Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 22 de 26.
Página 22 de 26. • 1 ... 12 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26
Re: Corrección - Caso 1
Pues lamento la desesperación de quien la padezca, pero traducir un juego no es algo tan fácil y rápido, si hay fallos hay que corregirlos, que remedio, ya me gustaría a mí no cometer ninguno, y corregir fallos lleva tiempo, que le vamos a hacer, y cuanto más rápido queramos ir, más fallos se pasaran por alto y después los fans se desesperaran porque hay fallos en la traducción. La gente tiende a quejarse de todo lo que puede estar mejor porque creen que debería ser mejor.
Pero en fin, en cuanto a este texto no esperaba más correccciones después de la mía aunque parece que si ha habido, era cuestión de que comentaseis los fallos de esta última y ya terminar y enviar, de hecho tenía programado colocar otro texto antes de las seis, así que no os preocupéis, aquí el overlay 0004-2:
Este es el último overlay largo:
Otra cosa, este fin de semana estaré fuera (Sí, otra vez) y casi seguramente no podré participar durante esos dos días en la corrección, imagino que no daréis por finalizado este texto antes de ese tiempo, pero si se da el remoto caso, JJJaguar tendrá mis últimos textos, podéis pedirselos a él.
PD: Oh, bienvenida Skythe, me encargaré de tu corrección antes de enviarle la definitiva a JJJaguar, pero tendrá que ser a mi regreso, ahora mismo si has leido el mensaje empezamos (empezáis) un nuevo texto.
PDD: Ya es el segundo mensaje que me interrumpe mientras escribo el mío. En fin, corregid el que más os apetezca primero.
Que os aproveche.
Pero en fin, en cuanto a este texto no esperaba más correccciones después de la mía aunque parece que si ha habido, era cuestión de que comentaseis los fallos de esta última y ya terminar y enviar, de hecho tenía programado colocar otro texto antes de las seis, así que no os preocupéis, aquí el overlay 0004-2:
Este es el último overlay largo:
- Spoiler:
*Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante!¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Su lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero
no cambia el hecho de que
su razonamiento es erróneo.
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, algunas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegro de que todos estén tan alegres...
pero me siento más muerto
que vivo.
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, pero ya sabe, realmente
es una lástima...
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigue acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡Ése debo ser yo!
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth acaba
de probar mi inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Eso es absolutamente
correcto! Y admito tu
inocencia.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entoces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Dices que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Hey, vosotros!
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es miembro de
la seguridad de este edificio.
Creo que es un "testigo fundamental".
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡S-Seguridad!?
¿¡Ha dicho, "Seguridad"!?
¡No, pare, amigo!
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por que se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es el guarda
de seguridad esta noche.
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿Algún problema?
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
... que es muy probable
que la haya usado.
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Y me refiero a la llave
maestra que puede abrir todas
las oficinas de este edificio.
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Qu-Qu-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Si tú no eres el culpable,
Inspector Gumshoe...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...la única otra persona con
acceso a esta sala es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no quiero robar
a nadie!
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Um...
¡Fuí yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿Podemos tomar eso como
una confesión, Inspector?
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Um, bueno, la verdad es
que no fuí yo... ¡Pero definitivamente
no fue Maggey, amigo!
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que, sí, fuí yo!
Si lo fuí, no tiene
ningún problema, ¿¡verdad!?
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, no pierda el
control, Inspector. No hay
necesidad de hacer teatro.
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
Inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la Sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es bastante obvio que la
Srta. Byrde se coló en la
habitación usando la llave maestra.
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Quiero decir, si el Inspector
Gumshoe no fué el que abrió
la puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
...entoces sólo nos deja
a la Srta. Byrde como nuestra
principal sospechosa.
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Por si fuera poco, ella
conocía a nuestro buen
inspector, ¿verdad?
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Haciendo eso más probable
que fuese ella la que dejó
el mensaje falso con sangre.
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que está diciendo
que usó la llave maestra...
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso fue entoces, esto es ahora.
El flujo de un buen partido
siempre cambia durante el encuentro.
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Todo depende de tus reflejos
y tu tiempo de reacción,
especialmente para un atleta como yo!
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
mas detalles es Presionarlo.)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¡A qué
espera! ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero, debemos escuchar
un poco mas, y digerir lo que
está diciendo.
(And Press him for more
information.)
(Y Presionarlo para
más información.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es el único miembro de seguridad
que puede usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y esta noche, es ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Si, si... Sigamos.
No me gustaría que se desvíe
por algo no relacionado.
Gumshoe:
Whaddaya mean, "unrelated"!?
I wanna hear what she has to
say, pal!
Gumshoe:
¿¡Cómo que "no relacionado"!?
¡Quiero oír lo que ella quiere
decir, amigo!
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
Pero no puedes estar seguro
de si no miente. Además, odio
perder el tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención a lo que dice
el Sr. Portsman por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Un momento. Yo también
estoy interesado en
lo que la Srta. Byrde tiene que decir.
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Yo juzgaré eso.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1, señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que
esto puede ser una pieza
importante del testimonio. ¿No cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No miento, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
Si ese es el caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente reapareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fué robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la "encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Prácticamente puedo
garantizarlo!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No querría
comprobar lo mala que llega
a ser su suerte!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Ungh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigue sin aclarar el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No había
quedado claro que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fué a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo un robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy recibiendo golpes.
Es hora de contraatacar con
algunos datos propios.)
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Su intención? Por el desorden
en las estantrias y la caja fuerte
forzada, yo diría que robo.
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Concuerdo con lo de que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Hey! ¡Bien pensado, pidiendo
mi opinión sobre el asunto!
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase completar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde es el único
miembro de seguridad que usó la llave?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y esta noche es ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude usar"...?
¿Qué es lo que quiere
decir?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1, señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fué robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la "encontraste".
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y usted qué sabe, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fué a por las estantrías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy recibiendo golpes.
Es hora de contraatacar con
algunos datos propios.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
tantas posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
que llegó.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Ahora. No pongas esa cara.
¡Mira! ¡Ahí va la verdad,
corriendo en otra dirección!
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Vamos a coger su ritmo y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Me parece que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de su oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Oh, ya veo. Quizás tu tienes
una copia hecha por alguien,
¿no?
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le informo de que no tengo
ninguna copia, así que,
¿qué esta insinuando?
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que debería
haber conocido más antes
que sugerir que fuiste tú.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para que cuando metas la pata,
podamos echarte, literalmente
por la fuerza.
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
E-Espere, ¿¡QUE!? ¿ES CIERTO,
SR. EDGEWORTH?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es mentira!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No de esos
sustos! Casi me da
un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
Por "mensaje", ¿se refiere
a las letras de sangre
que dicen "Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Simplemente,
es la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fué gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fué un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil de creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
por accidente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
Sólo la estantería y la caja
fueron forzadas.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Nnnnghaaaaargh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni yo sabía nada
de esa caja, amigo!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que no hay forma
de que Maggey supiera de
ella tampoco!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Interesante conclusión.
Definitivamente, eso es
lo más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, Fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Por qué lo dice?
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
El conocía... la existencia
de las cajas secretas.
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué acaba de decir...!?
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas secretas.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Obviamente,
fué un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creérmelo, pero
el ladrón que entró en tu
habitación probablemente fue Jim...
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
fué el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú simplemente intentaste
detenerlo, ¿no es así?
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES guarda
de seguridad, ¿no? Es tu
trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir un poco
lejos, incluso en tu
arriesgada profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigue acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le apuntó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fué en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca podría hacer algo
como eso, no como guarda
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, incluso si él era
el ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Por eso precisamente podría
robarla, ¿no crees?
It was Jim who stole the
master key.
Fué Jim quién robó la
llave maestra.
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil suponer que
la llave "robada" la tenga
él aún, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de veras está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gustaría admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Entoces, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera a nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puede echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados, y por lo tanto, no aptos
para actuar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escuche, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmese.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podeis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
de un fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡me oyes!?
Otra cosa, este fin de semana estaré fuera (Sí, otra vez) y casi seguramente no podré participar durante esos dos días en la corrección, imagino que no daréis por finalizado este texto antes de ese tiempo, pero si se da el remoto caso, JJJaguar tendrá mis últimos textos, podéis pedirselos a él.
PD: Oh, bienvenida Skythe, me encargaré de tu corrección antes de enviarle la definitiva a JJJaguar, pero tendrá que ser a mi regreso, ahora mismo si has leido el mensaje empezamos (empezáis) un nuevo texto.
PDD: Ya es el segundo mensaje que me interrumpe mientras escribo el mío. En fin, corregid el que más os apetezca primero.
Que os aproveche.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Me pido el turno, cierto personaje me ha puesto de los nervios hoy y necesito descargar mi ira sobre el pobre diablo que haya traducido este overlay XD Nah, pero vamos a echarle un vistazo...
(Editaré en cuanto lo tenga)
(Editaré en cuanto lo tenga)
Re: Corrección - Caso 1
Skythe Skye escribió:¡Hola! Soy la nueva correctora, Skythe, una más para el grupo.
Espero hacerlo bien con mi primer texto, disculpadme si hay algún errorcillo de becaria. Aunque está ya muy revisado, no creo que haya nada desastroso.
¡Hola Skythe! Es una grata sorpresa que te hayas unido al equipo de correctores XD. ¡Y a corregir! Bueno chicos, voy a echar un vistazo a lo de grado, que no tengo mucho tiempo para lo otro.
- Spoiler:
- Imágenes caso 1 - caso 2
Imagen_Caso1_03.png
-Yatagarasu Haunts Embassy!
--¡Yatagarasu aparece en la Embajada!
-The noble Yatagarasu,
vigilante of the bunsinness
world, reappears!
--¡El Gran Yatagarasu,
vigilante/guardián de los negocios
del universo, regresa!
[¿Qué tal "regresa"? Lo considero mejor que "reaparece", la verdad. En cuanto a lo de "guardián", creo que suena mejor que vigilante, aunque puede resultar contradictorio teniendo en cuenta que es un ladrón. Lo que digáis XD]
Imagen_Caso1_04.png
-The Yatagarasu Reappears!
--¡Reaparece/Regresa el Yatagarasu!
-Corporate dealings exposed!
--¡Cuentas corporativas al descubierto!
-Three people arre...
--Tres arrestados...
-...Great Thief
--...El Gran Ladrón
Imagen_Caso02_02.png
-Complimentary Services
--Servicios Adicionales
-For all your dietary needs.
--Para tus necesidades alimenticias/gastronómicas.
[¿Necesidad alimenticias? ¿No es más correcto gastronómicas?]
-Best restaurant in the world.
--Mejor restaurante del mundo
-Meals-Drinks-Movie
--Comida-Bebida-Película
[Película mejor que Cine: con Cine parece que vas a ir al edificio y todo XD]
Imagen_Caso02_03.png
-A message from Mr. Ifly
--Un mensaje del Sr. Ifly
-This flight will be making a brief stop to refuel and transfer cargo in the Republic of Zheng Fa between 4 and 5 AM. We ask that all passengers remain onboard at that time. Thank you for your cooperation.
--Este vuelo hará una breve parada para repostar y transferir cargamento en la República de Zheng Fa entre las 4 y
las 5 AM. Rogamos a todos los pasajeros que permanezcan a bordo durante la espera. Gracias por su colaboración.
El tochaco de lo otro lo dejo para esta noche. Si alguien quiere corregirlo esta tarde (Neil, ahora que lo veo que ha posteado mientras escribía esto), adelante entonces XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
¿Solamente lo está corrigiendo Neil el Overlay? Pues yo me pido más tarde su correción... Me pediré el
tercer lugar... que coga alguien el segundo.
