Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 12 de 26.
Página 12 de 26. • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 19 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Veo que hay un gran entusiasmo, no me quedaré atrás, primero, bienvenido Xulikotony al equipo de corrección.
JJJaguar, sobre los límites, si no hay más remedio y por el hecho de que acabó el periodo escolar, acepto tu límite, pero sin embargo, voy a adaptarlo al tamaño de las correcciones de esta manera: cada 4 páginas que sobrepase las 15, sumaré un día al límite. (En OpenOffice, Times New Roman, 12)
No aceptaré un no por respuesta.
Bueno, tratemos primero los detalles que propone Neil en la corrección antigua:
Debes estar muy molesto
porque te eché de tu oficina.
Yo también lo estaría.
No se, es cuestión gramatical (como ocurre con las combinaciones de verbos en las condicionales) a mi no me suena bien, preguntaré a alguien destacado en el tema.
Pero siempre era lo mismo...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.
[Aquí quería yo llegar, que es lo que más trabajé en la corrección desaparecida... Creo que hay un fallo de interpretación, la frase no dice que se hablaba con él sobre pruebas olvidadas... Sino que la gente siempre hablaba de él y sus pruebas... Creo que lo mejor sería algo como esto:
Pero siempre hubo...
Incesantes rumores sobre
sus pruebas olvidadas.
Vaya, hay un error de traducción que llevamos arrastrando desde el principio, ni me había fijado, el hecho de que pone "forged" y el pasado de olvidar "forget" es "forgot", "forged" viene de "forge", forjar, o en nuestro caso, falsificar, he aquí lo que propongo:
Pero siempre era lo mismo...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas falsificadas.
Ahora todo encaja.
Well, aren't we full of
ourselves? Even though
you have yet to prove anything.
Lo investigaré, tu alternativa me suena desencajada pero la última oración está bien, solo hay que buscar una traducción para el principio, o en su defecto, algo que exprese lo mismo.
Sí, se me olvidó la llave
en mi casa. Me pasa
constantemente, ¿sabes?
Bien, pero me parece que constantemente expresa mucha frecuencia, como casi siempre, abogo por poner "a menudo", que implica menos frecuencia.
Miré el número de la placa
para asegurarme/y me aseguré de que era
la puerta correcta.
Tu alternativa me hace parecer que primero mira la placa y luego se asegura de ello, yo preferiría poner "asegurándome de que era la..."
Debo decir que has tenido muy buen ojo Neil, buen trabajo.
He aquí mi corrección del fragmento actual:
Un detalle, esté método de corrección en el que juntan los fragmentos si los dice la misma persona me ha parecido más incómodo a la hora de correguir, ¿os ha sucedido lo mismo?
JJJaguar, sobre los límites, si no hay más remedio y por el hecho de que acabó el periodo escolar, acepto tu límite, pero sin embargo, voy a adaptarlo al tamaño de las correcciones de esta manera: cada 4 páginas que sobrepase las 15, sumaré un día al límite. (En OpenOffice, Times New Roman, 12)
No aceptaré un no por respuesta.
Bueno, tratemos primero los detalles que propone Neil en la corrección antigua:
Debes estar muy molesto
porque te eché de tu oficina.
Yo también lo estaría.
No se, es cuestión gramatical (como ocurre con las combinaciones de verbos en las condicionales) a mi no me suena bien, preguntaré a alguien destacado en el tema.
Pero siempre era lo mismo...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.
[Aquí quería yo llegar, que es lo que más trabajé en la corrección desaparecida... Creo que hay un fallo de interpretación, la frase no dice que se hablaba con él sobre pruebas olvidadas... Sino que la gente siempre hablaba de él y sus pruebas... Creo que lo mejor sería algo como esto:
Pero siempre hubo...
Incesantes rumores sobre
sus pruebas olvidadas.
Vaya, hay un error de traducción que llevamos arrastrando desde el principio, ni me había fijado, el hecho de que pone "forged" y el pasado de olvidar "forget" es "forgot", "forged" viene de "forge", forjar, o en nuestro caso, falsificar, he aquí lo que propongo:
Pero siempre era lo mismo...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas falsificadas.
Ahora todo encaja.
Well, aren't we full of
ourselves? Even though
you have yet to prove anything.
Lo investigaré, tu alternativa me suena desencajada pero la última oración está bien, solo hay que buscar una traducción para el principio, o en su defecto, algo que exprese lo mismo.
Sí, se me olvidó la llave
en mi casa. Me pasa
constantemente, ¿sabes?
Bien, pero me parece que constantemente expresa mucha frecuencia, como casi siempre, abogo por poner "a menudo", que implica menos frecuencia.
Miré el número de la placa
para asegurarme/y me aseguré de que era
la puerta correcta.
Tu alternativa me hace parecer que primero mira la placa y luego se asegura de ello, yo preferiría poner "asegurándome de que era la..."
Debo decir que has tenido muy buen ojo Neil, buen trabajo.
He aquí mi corrección del fragmento actual:
- Spoiler:
Edgeworth:
(Hm? What's this...?)
Edgeworth:
(¿Hm? ¿Qué es esto?)
[Pero ese “mmm” es de reflexión, el “hm” presente en el texto es como de sorpresa, de que ha advertido algo, la verdad es que poco importa, como queráis lo dejamos, quito los puntos suspensivos para adecuar la longuitud]
Gumshoe:
What are you looking at, sir?
Oh, hey! How about a game?
Gumshoe:
¿Qué está mirando, señor?
¡Oh! ¿Quiere que juguemos?
Edgeworth:
That's OK, Detective...
I just found the position of
this hoop to be a little off
Edgeworth:
No es eso, Inspector...
Es sólo que veo la canasta
un poco fuera de lugar.
Gumshoe:
Hey, you're right, sir!
I guess it shifted when
someone made a seriously
sweet slam dunk!
Gumshoe:
¡Ey, tiene razón, señor!
[Aunque influya en la longuitud, hay que poner un espacio tras las comas, ahora se pasa un carácter]
¡Supongo que se movió
cuando alguien hizo un
mate impresionante!
Edgeworth:
(The positioning of the hoop
is definitely unnatural...
I'd better take note of this.)
Edgeworth:
(La posición de la canasta es
extraña... Será mejor que
tome nota.)
_Basketball Hoop data jotted
down in my Organizer._
_Datos de la canasta anotados
en el organizador._
-Examinar papel abajo de la puerta-
Edgeworth:
What is this?
Edgeworth:
¿Qué es esto?
Gumshoe:
Looks like a scrap of paper.
I'll get it, sir!
Let's see...
Oh, there's something written
on it!
Gumshoe:
Parece un trozo de papel
¡Lo cogeré, señor!
Veamos...
¡Oh, hay algo escrito
en él!
Edgeworth:
Hmm... It looks like a note
from the victim.
Edgeworth:
Mmm... Parece una nota
de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and it's for
Mr. Portsman.
Gumshoe:
Sí, y es para
el Sr. Portsman.
_Note Left by Victim data jotted
down in my Organizer._
_Nota dejada por la víctima
agregada al organizador._
[Error de traducción, si releéis la frase lo veréis facilmente, pongo además “agregada” para adecuar la longuitud, pero es susceptible a cambio]
-INVESTIGACIÓN COMPLETADA-
Edgeworth:
Poking around in this hallway
has actually paid off quite
handsomely.
Edgeworth:
Al final, realmente ha
merecido la pena
investigar aquí.
[Alargo más la frase y cambio “realmente” de lugar]
Gumshoe:
Huh...?
H-How so, sir!?
Gumshoe:
¿Eh...?
¿Cómo, señor!?
[Cambio “Uh” por “Eh”]
Edgeworth:
In a variety of different
ways...
I think it's time we had a
little chat...
...with the real culprit of
this case.
Edgeworth:
De muchas formas
distintas...
[Añado los puntos suspensivos, que caben]
Es hora de tener una
pequeña charla...
[Quito el "creo que" por razones de espacio]
...con el culpable de
este caso.
[Suprimo “verdadero” por razones de espacio]
Maggey:
Y-You know who the killer is!?
Wow, Mr. Edgeworth!!
Maggey:
¿¡S-Sabe quién es el asesino!?
¡¡Guau, Sr. Edgeworth!!
[Pero gramaticalmente es correcto de la forma oficial, a mi me parece estético de las dos formas y correcto, pues también, el problema sin embargo no es ese, sino que nos sobran tres carácteres]
Edgeworth
As long as my logic is sound,
then yes...
The mastermind behind this
murder is none other than
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Si la lógica no me falla,
sí...
El cerebro detrás de este
crimen no es otro que el
Sr. Portsman.
Maggey:
Whaaaaaaaaaat!?
Mr. Portsman!?
Maggey:
¿¡Queeeé!?
¿¡El Sr. Portsman!?
[He quitado algunas es por razones de espacio]
Gumshoe:
I knew it!
That's exactly what my logic
senses were telling me, too!
I suspected it was him from
the instant he accused Maggey
of being the killer, sir!
Gumshoe:
¡Lo sabía!
¡Eso es exactamente lo mismo
que me decía mi lógica!
[Sustituyo “la” por “mi” para destacar que es la “lógica” de Gumshoe]
¡Sospeché de él desde el momento
en que acusó a Maggey de ser
la asesina, señor!
Edgeworth:
(That is anything but logical.)
Lady and gentleman.
Prepare yourselves.
Come what may, it's time to
knock on Truth's Door.
Edgeworth:
(Eso no es lógica.)
Dama y caballero.
Prepárense.
[Si os fijáis está en singular, las circunstancias lo explican]
Es hora de llamar a
la puerta de la verdad.
[Curioso, “puerta” y “verdad” están en mayúscula, ¿deberíamos respetarlo?, “come what may” significa “pase lo que pase”, por razones de espacio no es posible añadirlo, pero la frase sin ello suena bien]
Un detalle, esté método de corrección en el que juntan los fragmentos si los dice la misma persona me ha parecido más incómodo a la hora de correguir, ¿os ha sucedido lo mismo?
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Mi corrección:
Esto ha sido rápido o:
- Spoiler:
- Edgeworth:
(Hm? What's this...?)
Edgeworth:
(¿Hm? ¿Qué es esto?)
Gumshoe:
What are you looking at, sir?
Oh, hey! How about a game?
Gumshoe:
¿Qué está mirando, señor?
¡Oh! ¿Quiere que juguemos?
Edgeworth:
That's OK, Detective...
I just found the position of
this hoop to be a little off
Edgeworth:
No es eso, inspector...
Es sólo que veo la canasta
un poco fuera de lugar.
(Nada de inspector con mayúscula)
Gumshoe:
Hey, you're right, sir!
I guess it shifted when
someone made a seriously
sweet slam dunk!
Gumshoe:
¡Ey, tiene razón, señor!
¡Supongo que se movió
cuando alguien hizo un
mate impresionante!
Edgeworth:
(The positioning of the hoop
is definitely unnatural...
I'd better take note of this.)
Edgeworth:
(La posición de la canasta es
extraña... Será mejor que
tome nota.)
_Basketball Hoop data jotted
down in my Organizer._
_Datos de la canasta anotados
en el organizador._
-Examinar papel abajo de la puerta-
Edgeworth:
What is this?
Edgeworth:
¿Qué es esto?
Gumshoe:
Looks like a scrap of paper.
I'll get it, sir!
Let's see...
Oh, there's something written
on it!
Gumshoe:
Parece un trozo de papel
¡Lo cogeré, señor!
Veamos...
¡Oh, hay algo escrito
en él!
Edgeworth:
Hmm... It looks like a note
from the victim.
Edgeworth:
Mmm... Parece una nota
de la víctima.
Gumshoe:
Yeah, and it's for
Mr. Portsman.
Gumshoe:
Sí, y es para
el Sr. Portsman.
_Note Left by Victim data jotted
down in my Organizer._
_Nota dejada por la víctima
añadida al organizador._
(Me parece mejor así, la verdá)
-INVESTIGACIÓN COMPLETADA-
Edgeworth:
Poking around in this hallway
has actually paid off quite
handsomely.
Edgeworth:
Al final realmente ha
merecido la pena
investigar aquí.
Gumshoe:
Huh...?
H-How so, sir!?
Gumshoe:
¿Eh...?
¿Cómo, señor!?
Edgeworth:
In a variety of different
ways...
I think it's time we had a
little chat...
...with the real culprit of
this case.
Edgeworth:
De muchas formas
distintas...
(¿Aquí no quiere decir algo como "En varios sentidos" o algo así? Eso no tiene sentidico, lo de "De muchas formas distintas", no sé a qué viene.)
Es hora de tener una
pequeña charla...
...con el culpable de
este caso.
Maggey:
Y-You know who the killer is!?
Wow, Mr. Edgeworth!!
Maggey:
¿¡S-Sabe quién es el asesino!?
¡¡Guau, Sr. Edgeworth!!
Edgeworth
As long as my logic is sound,
then yes...
