar, ¿no?
Edgeworth:
Not particularly. It's just a
collection of court case files.
However...
No realmente. Es una colección
de archivos de juicios.
No obstante...
Edgeworth:
...the cases within these files
are not mine.
...los casos de estos archivos
no son míos.
Gumshoe:
Huh?
¿Eh?
Edgeworth:
They belonged to the high
prosecutor that used to occupy
my current office.
Pertenecieron al fiscal
jefe que solía ocupar
lo que ahora es mi oficina.
I have my reasons, but let's
just say I was charged with
keeping them as they were.
Tengo mis razones, pero
digamos que me encargaron
que los dejase como estaban.
Gumshoe:
Then that means the thief
must've also wanted the file
for a specific reason, right?
Eso significa que el ladrón
también quería el archivo por
una razón especifica, ¿verdad?
Edgeworth:
It would seem so.
Eso parece.
Only the pages related to that
case from 10 years ago are
missing.
Solo faltan las paginas relacionadas
con ese caso de hace 10 años.
Gumshoe:
I wonder why anyone would
care about such an old case?
Me pregunto por qué le
importa a alguien un caso tan viejo.
--Examinar: Archivo oculto abajo del sofa, de nuevo--
Edgeworth:
It's the stolen file...
But what's it doing under here?
Es el archivo robado...
¿Pero qué hace aquí debajo?
Gumshoe:
Yeah, and why would you steal
something and then leave it
behind?
Si, ¿y por qué robarías algo
para abandonarlo después?
Egeworth:
It looks like our thief took
only what was needed.
Parece que nuestro ladrón
cogió solo lo necesario.
Gumshoe:
So what are these 0 files
anyway?
¿Pero qué son estos archivos
0?
Edgeworth:
(Didn't I just explain that a
few minutes ago?)
(¿No lo acabo de explicar hace
unos minutos?)
*Aquí se repite la misma conversación de arriba*
--Hablar con guardia de seguridad--
Edgeworth:
Is everything alright?
¿Va todo bien?
Officer:
Yes, sir! If you must know, I
weighed myself this morning,
and I'm finally at 154 pounds!
¡Si, señor! ¡Sepa que me
he pesado esta mañana y ya
peso 70 kg!
Edgeworth:
...Congratulations, but I was
asking about this hallway and
this room.
...Enhorabuena, pero me
refería al pasillo y a la
habitación.
Officer:
Oh! Everything's OK, sir!
¡Oh! ¡Todo en orden, señor!
Edgeworth:
A word of advice. Stay
focused, or you may start
to lose even more weight.
Un consejo. Manténgase
concentrado, o empezará a
perder aún más peso.
--Examinar: Letrero de puerta, de nuevo--
Edgeworth:
Room 1203.
I take it that this is
Mr. Portsman's office?
Sala 1203.
Supongo que es la
oficina del Sr. Portsman.
Maggey:
Yeah, you can't mistake it
because of that basketball
hoop, sir.
Si, es inconfundible debido
a la canasta de baloncesto,
señor.
Oh, that reminds me.
Mr. Portsman had actually
wanted room 1202 really badly.
Oh, recuerdo que
el Sr. Portsman quería la
oficina 1202 a cualquier precio.
But since you were already
occupying it, Mr. Edgeworth,
we put him next door, sir.
Pero como usted ya la
ocupaba, Sr. Edgeworth, le
dimos la adyacente, señor.
Edgeworth:
So why was Mr. Portsman so
particular about getting
room 1202?
¿Pero porqué quería el Sr.
Portsman la oficina 1202
en particular?
Maggey:
I'm not sure, but I bet it's
because of something like his
birthday is December 2nd...?
No estoy segura, pero creo
que es porque su cumpleaños
es el 12 de febrero...
Gumshoe:
Yup! That's gotta be it!
I can't think of another
reason why!
¡Si! ¡Tiene que ser eso!
¡No se me ocurre otra
razón!
Edgeworth:
(I can think of at least three...
Bah. Why am I even wasting
time thinking about this?)
(A mi se me ocurren al menos
tres... Bah. ¿Porqué pierdo
el tiempo con esto?)
Primer plano
Cuestión de respeto
Hay un tema difícil de tratar en esto, si Edgeworth trata de tú o de usted tanto a Maggey como a Gumshoe, yo opino que el usted es muy formal, hemos de tener en cuenta que en España no se suele usar el aspecto formal como en Inglaterra, Japón o EE.UU., que es más común, sin embargo, el uso del tú también conlleva ciertos aspectos que rebajan la actitud refinada de Edgeworth, una mezcla no es la solución, cómo deberíamos solucionar esto.
(En la correción he normalizado todo a la 2ª persona)
Suspiros
En el caso de *sigh*, como opinaís que podemos traducir eso, he colocado la alternativa de Neil, pero no me termina de encajar.
Historial
- Cambio del tú al usted en lo que dice Edgeworth.
Última edición por Hanek el Dom Mar 21, 2010 1:44 pm, editado 2 veces
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, mi opinión respecto a los dos puntos del primer plano:
Cuestión de respeto.
Como ya se dijo antes y si mal no recuerdo, Edgeworth no tutea ni siquiera a Gumshoe, aunque sea algo poco común, hay gente que habla de usted a todo el mundo, salvo a las personas que le resulten más cercanas. Creo que en este caso Edgeworth guardaría las formas. Una situación en la cual supongo que tutearía a alguien sería hablando con Franziska, o incluso con Kay, pero aún no hemos llegado a eso.
Suspiros.
Bueno, la alternativa la propuse yo, así que tampoco voy a contradecirme ahora... Lo único que veo es que quizás quitando los paréntesis quedaría algo más natural. De todas formas ya no se trata de que suspire, sino de remarcar el cansancio que le produce la situación, por lo que creo que va bien.
Cuestión de respeto.
Como ya se dijo antes y si mal no recuerdo, Edgeworth no tutea ni siquiera a Gumshoe, aunque sea algo poco común, hay gente que habla de usted a todo el mundo, salvo a las personas que le resulten más cercanas. Creo que en este caso Edgeworth guardaría las formas. Una situación en la cual supongo que tutearía a alguien sería hablando con Franziska, o incluso con Kay, pero aún no hemos llegado a eso.
Suspiros.
Bueno, la alternativa la propuse yo, así que tampoco voy a contradecirme ahora... Lo único que veo es que quizás quitando los paréntesis quedaría algo más natural. De todas formas ya no se trata de que suspire, sino de remarcar el cansancio que le produce la situación, por lo que creo que va bien.
Página 4 de 26. • 1, 2, 3, 4, 5 ... 15 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 4 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.