Y este overlay, no lo he traducido yo.
-The noble Yatagarasu,
vigilante of the bunsinness
world, reappears!
--¡El Gran Yatagarasu,
vigilante/guardián de los negocios
del universo, regresa!
Yo pondría guardián parece más dramático y más metafórico :) y "regresa" queda genial
ahora solo queda editarlo.
Saludos.
tercer lugar... que coga alguien el segundo.
Y este overlay, no lo he traducido yo.
-The noble Yatagarasu,
vigilante of the bunsinness
world, reappears!
--¡El Gran Yatagarasu,
vigilante/guardián de los negocios
del universo, regresa!
Yo pondría guardián parece más dramático y más metafórico :) y "regresa" queda genial
ahora solo queda editarlo.
Saludos.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
EDIT: xulikotony me ha explicado la cadena que vais haciendo, según él, soy segundo. Pues soy segundo.
Siento si he causado alguna molestia.
Salu2.
Siento si he causado alguna molestia.
Salu2.
Última edición por grado el Vie Sep 10, 2010 8:34 pm, editado 7 veces
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Grado, es un lio los spoilers, ¿es entera la corrección o va por partes?
Grado, Neil me parece que lo está corrigiendo...
Cuando ya lo tenga corregido, vas tú el segundo...
yo he pedido el tercero.
Saludos.
Grado, Neil me parece que lo está corrigiendo...
Cuando ya lo tenga corregido, vas tú el segundo...
yo he pedido el tercero.
Saludos.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Iba a hacer un edit, pero ya que estamos lo pongo en el último post y así aparece el magatama brillando en la zona de proyectos, que queda más bonito:
Listo, ha sido el más largo hasta la fecha, creo.
- Spoiler:
- *Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
[Es lo típico que se dice tras hacer una demostración cuando se pide una contestación, ¿no?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante!¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Su lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero
eso no cambia que su
razonamiento sea erróneo.
[Ahorro de espacio.]
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, algunas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra verles tan animados...
pero me siento más muerto
que vivo.
[Gran recorte, y cambio ''alegres'' por ''animados'' con tal de no caer en una repetición.]
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, pero ya sabe, es una
verdadera lástima...
[Mejor que ''realmente es una lástima''.]
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigue acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡Ése soy yo!
[En inglés muy bien usado el tiempo, pero en castellano es mejor cambiarlo para las afirmaciones rotundas como esta.]
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth acaba
de probar mi inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Eso es absolutamente
correcto! Y admito tu
inocencia.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entoces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Dices que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!
[Siguiendo el consejo de la corrección anterior... Ahora mismo no tengo el juego delante, pero le contesta un solo agente, así que lo lógico sería utilizar el singular.]
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una vigilante
de este edificio. Creo
que es un "testigo fundamental".
[Más recortes, ¡esto parece el presupuesto para obras públicas, oiga!]
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡V-Vigilante!?
¿¡Ha dicho, "vigilante"!?
¡No, pare, amigo!
[Cambio para mantener la concordancia con el fragmento anterior. Por otra parte quitaría la coma de la segunda frase y no entiendo por qué mantener la mayúscula, ¿o es que vigilante es un nombre propio?]
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por que se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la vigilante
de seguridad esta noche.
[Mantengamos la sexualidad de los personajes intacta, no les hagamos operaciones raras de cambio de sexo. Por otra parte ''la guarda'' no sonaba bien, así que he aprovechado, aunque tanto vigilante suena algo redundante.]
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿Algún problema?
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
... que es muy probable
que la haya usado.
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Y me refiero a la llave
maestra que puede abrir todas
las oficinas de este edificio.
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Qu-Qu-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Si tú no eres el culpable,
inspector Gumshoe...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...la única otra persona con
acceso a esta sala es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
[En ningún momento se habla de robar, este es el sentido de la frase.]
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Um...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿Podemos tomar eso como
una confesión, inspector?
[Y dale con la mayúscula...]
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Um, bueno, la verdad es
que no fuí yo... ¡Pero seguro que
no fue Maggey, amigo!
[¿Se puede ser en definitiva?]
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que, sí, fui yo!
Si lo fuí, no tiene
ningún problema, ¿¡verdad!?
[Me gustaría más algo del tipo: ''¡Así que, sí, fui yo! Por lo que ya no hay ningún problema, ¿¡verdad!?''.]
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, no pierda el
control, inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
[Que levante la mano quien haya escuchado decir ''no necesitas hacer teatro'' en una situación así. Creo que esto es más natural.]
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la Sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es bastante obvio que la
Srta. Byrde se coló en la
habitación usando la llave maestra.
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Quiero decir, si el inspector
Gumshoe no fue el que abrió
la puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
..eso sólo nos deja
a la Srta. Byrde como nuestra
principal sospechosa.
[No es lo que pone en inglés, pero ''eso'' también puede utilizarse como nexo para expresar la conclusión, como por ejemplo: ''Pepito se ha llevado las gallinas... eso nos deja sin caldo para el cocido de esta noche.'']
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella
conocía a nuestro buen
inspector, ¿verdad?
[Más corto.]
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Haciendo eso más probable
que fuese ella la que dejó
el mensaje falso con sangre.
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que está diciendo
que usó la llave maestra...
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
[Esto es lo que quiere decir la metáfora. No es ni mucho menos literal ni respeta el texto en inglés, pero creo que se entiende bastante bien. Por otro lado creo que cambiando el principio se deja más claro que Portsman quiere marcar bien los límites entre pasado y presente.]
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Todo depende de tus reflejos
y tu tiempo de reacción,
especialmente para un atleta como yo!
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
mas detalles es Presionarlo.)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¡A qué
espera! ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco mas, y digerir lo que
está diciendo.
[Está muy bien lo de respetar hasta el más mínimo punto y coma, pero es que tanta coma junta sonaba muy forzada.]
(And Press him for more
information.)
(Y presionarlo para
más información.)
[En inglés coinciden el verbo y el botón, pero en castellano sobra esa mayúscula.]
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es el único miembro de seguridad
que puede usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y esta noche, es ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Si, si... Sigamos.
No me gustaría que se desvíe
por algo no relacionado.
Gumshoe:
Whaddaya mean, "unrelated"!?
I wanna hear what she has to
say, pal!
Gumshoe:
¿¡Cómo que "no relacionado"!?
¡Quiero oír lo que ella quiere
decir, amigo!
[Sugerencia conjunta para los dos párrafos anteriores.
[Portsman:
Sí, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
¿Algún comentario o puñalada mortal?
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
Pero no puedes estar seguro
de que no miente. Además, odio
perder el tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención a lo que dice
el Sr. Portsman por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Un momento. Yo comparto
el interés en lo que la
Srta. Byrde tiene que decir.
[Ligeramente acortado.]
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Yo juzgaré eso.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido sobre
la 1:00, señor!
[Retoque y adaptación más exacta al horario que estamos empleando en todo el juego.]
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió robarla!
[Aparte de que esto me suena poderosamente, quito las comillas porque son innecesarias. No sé por qué motivo están en el texto en inglés, pero en castellano sobran.]
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
[¿Pieza de testimonio? Va a ser que no. Aparte utilizar declaración va bien, ya que supongo que como viene siendo costumbre ahora Portsman añadirá algo más a su testimonio.
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No miento, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
Si ese es el caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente reapareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
[Lo mismo de antes, las comillas no van a ningún sitio.]
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Y podría demostrárselo!
[No me gustaba nada lo de antes ''Prácticamente podría garantizarlo''.]
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No querría
comprobar lo mala que llega
a ser su suerte!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Ungh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigue sin aclarar el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No había
quedado claro que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo un robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación. Ahora me toca
contraatacar.)
[Es una interpretación muy libre, pero es lo que dicen las frases en inglés, y por lo tanto creo que podemos tomarnos la licencia de expresarlo así, o de alguna otra forma similar.]
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Su intención? Por el estado
de las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
[Se sobreentiende que la caja está forzada y las estanterías desordenadas, así que podemos modificar esto para ahorrar un poco en espacio.]
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Concuerdo con lo de que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Haces bien pidiendo
mi opinión sobre el asunto!
[La coma era innecesaria, y creo que el cambio del principio hace que suene mejor la frase en conjunto.]
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase completar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
[Sigo prefiriendo mantener el femenino cuando se habla de Maggey, a ser posible, pese a que al hablar de miembros de seguridad el cambio estuviese justificado no me sonaba bien.]
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y esta noche es ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay, marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude usar"...?
¿Qué es lo que quiere
decir?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1, señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fué robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la "encontraste".
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y usted qué sabe, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fué a por las estantrías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy recibiendo golpes.
Es hora de contraatacar con
algunos datos propios.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
[También se puede utilizar una palabra en vez de las dos, pero es normal ver ''muchas otras'' cuando alguien baraja hipótesis distintas, en ese orden y a la inversa: ''otras muchas''.]
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
que llegó.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Tranquilo. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
[''Ahora. No pongas esa cara'', reacción → o.O Arreglado este párrafo. También he juntado las exclamaciones. Al margen de que concuerden los tiempos en los que se muestra el texto del juego, creo que es importante mantener la coherencia sobre todo lo demás.]
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
[También se suele decir ''aligerar la marcha''.]
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de su oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizás has
compartido tu llave con alguien
más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué esta insinuando?
[Sería bueno que Edgeworth no tuviese las llaves de su oficina. Portsman quiere dar a entender que Edgeworth le dio las llaves al verdadero asesino, y este se lo niega ofendido.]
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
[Para que encaje con lo anterior, Portsman deja caer en la original que una persona como Edgeworth no tiene la costumbre de dejar objetos así.]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
[Creo que todos los fiscales intentan librarse de Gumshoe usando métodos poco ortodoxos, lo cual no sería de extrañar, o al menos eso dice el hamijo Portsman en inglés.
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
E-Espere, ¿¡QUÉ!? ¿ES CIERTO,
SR. EDGEWORTH?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es mentira!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé
esos sustos! Casi me da
un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere
a las letras de sangre
que dicen "Gumshoe"...?
[Pensad desde el punto de vista del juego. El jugador lee la declaración número 5 y ve que se habla de un mensaje, si Edgeworth pregunta se sobreentiende que es sobre esa declaración en cuestión. Además lo de: Por ''mensaje'', no quedaba nada natural.]
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Simplemente,
es la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
[Quitado el ''de'' en ''difícil de creer'', es prescindible.]
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
por accidente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
Sólo la estantería y la caja
fueron forzadas.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Nnnnghaaaaargh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni yo sabía nada
de esa caja, amigo!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que no hay forma
de que Maggey supiera de
ella tampoco!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Interesante conclusión.
Definitivamente, eso es
lo más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, Fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Por qué lo dice?
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
El conocía... la existencia
de las cajas secretas.
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué acaba de decir...!?
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas secretas.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Obviamente,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creérmelo, pero
el ladrón que entró en tu
habitación probablemente fue Jim...
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú simplemente intentaste
detenerlo, ¿no es así?
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES guarda
de seguridad, ¿no? Es tu
trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir un poco
lejos, incluso en tu
arriesgada profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigue acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le apuntó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guarda
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, incluso si él era
el ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Por eso precisamente podría
robarla, ¿no crees?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quién robó la
llave maestra.
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil suponer que
la llave "robada" la tenga
él aún, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de veras está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
[No hablamos de algo que Portsman no quiera hacer en un futuro, sino de algo que en realidad ya ha hecho, así que utilizamos el presente.]