The mastermind behind this
murder is none other than
Mr. Portsman.
Edgeworth:
Si la lógica no me falla,
sí...
El cerebro detrás de este
crimen no es otro que el
Sr. Portsman.
Maggey:
Whaaaaaaaaaat!?
Mr. Portsman!?
Maggey:
¿¡Quéeee!?
¿¡El Sr. Portsman!?
(La "e" acentuada se pone al principio)
Gumshoe:
I knew it!
That's exactly what my logic
senses were telling me, too!
I suspected it was him from
the instant he accused Maggey
of being the killer, sir!
Gumshoe:
¡Lo sabía!
¡Eso es exactamente lo mismo
que me decía mi lógica!
¡Sospeché de él desde el momento
en que acusó a Maggey de ser
la asesina, señor!
Edgeworth:
(That is anything but logical.)
Lady and gentleman.
Prepare yourselves.
Come what may, it's time to
knock on Truth's Door.
Edgeworth:
(Eso no es lógica.)
Dama y cabellero.
Prepárense.
Es hora de llamar a
la puerta de la verdad.
Esto ha sido rápido o:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, no hago un quote de Sankii porque saldría algo kilométrico, pero bueno, respecto a la duda en el fragmento de ''De muchas formas distintas...'', solo decir que quería expresar lo mismo que has interpretado, aunque a lo mejor la expresión no es la más adecuada, pero si alguien tiene alguna idea mejor, pues adelante XD
Re: Corrección - Caso 1
Si me permitiís colaborar, ya que lo he traducido yo. (horriblemente, sí. -.-)
Ese fragmento me dió bastantes problemas al traducirlo y puse lo primero que se me ocurrió.
Yo propongo ''De varias maneras...''.
Es parecido a lo que ha puesto Neil, solo que menos... raro.
''En varios sentidos'' tampoco está mal.
Ese fragmento me dió bastantes problemas al traducirlo y puse lo primero que se me ocurrió.
Yo propongo ''De varias maneras...''.
Es parecido a lo que ha puesto Neil, solo que menos... raro.
''En varios sentidos'' tampoco está mal.
Re: Corrección - Caso 1
Cambiados estos fragmentos:
_Nota dejada por la víctima
añadida al organizador._
[Sí, mejor idea]
Edgeworth:
Al final, investigar en el
pasillo nos ha ayudado
bastante.
[“Al final” y “realmente” no quedaban bien juntos así que he quitado el último por el hecho de que antes Edgeworth comenta que “hay muchas cosas que investigar en el pasillo”, cuando les echan (está en otra corrección), también he cambiado la frase para que el “cómo” de Gumshoe tenga una referencia más intuitiva, quiero decir que a “cómo ha merecido la pena” no se podría responder “de varias maneras”, no encaja]
Gumshoe:
¿Eh...?
¿Cómo, señor!?
Edgeworth:
En varios sentidos...
También he cmabiado las otros detalles que corrigió Sankii, pero como son gramaticales y ortográficos creo que no hace falta indicarlos.
_Nota dejada por la víctima
añadida al organizador._
[Sí, mejor idea]
Edgeworth:
Al final, investigar en el
pasillo nos ha ayudado
bastante.
[“Al final” y “realmente” no quedaban bien juntos así que he quitado el último por el hecho de que antes Edgeworth comenta que “hay muchas cosas que investigar en el pasillo”, cuando les echan (está en otra corrección), también he cambiado la frase para que el “cómo” de Gumshoe tenga una referencia más intuitiva, quiero decir que a “cómo ha merecido la pena” no se podría responder “de varias maneras”, no encaja]
Gumshoe:
¿Eh...?
¿Cómo, señor!?
Edgeworth:
En varios sentidos...
También he cmabiado las otros detalles que corrigió Sankii, pero como son gramaticales y ortográficos creo que no hace falta indicarlos.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Come what may, it's time to
knock on Truth's Door.
Si aparece en mayúscula, al traducirlo también
habrá que ponerlo en mayúscula, será lógico.
Podría traducirse:
Es hora de llamar, a la Puerta de la Verdad.
A la Puerta del Conocimiento.
A la puerta de la Lógica.
Pero mejor elegiría por Puerta de la Verdad.
Sobre las interjecciones que aparecen,
nunca he visto en español, hmph.
Dicen que es una onatopeya:
Interjection
hmph
Dicho en español, Un sonido que se usa siempre con la boca cerrada, que indica molesta o indignación.
Es decir, hay que buscar una onomatopeya en español, que indique eso.
Como ¡Bah! ¡Joder! ¡Jum! ¡No!
No sé ¿qué opinais?
Lista de onomatopeyas en español:
http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV3No1Mar99.PDF#page=11
http://es.wikipedia.org/wiki/Interjecci%C3%B3n
http://www.ompersonal.com.ar/OMWRITE/punctuation/unit08.htm
Esta viene muy completita:
http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2009/13_Rodriguez_Medina_MJ.pdf
http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/_outside/ikasle/lnntt_03/s_barrio/sony.html
Las interjecciones pueden ser propias e impropias:
Las propias son : ¡Ah! ¡Eh!
Las impropias: ¡Demonios! ¡Maldita sea!
Saludos, no quiero daros la vara con tanto documento.
^^
knock on Truth's Door.
Si aparece en mayúscula, al traducirlo también
habrá que ponerlo en mayúscula, será lógico.
Podría traducirse:
Es hora de llamar, a la Puerta de la Verdad.
A la Puerta del Conocimiento.
A la puerta de la Lógica.
Pero mejor elegiría por Puerta de la Verdad.
Sobre las interjecciones que aparecen,
nunca he visto en español, hmph.
Dicen que es una onatopeya:
Interjection
hmph
- (onomatopoeia) A sound,
usually made with a closed mouth, indicating annoyance
or indignation.
"Don't blame me. It's your fault." "Hmph
Dicho en español, Un sonido que se usa siempre con la boca cerrada, que indica molesta o indignación.
Es decir, hay que buscar una onomatopeya en español, que indique eso.
Como ¡Bah! ¡Joder! ¡Jum! ¡No!
No sé ¿qué opinais?
Lista de onomatopeyas en español:
http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV3No1Mar99.PDF#page=11
http://es.wikipedia.org/wiki/Interjecci%C3%B3n
http://www.ompersonal.com.ar/OMWRITE/punctuation/unit08.htm
Esta viene muy completita:
http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2009/13_Rodriguez_Medina_MJ.pdf
http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/_outside/ikasle/lnntt_03/s_barrio/sony.html
Las interjecciones pueden ser propias e impropias:
Las propias son : ¡Ah! ¡Eh!
Las impropias: ¡Demonios! ¡Maldita sea!
Saludos, no quiero daros la vara con tanto documento.
^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
De las opciones señaladas por xulikotony sobre el ''Hmph'', yo me quedaría con el ''¡Jum!''... Pero no sé, más o menos esa es de las más pasables que veo, pero ahora que no hay ningún texto supongo que nos podemos encargar de estos asuntos que siempre quedan ahí... Y bueno, sobre lo de la puerta de la verdad, de acuerdo con lo que ha dicho xulikotony también.
Re: Corrección - Caso 1
En realidad, yo creo que no es "Hmph", la mas usada por Edgeworth siempre ha sido "hmpf" Asi que creo que se tendria que sustituir por esa.
Neuro- Abogado infalible (Clan de Abogados)
Re: Corrección - Caso 1
Lo que yo creo es que esa expresión se ha ido usando en los overlays anteriores, sería muy trabajoso cambiarla y que ahora cambiar la expresión sería (o más bien sonaría) un poco extraño. Y más si el texto ya está introducido.
Spainforever- Juez del Tribunal Supremo (Administrador del Clan de Jueces)
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Claro, pero el que se ha usado ha sido el "Hmpf" no el "Hmph"
Asi que creo que esa seria la sustitucion correcta.
Asi que creo que esa seria la sustitucion correcta.
Neuro- Abogado infalible (Clan de Abogados)
Re: Corrección - Caso 1
El Hmph no siempre tendrá una traducción literal, a veces se pone Mmm, a veces efectivamente Hmpf, y aveces queda igual (esto en traducciones oficiales).
Para cada situación ya se verá, por el momento veo bien los textos, estoy de acuerdo en lo recientemente señalado, agradecería darlos por finalizado....
PD: Ya se ha extraído todo el texto del caso 1, no se sorprendan si llegan textos del caso 2.
Para cada situación ya se verá, por el momento veo bien los textos, estoy de acuerdo en lo recientemente señalado, agradecería darlos por finalizado....
PD: Ya se ha extraído todo el texto del caso 1, no se sorprendan si llegan textos del caso 2.
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, aquí tenemos un nuevo texto =D Yo me encargaré de corregirlo lo antes posible, pero aquí os lo dejo de momento:
Hale, a pasarlo bien.
- Spoiler:
- *Después de examinar el nombre ensangrentado de Gumshoe en los archivos*
Gumshoe:
Wh-What is that!?
¿Qu-qué es eso?!
Why does it say "Gumshoe" on
there in blood!?
¿Por qué pone aquí "Gumshoe"
con sangre?
Portsman:
I'd say it's some incredibly
incriminating evidence...
Diría que es una prueba
incriminatoria decisiva...
Edgeworth:
Yes, indicative of criminal
activity, indeed.
Si, indicativo de una
actividad criminal.
Gumshoe:
No! Wait!
There's gotta be some mistake!
¡No!, ¡esperen!
¡Tiene que haber algún error!
Mr. Edgeworth, sir!
Help me! Say something, sir!
Sr. Edgeworth, ¡Ayúdeme!
¡Diga algo!
Edgeworth:
.........
It appears that one of my
files was stolen.
.........
Parece que alguien
robó uno de mis archivos.
Gumshoe:
Is that all, sir!?
What about me and my
situation!?
¡¿Eso es todo, señor?!
¡¿Qué pasa conmigo?!
Edgeworth:
(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto realmente lo que
hizo el asesino después?)
Portsman:
Looks like Jim was able to
leave us the name of his
killer in the end.
Parece que Jim pudo
dejarnos el nombre de
su asesino al fin y al cabo.
And this most important
message managed to reach us.
Y este importante mensaje
nos lo pone al alcance.
Gumshoe:
I'm telling you!
It wasn't me!!!
¡Se lo estoy diciendo!
¡¡No fui yo!!
Portsman:
You can't be terribly pleased
to hear that your beloved
partner is the guilty party.
No debe estar muy contento
de oir que su amado compañero
es el culpable.
Edgeworth:
If you are going to accuse
Detective Gumshoe of being
the culprit...
Si va a acusar al inspector
Gumshoe de ser el asesino...
...I sincerely hope you have
some proof to back it up.
...espero que tenga alguna
prueba que mostrar.
Portsman:
Jim's words...
They're more than enough,
wouldn't you say?
Las palabras de Jim...
son más que suficiente,
¿No cree?
Edgeworth:
If that's how you want to play
it, then at least allow me to
understand your reasoning.
Si es así como quiere exponerlo
déjeme entender su razonamiento.
Portsman:
You got it!
¡De acuerdo!
Edgeworth:
(I don't like this one bit.
There's something strange
about this man's attitude.)
(Esto no me gusta nada.
Hay algo extraño en la
actitud de este tipo.)
(And there must be some sort
of flaw to his logic waiting
for me to dig out.)
(Y debe haber algún tipo de
fallo esperando a que lo
desentierre.)
Gumshoe:
Mr. Edgeworth!
Wh-What are you going to do?
¡Sr.Edgeworth!
¿Qu-qué vamos a hacer?
Edgeworth:
What I always do in court; I'm
going to cross-examine him.
Lo que siempre hago en el
tribunal. Voy a interrogarle.
One way or another, I'll
expose the flaw in his logic
with this technique.
De cualquier forma, mostraré
el fallo de su lógica con esta
técnica.
Gumshoe:
Ooh! How do you do that!?
C-Can you explain it to me,
sir!?
¡Ooh! ¿¡Cómo lo hace?!
¿¡P-puede explicármelo,
señor!?
*Se presentan 2 opciones*
--Escoger opción "Might as well" (Podría ser)--
Edgeworth:
Alright.
First, I listen to the
witness's testimony.
De acuerdo.
Primero, escucho el
testimonio del testigo.
If I find a flaw in the
testimony, something that
contradicts the evidence...
Si encuentro el fallo en
él, algo que contradiga
las pruebas...
...I open the Organizer
and Present the piece of
contradictory evidence!
...¡Abro el Organizador
y Presento la prueba
contradictoria!
(To Present something, I
simply touch the Present
Button, but that's old news.)
(Para Presentar algo,
toco el botón Presentar,
pero eso no es nada nuevo.)
Gumshoe:
But it's not like there's
gonna be a flaw in their
testimony every time, right!?
Pero no habrá fallos en
su testimonio a cada momento,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct, and at those times,
I need to Press the witness
by touching the Press Button.