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
[Más que no tener honor yo diría que no tiene vergüenza, que es mucho más común.]
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera a nadie.
[Me suena mejor que entonces puesto antes de la coma.]
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puede echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados, y por lo tanto, no aptos
para actuar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escuche, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmese.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
de un fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?
[Edgeworth no está sordo, y en la frase parecía que Portsman estaba hablando a gritos con su abuelo que tiene un 70% de pérdida de audición en cada oído. Quizás queda demasiado prepotente... Pero después de todo Portsman es así.]
Listo, ha sido el más largo hasta la fecha, creo.
Re: Corrección - Caso 1
Me pido siguiente en el turno de correción para corregir este trozo. Creo que voy en cuarto lugar.
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
Para dudas en una palabra importante es esta:
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/witness
Material witnees aparece como "testigo esencial".
También sirve "testigo fundamental", pero si hay problemas
de espacio o lo que sea, podéis poner esa también por si acaso.
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/witness
Material witnees aparece como "testigo esencial".
También sirve "testigo fundamental", pero si hay problemas
de espacio o lo que sea, podéis poner esa también por si acaso.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
[Es lo típico que se dice tras hacer una demostración cuando se pide una contestación, ¿no?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante!¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Su lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero
eso no cambia que su
razonamiento sea erróneo.
[Ahorro de espacio.]
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, algunas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra verles tan animados...
pero me siento más muerto
que vivo.
[Gran recorte, y cambio ''alegres'' por ''animados'' con tal de no caer en una repetición.]
(Me gusta más así. Simplemente digo eso XD).
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, pero ya sabe, es una
verdadera lástima...
[Mejor que ''realmente es una lástima''.]
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigue acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡Ése soy yo!
[En inglés muy bien usado el tiempo, pero en castellano es mejor cambiarlo para las afirmaciones rotundas como esta.]
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth acaba
de probar mi inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Eso es absolutamente
correcto! Y admito tu
inocencia.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entoces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Dices que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!
[Siguiendo el consejo de la corrección anterior... Ahora mismo no tengo el juego delante, pero le contesta un solo agente, así que lo lógico sería utilizar el singular.]
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
(Prefiero que se sustituya por "ocurre")
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una vigilante
de este edificio. Creo
que es un "testigo fundamental".
[Más recortes, ¡esto parece el presupuesto para obras públicas, oiga!]
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡V-Vigilante!?
¿¡Ha dicho, "vigilante"!?
¡No, pare, amigo!
[Cambio para mantener la concordancia con el fragmento anterior. Por otra parte quitaría la coma de la segunda frase y no entiendo por qué mantener la mayúscula, ¿o es que vigilante es un nombre propio?]
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por que se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la vigilante
de seguridad esta noche.
[Mantengamos la sexualidad de los personajes intacta, no les hagamos operaciones raras de cambio de sexo. Por otra parte ''la guarda'' no sonaba bien, así que he aprovechado, aunque tanto vigilante suena algo redundante.]
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿Algún problema?
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
... que es muy probable
que la haya usado.
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Y me refiero a la llave
maestra que puede abrir todas
las oficinas de este edificio.
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Qu-Qu-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Si tú no eres el culpable,
inspector Gumshoe...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...la única otra persona con
acceso a esta sala es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
[En ningún momento se habla de robar, este es el sentido de la frase.]
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Um...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿Podemos tomar eso como
una confesión, inspector?
[Y dale con la mayúscula...]
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Um, bueno, la verdad es
que no fui yo... ¡Pero seguro que
no fue Maggey, amigo!
[¿Se puede ser en definitiva?]
(Fui no lleva tilde)
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que, sí, fui yo!
Si lo fui, no tiene
ningún problema, ¿¡verdad!?
[Me gustaría más algo del tipo: ''¡Así que, sí, fui yo! Por lo que ya no hay ningún problema, ¿¡verdad!?''.]
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, cálmese,
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
[Que levante la mano quien haya escuchado decir ''no necesitas hacer teatro'' en una situación así. Creo que esto es más natural.]
(¿No pierda el control? También quedaría bien "No pierda los estribos" o "No se altere". Pero, mejor no repetir tanto el "no")
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la Sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es bastante obvio que la
Srta. Byrde se coló en la
habitación usando la llave maestra.
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Quiero decir, si el inspector
Gumshoe no fue el que abrió
la puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
..eso sólo nos deja
a la Srta. Byrde como nuestra
principal sospechosa.
[No es lo que pone en inglés, pero ''eso'' también puede utilizarse como nexo para expresar la conclusión, como por ejemplo: ''Pepito se ha llevado las gallinas... eso nos deja sin caldo para el cocido de esta noche.'']
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella
conocía a nuestro buen
inspector, ¿verdad?
[Más corto.]
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Haciendo eso más probable
que fuese ella la que dejó
el mensaje falso con sangre.
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que está diciendo
que usó la llave maestra...
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
[Esto es lo que quiere decir la metáfora. No es ni mucho menos literal ni respeta el texto en inglés, pero creo que se entiende bastante bien. Por otro lado creo que cambiando el principio se deja más claro que Portsman quiere marcar bien los límites entre pasado y presente.]
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Todo depende de tus reflejos
y tu tiempo de reacción,
especialmente para un atleta como yo!
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
mas detalles es presionarlo.)
(No me llega a cuadrar "Presionarlo" con la "P" mayúscula.
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¡A qué
espera! ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco mas, y digerir lo que
está diciendo.
[Está muy bien lo de respetar hasta el más mínimo punto y coma, pero es que tanta coma junta sonaba muy forzada.]
(And Press him for more
information.)
(Y presionarlo para
más información.)
[En inglés coinciden el verbo y el botón, pero en castellano sobra esa mayúscula.]
(Muajajaja. La justicia siempre gana XD. Al final yo tenía razón).
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es el único miembro de seguridad
que puede usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y esta noche, es ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Sí, sí... Sigamos.
No me gustaría que se desvíe
por algo no relacionado.
(Ese "sí" es con tilde porque es adverbio).
Gumshoe:
Whaddaya mean, "unrelated"!?
I wanna hear what she has to
say, pal!
Gumshoe:
¿¡Cómo que "no relacionado"!?
¡Quiero oír lo que ella quiere
decir, amigo!
[Sugerencia conjunta para los dos párrafos anteriores.
[Portsman:
Sí, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
¿Algún comentario o puñalada mortal?
(Me gusta más XD. Había pensado en "desviarse del tema", pero es más largo. Voto a favor por ésta).
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
Pero no puedes estar seguro
de que no miente. Además, odio
perder el tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención a lo que dice
el Sr. Portsman por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Un momento. Yo comparto
el interés en lo que la
Srta. Byrde tiene que decir.
[Ligeramente acortado.]
(La verdad, prefería el "estoy interesado").
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Yo juzgaré eso.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 1:00 AM, señor!
(Retoque y adaptación más exacta al horario que estamos empleando en todo el juego.)
(Me parece un dato bueno el añadir AM, pero no me hagais mucho caso XD).
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió robarla!
[Aparte de que esto me suena poderosamente, quito las comillas porque son innecesarias. No sé por qué motivo están en el texto en inglés, pero en castellano sobran.]
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
[¿Pieza de testimonio? Va a ser que no. Aparte utilizar declaración va bien, ya que supongo que como viene siendo costumbre ahora Portsman añadirá algo más a su testimonio.
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No miento, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
Si ese es el caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
(Reapareció suena fatal para mi gusto. Queda mejor "apareció"), ¿no?.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
[Lo mismo de antes, las comillas no van a ningún sitio.]
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Y podría demostrárselo!
[No me gustaba nada lo de antes ''Prácticamente podría garantizarlo''.]
(A mí tampoco me gustaba, pero propongo alternativa:
¡Nunca pierdo nada!
¡Te lo aseguro!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No querría
comprobar lo mala que llega
a ser su suerte!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Ungh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigue sin aclararse el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No había
quedado claro que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo un robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación. Ahora me toca
contraatacar.)
[Es una interpretación muy libre, pero es lo que dicen las frases en inglés, y por lo tanto creo que podemos tomarnos la licencia de expresarlo así, o de alguna otra forma similar.]
(OSTRAS, me ha encantado como la has dejado. La otra parecía una pelea de boxeo).
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Su intención? Por el estado
de las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
[Se sobreentiende que la caja está forzada y las estanterías desordenadas, así que podemos modificar esto para ahorrar un poco en espacio.]
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Concuerdo con lo de que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Haces bien pidiendo
mi opinión sobre el asunto!
[La coma era innecesaria, y creo que el cambio del principio hace que suene mejor la frase en conjunto.]
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
(Completar no. Acabar sí).
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
[Sigo prefiriendo mantener el femenino cuando se habla de Maggey, a ser posible, pese a que al hablar de miembros de seguridad el cambio estuviese justificado no me sonaba bien.]
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y esta noche es ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay, marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude usar"...?
¿Qué es lo que quiere
decir?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1:00 AM, señor!
(Añado lo mío y lo del otro a la misma frase corregida antes).
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y usted qué sabe, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estantrías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación. Ahora me toca
contraatacar.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
[También se puede utilizar una palabra en vez de las dos, pero es normal ver ''muchas otras'' cuando alguien baraja hipótesis distintas, en ese orden y a la inversa: ''otras muchas''.]
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
que llegó.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Tranquilo. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
[''Ahora. No pongas esa cara'', reacción → o.O Arreglado este párrafo. También he juntado las exclamaciones. Al margen de que concuerden los tiempos en los que se muestra el texto del juego, creo que es importante mantener la coherencia sobre todo lo demás.]
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
[También se suele decir ''aligerar la marcha''.]
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de su oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizás has
compartido tu llave con alguien
más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué está insinuando?
[Sería bueno que Edgeworth no tuviese las llaves de su oficina. Portsman quiere dar a entender que Edgeworth le dio las llaves al verdadero asesino, y este se lo niega ofendido.]
(EstÁ, con tilde en la Á)
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
[Para que encaje con lo anterior, Portsman deja caer en la original que una persona como Edgeworth no tiene la costumbre de dejar objetos así.]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
[Creo que todos los fiscales intentan librarse de Gumshoe usando métodos poco ortodoxos, lo cual no sería de extrañar, o al menos eso dice el hamijo Portsman en inglés.
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
E-Espere, ¿¡QUÉ!? ¿¡ES CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es mentira!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé
esos sustos! Casi me da
un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere
a las letras de sangre
que dicen "Gumshoe"...?
[Pensad desde el punto de vista del juego. El jugador lee la declaración número 5 y ve que se habla de un mensaje, si Edgeworth pregunta se sobreentiende que es sobre esa declaración en cuestión. Además lo de: Por ''mensaje'', no quedaba nada natural.]
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Simplemente,
es la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
[Quitado el ''de'' en ''difícil de creer'', es prescindible.]
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
por accidente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
Sólo la estantería y la caja
fueron forzadas.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Nnnnghaaaaargh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni yo sabía nada
de esa caja, amigo!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que no hay forma
de que Maggey supiera de
ella tampoco!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Edgeworth:
Interesante conclusión.
Definitivamente, eso es
lo más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
(fiscal en minúsculas)
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Por qué lo dice?
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
El conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
(Hemos quedado en que eran cajas fuertes, ¿no?)
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué acaba de decir...!?
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Obviamente,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creérmelo, pero
el ladrón que entró en tu
habitación probablemente fue Jim...
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú simplemente intentaste
detenerlo, ¿no es así?
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES guarda
de seguridad, ¿no? Es tu
trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir un poco
lejos, incluso en tu
arriesgada profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigue acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le apuntó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guarda
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, incluso si él era
el ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Por eso precisamente podría
robarla, ¿no crees?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
(Ese "quien" creo que no lleva tilde)
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil suponer que
la llave "robada" la tenga
él aún, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de veras está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
[No hablamos de algo que Portsman no quiera hacer en un futuro, sino de algo que en realidad ya ha hecho, así que utilizamos el presente.]
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
[Más que no tener honor yo diría que no tiene vergüenza, que es mucho más común.]
(Alternativa:
(¿¡A qué está jugando!?)
-(Me viene a significar lo mismo)
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera a nadie.
[Me suena mejor que entonces puesto antes de la coma.]
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puede echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados, y por lo tanto, no aptos
para actuar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escuche, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmese.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
de el fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
(¿No os suena mejor "el" que "un"? Además, pone "the")
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?
[Edgeworth no está sordo, y en la frase parecía que Portsman estaba hablando a gritos con su abuelo que tiene un 70% de pérdida de audición en cada oído. Quizás queda demasiado prepotente... Pero después de todo Portsman es así.] (Y también perdida de orina o.O)
Al principio me he mezclado un poco con el rojo pero... BROWN IS THE FINAL AWESOME POWER!!!!!
No creo dejarme nada, osea, que está bien.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Ya está corregido:
Ea ya está. Era largo sí.
- Spoiler:
*Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante!¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
XULIKOTONY: Portsman tutea todo
Dios.
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero
eso no cambia que su
razonamiento sea erróneo.
[Ahorro de espacio.]
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, algunas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra verles tan animados...
pero me siento más muerto
que vivo.
[Gran recorte, y cambio ''alegres'' por ''animados'' con tal de no caer en una repetición.]
(Me gusta más así. Simplemente digo eso XD).
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, pero ya sabéis, es una
verdadera lástima...
XULIKOTONY: Porstman se dirige
la palabra a un grupo...
[Mejor que ''realmente es una lástima''.]
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
XULIKOTONY: ¿Gumshoe tutea?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡Ése soy yo!
[En inglés muy bien usado el tiempo, pero en castellano es mejor cambiarlo
para las afirmaciones rotundas como esta.]
XULIKOTONY: Sí estoy de acuerdo, en una serie la tradujeron así,
con la misma frase.
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth acaba
de probar mi inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Eso es absolutamente
correcto! Y admito tu
inocencia.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entoces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Dices que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!/¡Oye, tú!
XULIKOTONY: El "¡Oye, tú! se puso
en otros overlays.
[Siguiendo el consejo de la corrección anterior... Ahora mismo no tengo el juego delante, pero le contesta un solo agente, así que lo lógico sería utilizar el singular.]
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
(Prefiero que se sustituya por "ocurre")
XULIKOTONY: Le queda bien la frase,
es qué necesita. ¿Qué ocurre? es cuando
el Sr. Portsman no puede abrir la puerta,
y salta el otro ¿Qué ocurre?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una vigilante
de este distrito. Creo
que es un "testigo fundamental"./"testigo esencial"
[Más recortes, ¡esto parece el presupuesto para obras públicas, oiga!]
XULIKOTONY: He cambiado "edificio" por distrito.
Como puse en otro post, también es equivalente "testigo esencial".
Para gustos los colores.
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡V-Vigilante!?
¿¡Has dicho, "vigilante"!?
¡No, pare, amigo!/¡Déjalo ya, amigo!
XULIKOTONY: He puesto otra alternativa, y he
puesto el tuteo.
[Cambio para mantener la concordancia con el fragmento anterior. Por otra parte quitaría la coma de la segunda frase y no entiendo por qué mantener la mayúscula, ¿o es que vigilante es un nombre propio?]
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por que se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la vigilante
de seguridad de esta noche.
[Mantengamos la sexualidad de los personajes intacta, no les hagamos operaciones raras de cambio de sexo. Por otra parte ''la guarda'' no sonaba bien, así que he aprovechado, aunque tanto vigilante suena algo redundante.]
XULIKOTONY: He añadido un "de"
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿Algún problema?
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
...que es muy probable
que la haya usado.
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Y me refiero a la llave
maestra que puede abrir todas
las oficinas de este distrito.
XULIKOTONY: He cambiado edificio por distrito.
Distrito fue cambiado en otros overlays
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Qu-Qu-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Si tú no eres el culpable,
inspector Gumshoe...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...la única otra persona con
acceso a esta sala es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
[En ningún momento se habla de robar, este es el sentido de la frase.]
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
Alternativa:
¡Cierto!
¡Es imposible que Maggey,
sea la culpable, amigo!
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Alternativa:
Mira...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿Podemos tomar eso como
una confesión, inspector?
[Y dale con la mayúscula...]
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Em, bueno, la verdad es
que no fui yo... ¡Pero seguro que
no fue Maggey, amigo! (ES MUY LARGA)
Alternativa:
Em, puede que no lo hiciese
yo...¡Pero te juro que
no fue Maggey, amigo!
[¿Se puede ser en definitiva?]
(Fui no lleva tilde)
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que, sí, fui yo!
Si lo fui, no tiene
ningún problema, ¿¡verdad!?
Alternativa:
¡Pues sí, que fui yo!
Y si lo fuera, ¿hay
algún problema?
(DEBERÍA RETOCARLA ALGO MEJOR, PERO NO SÉ ME OCURRE,
MEJOR DEJO LA QUE ESTABA ARRIBA)
[Me gustaría más algo del tipo: ''¡Así que, sí, fui yo! Por lo que ya no hay ningún problema, ¿¡verdad!?''.]
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, cálmate,
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
[Que levante la mano quien haya escuchado decir ''no necesitas hacer teatro'' en una situación así. Creo que esto es más natural.]
(¿No pierda el control? También quedaría bien "No pierda los estribos" o "No se altere". Pero, mejor no repetir tanto el "no")
XULIKOTONY: Si yo también he escuchado, ¡No hagas teatro!
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la Sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es bastante obvio que la
Srta. Byrde se coló en la
habitación usando la llave maestra.
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Quiero decir, si el inspector
Gumshoe no fue el que abrió
la puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
..eso sólo nos deja
a la Srta. Byrde como nuestra
principal sospechosa.
[No es lo que pone en inglés, pero ''eso'' también puede utilizarse como nexo para expresar la conclusión,
como por ejemplo: ''Pepito se ha llevado las gallinas...
eso nos deja sin caldo para el cocido de esta noche.'']
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella
conocía a nuestro buen
inspector, ¿verdad?/¿no?
[Más corto.]
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Haciendo eso más probable
que fuese ella la que dejó
el mensaje falso con sangre.
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que está diciendo
que usó la llave maestra...
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?/¿no crees?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
[Esto es lo que quiere decir la metáfora. No es ni mucho menos literal ni respeta el texto en inglés,
pero creo que se entiende bastante bien. Por otro lado creo que cambiando el principio se deja más claro
que Portsman quiere marcar bien los límites entre pasado y presente.]
XULIKOTONY: Se entiende la frase ^^
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Todo depende de tus reflejos
y tu tiempo de reacción,
especialmente para un atleta como yo!
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
mas detalles es presionarlo.)
(No me llega a cuadrar "Presionarlo" con la "P" mayúscula.
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¡A qué
espera! ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco mas, y digerir lo que
está diciendo.
[Está muy bien lo de respetar hasta el más mínimo punto y coma, pero es que tanta coma junta sonaba muy forzada.]
(And Press him for more
information.)
(Y presionarlo para
más información.)
[En inglés coinciden el verbo y el botón, pero en castellano sobra esa mayúscula.]
(Muajajaja. La justicia siempre gana XD. Al final yo tenía razón).
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es el único miembro de seguridad
que puede usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y esta noche, es ella./era su turno.
XULIKOTONY: ¿No será mejor poner que era su turno o que
le tocaba ella esta noche?
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, em... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Sí, sí... Sigamos.
No me gustaría que se desvíe
por algo no relacionado.
(Ese "sí" es con tilde porque es adverbio).
Gumshoe:
Whaddaya mean, "unrelated"!?
I wanna hear what she has to
say, pal!
Gumshoe:
¿¡Cómo que "no relacionado"!?
¡Quiero oír lo que ella quiere
decir, amigo!
[color=green]onjunta para los dos párrafos anteriores.
[color=green]í, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
¿Algún comentario o puñalada mortal?
(Me gusta más XD. Había pensado en "desviarse del tema", pero es más largo. Voto a favor por ésta).
XULIKOTONY: Yo también voto ^^
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
Pero no puedes estar seguro
de que no miente. Además, odio
perder el tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención a lo que dice
el Sr. Portsman por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Un momento. Yo comparto
el interés en lo que la
Srta. Byrde tiene que decir.
Alternativa:
Espere. Quisiera saber
lo que tiene que decir
la Srta. Byrde.
XULIKOTONY: ¿Queda mejor así?
[Ligeramente acortado.]
(La verdad, prefería el "estoy interesado").
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Yo juzgaré eso.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 1:00, señor!
(Retoque y adaptación más exacta al horario que estamos empleando en todo el juego.)
(Me parece un dato bueno el añadir AM, pero no me hagais mucho caso XD).
XULIKOTONY:Yo creo que sobra el AM, ya que se entiende que las 1:00 son de la
mañana, no de la tarde.
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió robarla!
[Aparte de que esto me suena poderosamente, quito las comillas porque
son innecesarias. No sé por qué motivo están en el texto en inglés, pero en castellano sobran.]
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
[¿Pieza de testimonio? Va a ser que no. Aparte
utilizar declaración va bien, ya que supongo que como
viene siendo costumbre ahora Portsman añadirá algo más a su testimonio.
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No miento, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
Si ese es el caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
(Reapareció suena fatal para mi gusto. Queda mejor "apareció"), ¿no?.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
[Lo mismo de antes, las comillas no van a ningún sitio.]
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Y podría demostrárselo!
[No me gustaba nada lo de antes ''Prácticamente podría garantizarlo''.]
(A mí tampoco me gustaba, pero propongo alternativa:
¡Nunca pierdo nada!
¡Te lo aseguro!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No querrías
comprobar lo mala que llega
a ser su suerte!
XULIKOTONY: Tuteo a Porstman.
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
XULIKOTONY:
He cambiado el unnng
por "argh"
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigues sin aclararte el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
Alternativa:
¡Aún no sabes ni cuál fue
el motivo de Maggey para
entrar en su oficina!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No había
quedado claro que era un robo?
XULIKONY: He puesto "un".
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo un robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación. Ahora me toca
contraatacar.)
[Es una interpretación muy libre, pero es lo que dicen las frases en inglés,
y por lo tanto creo que podemos tomarnos la licencia de expresarlo así, o de alguna otra forma similar.]
(OSTRAS, me ha encantado como la has dejado. La otra parecía una pelea de boxeo).
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Su intención? Por el estado
de las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
[Se sobreentiende que la caja está forzada y las estanterías desordenadas,
así que podemos modificar esto para ahorrar un poco en espacio.]
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Concuerdo con lo de que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Haces bien pidiendo
mi opinión sobre el asunto!
[La coma era innecesaria, y creo que el cambio del principio hace que suene mejor la frase en conjunto.]
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
(Completar no. Acabar sí).
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
[Sigo prefiriendo mantener el femenino cuando se habla de Maggey, a ser posible,
pese a que al hablar de miembros de seguridad el cambio estuviese justificado no me sonaba bien.]
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y esta noche es ella.