Correcto, y cuando pase eso
necesito presionar al testigo
tocando el botón Presionar.
Sometimes by pressing, I can
draw out new information, and
new or modified testimony.
A veces presionando,
puedo sacar nueva información
y modificar su testimonio.
Gumshoe:
I think I get it, sir! I'll be
sure to try this technique out
during investigations, too!
¡Creo que lo cojo! ¡Me aseguraré
de usar esta técnica durante
las investigaciones!
Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Te mostraré cómo
se aplica. Ahora mira
y aprende.
--Escoger opción: "Maybe some other time." (Quizá en otro momento)--
Edgeworth:
Mr. Portsman...
If you are ready.
Sr. Porstman...
Cuando quiera.
Gumshoe:
...Aww, if you don't have
time, you could just say so,
sir.
...Ah, y si no tiene tiempo,
sólo tiene que decirlo, señor.
*-- Mr. Portsman's Logic --*
1°:
Detective Gumshoe.
You stole Jim's gun from
him and shot him dead.
Inspector Gumshoe.
Usted robó la pistola de
Jim y le disparó.
2°:
Further, you messed up the
files to make it look like you
had committed theft instead.
Además, se llevó los archivos
para que pareciera que cometió
un robo.
3°:
That's when you moved Jim's
body that was sitting in front
of the bookshelf!
¡Entonces movió el cuerpo
de Jim que estaba sentado en
frente de la estantería!
4°:
But thanks to that, you didn't
notice the bloody letters his
body was hiding.
Pero gracias a eso no se enteró
de las letras sangrantes que
su cuerpo escondía.
5°:
And it will be by his final
words that you will be brought
to justice.
Y por sus esas mismas palabras
será usted llevado ante la
justicia.
----
Edgeworth:
You intend to argue that the
victim's dying message points
to his killer...?
¿Intenta decir que el mensaje
de la víctima demuestra quién
lo mató?
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oir la voz de Jim
pidiendo a gritos el arresto
de su asesino!
Edgeworth:
Hmph. Are you sure you're
not mishearing his words,
Mr. Portsman?
Hmph. ¿Seguro que no
malentiende sus palabras,
Sr.Portsman?
(There is no way Detective
Gumshoe is the culprit
here...)
(No hay forma de que el inspector
Gumshoe sea el culpable
aquí...)
(I will find the flaw in
this man's logic...)
(Encontraré el fallo en la
lógica de este hombre...)
(...and expose it with credible
evidence!)
(... ¡y lo expondré con pruebas
creíbles!)
*-- Mr. Portsman's Logic (Lógica del Sr. Portsman)--*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Sr. Portsman. Hay un claro
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que está
bastante bien por ahora.
¿En qué me equivoco?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
¡Ack! Um, en nada.
Sigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
¡Eso no es propio de usted!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
(He de ser más cuidadoso.
No puedo permitirme estos fallos
o la verdad se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
es la única manera!)
*Alternativa*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡Debo protestar contra su
línea de lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Y en qué parte
exactamente?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
...Pues...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Manténgase recto, señor.
No se le ve bien cuando se
encuentra tan frustrado.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
¡El inspector acierta, para
variar!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
(¿¡C-cómo he llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Tranquilo, Miles, escucha
atentamente y piénsalo todo
de una forma más racional.)
*Alternativa 2*
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Sería mejor que que le
echara un buen vistazo
a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Ya lo veo, pero no sé
que tiene que ver
con mi lógica.
Edgeworth:
Is that so...?
¿Es eso cierto...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Hoy no está muy acertado,
¿verdad Sr. Prodigio
Fiscal?
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
(No puedo dejar que
él lleve el ritmo.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo calmarme. Sólo escuchando
puedo encontrar el fallo
de su razonamiento)
--Pasar las 5 declaraciones--
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(Actualmente, hay un fallo
enorme en su lógica...)
(A gap so wide that even the
good Detective can spot it.)
(Un agujero tan grande que
hasta el bueno del inspector
lo podría ver.)
(Now to clue Mr. Portsman in
by presenting him with some
evidence.)
(Ahora a cazar al Sr. Portsman
presentándole alguna prueba.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You know, there's something
I've been meaning to ask...
Hay algo que me he estado
preguntando...
Portsman:
Hm? What is it?
¿Hm? ¿Qué es?
Edgeworth:
Why do you call the victim
"Jim"...
¿Por qué llama a la víctima
"Jim"...
...when clearly, his name is
"Buddy Faith"...?
...cuando claramente su nombre
es "Buddy Faith"?
Portsman:
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
¿No es obvio?
"Jim" es un nombre perfecto
para mi compañero.
"Jacques and Jim" Don't
those two names go together
like peanut butter and jam?
"Jacques y Jim" ¿No se
complementan como la crema de
cacahuetes y el jamón?
But "Jim" isn't even close to
the guy's real name...
Pero "Jim" no es su verdadero
nombre...
Portsman:
Well, "Jacques and Buddy"
just sounds... off somehow.
Bueno, "Jacques y Buddy"
suena... fatal.
Besides, he was the third
of a bunch of guys I decided
to nickname "Jim".
Además de que fue el tercero
de un grupo de personas
que decidí apodar "Jim".
Edgeworth:
(Hmph. He talks about the
victim like he was his pet.)
(Hmph. Habla de la víctima
como si fuera su mascota.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Do you really think it was
necessary to dishevel my
shelves twice to do that?
¿De verdad cree que era necesario
desacreditarme dos veces
de esa forma?
Portsman:
That's true... OK, then maybe
his real intent WAS theft.
Es verdad... Vale, quizá
su verdadera intención ERA el robo.
Gumshoe:
Hey! Are you accusing me of
stealing something from
Mr. Edgeworth!?
¡Hey! ¿¡Me está acusando de
robarle algo al
sr.Edgeworth!?
Portsman:
It's a possibility.
Es una posibilidad.
Maybe your salary's been cut
so much that life is getting a
little too rough to handle...?
¿Quizá su salario es tan reducido
que su vida se está volviendo
un poco difícil de llevar...?
Gumshoe:
I'll have you know that I eat
three square meals every day,
pal!
¡Le haré saber que como tres
raciones de comida al día,
amigo!
...OK, so all three of them
happen to be instant noodles,
but...
...Vale, las tres son de
fideos instantáneos,
pero...
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor you were paired up
with. And what a motive, no?
Pobre. Con qué rácano
fiscal está emparejado,
menudo motivo, ¿no?
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And why would Detective
Gumshoe do such a thing?
¿Y por qué haría el inspector
Gumshoe tal cosa?
Portsman:
Because the body was getting
in his way. He had to mess up
your bookshelf somehow, right?
Porque el cuerpo estaba en su
camino. Tenía que desordenar
la estantería de algún modo.
Anyway...
En cualquier caso...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why do you think that the
killer didn't notice the
bloody letters?
¿Por qué cree que el asesino
no se enteró de las letras
de sangre?
Portsman:
The body was covering it quite
well, wouldn't you say?
That's how he missed it.
El cuerpo las cubría bastante
bien, ¿no cree?
Así es como se le escaparon.
But judging by what I've seen,
it doesn't take much for your
detective to miss something.
Pero, a juzgar por lo que veo,
no es una novedad que su
inspector pase algo por alto.
Gumshoe:
Who do you think you are!?
You know nothing about me,
pal!
¿¡Quién se cree que soy!?
¡No me conoce para nada,
amigo!
Portsman:
There's a lot a person can
understand about another from
first impressions alone.
Hay mucha gente que puede
entenderlo todo sólo con
las primeras impresiones.
Edgeworth:
(I can't say I disagree with
him on that point...)
(No se puede decir que no
esté de acuerdo con él...)
Gumshoe:
Wh-Why don't you say
something, sir!? ...*gasp*
N-Not you, too, Mr. Edgeworth!
¿¡P-por qué no dice nada!?...
*respiración entrecortada*
¡U-Usted no, sr. Edgeworth!
Edgeworth:
(Despite his lack of attention
to detail, I don't believe the
detective to be the culprit.)
(Omitiendo su falta de atención en
ese detalle, no creo que el
inspector sea el culpable.)
(Nobody could've overlooked
the bloody letters, and I can
prove it... With evidence.)
(Nadie habría pasado por
alto esas letras, y puedo
demostrarlo... con pruebas.)
Portsman:
I couldn't ask for a better
set-up...
No podría pedir un mejor
sistema...
...for the game-finishing
spike!
...¡para el juego del pinchazo
final!
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
Are you saying that those
letters were intended for you?
¿Dice que estas letras
le agradan de alguna forma?
Portsman:
Yup. Jim was an outstanding
detective. I would expect no
less from my former partner.
Si. Jim era un inspector
fuera de lugar. No esperaría
menos de mi formal compañero.
Edgeworth:
(It looks like Mr. Portsman
still doesn't understand...)
(Parece que el Sr. Portsman
sigue sin entender...)
(He has yet to figure out the
true meaning behind the bloody
letters.)
(que aún no conoce el
verdadero significado de estas
letras.)
Portsman:
What are you sputtering over
there? Can't you just admit my
logic is perfectly sound?
¿Qué hace hay parado? ¿No quiere
admitir que mi lógica es
perfectamente posible?
--Presentar "Stolen File" en declaración 3°--
Edgeworth:
Perhaps you're not aware
Mr. Portsman, but there is a
serious flaw in your logic.
Quizá no sea consciente del
serio fallo en su lógica,
Sr. Portsman.
Portsman:
Heh, bringing a bit of the
courtroom into this, I see.
No problem, I'm game!
Je, metiendo un poco del
tribunal en esto. Sin
problema, ¿jugaré!
Edgeworth:
I can't help but find it
odd...
Sigo encontrando esto un
poco extraño...
Portsman:
Excuse me?hfff
¿Perdone?hfff
Edgeworth:
Odd that a fellow prosecutor
would be brought down by the
power of his own office.
Extraño que un fiscal sea
atraído por el poder de su
propia oficina.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? ...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué está hablando!?...
Ah, está bromeando, ¡ya lo pillo!
Ja ja ja.
Edgeworth:
If you have the time to laugh,
then you have the time to take
another, closer look at this.
Si tiene tiempo para reírse
entonces tiene tiempo para
echarle otro vistazo a esto.
Do you still not see? If not,
may I direct your attention
to the missing file...
¿Sigue sin verlo? Diriga su
atención al archivo
perdido...
Portsman:
Wh-Whaaaaaaat!?
That's impossible!!
¿¡Q-quéeeeeee!?
¡¡Es imposible!!
Edgeworth:
What's "impossible",
Mr. Portsman?
¿Qué es "imposible",
Sr. Portsman?
Portsman:
Um, uh, nothing...
Oh, em, nada...
Edgeworth:
The files on that shelf are
all about a certain case.
Los archivos del estante son
de un caso en concreto.
When the killer went to take
the file after murdering your
partner...
Cuando el asesino vino
a llevarse el archivo después
del asesinato de su compañero...
...I highly doubt they
could've missed the bloody
letters written on the spines.
...Dudo mucho que no hubiera visto
las letras escritas sobre el
mismo.
Portsman:
It's possible that they could
have taken the file before
committing the murder!
¡Es posible que pudieran
haberlo cogido antes de cometer
el asesinato!
Edgeworth:
I think it's pretty obvious
that the file was stolen after
it was written on.
Es bastante obvio que el
fichero fue robado después
de que escribieran en él.
The missing letters in the
detective's name where the
file should be is proof.
Las letras perdidas en el
nombre del inspector que
deberían estar ahí es la prueba.
Gumshoe:
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
¡Si! ¡Es decir, la "s" se ha ido,
y sólo está la mitad de la "h"!
Edgeworth:
If Detective Gumshoe really
was the culprit of this
case...
Si el inspector Gumshoe es
el verdadero culpable del
caso...
...I highly doubt that even he
could overlook his own name
written in blood on the files.
...Dudo mucho que hubiera
perdido de vista su propio
nombre con sangre en el archivo.
Especially as a detective who
can't stand the sight of
blood!
¡Especialmente cuando no puede
soportar ver sangre!
Portsman:
*gasp* (Aquí no hay limite de caracteres, poned lo que querais)
*jadeo entrecortadp*
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What does that make this
dying message...?
Lo que significa... ¿el qué?
¿Qué es el mensaje de la
víctima?
Edgeworth:
It makes it the work of a
criminal intent on tampering
with the crime scene.
Es el trabajo de un criminal
que intenta alterar la escena
del crímen.
Gumshoe:
That's so low! I can't believe
the criminal tried to pin this
whole thing on me, sir!
¡Eso es caer bajo! ¡No puedo
creer que el criminal intentase
cargarme con las culpas!
I'm gonna get 'em, sir!
You'll see! I'm gonna have
them under arrest in no time!
¡Voy a cogerlo, señor!
¡Ya lo verá! ¡Voy a ponerle
bajo arresto al momento!