Xulikotony: Como dije antes, más arriba.
Podría ponerse que es su turno
o le tocaba ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, em... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude usar"...?
¿Qué es lo que quiere
decir?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1:00, señor!
(Añado lo mío y lo del otro a la misma frase corregida antes).
QUITO EL AM, como en el anterior.
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y tú que sabes, amigo!?
XULIKOTONY: He puesto tuteo.
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?/ ¿Se puede decir móvil también?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estantrías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación. Ahora me toca
contraatacar.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
[También se puede utilizar una palabra en vez
de las dos, pero es normal ver ''muchas otras'' cuando alguien baraja hipótesis
distintas, en ese orden y a la inversa: ''otras muchas''.]
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
que llegó.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Tranquilo. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
[''Ahora. No pongas esa cara'', reacción ? o.O Arreglado este párrafo. También he juntado las exclamaciones.
Al margen de que concuerden los tiempos en los que se muestra el texto del juego, creo que es
importante mantener la coherencia sobre todo lo demás.]
XULIKOTONY: Correcto.
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
[También se suele decir ''aligerar la marcha''.]
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
XULIKOTONY: De su oficina no, "tu oficina",
Porstman tutea a todo Dios.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizás has
compartido tu llave con alguien
más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué está insinuando?
[Sería bueno que Edgeworth no tuviese las llaves de su oficina. Portsman quiere dar a entender que Edgeworth le dio las llaves al verdadero asesino, y este se lo niega ofendido.]
(EstÁ, con tilde en la Á)
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
[Para que encaje con lo anterior, Portsman
deja caer en la original que una persona como Edgeworth no
tiene la costumbre de dejar objetos así.]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
Alternativa:
Cuando la pifies,
estás de patitas
en la calle.
XULIKOTONY: También vale, que cuando la cagues
a la pu**a, calle. Yo he visto juegos traducidos
diciendo, "la he cagado".
[Creo que todos los fiscales intentan librarse
de Gumshoe usando métodos poco ortodoxos, lo cual no sería de extrañar,
o al menos eso dice el hamijo Portsman en inglés.
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
E-Espere, ¿¡QUÉ!? ¿¡ES CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es mentira!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé
esos sustos! Casi me da
un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere
a las letras de sangre
que dicen "Gumshoe"...?
[Pensad desde el punto de vista del juego. El jugador lee
la declaración número 5 y ve que se habla de un mensaje, si Edgeworth pregunta se sobreentiende que
es sobre esa declaración en cuestión. Además lo de: Por ''mensaje'', no quedaba nada natural.]
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Simplemente,
es la verdad.
Alternativa:
¿Por qué no? Es que es
la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
[Quitado el ''de'' en ''difícil de creer'', es prescindible.]
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
por accidente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
Sólo la estantería y la caja
fueron forzadas.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Nnnnghaaaaargh!
Alternativa:
¡Arrrrghhhh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni yo sabía nada
de esa caja, amigo!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que no hay forma
de que Maggey supiera de
ella tampoco!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Edgeworth:
Interesante conclusión.
Definitivamente, eso es
lo más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
(fiscal en minúsculas)
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Por qué lo dice?
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
El conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
(Hemos quedado en que eran cajas fuertes, ¿no?)
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué acaba de decir...!?
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Obviamente,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creérmelo, pero
el ladrón que entró en tu
habitación probablemente fue Jim...
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú simplemente intentaste
detenerlo, ¿no es así?
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES guardía
de seguridad, ¿no? Es tu
trabajo.
Alternativa:
Tú eres la guardía
de seguridad, ¿no?
Ese es tu trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir un poco
lejos, incluso en tu
arriesgada profesión.
Alternativa:
Pero matar, es pasarse
de la raya, incluso
en tu profesión arriesgada.
XULIKOTONY: ¡Bah! DEMASIADO LARGA....Y MAL... No sé si
la entenderéis.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
XULIKOTONY: Pongo tuteo.
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le apuntó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardía
de seguridad, señor!
XULIKOTONY: He puesto mejor
guardía de seguridad.
Guarda me suena del campo.
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, incluso si él era
el ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Por eso precisamente podría
robarla, ¿no crees?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
(Ese "quien" creo que no lleva tilde)
XULIKOTONY: Pues yo estoy con la duda,
de si lleva tilde o no. Otro caso
de tilde diacrítica, pero ese "who"
funciona como relativo.
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil suponer que
la llave "robada" la tenga
él aún, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de veras está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
[No hablamos de algo que Portsman no quiera hacer en un futuro, sino de algo que
en realidad ya ha hecho, así que utilizamos el presente.]
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
Alternativa:
(¡Tendrá cara/morro!)
[Más que no tener honor yo diría que no tiene vergüenza, que es mucho más común.]
(Alternativa:
(¿¡A qué está jugando!?)
-(Me viene a significar lo mismo)
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera a nadie.
[Me suena mejor que entonces puesto antes de la coma.]
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
XULIKOTONY: Tuteo.
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados, y por lo tanto, no aptos
para actuar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
XULIKOTONY: Tuteo.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Alternativa:
Pero, recuerde mis palabras,
Sr. Porstman...
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
de el/del fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
(¿No os suena mejor "el" que "un"? Además, pone "the")
XULIKOTONY: Grado se pone el "the" cuando se trata
de una persona, en este caso Edgey es la persona,
pero creo que ahí pega un "del".
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?/¿¡vale!?
XULIKOTONY: ¿Se puede poner, ¿¡vale!?
[Edgeworth no está sordo, y en la frase parecía que Portsman estaba
hablando a gritos con su abuelo que tiene un 70% de pérdida de audición en cada oído.
Quizás queda demasiado prepotente... Pero después de todo Portsman es así.]
(Y también perdida de orina o.O)
Ea ya está. Era largo sí.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, pues si no hay nadie ahora por aquí me encargo yo de la siguiente corrección y así ya me la quito de encima.
Este texto ha sido largo, pero es el único largo que nos queda, ¡yeeeeehawww!
- Spoiler:
- *Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante! ¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero
eso no cambia que su
razonamiento sea erróneo.
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, algunas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra verles tan animados...
pero me siento más muerto
que vivo.
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, qué le vamos a hacer, es una
verdadera lástima...
(¿Y esto? Jo, jo, a mí me gusta y tampoco es tan largo)
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡La tengo yo!
[En inglés muy bien usado el tiempo, pero en castellano es mejor cambiarlo
para las afirmaciones rotundas como esta.]
XULIKOTONY: Sí estoy de acuerdo, en una serie la tradujeron así,
con la misma frase.
("¿Quién tiene la llave de la oficina?" "¡Ése soy yo!". A mí me suena fatal, quizá sea mejor esto, pero vosotros veréis)
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth acaba
de probar mi inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Totalmente cierto! Y
admito que eres
inocente.
(Al revés que en inglés. En inglés dice Gumshoe "¡El Sr. Edgeworth ha probado que soy inocente!" y Portsman responde "Admito tu inocencia". Pues aquí al revés, jojojo. Por no repetir y eso.)
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entoces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Dices que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!/¡Oye, tú!
XULIKOTONY: El "¡Oye, tú! se puso
en otros overlays.
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
(Prefiero que se sustituya por "ocurre")
XULIKOTONY: Le queda bien la frase,
es qué necesita. ¿Qué ocurre? es cuando
el Sr. Portsman no puede abrir la puerta,
y salta el otro ¿Qué ocurre?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una vigilante
de este edificio. Creo
que es un "testigo fundamental"./"testigo esencial"
XULIKOTONY: He cambiado "edificio" por distrito.
Como puse en otro post, también es equivalente "testigo esencial".
Para gustos los colores.
(¿Cómo que distrito, xuliko? Maggey lo que hace es vigilar el edificio de los fiscales, y no todo el distrito (un distrito es una zona en una ciudad))
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡V-Vigilante!?
¿¡Has dicho, "vigilante"!?
¡Déjalo ya, amigo!
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por qué se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de Seguridad.
(No estoy muy segura, pero al ser "Seguridad" algo así como un departamento del edificio debería ir en mayúscula)
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la vigilante
de seguridad esta noche.
XULIKOTONY: He añadido un "de"
(Y yo lo he quitado porque no pinta nada)
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿Y cuál es el problema?
(Igual es algo largo, pero queda mejor)
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
El problema es que es probable
que la haya usado.
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Me refiero a la llave maestra
que puede abrir todas
las oficinas de este edificio.
XULIKOTONY: He cambiado edificio por distrito.
Distrito fue cambiado en otros overlays
(¡Que no! ¡Que están hablando del edificio de los fiscales!)
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Q-Q-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Si tú no eres el culpable,
inspector Gumshoe...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...la única otra persona con
acceso a esta sala es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
Alternativa:
¡Cierto!
¡Es imposible que Maggey,
sea la culpable, amigo!
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Alternativa:
Mira...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
(La alternativa es peor... ¿Por qué mira? No le veo sentido)
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿Podemos tomar eso como
una confesión, inspector?
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Eh, bueno, no fui yo,
pero... ¡Tampoco fue
Maggey, amigo!
(¿Y así qué tal? Es cortita)
Alternativa:
Em, puede que no lo hiciese
yo...¡Pero te juro que
no fue Maggey, amigo!
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que sí, confieso!
Por lo que ya no hay
ningún problema, ¿¡verdad!?
[Me gustaría más algo del tipo: ''¡Así que, sí, fui yo! Por lo que ya no hay ningún problema, ¿¡verdad!?''.]
(¡Viva Neil!)
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, cálmate,
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la Sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es bastante obvio que la
Srta. Byrde se coló en la
habitación usando la llave.
(Con "maestra" no nos cabía
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Es decir, si no fue el inspector
Gumshoe quien abrió la
puerta...
(¿Y así qué tal?)
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
...eso sólo deja a la
Srta. Byrde como principal
sospechosa.
(Era enoooooooooorme y lo sigue siendo, pero menos.)
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella conoce
a nuestro querido inspector,
¿no?
(Se refiere a Gumshoe... Y Gumshoe está vivo. ¿Por qué hablar de él en pasado? Lo de querdi es porque queda mejor que buen)
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Por eso es probable que
fuese ella la que dejó
el mensaje falso con sangre.
(Más corto)
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que está diciendo
que usó la llave maestra...
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?/¿no crees?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
[Esto es lo que quiere decir la metáfora. No es ni mucho menos literal ni respeta el texto en inglés,
pero creo que se entiende bastante bien. Por otro lado creo que cambiando el principio se deja más claro
que Portsman quiere marcar bien los límites entre pasado y presente.]
(OMG, Neil, te ha quedado fetén)
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Todo depende de tus reflejos
y tu tiempo de reacción,
especialmente para un atleta como yo!
(Esto es enorme y urge cambiarlo... ¿A quién se le ocurre algo bueno?)
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
mas detalles es presionarle.)
(Presionar a Portsman -> Presionarle y no presionarlo)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¡A qué
espera! ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco mas, y digerir lo que
está diciendo.
(And Press him for more
information.)
(Y presionarle para más
información.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es el único miembro de seguridad
que puede usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
(Hoy en vez de noche por no repetirnos)
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Sí, sí... Sigamos.
No me gustaría desviarnos
a algo no relacionado.
(¿Y así?)
Gumshoe:
Whaddaya mean, "unrelated"!?
I wanna hear what she has to
say, pal!
Gumshoe:
¿¡Cómo que "no relacionado"!?
¡Quiero oír lo que ella tenga que
decir, amigo!
[color=green]í, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
¿Algún comentario o puñalada mortal?
(Me gusta más XD. Había pensado en "desviarse del tema", pero es más largo. Voto a favor por ésta).
XULIKOTONY: Yo también voto ^^
(Oh, dios... ¿Por qué no vi esto antes de corregir? Yo voto por Neil)
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
¿Y cómo sabes que no miente?
Además, odio perder el
tiempo.
(¿Y así qué tal?)
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, ¿debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención al Sr. Portsman
por ahora.)
(Acortemos)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Un momento. Yo comparto
el interés en lo que la
Srta. Byrde tiene que decir.
Alternativa:
Espere. Quisiera saber
lo que tiene que decir
la Srta. Byrde.
XULIKOTONY: ¿Queda mejor así?
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Yo juzgaré eso.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 1:00, señor!
(Me parece un dato bueno el añadir AM, pero no me hagais mucho caso XD).
(En la tradu estamos poniendo las horas en plan: 1:00, 2:00---12:00, 13:00, 14:00, luego no es necesario usar el AM)
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No estoy mintiendo, señor!
(Ya que JJJ no tiene problema con las de una sola línea, lo arreglamos así y queda mejor)
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
En tal caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
(Pues yo creo que sin comillas no se entiende bien el sentido en el que dice eso Portsman... Aunque quizá las comillas van mejor en "olvidaste")
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Y puedo demostrárselo!
(¿Por qué "podría"?)
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No querrías
comprobar la mala suerte que
tiene!
(Epa, mejor)
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigues sin aclarar el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
(¿"Sigues sin aclararte?")
Alternativa:
¡Aún no sabes ni cuál fue
el motivo de Maggey para
entrar en su oficina!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
XULIKONY: He puesto "un".
(Si no, no nos cabe)
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo un robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero ya me he cansado.
Es hora de contraatacar
con algunos hechos.)
(La de Neil era enoooooooooorme, no cabía ni patrás)
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Motivos? Por el estado
de las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
(Mejor "motivos" que "su intención")
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Concuerdo con lo de que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Bien hecho, te daré
mi opinión del asunto!
(¿Y así? Lo otro no me gustaba nada, aunque esto tampoco me convence...)
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
(Adaptado a como lo puse antes)
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude usar"...?
¿Qué es lo que quiere
decir?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1:00, señor!
(Añado lo mío y lo del otro a la misma frase corregida antes).
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y tú que sabes, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?/ ¿Se puede decir móvil también?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estantrías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación. Ahora me toca
contraatacar.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
que llegó.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Vamos. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
(Estoy pensando en la juerga que va a ser el Sr. Amano, que siempre está "Now, now". Now es tranquilo, pero si queremos acortar mejor le ponemos "vamos" que también pega)
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizás has
compartido tu llave con alguien
más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué está insinuando?
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
Alternativa:
Cuando la pifies,
estás de patitas
en la calle.
XULIKOTONY: También vale, que cuando la cagues
a la pu**a, calle. Yo he visto juegos traducidos
diciendo, "la he cagado".
(Jur, vamos, no me imagino a Portsman diciendo "En cuanto la cagues" o algo así)
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
E-Espere. ¿¡QUÉ!? ¿¡ES CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es mentira!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé
esos sustos! Casi me da
un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere a las letras
de sangre que dicen
"Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Al fin y al cabo
es la verdad.
Alternativa:
¿Por qué no? Es que es
la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-Pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
accidentalmente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
Sólo la estantería y la caja
fueron forzadas.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Nnnnghaaaaargh!
Alternativa:
¡Arrrrghhhh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni yo sabía nada
de esa caja, amigo!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que es imposible que
Maggey conociese su
existencia!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Edgeworth:
Interesante conclusión.
Es, sin duda alguna, lo
más probable.
(¿Y así?)
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir?
(Este es el auténtico significado, mendas)
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
Él conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
(Hala, ¿cómo podemos olvidarnos de estas tildes a estas alturas?)
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué ha dicho...!?
(Me gusta más así)
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Está claro,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creérmelo, pero
el ladrón que entró en tu
oficina seguramente fue Jim...
(Más corto, aunque no demasiado)
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú lo único que hiciste
fue intentar detenerle.
(¿Y así qué tal?)
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES la
vigilante, ¿no? Es tu
trabajo.
(Antes la llamamos vigilante, deberíamos seguir haciéndolo)
Alternativa:
Tú eres la guardía
de seguridad, ¿no?
Ese es tu trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir un poco
lejos, incluso en tu
arriesgada profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le amenazó...
(Como no podemos poner "le apuntó con su pistola" y "le apuntó" solo se queda cojo, ponemos que le amenazó y santas pascuas)
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardia
de seguridad, señor!
(Al que le pone tilde a guardia, golpe de remo)
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, aunque fuese
un ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
(Lo otro no tenía sentido)
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Y por eso tuvo que robarla,
¿no te parece?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
(Ese "quien" creo que no lleva tilde)
XULIKOTONY: Pues yo estoy con la duda,
de si lleva tilde o no. Otro caso
de tilde diacrítica, pero ese "who"
funciona como relativo.
(No lleva tilde)
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil que la supuesta
llave robada esté aquí con
nosotros, a menos que...
(No me convence, pero tiene más sentido que lo anterior)
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de veras está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
Alternativa:
(¡Tendrá cara/morro!)
[Más que no tener honor yo diría que no tiene vergüenza, que es mucho más común.]
(Me quedo con "¿¡No tiene vergüenza!?", como dice Neil)
(Alternativa:
(¿¡A qué está jugando!?)
-(Me viene a significar lo mismo)
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera por nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados y, por lo tanto, no podéis
estar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
del fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?/¿¡vale!?
XULIKOTONY: ¿Se puede poner, ¿¡vale!?
Este texto ha sido largo, pero es el único largo que nos queda, ¡yeeeeehawww!
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Hasta aquí nada que decir sobre las correcciones, solo un par de cosillas:
Y ya está, no hay ninguna otra observación ni sugerencia por mi parte
- Spoiler:
- (But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
No sé exactamente si la cosa va así: 1 letra/espacio/paréntesis/etc = 1 caracter de texto, pero de ser ese el caso, la propuesta que puse es 2 caracteres más corta que el original. Si me equivoco nada, pero era por si queríais tener en cuenta la opción
Luego está esto...
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Todo depende de tus reflejos
y tu tiempo de reacción,
especialmente para un atleta como yo!
Lo que se me ocurre vendría a ser:
¡Como buen atleta, sé que
en estos casos todo depende
de tus reflejos!
Aparte de ser más corta, creo que esta alternativa refleja lo que Portsman quería expresar, ya que se le va la pinza y comienza a hablar de deportes intentando aleccionar a Edgeworth. No he puesto lo del tiempo de reacción porque no sé si no se iría de largo y aparte viene a ser lo mismo, pero siguiendo la regla que dije antes aquí hay unos 60 y pico caracteres, frente a los 80 de la frase original.
Y ya está, no hay ninguna otra observación ni sugerencia por mi parte
Re: Corrección - Caso 1
Genial, acabo de acordarme de esto... bueno, mañana intentaré postear mi parte, aunque habiendo corregido ya tanta gente, creo que solo tendré que opinar alternativas y poco más XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Yo estoy igual que Evans xD No veo nada qué corregir excepcionalmente, todo el mérito se lo ha llevado Neil y Sanki que ha dado los últimos retoques. A lo mejor edito y pongo alguna alternativa, pero vamos, que buen trabajo ^^
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
¿Entonces pasamos a otro texto o lo corregimos más? .___.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Yo creo que habría que darle un repaso general (qué raro que diga yo esto) porque sigue habiendo muchos fallos. Miradlo mejor, chicos.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
¿Entonces me molesto en mirar o ya me espero al próximo fragmento? Que ese post de JJJAGUAR parece que me está diciendo "sí sí, tú hazlo, pero que sepas que voy a poner nuevo fragmento, "asín" qué..." XD.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Le he dado otra repasada, si no queréis leerlo entero id a las aclaraciones en rojo, como es costumbre, aunque no he visto demasiadas cosas en comparación con como estaba al principio.
Cuando no he comentado sobre los cambios hechos por Sankii es que estoy de acuerdo con ellos. También he elegido las alternativas que más me gustaban.
- Spoiler:
- *Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante! ¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero
eso no cambia que su
razonamiento sea erróneo.
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, algunas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra verles tan animados...
pero me siento más muerto
que vivo.
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, bueno, es una
verdadera lástima...
[Me temo que sí queda largo, y además un montón... 12 caracteres más largo. Queda menos ''chachístico'', pero creo que así podemos recortar bastante bien, aparte lo de ''Bueno, es una lástima...'' se oye bastante, ¿no?]
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡La tengo yo!
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth acaba
de probar mi inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Totalmente cierto! Y
admito que eres
inocente.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Ento nces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
[Colada de las gordas, faltaba una letra. Supongo que JJJ se daría cuenta insertando, pero bueno.]
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Dices que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!/¡Oye, tú!
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una vigilante
de este edificio. Creo
que es un "testigo esencial".
[Me quedo con esta, aunque no haga falta es más corta y así JJJ tendrá que meter menos texto, que supongo que es de agradecer XD]
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡V-Vigilante!?
¿¡Has dicho "vigilante"!?
¡Déjalo ya, amigo!
[Quito la coma, Gumshoe parece retrasado hablando a golpes ahora que lo pienso.]
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por qué se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
[No sé... Puede, pero yo lo dejaría en minúscula, por si acaso.]
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la vigilante
de seguridad esta noche.
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿ Algún problema?
[Sí, ya se nos va por la parte de arriba del cuadro de texto, y por debajo también eran unos 5 caracteres, así que tocará volver a la propuesta original, supongo.]
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
El problema es que es probable
que la haya usado.
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Me refiero a la llave maestra
que puede abrir todas
las oficinas de este edificio.
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Q-Q-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Si tú no eres el culpable,
inspector Gumshoe...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...la única otra persona con
acceso a esta sala es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
[Me quedo con esta, no se pasa y me gusta más la expresión, suena más dramática.]
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿ Es eso una
una confesión, inspector?
[La otra era muy larga, aunque me gustaba bastante más.]
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Eh, bueno, no fui yo,
pero... ¡Tampoco fue
Maggey, amigo!
[Me la quedo por longitud y literalidad.]
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que sí, confieso!
Por lo que ya no hay
ningún problema, ¿¡verdad!?
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, cálmate,
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la sospecha –
[Esto también se corrige, y no veo por qué ponerlo en mayúscula XD]
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es obvio que la Srta. Byrde
se coló en la habitación
usando la llave maestra.
[Pues yo prefiero quitar ''bastante'' antes que decir ''la llave'' a secas, y aparte nos ahorramos una letrilla más.]
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Es decir, si no fue el inspector
Gumshoe quien abrió la
puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
...eso deja a la Srta.
Byrde como principal
sospechosa.
[Si quitamos ''sólo'' se queda algo más corta todavía, creo que así no habrá problemas.]
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella conoce
a nuestro querido inspector,
¿no?
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Por eso es probable que
fuese ella la que dejó
el mensaje falso con sangre.
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que está diciendo
que usó la llave maestra...
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?
[Así es más corto.]
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Como buen atleta, sé que
en estos casos todo depende
de tus reflejos!
[Añadida mi recomendación personal.]
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
mas detalles es presionarle.)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¿A qué
espera? ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
[Ahora que lo miro, o se pregunta o se hace una interrogación exclamativa, pero chillar por chillar no tiene mucha lógica, ¿no os parece?]
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco mas, y asimilar lo que
está diciendo.