Hale, a pasarlo bien.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Mi correción:
- Spoiler:
*Después de
examinar el nombre ensangrentado de Gumshoe en los archivos*
Gumshoe:
Wh-What is that!?
¿Qu-qué es eso?!
Why does it say "Gumshoe" on
there in blood!?
¿Por qué
pone aquí "Gumshoe"
con sangre?
Portsman:
I'd say it's some incredibly
incriminating evidence...
Diría que es una prueba
incriminatoria decisiva...
Edgeworth:
Yes, indicative of criminal
activity, indeed.
Si, indicativo de una
actividad criminal.
Gumshoe:
No! Wait!
There's gotta be some mistake!
¡No!, ¡un
momento!
¡Tiene que haber algún error!
Mr. Edgeworth, sir!
Help me! Say something, sir!
Sr. Edgeworth, ¡Ayúdeme!
¡Diga algo!
Edgeworth:
.........
It appears that one of my
files was stolen.
.........
Parece que
alguien
robó uno de mis archivos.
Gumshoe:
Is that all, sir!?
What about me and my
situation!?
¡¿Eso es todo, señor?!
¡¿Qué pasa conmigo?! (Alternativa : ¡¿Y qué hay de mí?!
Edgeworth:
(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto realmente lo que
hizo el asesino después?)
Portsman:
Looks like Jim was able to
leave us the name of his
killer in the end.
Parece que
Jim pudo
dejarnos el nombre de
su asesino al fin y al cabo.
And this most important
message managed to reach us.
Y este
importante mensaje
nos lo pone al alcance. (Y este
importante mensaje ha podido llegar a nosotros)
Gumshoe:
I'm telling you!
It wasn't me!!!
¡Te lo estoy diciendo!
¡¡No fui yo!!
Portsman:
You can't be terribly pleased
to hear that your beloved
partner is the guilty party.
No debes estar muy contento
de oír que tu querido socio
sea el culpable.
Edgeworth:
If you are going to accuse
Detective Gumshoe of being
the culprit...
Si va a
acusar al inspector
Gumshoe de ser el asesino...
...I sincerely hope you have
some proof to back it up.
...espero
que pueda mostar
alguna prueba.
Portsman:
Jim's words...
They're more than enough,
wouldn't you say?
Las palabras
de Jim...
son más que suficiente,
¿No crees?
Edgeworth:
If that's how you want to play
it, then at least allow me to
understand your reasoning.
Si es así
como quiere exponerlo
déjeme entender su razonamiento.
Portsman:
You got it!
¡De acuerdo!
Edgeworth:
(I don't like this one bit.
There's something strange
about this man's attitude.)
(Esto no me gusta nada.
Hay algo extraño en la
actitud de este tipo.)
(And there must be some sort
of flaw to his logic waiting
for me to dig out.)
(Y debe haber
algún tipo de
fallo esperando a que lo
desentierre.) (Tiene que haber algún
tipo de fallo en su lógica que espera que la desentierre)
Gumshoe:
Mr. Edgeworth!
Wh-What are you going to do?
¡Sr.Edgeworth!
¿Qu-qué vamos a hacer?
Edgeworth:
What I always do in court; I'm
going to cross-examine him.
Lo que
siempre hago en el
tribunal. Voy a interrogarle.
One way or another, I'll
expose the flaw in his logic
with this technique.
De cualquier
forma, mostraré
el fallo de su lógica con esta
técnica.
Gumshoe:
Ooh! How do you do that!?
C-Can you explain it to me,
sir!?
¡Ooh! ¿¡Cómo
lo hace?!
¿¡P-puede explicármelo,
señor!?
*Se presentan 2 opciones*
--Escoger opción "Might as well" (Podría ser)--
Edgeworth:
Alright.
First, I listen to the
witness's testimony.
De acuerdo.
Primero, escucho el
testimonio del testigo.
If I find a flaw in the
testimony, something that
contradicts the evidence...
Si
encontrara un fallo
en el
testimonio o algo
que
contradiga la prueba…
...I open the Organizer
and Present the piece of
contradictory evidence!
…Abro el
Organizador
Y presento una prueba
que la contradiga.
(To Present something, I
simply touch the Present
Button, but that's old news.)
(Para Presentar algo,
toco el botón Presentar,
pero eso no
es nada nuevo.)
Gumshoe:
But it's not like there's
gonna be a flaw in their
testimony every time, right!?
Pero no
habrá fallos en
su testimonio a cada momento,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct, and at those times,
I need to Press the witness
by touching the Press Button.
Correcto, y
cuando pase eso
necesito presionar al testigo
tocando el botón Presionar.
Sometimes by pressing, I can
draw out new information, and
new or modified testimony.
A veces
presionando,
puedo sacar nueva información
y modificar su testimonio.
Gumshoe:
I think I get it, sir! I'll be
sure to try this technique out
during investigations, too!
¡Ya lo
entiendo! ¡Me aseguraré
de usar esta técnica durante
las investigaciones!
Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Le mostraré cómo
se aplica. Ahora mire
y aprenda.
--Escoger opción: "Maybe some other time." (Quizá en
otro momento)--
Edgeworth:
Mr. Portsman...
If you are ready.
Sr. Porstman...
Cuando quiera.
Gumshoe:
...Aww, if you don't have
time, you could just say so,
sir.
Ah, y si no
tiene tiempo,
sólo tiene que decirlo, señor.
*-- Mr. Portsman's Logic --*
1°:
Detective Gumshoe.
You stole Jim's gun from
him and shot him dead.
Inspector
Gumshoe.
Tú robastes la pistola de
Jim y le disparó.
2°:
Further, you messed up the
files to make it look like you
had committed theft instead.
Además, se te llevaste los archivos
para que pareciera que cometió
un robo.
3°:
That's when you moved Jim's
body that was sitting in front
of the bookshelf!
¡Entonces moviste el cuerpo
de Jim que estaba sentado en
frente de la estantería!
4°:
But thanks to that, you didn't
notice the bloody letters his
body was hiding.
Gracias a eso, no te diste
cuenta de las letras ensangrentadas
que su cuerpo las ocultaba.
5°:
And it will be by his final
words that you will be brought
to justice.
Y por sus
esas mismas palabras
será usted llevado ante la
justicia.
----
Edgeworth:
You intend to argue that the
victim's dying message points
to his killer...?
¿Intenta
decir que el mensaje
de la víctima demuestra quién
lo mató?
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oir
la voz de Jim
pidiendo a gritos el arresto
de su asesino!
Edgeworth:
Hmph. Are you sure you're
not mishearing his words,
Mr. Portsman?
Mmm. ¿Seguro que no
malentiende sus palabras,
Sr.Portsman?
(There is no way Detective
Gumshoe is the culprit
here...)
(Es
imposible que
Inspector
Gumshoe
sea el culpable)
(I will find the flaw in
this man's logic...)
(Encontraré
el fallo en la
lógica de este tipo...)
(...and expose it with credible
evidence!)
(... ¡y lo
expondré con pruebas
creíbles!)
*-- Mr. Portsman's Logic (Lógica del Sr. Portsman)--*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Sr.
Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que
está
bastante bien por ahora.
¿En qué me equivoco?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
¡Ay! Em, nada
Sigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
¡Ese no
es su estilo!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
(He de ser
más cuidadoso.
No puedo permitirme estos fallos
o la verdad se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
es la única manera!)
*Alternativa*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡Debo protestar contra su
línea de lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Y en qué
parte
exactamente?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Pues...
Si, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Cálmese, señor.
No se le ve bien cuando se
encuentra tan atacado.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
El
inspector a veces
da en el
clavo.
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
(¿¡C-cómo he llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Tranquilo,
Miles, escucha
atentamente y piénsalo todo
de una forma más racional.)
*Alternativa 2*
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Sería mejor
que que le
echara un buen vistazo
a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Ya lo veo, pero no sé
que tiene que ver eso
con mi lógica.
Edgeworth:
Is that so...?
¿Es eso cierto...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Hoy no es
tu día,
¿verdad Sr. Prodigio
Fiscal? (NO SÉ si es prodigio)
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
(No puedo dejar que
se salga con la suya.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo
calmarme. Sólo escuchando
puedo encontrar el fallo
de su razonamiento.)
--Pasar las 5 declaraciones--
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(Actualmente, hay un fallo
enorme en su lógica...)
(A gap so wide that even the
good Detective can spot it.)
(Un agujero
tan grande que
hasta el bueno del inspector
lo podría ver.)
(Now to clue Mr. Portsman in
by presenting him with some
evidence.)
(Ahora a cazar al Sr. Portsman
presentándole alguna prueba.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You know, there's something
I've been meaning to ask...
Hay algo que
me he estado
preguntando...
Portsman:
Hm? What is it?
¿Hm? ¿Qué es?
Edgeworth:
Why do you call the victim
"Jim"...
¿Por qué
llama a la víctima
"Jim"...
...when clearly, his name is
"Buddy Faith"...?
...cuando
en verdad su nombre
es "Buddy Faith"?
Portsman:
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
¿No es obvio?
"Jim" es un nombre perfecto
para mi socio.
"Jacques and Jim" Don't
those two names go together
like peanut butter and jam?
"Jacques
y Jim" ¿No se
complementan como la crema de
cacahuetes y el jamón?
Esto se podría
traducir así también:
“Jacques y Jim”, ¿acaso nuestros
nombres no son uña
y carne?
But "Jim" isn't even close to
the guy's real name...
Pero "Jim" no es su verdadero
nombre...
Portsman:
Well, "Jacques and Buddy"
just sounds... off somehow.
Bueno,
"Jacques y Buddy"
suena... raro. (Fatal no se dice,
se dice raro)
Besides, he was the third
of a bunch of guys I decided
to nickname "Jim".
Además de
que fue la tercera
persona de un grupo
que le puse el mote de "Jim".
Edgeworth:
(Hmph. He talks about the
victim like he was his pet.)
(Mmm, Habla de la víctima
como si fuera su mascota.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Do you really think it was
necessary to dishevel my
shelves twice to do that?
¿De verdad
cree que era necesario
desacreditarme dos veces
de esa forma?
Portsman:
That's true... OK, then maybe
his real intent WAS theft.
Vale es cierto…Puede que
su verdadera intención era robar.
Gumshoe:
Hey! Are you accusing me of
stealing something from
Mr. Edgeworth!?
¡Oye! ¿¡Me estás acusando de
robarle algo al
Sr.Edgeworth!?
Portsman:
It's a possibility.
Es una posibilidad.
Maybe your salary's been cut
so much that life is getting a
little too rough to handle...?
¿Quizá tu salario es tan reducido
que tu vida se está volviendo
un poco difícil de llevar...?
Gumshoe:
I'll have you know that I eat
three square meals every day,
pal!
¡Para que lo
sepas, como
tres raciones
de carne
a diario!
...OK, so all three of them
happen to be instant noodles,
but...
...Vale, las
tres son de
fideos instantáneos,
pero...
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor you were paired up
with. And what a motive, no?
Qué mal. Menudo fiscal
tan racano te han emparejado ¿no?
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And why would Detective
Gumshoe do such a thing?
¿Y por qué haría el inspector
Gumshoe tal cosa?
Portsman:
Because the body was getting
in his way. He had to
mess up
your bookshelf somehow, right?
Porque el cuerpo estaba en su
camino. Tenía que desordenar
la estantería de algún modo.
Anyway...
En cualquier caso...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why do you think that the
killer didn't notice the
bloody letters?
¿Por qué
cree que el asesino
no se enteró de las letras
de sangre?
Portsman:
The body was covering it quite
well, wouldn't you say?
That's how
he missed it.
El cuerpo las cubría bastante
bien, ¿no cree?
Así no lo pudo notar.
But judging by what I've seen,
it doesn't take much for your
detective to miss something.
Pero, a
juzgar por lo que veo,
no es una novedad que tu
inspector pase algo por alto.
Gumshoe:
Who do you think you are!?
You know nothing about me,
pal!
¿¡Quién te crees que soy!?
¡No me conoces para nada,
amigo!
Portsman:
There's a lot a person can
understand about another from
first impressions alone.
Hay mucha
gente que puede
entenderlo todo sólo con
las primeras impresiones.
Edgeworth:
(I can't say I disagree with
him on that point...)
(No se puede
decir que no
esté de acuerdo con él...)
Gumshoe:
Wh-Why don't you say
something, sir!? ...*gasp*
N-Not you, too, Mr. Edgeworth!
¿¡P-por qué no dice nada!?...
*jadeo*
¡N-No usted también lo cree!
Edgeworth:
(Despite his lack of attention
to detail, I don't believe the
detective to be the culprit.)
(Omitiendo
su falta de atención en
ese detalle, no creo que el
inspector sea el culpable.)
(Nobody could've overlooked
the bloody letters, and I can
prove it... With
evidence.)
(Nadie habría pasado por
alto esas letras, y puedo
demostrarlo con pruebas.)
Portsman:
I couldn't ask for a better
set-up...
No podría
pedir un mejor
reglamento…
...for the game-finishing
spike!
¡en el
juego del “tú la quedas”!
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
Are you saying that those
letters were intended for you?
¿Dice que
estas letras
le agradan de alguna forma?
Portsman:
Yup. Jim was an outstanding
detective. I would expect no
less from my former partner.
Si. Jim era
un inspector
fuera de lugar. No esperaría
menos de mi formal compañero.
Edgeworth:
(It looks like Mr. Portsman
still doesn't understand...)
(Parece que el Sr. Portsman
sigue sin entenderlo...)
(He has yet to figure out the
true meaning behind the bloody
letters.)
(que aún no
conoce el
verdadero significado de estas
letras.)
Portsman:
What are you sputtering over
there? Can't you just admit my
logic is perfectly sound?
¿Te ha comido la lengua el gato?
¿No quieres admitir que mi
lógica es
perfecta?
--Presentar "Stolen File" en declaración 3°--
Edgeworth:
Perhaps you're not aware
Mr. Portsman, but there is a
serious flaw in your logic.
Quizá usted
no sea consciente del
gran fallo en su lógica,
Sr. Portsman.
Portsman:
Heh, bringing a bit of the
courtroom into this, I see.
No problem,
I'm game!
Je, metiendo un poco del
tribunal en esto. Sin
problema, ¡Me la juego!
Edgeworth:
I can't help but find it
odd...
Sigo encontrando esto un
poco extraño...
Portsman:
Excuse me?hfff
¿Perdón?
(el hffff sobra)
Edgeworth:
Odd that a fellow prosecutor
would be brought down by the
power of his own office.
Extraño que
un fiscal sea
atraído por el poder de su
propia oficina.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? ...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás hablando?
Ah…vale, estás bromeando.
¡Ya lo pillo! Ja ja ja.
Edgeworth:
If you have the time to laugh,
then you have the time to take
another, closer look at this.
Si tiene tiempo para
reírse
entonces tiene tiempo para
echarle otro vistazo a esto.
Do you still not see? If not,
may I direct your attention
to the missing file...
¿Sigue sin
verlo? Diriga su
atención al archivo
perdido...
Portsman:
Wh-Whaaaaaaat!?
That's impossible!!
¿¡Q-quéeeeeee!?
¡¡Es imposible!!
Edgeworth:
What's "impossible",
Mr. Portsman?
¿Qué es "imposible",
Sr. Portsman?
Portsman:
Um, uh, nothing...
Oh, em, nada...
Edgeworth:
The files on that shelf are
all about a certain case.
Los archivos
del estante son
de un caso en concreto.
When the killer went to take
the file after murdering your
partner...
Cuando el
asesino vino
a llevarse el archivo después
del asesinato de su socio...
...I highly doubt they
could've missed the bloody
letters written on the spines.
...Dudo mucho
que no hubiera visto
las letras escritas sobre el
mismo.
Portsman:
It's possible that they could
have taken the file before
committing the murder!
¡Es posible
que pudieran
haberlo cogido antes de cometer
el asesinato!
Edgeworth:
I think it's pretty obvious
that the file was stolen after
it was written on.
Es bastante
obvio que el
fichero fue robado después
de que escribieran en él.
The missing letters in the
detective's name where the
file should be is proof.
Las letras
perdidas en el
nombre del inspector que
deberían estar ahí es la prueba.
Gumshoe:
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
¡Si! ¡Me refiero, la "s" no
estaba,
y sólo está la mitad de la "h"!
Edgeworth:
If Detective Gumshoe really
was the culprit of this
case...
Si el
inspector Gumshoe es
el verdadero culpable del
caso...
...I highly doubt that even he
could overlook his own name
written in blood on the files.
...Dudo mucho
que hubiera
perdido de vista su propio
nombre con sangre en el archivo.
Especially as a detective who
can't stand the sight of
blood!
¡Especialmente
cuando no puede
soportar ver sangre!
Portsman:
*gasp* (Aquí no hay limite de caracteres, poned lo que querais)
¡…!*jadeo*
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What does that make this
dying message...?
¿Qué
significa el mensaje?
¿Quién pudo hacer el
mensaje de la victim?
Edgeworth:
It makes it the work of a
criminal intent on tampering
with the crime scene.
Es el trabajo de un criminal
que intenta alterar la escena
del crimen.
Gumshoe:
That's so low! I can't believe
the criminal tried to pin this
whole thing on me, sir!
¡Eso es caer
bajo! ¡No puedo
creer que el criminal intentase
cargarme con las culpas!
I'm gonna get 'em, sir!
You'll see! I'm gonna have
them under arrest in no time!
¡Voy a
cogerlo, señor!
¡Ya lo verá! ¡Voy a ponerle
bajo arresto al momento!
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Antes que nada, disculpas de nuevo. Ya expliqué motivos, así que simplemente paso a corregir este nuevo fragmento de la mejor manera que pueda XD
- Spoiler:
- *Después de
examinar el nombre ensangrentado de Gumshoe en los archivos*
Gumshoe:
Wh-What is that!?
¿Qu-qué es eso?!
Why does it say "Gumshoe" on
there in blood!?
¿Por qué
pone aquí "Gumshoe"
con sangre?
Portsman:
I'd say it's some incredibly
incriminating evidence...
Diría que es una prueba
incriminatoria decisiva...
(¿Prueba incriminatoria decisiva? ¿Hay otra manera de llamarlo? Es que me parece algo super... guau XD)
Edgeworth:
Yes, indicative of criminal
activity, indeed.
Si, indicativo de una
actividad criminal.
Gumshoe:
No! Wait!
There's gotta be some mistake!
¡No!, ¡un
momento!
¡Tiene que haber algún error!
Mr. Edgeworth, sir!
Help me! Say something, sir!
Sr. Edgeworth, ¡Ayúdeme!
¡Diga algo!
Edgeworth:
.........
It appears that one of my
files was stolen.
.........
Parece que
alguien
robó uno de mis archivos.
Gumshoe:
Is that all, sir!?
What about me and my
situation!?
¡¿Eso es todo, señor?!
¡¿Qué pasa conmigo?! (Alternativa : ¡¿Y qué hay de mí?!
(La alternativa me gusta, y más viniendo de Gumshoe y de la situación que está pasando. Yo la pondría)
Edgeworth:
(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto realmente lo que
hizo el asesino después?)
Portsman:
Looks like Jim was able to
leave us the name of his
killer in the end.
Parece que
Jim pudo
dejarnos el nombre de
su asesino al fin y al cabo.
And this most important
message managed to reach us.
Y este
importante mensaje
nos lo pone al alcance. (Y este
importante mensaje ha podido llegar a nosotros)
(Tampoco está mal, aunque aquí da un poco de igual XD)
Gumshoe:
I'm telling you!
It wasn't me!!!
¡Te lo estoy diciendo!
¡¡No fui yo!!
Portsman:
You can't be terribly pleased
to hear that your beloved
partner is the guilty party.
No debes estar muy contento
de oír que tu querido/estimado socio
sea el culpable.
(Refiriéndose a la relación entre Edgeworth y Gumshoe, creo que es mejor algo menos "fuerte" a querido)
Edgeworth:
If you are going to accuse
Detective Gumshoe of being
the culprit...
Si va a
acusar al inspector
Gumshoe de ser el asesino...
...I sincerely hope you have
some proof to back it up.
...espero
que pueda mostar
alguna prueba.
Portsman:
Jim's words...
They're more than enough,
wouldn't you say?
Las palabras
de Jim...
son más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
If that's how you want to play
it, then at least allow me to
understand your reasoning.
Si es así
como quiere exponerlo
déjeme entender su razonamiento.
Portsman:
You got it!
¡De acuerdo!
Edgeworth:
(I don't like this one bit.
There's something strange
about this man's attitude.)
(Esto no me gusta nada.
Hay algo extraño en la
actitud de este tipo.)
(And there must be some sort
of flaw to his logic waiting
for me to dig out.)
(Y debe haber
algún tipo de
fallo esperando a que lo
desentierre.) (Tiene que haber algún
tipo de fallo en su lógica que espera que la desentierre)
(No tengo objeción alguna en cambiarlo a la frase que propones, aunque lo de "desenterrar"... se entiende el concepto, pero casi queda algo forzado. ¿Por qué no decir simplemente "descubra"?)
Gumshoe:
Mr. Edgeworth!
Wh-What are you going to do?
¡Sr.Edgeworth!
¿Qu-qué vamos/va a hacer?
(¿Vamos? Yo creo que se refiere a Edgeworth, aunque no estoy seguro, así que dejo la anterior opción para que la veáis por si acaso)
Edgeworth:
What I always do in court; I'm
going to cross-examine him.
Lo que
siempre hago en el
tribunal. Voy a interrogarle.
One way or another, I'll
expose the flaw in his logic
with this technique.
De cualquier
forma, mostraré
el fallo de su lógica con esta
técnica.
Gumshoe:
Ooh! How do you do that!?
C-Can you explain it to me,
sir!?
¡Ooh! ¿¡Cómo
lo hace?!
¿¡P-puede explicármelo,
señor!?
*Se presentan 2 opciones*
--Escoger opción "Might as well" (Podría ser)--
Edgeworth:
Alright.
First, I listen to the
witness's testimony.
De acuerdo.
Primero, escucho el
testimonio del testigo.
If I find a flaw in the
testimony, something that
contradicts the evidence...
Si
encontrara un fallo en el
testimonio o algo que
contradiga la prueba…
...I open the Organizer
and Present the piece of
contradictory evidence!
…Abro el
Organizador, ¡y presento
una prueba que la contradiga!
(Creo que, siguiendo la traducción original, quedaría hasta mejor que de repente aparezca esa exclamación en mitad)
(To Present something, I
simply touch the Present
Button, but that's old news.)
(Para Presentar algo,
toco el botón Presentar,
pero eso no
es nada nuevo.)
Gumshoe:
But it's not like there's
gonna be a flaw in their
testimony every time, right!?
Pero no
habrá fallos en
su testimonio en todo momento,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct, and at those times,
I need to Press the witness
by touching the Press Button.
Correcto, y
cuando pase eso
necesito presionar al testigo
tocando el botón Presionar.
Sometimes by pressing, I can
draw out new information, and
new or modified testimony.
A veces
presionando,
puedo sacar nueva información
y modificar su testimonio.
Gumshoe:
I think I get it, sir! I'll be
sure to try this technique out
during investigations, too!
¡Ya lo
entiendo! ¡Me aseguraré
de usar esta técnica durante
las investigaciones!
Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Le mostraré cómo
se aplica. Ahora mire
y aprenda.
--Escoger opción: "Maybe some other time." (Quizá en
otro momento)--
Edgeworth:
Mr. Portsman...
If you are ready.
Sr. Porstman...
Cuando quiera.
Gumshoe:
...Aww, if you don't have
time, you could just say so,
sir.
Ah, y si no
tiene tiempo,
sólo tiene que decirlo, señor.
*-- Mr. Portsman's Logic --*
1°:
Detective Gumshoe.
You stole Jim's gun from
him and shot him dead.
Inspector
Gumshoe.
Tú robastes la pistola de
Jim y le disparó.
2°:
Further, you messed up the
files to make it look like you
had committed theft instead.
Además, te llevaste los archivos
para que pareciera que cometió
un robo.
(He quitado el "se" que había antes del "te". Creo que se te había colado XD)
3°:
That's when you moved Jim's
body that was sitting in front
of the bookshelf!
¡Entonces moviste el cuerpo
de Jim que estaba sentado en
frente de la estantería!
4°:
But thanks to that, you didn't
notice the bloody letters his
body was hiding.
Gracias a eso, no te diste
cuenta de las letras ensangrentadas
que su cuerpo ocultaba.
(Entiendo a qué te referías, pero "que su cuerpo las ocultaba" no suena del todo coherente. En todo caso, se podría hacer un pequeño cambio, o simplemente dejarlo así y no ser tan detallistas)
5°:
And it will be by his final
words that you will be brought
to justice.
Y por
esas mismas palabras
será usted llevado ante la
justicia.
(Quité el "sus". También se podría haber quitado en lugar de ello el "esas", pero creo que queda mejor así)
----
Edgeworth:
You intend to argue that the
victim's dying message points
to his killer...?
¿Intenta
decir que el mensaje
de la víctima demuestra quién
lo mató?
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oír
la voz de Jim
pidiendo a gritos el arresto
de su asesino!
Edgeworth:
Hmph. Are you sure you're
not mishearing his words,
Mr. Portsman?
Mmm. ¿Seguro que no
malinterpreta sus palabras,
Sr.Portsman?
(There is no way Detective
Gumshoe is the culprit
here...)
(Es
imposible que el
Inspector Gumshoe
sea el culpable)
(I will find the flaw in
this man's logic...)