[Mejor que digerir, si tiene problemas que se tome sal de frutas, como hacemos todos.]
(And Press him for more
information.)
(Y presionarle para más
información.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es la única persona que
puede usar la llave maestra?
[Lo otro se pasaba como 7 pueblos. Y para el caso es lo mismo solo que más en general...]
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Sí, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
[Ya que he ganado las elecciones, pongo mi alternativa XD]
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
¿Y cómo sabes que no miente?
Además, odio perder el
tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, ¿debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención al Sr. Portsman
por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Espere. Quisiera saber
lo que la Srta, Byrde
tiene que decir.
[Me gusta la alternativa, aunque he cambiado el orden.]
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Eso lo decidiré yo.
Srta. Byrde, adelante.
[¿Qué tal así? Suena mucho más decidido.]
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 1:00, señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
[¿Seguro que ese ''de'' no sobra?]
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No estoy mintiendo, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
En tal caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Y puedo demostrárselo!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No quieras
saber la mala suerte que
tiene!
[¿Quién no ha escuchado lo de ''no quieras saber''?]
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
...Desafortunadamente,
ese testimonio no inspira
demasiada fiabilidad.
[Esto es lo que quiere decir la frase, antes no me encajaba bien.]
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigues sin aclarar el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo un robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación.
Ahora voy a contraatacar.)
[Como ya dije, creo que cabe. Además la he acortado un poco.]
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Motivos? Por el estado de
las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Concuerdo con lo de que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Bien hecho, te daré
mi opinión del asunto!
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude usar"...?
¿Qué es lo que quiere
decir?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1:00, señor!
(Añado lo mío y lo del otro a la misma frase corregida antes).
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y tú que sabes, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación.
Ahora voy a contraatacar.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
que llegó.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Vamos. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizás has
compartido tu llave con alguien
más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué está insinuando?
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
[La alternativa era más que una causa una amenaza.]
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
E-Espere. ¿¡QUÉ!? ¿¡ES CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es mentira!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé esos s
ustos! Casi me da
un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere a las letras
de sangre que dicen
"Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no?Total,
es la verdad.
[Otra expresión que creo que es común y nos permite acortar esto, que es necesario.]
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-Pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
accidentalmente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
De hecho, se centró en
las estanterías y la caja fuerte.
[Lo otro quedaba algo ambiguo, ¿no?]
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Aaaaarrrrghhhh!
[Me gusta, pero he metido más letras para exagerar.]
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni siquiera yo sabía
nada de esa caja!
[Lo otro sonaba mal, lo siento por el ''amigo'', pero esto es más importante.]
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que es imposible que
Maggey conociese su
existencia!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Edgeworth:
Interesante conclusión.
Es, sin duda alguna, lo
más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir?
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
Él conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué ha dicho...!?
(Me gusta más así)
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Está claro,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creerlo, pero
el ladrón que entró en tu
oficina seguramente fue Jim...
[Otro pequeño recorte, ''creerlo'' en lugar de ''creérmelo''.]
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú lo único que hiciste
fue intentar detenerle.
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES la
vigilante, ¿no? Es tu
trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es pasarse,
incluso en tu arriesgada
profesión.
[Más corto.]
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le amenazó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardia
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, aunque fuese
un ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Y por eso tuvo que robarla,
¿no te parece?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil que la supuesta
llave robada esté aquí con
nosotros, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de veras está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
(¿¡No tiene vergüenza!?)
[Gana por mayoría relativa =P]
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera por nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados y, por lo tanto, no podéis
estar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
del fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?
Cuando no he comentado sobre los cambios hechos por Sankii es que estoy de acuerdo con ellos. También he elegido las alternativas que más me gustaban.
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante! ¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero
eso no cambia que su
razonamiento sea erróneo.
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, algunas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra verles tan animados...
pero me siento más muerto
que vivo.
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, bueno, es una
verdadera lástima...
[Me temo que sí queda largo, y además un montón... 12 caracteres más largo. Queda menos ''chachístico'', pero creo que así podemos recortar bastante bien, aparte lo de ''Bueno, es una lástima...'' se oye bastante, ¿no?]
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡La tengo yo!
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth acaba
de probar mi inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Totalmente cierto! Y
admito que eres
inocente.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entonces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
[Colada de las gordas, faltaba una letra. Supongo que JJJ se daría cuenta insertando, pero bueno.]
[Y fallo de los gordos separar "entonces" después de arreglarlo de otro error XDDD. No lo pongo en mi color para que no parezca esto un arcoiris, pero ahí lo dejo unido]
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Dices que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!/¡Oye, tú!
[Me quedo con "Ey, tú", queda muy Portsman]
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una vigilante
de este edificio. Creo
que es un "testigo esencial".
[Me quedo con esta, aunque no haga falta es más corta y así JJJ tendrá que meter menos texto, que supongo que es de agradecer XD]
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡V-Vigilante!?
¿¡Has dicho "vigilante"!?
¡Déjalo ya, amigo!
[Quito la coma, Gumshoe parece retrasado hablando a golpes ahora que lo pienso.]
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por qué se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
[No sé... Puede, pero yo lo dejaría en minúscula, por si acaso.]
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la vigilante
de seguridad esta noche.
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿ Algún problema?
[Sí, ya se nos va por la parte de arriba del cuadro de texto, y por debajo también eran unos 5 caracteres, así que tocará volver a la propuesta original, supongo.]
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
El problema es que es probable
que la haya usado.
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Me refiero a la llave maestra
que puede abrir todas
las oficinas de este edificio.
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Q-Q-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Si tú no eres el culpable,
inspector Gumshoe...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...la única otra persona con
acceso a esta sala es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
[Me quedo con esta, no se pasa y me gusta más la expresión, suena más dramática.]
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿ Es eso una
una confesión, inspector?
[La otra era muy larga, aunque me gustaba bastante más.]
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Eh, bueno, no fui yo,
pero... ¡Tampoco fue
Maggey, amigo!
[Me la quedo por longitud y literalidad.]
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que sí, confieso!
Por lo que ya no hay
ningún problema, ¿¡verdad!?
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, cálmate,
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
[Ese cálmate rodeado de comas me da cosa... quitaría la coma que lo separa de "inspector", pero bueno]
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la sospecha –
[Esto también se corrige, y no veo por qué ponerlo en mayúscula XD]
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es obvio que la Srta. Byrde
se coló en la habitación
usando la llave maestra.
[Pues yo prefiero quitar ''bastante'' antes que decir ''la llave'' a secas, y aparte nos ahorramos una letrilla más.]
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Es decir, si no fue el inspector
Gumshoe quien abrió la
puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
...eso deja a la Srta.
Byrde como principal
sospechosa.
[Si quitamos ''sólo'' se queda algo más corta todavía, creo que así no habrá problemas.]
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella conoce
a nuestro querido inspector,
¿no?
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Por eso es probable que
fuese ella la que dejó
el mensaje falso con sangre.
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que está diciendo
que usó la llave maestra...
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?
[Así es más corto.]
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Como buen atleta, sé que
en estos casos todo depende
de tus reflejos!
[Añadida mi recomendación personal.]
[Ni idea de lo que había antes, pero esta suena genial, así que me lo quedo XD]
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
más detalles es presionarle.)
[¡¡FALTABA UNA TILDE!! ¡¡JUAJUAJUAJUA, HAY COSAS QUE ARREGLAR DESPUÉS DE TODO!!... Em, perdonad XDD]
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¿A qué
espera? ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
[Ahora que lo miro, o se pregunta o se hace una interrogación exclamativa, pero chillar por chillar no tiene mucha lógica, ¿no os parece?]
[Pondría una tilde a "Dése", pero creo recordar que cierta academia que todos conocemos se dedica a hacer las cosas fáciles a los que no saben mucho de ortografía, así que así también está bien XD]
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco más, y asimilar lo que
está diciendo.
[Mejor que digerir, si tiene problemas que se tome sal de frutas, como hacemos todos.]
[De acuerdo XDD. ¡¡Y OTRO "MAS" SIN TILDE!! ¡¡ME SIENTO REALIZADO COMO CORRECTOR!! ¡MUAJAJAJAJAJA!]
(And Press him for more
information.)
(Y presionarle para más
información.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es la única persona que
puede usar la llave maestra?
[Lo otro se pasaba como 7 pueblos. Y para el caso es lo mismo solo que más en general...]
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Sí, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
[Ya que he ganado las elecciones, pongo mi alternativa XD]
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
¿Y cómo sabes que no miente?
Además, odio perder el
tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, ¿debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención al Sr. Portsman
por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Espere. Quisiera saber
lo que la Srta, Byrde
tiene que decir.
[Me gusta la alternativa, aunque he cambiado el orden.]
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Eso lo decidiré yo.
Srta. Byrde, adelante.
[¿Qué tal así? Suena mucho más decidido.]
[Oh sí, suena a que Edgeworth toma a Portsman por los cuernos XDD. ¡Me gusta!]
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 1:00, señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
[¿Seguro que ese ''de'' no sobra?]
[No sobra, sin embargo, podría quitarse en caso de extrema necesidad si JJJAGUAR lo ve conveniente. Pero si se queda, mejor que mejor XD]
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No estoy mintiendo, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
En tal caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Y puedo demostrárselo!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No quieras
saber la mala suerte que
tiene!
[¿Quién no ha escuchado lo de ''no quieras saber''?]
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
... Desafortunadamente,
ese testimonio no inspira
demasiada fiabilidad.
[Esto es lo que quiere decir la frase, antes no me encajaba bien.]
[Guay XD. Por cierto, he dado un espacio entre los puntos suspensivos y "Desafortunadamente", que queda mejor y eso]
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
[¿Seguro que esto está bien? Quiero decir, juraría que habría otra manera de poner los dos peros... pero bueno, lo dejaremos así supongo]
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigues sin aclarar el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo un robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación.
Ahora voy a contraatacar.)
[Como ya dije, creo que cabe. Además la he acortado un poco.]
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Motivos? Por el estado de
las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Concuerdo con lo de que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Bien hecho, te daré
mi opinión del asunto!
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
......... ¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude usar"...?
¿Qué es lo que quiere
decir?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1:00, señor!
(Añado lo mío y lo del otro a la misma frase corregida antes).
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y tú que sabes, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación.
Ahora voy a contraatacar.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
que llegó.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Vamos. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizás has
compartido tu llave con alguien
más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué está insinuando?
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
[La alternativa era más que una causa una amenaza.]
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
E-Espere. ¿¡QUÉ!? ¿¡ES CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es mentira!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé esos s
ustos! Casi me da
un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere a las letras
de sangre que dicen
"Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Total,
es la verdad.
[Otra expresión que creo que es común y nos permite acortar esto, que es necesario.]
[Chachi pistachi, pero dale un espacio entre la pregunta y la palabra XD. ¡Hecho!]
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-Pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
accidentalmente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
De hecho, se centró en
las estanterías y la caja fuerte.
[Lo otro quedaba algo ambiguo, ¿no?]
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Aaaaarrrrghhhh!
[Me gusta, pero he metido más letras para exagerar.]
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni siquiera yo sabía
nada de esa caja!
[Lo otro sonaba mal, lo siento por el ''amigo'', pero esto es más importante.]
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que es imposible que
Maggey conociese su
existencia!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Edgeworth:
Interesante conclusión.
Es, sin duda alguna, lo
más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir?
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
Él conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué ha dicho...!?
(Me gusta más así)
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Está claro,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creerlo, pero
el ladrón que entró en tu
oficina seguramente fue Jim...