(Encontraré
el fallo en la
lógica de este tipo...)
(...and expose it with credible
evidence!)
(... ¡y lo
expondré con pruebas
creíbles!)
*-- Mr. Portsman's Logic (Lógica del Sr. Portsman)--*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Sr.
Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que
está
bastante bien por ahora.
¿En qué me equivoco?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
¡Ay! Em, nada
Sigamos.
(¿"Ay"? ¿Pero qué...? En serio, si alguien tiene una palabra mejor para quejido, que la sugiera, que Edgeworth parece un ancianito de 70 años diciendo eso XD)
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
¡Ése no
es su estilo!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
(He de ser
más cuidadoso.
No puedo permitirme estos fallos
o la verdad se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*Alternativa*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡Debo protestar contra su
línea de lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Y en qué
parte
exactamente?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Pues...
Sí, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Cálmese, señor.
No se le ve bien cuando se
encuentra tan atacado.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
El
inspector a veces
da en el clavo.
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
(¿¡C-cómo he llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Tranquilo,
Miles, escucha
atentamente y piénsalo todo
de una forma más racional.)
*Alternativa 2*
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Sería mejor
que le
echara un buen vistazo
a esto.
(Quitado un "que" adicional)
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Ya lo veo, pero no sé
qué tiene que ver eso
con mi lógica.
Edgeworth:
Is that so...?
¿Es eso cierto...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Hoy no es
tu día,
¿verdad Sr. Prodigio
Fiscal? (NO SÉ si es prodigio)
(No está mal, la verdad XD. Solo una cosilla: ¿y si lo ponemos al revés? Digo, "Sr.Fiscal Prodigio". Tampoco es que cambie mucho, pero me suena mejor...)
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
(No puedo dejar que
se salga con la suya.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo
calmarme. Sólo escuchando
puedo encontrar el fallo
de su razonamiento.)
--Pasar las 5 declaraciones--
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(Actualmente, hay un gran
fallo en su lógica...)
(A gap so wide that even the
good Detective can spot it.)
(Un agujero
tan grande que
hasta el bueno del inspector
lo podría ver.)
(Now to clue Mr. Portsman in
by presenting him with some
evidence.)
(Ahora a cazar al Sr. Portsman
presentándole alguna prueba.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You know, there's something
I've been meaning to ask...
Hay algo que
me he estado
preguntando...
Portsman:
Hm? What is it?
¿Hm? ¿Qué es?
Edgeworth:
Why do you call the victim
"Jim"...
¿Por qué
llama a la víctima
"Jim"...
...when clearly, his name is
"Buddy Faith"...?
...cuando
en verdad su nombre
es "Buddy Faith"?
Portsman:
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
¿No es obvio?
"Jim" es un nombre perfecto
para mi socio.
"Jacques and Jim" Don't
those two names go together
like peanut butter and jam?
"Jacques
y Jim" ¿No se
complementan como la crema de
cacahuetes y el jamón?
Esto se podría
traducir así también:
“Jacques y Jim”, ¿acaso nuestros
nombres no son uña
y carne?
(¡Ey, esa alternativa no estaría nada mal! Además de que se entiende mucho mejor. ¡Sí señor!)
But "Jim" isn't even close to
the guy's real name...
Pero "Jim" no es su verdadero
nombre...
Portsman:
Well, "Jacques and Buddy"
just sounds... off somehow.
Bueno,
"Jacques y Buddy"
suena... raro. (Fatal no se dice,
se dice raro)
Besides, he was the third
of a bunch of guys I decided
to nickname "Jim".
Además de
que fue la tercera
persona de un grupo
que le puse el mote de "Jim".
Edgeworth:
(Hmph. He talks about the
victim like he was his pet.)
(Mmm, habla de la víctima
como si fuera su mascota.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Do you really think it was
necessary to dishevel my
shelves twice to do that?
¿De verdad
cree que era necesario
desacreditarme dos veces
de esa forma?
Portsman:
That's true... OK, then maybe
his real intent WAS theft.
Vale es cierto…Puede que
su verdadera intención fuera robar.
Gumshoe:
Hey! Are you accusing me of
stealing something from
Mr. Edgeworth!?
¡Oye! ¿¡Me estás acusando de
robarle algo al
Sr.Edgeworth!?
Portsman:
It's a possibility.
Es una posibilidad.
Maybe your salary's been cut
so much that life is getting a
little too rough to handle...?
¿Quizá tu salario es tan reducido
que tu vida se está volviendo
un poco difícil de llevar...?
Gumshoe:
I'll have you know that I eat
three square meals every day,
pal!
¡Para que lo
sepas, como
tres raciones
de carne
a diario!
...OK, so all three of them
happen to be instant noodles,
but...
...Vale, las
tres son de
fideos instantáneos,
pero...
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor you were paired up
with. And what a motive, no?
Qué mal. Menudo fiscal
tan rácano te han emparejado, ¿no?
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And why would Detective
Gumshoe do such a thing?
¿Y por qué haría el inspector
Gumshoe tal cosa?
Portsman:
Because the body was getting
in his way. He had to
mess up
your bookshelf somehow, right?
Porque el cuerpo estaba en su
camino. Tenía que desordenar
la estantería de algún modo.
Anyway...
En cualquier caso...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why do you think that the
killer didn't notice the
bloody letters?
¿Por qué
cree que el asesino
no descubrió las letras
ensagrentadas?
Portsman:
The body was covering it quite
well, wouldn't you say?
That's how
he missed it.
El cuerpo las cubría bastante
bien, ¿no cree?
Así no lo pudo notar.
But judging by what I've seen,
it doesn't take much for your
detective to miss something.
Pero, a
juzgar por lo que veo,
no es una novedad que tu
inspector pase algo por alto.
Gumshoe:
Who do you think you are!?
You know nothing about me,
pal!
¿¡Quién te crees que soy!?
¡No me conoces para nada,
amigo!
Portsman:
There's a lot a person can
understand about another from
first impressions alone.
Hay mucha
gente que puede
entenderlo todo sólo con
las primeras impresiones.
Edgeworth:
(I can't say I disagree with
him on that point...)
(No se puede
decir que no
esté de acuerdo con él...)
Gumshoe:
Wh-Why don't you say
something, sir!? ...*gasp*
N-Not you, too, Mr. Edgeworth!
¿¡P-por qué no dice nada!?...
*jadeo*
¡N-No usted también lo cree!
(Lo de "jadeo" no me gusta. Digo, mostrar el estado de Gumshoe de esa forma queda raro, casi creo que es mejor algo como "¡glups!" o no sé)
Edgeworth:
(Despite his lack of attention
to detail, I don't believe the
detective to be the culprit.)
(Omitiendo
su falta de atención en
ese detalle, no creo que el
inspector sea el culpable.)
(Nobody could've overlooked
the bloody letters, and I can
prove it... With
evidence.)
(Nadie habría pasado por
alto esas letras, y puedo
demostrarlo con pruebas.)
Portsman:
I couldn't ask for a better
set-up...
No podría
pedir un mejor
reglamento…
...for the game-finishing
spike!
¡en el
juego del “tú la quedas”!
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
Are you saying that those
letters were intended for you?
¿Dice que
estas letras
le agradan de alguna forma?
Portsman:
Yup. Jim was an outstanding
detective. I would expect no
less from my former partner.
Sí. Jim era
un inspector
fuera de lugar. No esperaría
menos de mi formal compañero.
Edgeworth:
(It looks like Mr. Portsman
still doesn't understand...)
(Parece que el Sr. Portsman
sigue sin entenderlo...)
(He has yet to figure out the
true meaning behind the bloody
letters.)
(Aún no
conoce el
verdadero significado de estas
letras.)
(Omití algo del principio, ya que quedaba algo fuera de lugar)
Portsman:
What are you sputtering over
there? Can't you just admit my
logic is perfectly sound?
¿Te ha comido la lengua el gato?
¿No quieres admitir que mi
lógica es
perfecta?
--Presentar "Stolen File" en declaración 3°--
Edgeworth:
Perhaps you're not aware
Mr. Portsman, but there is a
serious flaw in your logic.
Quizá usted
no sea consciente del
gran fallo en su lógica,
Sr. Portsman.
Portsman:
Heh, bringing a bit of the
courtroom into this, I see.
No problem,
I'm game!
Je, metiendo un poco del
tribunal en esto. Sin
problema, ¡Me la juego!
Edgeworth:
I can't help but find it
odd...
Sigo encontrando esto un
poco extraño...
Portsman:
Excuse me?hfff
¿Perdón?
(el hffff sobra)
(De acuerdo, en lo único que me pararía sería si decir "perdona", pero no está mal)
Edgeworth:
Odd that a fellow prosecutor
would be brought down by the
power of his own office.
Extraño que
un fiscal sea
atraído por el poder de su
propia oficina.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? ...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás hablando?
Ah…vale, estás bromeando.
¡Ya lo pillo! Ja ja ja.
Edgeworth:
If you have the time to laugh,
then you have the time to take
another, closer look at this.
Si tiene tiempo para
reírse
entonces tiene tiempo para
echarle otro vistazo a esto.
Do you still not see? If not,
may I direct your attention
to the missing file...
¿Sigue sin
verlo? Diriga su
atención al archivo
perdido...
Portsman:
Wh-Whaaaaaaat!?
That's impossible!!
¿¡Q-quéeeeeee!?
¡¡Es imposible!!
Edgeworth:
What's "impossible",
Mr. Portsman?
¿Qué es "imposible",
Sr. Portsman?
Portsman:
Um, uh, nothing...
Oh, em, nada...
Edgeworth:
The files on that shelf are
all about a certain case.
Los archivos
del estante son
de un caso en concreto.
When the killer went to take
the file after murdering your
partner...
Cuando el
asesino vino
a llevarse el archivo después
del asesinato de su socio...
...I highly doubt they
could've missed the bloody
letters written on the spines.
...Dudo mucho
que no hubiera visto
las letras escritas sobre el
mismo.
Portsman:
It's possible that they could
have taken the file before
committing the murder!
¡Es posible
que pudieran
haberlo cogido antes de cometer
el asesinato!
Edgeworth:
I think it's pretty obvious
that the file was stolen after
it was written on.
Es bastante
obvio que el
fichero fue robado después
de que escribieran en él.
The missing letters in the
detective's name where the
file should be is proof.
Las letras
perdidas en el
nombre del inspector que
deberían estar ahí es la prueba.
Gumshoe:
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
¡Si! ¡Me refiero, la "s" no
estaba,
y sólo está la mitad de la "h"!
Edgeworth:
If Detective Gumshoe really
was the culprit of this
case...
Si el
inspector Gumshoe es
el verdadero culpable del
caso...
...I highly doubt that even he
could overlook his own name
written in blood on the files.
...Dudo mucho
que hubiera
perdido de vista su propio
nombre con sangre en el archivo.
Especially as a detective who
can't stand the sight of
blood!
¡Especialmente
cuando no puede
soportar ver sangre!
Portsman:
*gasp* (Aquí no hay limite de caracteres, poned lo que querais)
¡…!*jadeo*
(No sé cómo reacciona exactamente Portsman en el juego. Pero ya que podemos dar uso a esta parte, sería bonito poner aunque sea algún quejido)
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What does that make this
dying message...?
¿Qué
significa... el mensaje?
¿Quién pudo hacer el
mensaje de la victima?...
Edgeworth:
It makes it the work of a
criminal intent on tampering
with the crime scene.
Es el trabajo de un criminal
que intenta alterar la escena
del crimen.
Gumshoe:
That's so low! I can't believe
the criminal tried to pin this
whole thing on me, sir!
¡Eso es caer
bajo! ¡No puedo
creer que el criminal intentase
cargarme con las culpas!
I'm gonna get 'em, sir!
You'll see! I'm gonna have
them under arrest in no time!
¡Voy a
cogerlo, señor!
¡Ya lo verá! ¡Voy a ponerle
bajo arresto inmediatamente!
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, yo también me he retrasado más de la cuenta esta vez, lo siento Voy a trabajar a partir de la corrección de Evans, supongo que seguimos haciéndolo como antes (cada cual corrige sobre la corrección anterior), ¿no? Bueno, no me enrollo y empiezo.
- Spoiler:
- *Después de
examinar el nombre ensangrentado de Gumshoe en los archivos*
Gumshoe:
Wh-What is that!?
¿Qu-qué es eso?!
Why does it say "Gumshoe" on
there in blood!?
¿Por qué
pone aquí "Gumshoe"
con sangre?
Portsman:
I'd say it's some incredibly
incriminating evidence...
Diría que es una/la prueba
incriminatoria decisiva/definitiva...
[Coincido con Evans, esto es algo raro XD ¿Qué tal mi propuesta? Iba a poner irrefutable, pero no me suena muy propio de Portsman XD]
Edgeworth:
Yes, indicative of criminal
activity, indeed.
Si, indicativo/la indicación de una
actividad criminal.
[Esto tampoco me convence así tal y como está... Mi alternativa no es una maravilla, pero creo que es mejor que utilizar lo que estaba puesto antes.]
Gumshoe:
No! Wait!
There's gotta be some mistake!
¡No, esperen!
¡Tiene que haber algún error!
[Falta de espacio solucionada.]
Mr. Edgeworth, sir!
Help me! Say something, sir!
Sr. Edgeworth, ¡Ayúdeme!
¡Diga algo!
Edgeworth:
.........
It appears that one of my
files was stolen.
.........
Parece que alguien
robó uno de mis archivos.
Gumshoe:
Is that all, sir!?
What about me and my
situation!?
¡¿Eso es todo, señor?!
¡¿Qué pasa conmigo?! (Alternativa : ¡¿Y qué hay de mí!?)
[Aquí me da igual una cosa que la otra, aunque me decantaría por la primera opción.]
Edgeworth:
(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto realmente lo que
hizo el asesino después?)
[Me parece que alguien se ha colado con la interpretación de esto, creo que lo que quiere decir es:
¿Es esto lo que realmente
buscaba el asesino?
Puede que haya mejores formas de decirlo, pero es necesario cambiar ese error.
Portsman:
Looks like Jim was able to
leave us the name of his
killer in the end.
Parece que Jim pudo
dejarnos el nombre de
su asesino al fin y al cabo.
And this most important
message managed to reach us.
Y este importante mensaje
nos lo pone al alcance. (Y este
importante mensaje ha podido llegar a nosotros)
[Bueno, lo que realmente se dice es lo segundo, aunque a mí me da la sensación de que se pierde un poco el hilo si elegimos esa opción, así que puestos a elegir preferiría dejarlo como está.]
Gumshoe:
I'm telling you!
It wasn't me!!!
¡Te lo estoy diciendo!
¡¡No fui yo!!
Portsman:
You can't be terribly pleased
to hear that your beloved
partner is the guilty party.
No debes estar muy contento
de/al oír que tu estimado socio
sea/esel culpable.
[Coincido con Evans de nuevo, solo aporto una pequeña alternativa de proposición y tiempo verbal que me suena más natural.]
Edgeworth:
If you are going to accuse
Detective Gumshoe of being
the culprit...
Si va a acusar
al inspector Gumshoe
de ser el asesino...
...I sincerely hope you have
some proof to back it up.
...espero
que pueda mostrar
alguna prueba.
[Alguien que andaba con hambre se ha comido la ''r'' XD]
Portsman:
Jim's words...
They're more than enough,
wouldn't you say?
Las palabras
de Jim...
son más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
If that's how you want to play
it, then at least allow me to
understand your reasoning.
Si es así
como quiere exponerlo
déjeme entender su razonamiento.
Portsman:
You got it!
¡De acuerdo!
Edgeworth:
(I don't like this one bit.
There's something strange
about this man's attitude.)
(Esto no me gusta nada.
Hay algo extraño en la
actitud de este tipo.)
(And there must be some sort
of flaw to his logic waiting
for me to dig out.)
(Y debe haber
algún tipo de
fallo esperando a que lo
desentierre.) (Tiene que haber algún
tipo de fallo en su lógica que espera que la desentierre)
[Otra vez de acuerdo con Evans, mejor descubrir que desenterrar, es más normal en castellano. Las dos alternativas me gustan, aunque la primera parece que va más ligada a lo anteriormente dicho por el simple uso del ''Y'', así que lo dejaría así.]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth!
Wh-What are you going to do?
¡Sr.Edgeworth!
¿Qu-qué va a hacer?
[Eso es, si fuese ''vamos'', la frase sería: Wh-What are we going to do?, así que se refiere a Edgeworth.]
Edgeworth:
What I always do in court; I'm
going to cross-examine him.
Lo que siempre hago en el
tribunal. Voy a interrogarle.
One way or another, I'll
expose the flaw in his logic
with this technique.
De cualquier forma,
mostraré el fallo de su lógica
con esta técnica.
Gumshoe:
Ooh! How do you do that!?
C-Can you explain it to me,
sir!?
¡Ooh! ¿¡Cómo lo hace?!
¿¡P-puede explicármelo,
señor!?
*Se presentan 2 opciones*
--Escoger opción "Might as well" (Podría ser)--
Edgeworth:
Alright.
First, I listen to the
witness's testimony.
De acuerdo.
Primero, escucho el
testimonio del testigo.
If I find a flaw in the
testimony, something that
contradicts the evidence...
Si encontrara un fallo en el
testimonio o algo que
contradiga la prueba/las pruebas…
[Recomiendo el uso del plural, ya que Edgeworth normalmente no cuenta con una sola prueba... Es un detalle tonto, pero esos detalles marcan la diferencia.]
...I open the Organizer
and Present the piece of
contradictory evidence!
…Abro el Organizador,
¡y presento
una prueba que la contradiga!
[Yo creo que así está bien puntuado el fragmento, es poner la coma o unos puntos suspensivos, diciéndolo seguido resulta muy forzado.]
(To Present something, I
simply touch the Present
Button, but that's old news.)
(Para Presentar algo,
toco el botón Presentar,
pero eso no es nada nuevo.)
Gumshoe:
But it's not like there's
gonna be a flaw in their
testimony every time, right!?
Pero no habrá fallos en
su testimonio en todo momento,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct, and at those times,
I need to Press the witness
by touching the Press Button.
Correcto, y cuando pase eso
necesito presionar al testigo
tocando el botón Presionar.
Sometimes by pressing, I can
draw out new information, and
new or modified testimony.
A veces ,presionando,
puedo sacar nueva información
y modificar su testimonio.
[Creo que queda mejor como un inciso, así que por eso he añadido la coma.]
Gumshoe:
I think I get it, sir! I'll be
sure to try this technique out
during investigations, too!
¡Ya lo entiendo! ¡Me aseguraré
de usar esta técnica durante
las investigaciones!
Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Le mostraré cómo
se aplica. Ahora mire
y aprenda.
[Es genial la adaptación de este último párrafo, tenía que decirlo XD]
--Escoger opción: "Maybe some other time." (Quizá en
otro momento)--
Edgeworth:
Mr. Portsman...
If you are ready.
Sr. Porstman...
Cuando quiera.
Gumshoe:
...Aww, if you don't have
time, you could just say so,
sir.
Ah, y si/ Jo... Si no tiene tiempo,
sólo tiene que decirlo, señor.
[Aquí el ''...Aww'' expresa una expresión de pequeño gruñido de lamentación, por eso pongo una alternativa que creo que recoge mejor esta expresión y queda un pelín infantil, a lo Gumshoe]
*-- Mr. Portsman's Logic --*
1°:
Detective Gumshoe.
You stole Jim's gun from
him and shot him dead.
Inspector Gumshoe.
Tú robaste la pistola de
Jim y le disparó.
[Se dice ''robaste'', sin una ''s'' al final, tal y como aparece ''llevaste'' en el siguiente fragmento.]
2°:
Further, you messed up the
files to make it look like you
had committed theft instead.
Además, te llevaste los archivos
para que pareciera que cometió
un robo.
3°:
That's when you moved Jim's
body that was sitting in front
of the bookshelf!
¡Entonces moviste el cuerpo
de Jim que estaba sentado en
frente de la estantería!
4°:
But thanks to that, you didn't
notice the bloody letters his
body was hiding.
Gracias a eso, no te diste
cuenta de las letras ensangrentadas
que su cuerpo ocultaba.
[Yo veo esto bien como está ahora, lo digo porque parece que hay un pequeño debate de opiniones.]
5°:
And it will be by his final
words that you will be brought
to justice.
Y por esas mismas palabras
será usted llevado ante la
justicia.
[Bueno, aquí pasa algo que rompe un poco con la coherencia del texto, que pasamos de hablar de letras a palabras. Creo que si en castellano se pusiera ''últimas palabras'', pues no pasaría nada, pero al no ponerlo parece que se pasa a hablar de una cosa distinta si no se está muy al tanto de lo que se dice, así que propongo cambiarlo por algo así:
Y serán estas las letras
que le llevaran ante la
justicia.
----
Edgeworth:
You intend to argue that the
victim's dying message points
to his killer...?
¿Intenta decir que el mensaje
de la víctima demuestra quién
lo mató?
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oír la voz de Jim
pidiendo a gritos el arresto
de su asesino!
Edgeworth:
Hmph. Are you sure you're
not mishearing his words,
Mr. Portsman?
Mmm. ¿Seguro que no
malinterpreta sus palabras,
Sr.Portsman?
(There is no way Detective
Gumshoe is the culprit
here...)
(Es imposible que el
Inspector Gumshoe
sea el culpable)
(I will find the flaw in
this man's logic...)
(Encontraré el fallo en la
lógica de este tipo...)
(...and expose it with credible
evidence!)
(... ¡y lo expondré con pruebas
creíbles!)
[¿No os parece que la expresión ''pruebas creíbles'' está muy forzada? Quizás sería mejor quitar el adjetivo, o eso creo yo.]
*-- Mr. Portsman's Logic (Lógica del Sr. Portsman)--*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Sr. Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que
está bastante bien por ahora.
¿En qué me equivoco?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
¡Ay! Em, nada
Sigamos.
Bueno, quizás podríamos cambiarlo (el ''¡Ay!'') por un ''¡Argh!'', creo que aquí no iría mal.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
¡Ése no es su estilo!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
(He de ser más cuidadoso.
No puedo permitirme estos fallos
o la verdad se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*Alternativa*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡Debo protestar contra su
línea de lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Y en qué parte
exactamente?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Pues...
Sí, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Cálmese, señor.
No se le ve bien cuando se
encuentra tan atacado.
[A ver, aquí no es que a Edgeworth se le ponga la cara azul cuando está nervioso, sino que no consigue concentrarse en lo que hace, por lo que propongo esto:
¡Cálmese, señor!
No puede pensar bien estando
tan nervioso.]
Portsman:
The detective's right, for
a change!
El inspector a veces
da en el clavo.
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
(¿¡C-cómo he llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Tranquilo, Miles, escucha
atentamente y piénsalo todo
de una forma más racional.)
*Alternativa 2*
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Sería mejor que le echara un
buen vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Ya lo veo, pero no sé
qué tiene que ver eso
con mi lógica.
Edgeworth:
Is that so...?
¿Es eso cierto...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Hoy no es tu día,
¿verdad Sr. Fiscal
Prodigio?
[Coincido con Evans, mejor dejar el prodigio para el final.]
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
(No puedo dejar que
se salga con la suya.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo calmarme. Sólo así
puedo encontrar el fallo
de su razonamiento.)
[No sé exactamente de donde había salido el ''escuchando'', pero creo que con ese cambio la cosa queda bien.]
--Pasar las 5 declaraciones--
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(En realidad, hay un gran
fallo en su lógica...)
[Este es uno de esos ''false friends'' que dicen en las clases de inglés. ''Actually'' no se refiere a actualmente (eso sería: now, at this moment, etc), sino que quiere decir ''En realidad'', o algo parecido.]
(A gap so wide that even the
good Detective can spot it.)
(Un agujero tan grande que
hasta el bueno del inspector
podría ver.)
[Me parece que el ''lo'' sobraba.]
(Now to clue Mr. Portsman in
by presenting him with some
evidence.)
(Ahora vamos a cazar al Sr. Portsman
presentándole alguna
prueba.)
[Es una tontería opcional, pero en cierto modo hace que la frase me suene mejor.]
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You know, there's something
I've been meaning to ask...
Hay algo que
me he estado
preguntando...
Portsman:
Hm? What is it?
¿Hm? ¿Qué es?
Edgeworth:
Why do you call the victim
"Jim"...
¿Por qué llama a la víctima
"Jim"...
...when clearly, his name is
"Buddy Faith"...?
...cuando en verdad su nombre/su verdadero nombre
es "Buddy Faith"?
[No sé si soy yo o si de verdad es una incorrección, pero creo que la estructura ''en verdad'' no es correcta, aunque puede que me equivoque... (Es algo que me llevo preguntando unos días porque un amigo lo dice cada dos por tres, aunque a nadie le interese XD).]
Portsman:
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
¿No es obvio?
"Jim" es un nombre perfecto
para mi socio.
"Jacques and Jim" Don't
those two names go together
like peanut butter and jam?
“Jacques y Jim”, ¿acaso nuestros
nombres no son uña
y carne?
[Brillante alternativa, mucho más típica, así que por mi parte la voy a dejar ya sustituyendo a la original.]
But "Jim" isn't even close to
the guy's real name...
Pero "Jim" no es/ni se parece a su verdadero
nombre...
[Encajan las dos opciones, aunque mi alternativa es más fiel al sentido del texto en inglés.
Portsman:
Well, "Jacques and Buddy"
just sounds... off somehow.