[Otro pequeño recorte, ''creerlo'' en lugar de ''creérmelo''.]
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú lo único que hiciste
fue intentar detenerle.
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES la
vigilante, ¿no? Es tu
trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es pasarse,
incluso en tu arriesgada
profesión.
[Más corto.]
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le amenazó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardia
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, aunque fuese
un ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Y por eso tuvo que robarla,
¿no te parece?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil que la supuesta
llave robada esté aquí con
nosotros, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien/bueno, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
[Lo de "bien" no me convence. ¿Qué tal "bueno"? Creo que es lo que se dice normalmente, vamos]
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de veras está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
(¿¡No tiene vergüenza!?)
[Gana por mayoría relativa =P]
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera por nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados y, por lo tanto, no podéis
estar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
del fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?
Opiniones y alguna que otra cosilla, por no quedarme fuera de este turno XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
EEEEEEEEEEEY ¿Pero qué os sucede? ¿no era obvio que yo lo hiba a corregir? Pues os arreglais vosotros, neil y evans, yo ya aparte mi turno.
Corrección antes de mi mensaje:
Corrección antes de mi mensaje:
- Spoiler:
- *Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante! ¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Aprecio el elogio, pero eso
no cambia el hecho de que su
razonamiento sea erróneo.
[Suena mejor y cabe]
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Bah, a veces se gana
y a veces se pierde.
Pero la vida sigue.
[Gente, que estás son dos frases populares, no hay que traducirlas literalmente, sino como se conocen en el español]
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Me alegra ver a todo el mundo
animado... aunque yo me
sienta más muerto que vivo.
[Por favor, que se entienda, y que paresca la personalidad del personaje...]
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Ah, qué le vamos a hacer,
es una verdadera lástima...
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Pregunto, ¿quién tiene
la llave de esta oficina?
[La explicación abajo]
Gumshoe:
That would be me!
¡Pues ése soy yo!
[Noto al equipo algo falto de comprensión con los textos... es claro que todos conocen la respuesta a esa pregunta, por lo que la respuesta de Gumshoe debe tener cierto grado de... como decirlo, "ya sabes que soy yo!"]
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth
acaba de probar mi
inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
¡Totalmente cierto! Y
admito que eres inocente.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
¿Entoces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Bueno, he estado pensando.
¿Sabías que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
[WTF, ¡nadie ha dicho hasta ahora que hay otra persona!]
Edgeworth:
(One other person...?)
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
¡Oye, tú!
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
¿Serías tan amable de traer
y escoltar a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
La chica es una guardia de
seguridad del edificio. Creo
que es un "recurso valioso".
[Equivalencia técnica, y va con la comillas, ¿qué les parece?]
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
¿¡S-Seguridad!?
¿¡Has dicho, "Seguridad"!?
¡No, espera, amigo!
[NO Gumshoe! no ha dicho vigilante, ha dicho seguridad ¬¬
Y la frase de abajo no cuela! dios, piensen en la situación del juego, no en una conversación cualquiera...
Únicamente se ha excedido un poco, pero no sé como acortarlo.]
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
(¿Por qué se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
[Creo que mejor mantener el minus original]
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
La Srta. Byrde es la guardia
de seguridad esta noche.
[Guardiaaaaaa!!]
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Ya veo.
¿Y cuál es el punto?
[Nadie ha dicho que sea un problema. No sé que tanto se use en España, pero el "punto" es referirse a: "¿A donde quieres llegar?", que es lo adecuado en este caso. Que Maggey tenga la master key no es ningún problema.]
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
El punto es que ella podría
usar muy bien "eso".
[Como osais quitar la frescura a la frase...]
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Y con "eso", me refiero a la
llave maestra que puede abrir
todas las puertas del edificio.
[Me pregunto de que sirve una llave maestra si no te puede ni abrir la puerta del baño...]
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
¿¡Q-Q-Quéeeeeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Inspector Gumshoe, si tú
no eres el culpable...
[Invertido me suena mejor, y conecta mejor con el de abajo]
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...entonces la única persona
con acceso a la oficina es la
Srta. Byrde.
[Sin el entonces no hay conexión]
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
¡Cierto!
¡Es imposible que Maggey,
sea la culpable, amigo!
[1+ a la alternativa]
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
¿Podemos tomar eso como
una confesión, inspector?
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Eh, bueno, no fui yo,
pero... ¡Tampoco fue
Maggey, amigo!
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que sí, fui yo!
Por lo que ya no hay
ningún problema, ¿¡verdad!?
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Por favor, cálmate,
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de Sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
Es obvio que la Srta. Byrde
se coló en tu oficina usando
la llave maestra.
[Pues con los recortes de mi varita mágica si cabe]
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
Es decir, si no fue el inspector
Gumshoe quien abrió la
puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
...eso sólo deja a la
Srta. Byrde como principal
sospechosa.
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
Y además, ella conoce
a nuestro querido inspector,
¿no?
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
Por eso es probable que
fuese ella la que dejó
el falso mensaje de sangre.
[Lo que está en rojo lo invertí, me suena mejor]
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Así que dice que ella
que usó la llave maestra...
[OMG, tan temprano y según el traductor ya Portsman confesó xD]
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos al Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿no crees?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
[O.O awesome]
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Todo depende de tus reflejos
y tiempo de reacción, sobre
todo para un atleta como yo!
[Bueno, ahora sólo se pasa 4]
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me
dé mas detalles es presionarle.)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
¡Sr. Edgeworth! ¡A qué
espera! ¡Dese prisa y
presente alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco mas, y digerir lo que
está diciendo.
(And Press him for more
information.)
(Y Presionarle para más
información.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es el único miembro de seguridad
que puede usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
(¿"No pude"...? ¿Qué se
supone que significa eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Sí, sí... Sigamos.
No quiero irme por las ramas.
Gumshoe:
Whaddaya mean, "unrelated"!?
I wanna hear what she has to
say, pal!
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella
tiene que decir, amigo!
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
¿Y cómo sabes que no miente?
Además, odio perder el
tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
(Mmm, ¿debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
(Mmm, mejor debería prestar
atención al Sr. Portsman
por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Un momento. Quisiera escuchar
lo que la Srta. Byrde tiene que
decir.
[Mesclo ambas alternativas]
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
¿No acabo de decir que es
perder el tiempo? No
necesitamos oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Yo juzgaré eso.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 01:00, señor!
[Tanto tiempo y todavía con el error de no poner el 0 delante de la hora...]
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
¡No estoy mintiendo, señor!
[Dejádmelo a mi!. Eso si, no abuséis, es posible pero difícil.]
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
En tal caso, me gustaría
saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
¡Nunca pierdo nada!
¡Y puedo demostrárselo!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
¡Sí, amigo! ¡No querrías
comprobar la mala suerte
que tiene!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Aún no sabes ni cuál fue
el motivo de Maggey para
entrar en la oficina!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías y
después a por la caja fuerte.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo el robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero ya me he cansado.
Es hora de contraatacar
con algunas pruebas.)
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Motivos? Por el estado de las
estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Concuerdo en que el
motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Bien hecho, te daré
mi opinión del asunto!
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
¡No estoy mintiendo, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
En tal caso, me gustaría
saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
¡Nunca pierdo nada!
¡Y puedo demostrárselo!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
¡Sí, amigo! ¡No querrías
comprobar la mala suerte
que tiene!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Aún no sabes ni cuál fue
el motivo de Maggey para
entrar en la oficina!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías y
después a por la caja fuerte.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo el robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero ya me he cansado.
Es hora de contraatacar
con algunas pruebas.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Era sólo una teoría, una
hipótesis entre muchas
otras posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
el principio.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Vamos. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Ah, pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizás has
compartido tu llave con
alguien más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué está insinuando?
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni
idea de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
P-Pero, ¿¡QUÉ!? ¿¡ES ESO CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es una tontería!
[Edgeworth tenía 5 años...?]
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Uf... ¡No me dé esos sustos!
Casi me da un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
¿Se refiere a las letras
de sangre que escriben
"Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
¿Por qué no? Es que ES
la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Puede ser, pero debería tener
en cuenta el hecho de que la
caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Es un poco difícil creer que
esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
¡P-Pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
accidentalmente mientras
estaba revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
Ya que sólo la estantería y
la caja fueron alterados.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Nnnnghaaaaargh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
¡Sí! ¡Ni yo sabía algo
de esa caja, amigo!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que es imposible que
Maggey conociese su
existencia!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Interesante conclusión.
Es, sin duda alguna, lo
más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
Portsman:
I... I...
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
¿Qué quiere decir?
Portsman:
It's Jim...
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
Él conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
¡!
¿¡Qué ha dicho...!?
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Está claro,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creérmelo, pero
el ladrón que entró en tu
oficina seguramente fue Jim...
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
(¿Ahora dice que la víctima
fue el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Y... tú lo único que hiciste
fue intentar detenerle.
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Tú eres la guardia de
seguridad, ¿no? Ese es
TU trabajo.
[Pero ahora le llamamos guardia, aunque no lo crean, no es lo mismo guardia que vigilante, especialmente por la palabra "seguridad" delante. A menos que quieran llamarla vigilante de seguridad, el término vigilante resulta muy ambiguo.]
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir un poco
lejos, incluso en tu
arriesgada profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le amenazó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardia
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
¡Además, aunque fuese
un ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Y por eso tuvo que robarla,
¿no te parece?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
Maggey:
Aaah!
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Es difícil que la supuesta
llave robada esté aquí con
nosotros, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Sr. Portsman, ¿de verdad está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
["¿De veras" hibais a dejar eso?]
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
(¿¡No tiene honor!?)
[Lo siento, la fuente no tiene la ü]
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera por nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados y, por lo tanto, no
podéis estar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
Gumshoe:
B-But, sir...
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
No tenemos más opción
que obedecerle...
por ahora.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Si eso es una solicitud formal
del gran fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡vale!?
Re: Corrección - Caso 1
Oook JJJAGUAR, pero lo de seguridad-vigilante podría ser debatible. Ya sé que en el original pone "seguridad", pero vigilante es más... ¿concreto? En fin, no me meto mucho porque tampoco me mato por ello XD
Y por mi parte, yo solo he añadido dos tildes y unas cuantas aclaraciones/dudas. Te lo puedes leer en 5 min yendo directamente a mi color (cyan), así que no te lo copio/pego, que no compensa XD
Y por mi parte, yo solo he añadido dos tildes y unas cuantas aclaraciones/dudas. Te lo puedes leer en 5 min yendo directamente a mi color (cyan), así que no te lo copio/pego, que no compensa XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Esta frase no me cuadra:
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
La chica es una guardia de
seguridad del edificio. Creo
que es un "recurso valioso".
¿"RECURSO VALIOSO"? La palabra técnica es "testigo esencial".
Y si nadie se lo cree aquí está:
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/witness
Que estamos hablando de una persona,
no de una comida.
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
La chica es una guardia de
seguridad del edificio. Creo
que es un "recurso valioso".
¿"RECURSO VALIOSO"? La palabra técnica es "testigo esencial".
Y si nadie se lo cree aquí está:
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/witness
Que estamos hablando de una persona,
no de una comida.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
¡Sí! ¡Ni yo sabía algo
de esa caja, amigo!
No sé en Latinoamérica, pero aquí no escucharás esa expresión ni pagando. En todo caso "nada", porque somos mucho de la doble negación.
de esa caja, amigo!
No sé en Latinoamérica, pero aquí no escucharás esa expresión ni pagando. En todo caso "nada", porque somos mucho de la doble negación.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Página 22 de 26. • 1 ... 12 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 22 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.