Bueno,
"Jacques y Buddy"
suena... raro. (Fatal no se dice,
se dice raro)
Besides, he was the third
of a bunch of guys I decided
to nickname "Jim".
Además de que fue la tercera
persona de un grupo
que le puse el mote de "Jim".
Además, fue el tercer tipo
de unos cuantos a los que decidí
llamar ''Jim''.
[No sé si con mi alternativa veis por donde voy, pero creo que el sentido de la frase es esa, que había conocido ya a más gente y ya se había acostumbrado a ponerles ese mote porque le apetecía.]
Edgeworth:
(Hmph. He talks about the
victim like he was his pet.)
(Mmm, habla de la víctima
como si fuera su mascota.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Do you really think it was
necessary to dishevel my
shelves twice to do that?
¿De verdad cree que era necesario
desacreditarme dos veces
de esa forma?
Portsman:
That's true... OK, then maybe
his real intent WAS theft.
Vale es cierto…Puede que
su verdadera intención fuera robar.
Gumshoe:
Hey! Are you accusing me of
stealing something from
Mr. Edgeworth!?
¡Oye! ¿¡Me estás acusando de
robarle algo al
Sr.Edgeworth!?
Portsman:
It's a possibility.
Es una posibilidad.
Maybe your salary's been cut
so much that life is getting a
little too rough to handle...?
¿Quizá tu salario es tan reducido
quetu vida se está volviendo
un poco difícil de llevar.../cada vez ves más difícil
llegar a fin de mes... ?
[Vale, sé que mi alternativa se va muchisimo de la original, pero creo que es más natural y en cierto modo un poco más humillante, con la dosis de humor que conlleva, además justificaría todavía más el rebote que Gumshoe pilla a continuación.]
Gumshoe:
I'll have you know that I eat
three square meals every day,
pal!
¡Para que lo sepas, como
tres raciones de carne
a diario!
...OK, so all three of them
happen to be instant noodles,
but...
...Vale, las tres son de
fideos instantáneos,
pero...
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor you were paired up
with. And what a motive, no?
Qué mal. Menudo fiscal
tan rácano te han emparejado, ¿no?
Pobrecillo, te han asignado
un fiscal bastante perverso. ¿No es
ese un buen motivo?
[Bueno, esto respeta más el fragmento original.]
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And why would Detective
Gumshoe do such a thing?
¿Y por qué haría el inspector
Gumshoe tal cosa?
Portsman:
Because the body was getting
in his way. He had to
mess up
your bookshelf somehow, right?
Porque el cuerpo estaba en su
camino. Tenía que desordenar
la estantería de algún modo.
Anyway...
En cualquier caso...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why do you think that the
killer didn't notice the
bloody letters?
¿Por qué cree que el asesino
no descubrió las letras
ensagrentadas?
Portsman:
The body was covering it quite
well, wouldn't you say?
That's how he missed it.
El cuerpo las cubría bastante
bien, ¿no cree?
Así no lo pudo notar.
But judging by what I've seen,
it doesn't take much for your
detective to miss something.
Pero, a juzgar por lo que veo,
no es una novedad que tu
inspector pase algo por alto.
Gumshoe:
Who do you think you are!?
You know nothing about me,
pal!
¿¡Quién te crees que eres!?
¡No me conoces para nada,
amigo!
[Se refiere a Portsman, no a sí mismo, así que toca hacer ese cambio.]
Portsman:
There's a lot a person can
understand about another from
first impressions alone.
Hay mucha
gente que puede
entenderlo todo sólo con
las primeras impresiones.
Bueno, mucha gente puede
intuir cosas sobre los demás con
su primera impresión.
[Pongo esta alternativa porque creo que la primera no recoge demasiado bien el mensaje que quería decir el fragmento original.]
Edgeworth:
(I can't say I disagree with
him on that point...)
(No se puede decir que no
esté de acuerdo con él...)
Gumshoe:
Wh-Why don't you say
something, sir!? ...*gasp*
N-Not you, too, Mr. Edgeworth!
¿¡P-por qué no dice nada!?...
*jadeo*
¡N-No, usted también lo cree!
[A mí lo del jadeo tampoco me acaba de hacer gracia... Creo que en juegos anteriores eran muy de hacer esto: ¡...!, cuando alguien se llevaba una sorpresa o algo parecido, así que podríamos utilizarlo.]
Edgeworth:
(Despite his lack of attention
to detail, I don't believe the
detective to be the culprit.)
(Omitiendo su falta de atención en
ese detalle, no creo que el
inspector sea el culpable.)
(Nobody could've overlooked
the bloody letters, and I can
prove it... With
evidence.)
(Nadie habría pasado por
alto esas letras, y puedo
demostrarlo con pruebas.)
Portsman:
I couldn't ask for a better
set-up...
No podría pedir un mejor
reglamento…
...for the game-finishing
spike!
¡en el
juego del “tú la quedas”!
[Esto... ¿nadie se ha extrañado en exceso de cómo quedan estas dos últimas frases? Es que me da la sensación de que esto queda fuera de lugar. Veamos, ¿qué tal esto?:
No podría pedir mejores
condiciones...
...¡Para acabar este
partido!
Tampoco es que me termine de convencer, pero sin duda la cinta del pelo le aprieta mucho las neuronas a Portsman, no sé qué pinta esto aquí...]
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
Are you saying that those
letters were intended for you?
¿Dice que estas letras
le agradan de alguna forma?
[De nuevo aquí hay un fallo de interpretación. Aquí están hablando de las letras ensangrentadas, la prueba que Portsman blande contra Gumshoe. Creo que la frase quería decir algo como esto:
¿Dice que estas letras
eran una pista para usted?
No sé, le veo mucha más lógica a esto que al hecho de que a Portsman le parezcan atractivas las letras escritas con la sangre de su compañero.
Portsman:
Yup. Jim was an outstanding
detective. I would expect no
less from my former partner.
Sí. Jim era un inspector
fuera de lugar. No esperaría
menos de mi formal compañero.
Edgeworth:
(It looks like Mr. Portsman
still doesn't understand...)
(Parece que el Sr. Portsman
sigue sin entenderlo...)
(He has yet to figure out the
true meaning behind the bloody
letters.)
(Aún no conoce el
verdadero significado de estas
letras.)
Portsman:
What are you sputtering over
there? Can't you just admit my
logic is perfectly sound?
¿Te ha comido la lengua el gato?
¿No quieres admitir que mi
lógica es perfecta?
--Presentar "Stolen File" en declaración 3°--
Edgeworth:
Perhaps you're not aware
Mr. Portsman, but there is a
serious flaw in your logic.
Quizá usted no sea consciente
del gran fallo en su lógica,
Sr. Portsman.
Portsman:
Heh, bringing a bit of the
courtroom into this, I see.
No problem, I'm game!
Je, metiendo un poco del
tribunal en esto/justo como en el tribunal. Sin
problema, ¡Me la juego!
[¿Qué os parece la alternativa?]
Edgeworth:
I can't help but find it
odd...
Sigo encontrando esto un
poco extraño...
Portsman:
Excuse me?hfff
¿Perdón?
Edgeworth:
Odd that a fellow prosecutor
would be brought down by the
power of his own office.
Extraño que un fiscal sea
atraído por el poder de su
propia oficina.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? ...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás hablando?
Ah…vale, estás bromeando.
¡Ya lo pillo! Ja ja ja.
Edgeworth:
If you have the time to laugh,
then you have the time to take
another, closer look at this.
Si tiene tiempo para reírse
entonces tiene tiempo para
echarle otro vistazo a esto.
Do you still not see? If not,
may I direct your attention
to the missing file...
¿Sigue sin verlo? Dirija su
atención al archivo
perdido...
Portsman:
Wh-Whaaaaaaat!?
That's impossible!!
¿¡Q-quéeeeeee!?
¡¡Es imposible!!
Edgeworth:
What's "impossible",
Mr. Portsman?
¿Qué es "imposible",
Sr. Portsman?
Portsman:
Um, uh, nothing...
Oh, em, nada...
Edgeworth:
The files on that shelf are
all about a certain case.
Los archivos del estante son
de un caso en concreto.
When the killer went to take
the file after murdering your
partner...
Cuando el asesino vino
a llevarse el archivo después
del asesinato de su socio...
...I highly doubt they
could've missed the bloody
letters written on the spines.
...Dudo mucho que no hubiera
visto las letras escritas sobre el
mismo.
Portsman:
It's possible that they could
have taken the file before
committing the murder!
¡Es posible
que pudieran
haberlo cogido antes de cometer
el asesinato!
Edgeworth:
I think it's pretty obvious
that the file was stolen after
it was written on.
Es bastante
obvio que el
fichero fue robado después
de que escribieran en él.
The missing letters in the
detective's name where the
file should be is proof.
Las letras
perdidas del
nombre del inspector que
deberían estar ahí es la prueba.
Gumshoe:
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
¡Si! ¡Quiero decir, la "s" no
estaba, y la "h" está a medias!
[¿Por qué he cambiado el principio? Porque es lo correcto, y el final por ahorrar algo de espacio.]
Edgeworth:
If Detective Gumshoe really
was the culprit of this
case...
Si el inspector Gumshoe es
el verdadero culpable del
caso...
...I highly doubt that even he
could overlook his own name
written in blood on the files.
...Dudo mucho que hubiera
perdido de vista su propio
nombre con sangre en el archivo.
Especially as a detective who
can't stand the sight of
blood!
¡Especialmente
cuando no puede
soportar ver sangre!
Portsman:
*gasp* (Aquí no hay limite de caracteres, poned lo que querais)
¡…!*jadeo*
[Podríamos poner un ''jarl'' en homenaje a Chiquito (no, no lo digo en serio). No sé, por mí dejaría las exclamaciones y si acaso algún quejido, sí, pero el ''*jadeo*'', lo quitaría.]
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What does that make this
dying message...?
¿Qué significa... el mensaje/ Y... ¿Qué significa exactamente?
¿Quién pudo hacer el
mensaje de la victima?...
Edgeworth:
It makes it the work of a
criminal intent on tampering
with the crime scene.
Es el trabajo de un criminal
que intenta alterar la escena
del crimen.
Gumshoe:
That's so low! I can't believe
the criminal tried to pin this
whole thing on me, sir!
¡Eso es caer bajo! ¡No puedo
creer que el criminal intentase
cargarme con las culpas!
I'm gonna get 'em, sir!
You'll see! I'm gonna have
them under arrest in no time!
¡Voy a cogerlo, señor!
¡Ya lo verá! ¡Voy a ponerle
bajo arresto inmediatamente!
Re: Corrección - Caso 1
Corregido, vaya textucho más largo.
Debo aclarar que técnicamente no solo corregi lo que está en color, reorganice la estructura de muchos cuadros, algo que todos toditos olvidan. Y otra cosa, el límite por línea es de 31 carácteres, que no quiere decir que hagan esto...
...Vale, las
tres son de
fideos instantáneos,
pero...
No se que editor usan (se supone que uno que cuenta caracteres para evitar que se exceda más de 3...), pero tened un poco de consideración al postear, es muy molesto, además, al reorganizar las frases originales es posible que algún salto de línea no sea el mismo que el del juego, y eso afecta mucho la insertación.
- Spoiler:
- *Después de examinar el nombre ensangrentado de Gumshoe en los archivos*
Gumshoe:
Wh-What is that!?
¿Qu-qué es eso?!
Why does it say "Gumshoe" on
there in blood!?
¿Por qué pone aquí
"Gumshoe" con sangre?
Portsman:
I'd say it's some incredibly
incriminating evidence...
Diría que es una increíble
prueba incriminatoria...
(Así lo puse en la demo, lo veo más natural que el resto.)
Edgeworth:
Yes, indicative of criminal
activity, indeed.
Si, indicativo de actividad
criminal, de hecho.
(Término jurídico, lo comprobé hace un tiempo.)
Gumshoe:
No! Wait!
There's gotta be some mistake!
¡No, esperen!
¡Tiene que haber algún error!
Mr. Edgeworth, sir!
Help me! Say something, sir!
Sr. Edgeworth, ¡Ayúdeme!
¡Diga algo!
Edgeworth:
.........
It appears that one of my
files was stolen.
.........
Parece que alguien
robó uno de mis archivos.
Gumshoe:
Is that all, sir!?
What about me and my
situation!?
¡¿Eso es todo, señor?!
¡¿Qué hay de mi y mi
situación?!
(No vamos a perder la gracia de la frase, no os preocupeis por el espacio.)
Edgeworth:
(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto realmente lo que
hizo el asesino después?)
(No Neil, no es lo que buscaba, sino lo que hizo, hay que ubicarse en el momento del juego, están repasando los pasos del asesino, no sus motivos.)
Portsman:
Looks like Jim was able to
leave us the name of his
killer in the end.
Parece que Jim pudo
dejarnos el nombre de
su asesino después de todo.
(¿Al fin y al cabo? ¿Al fin y al cabo de qué? no hay misterio, y así suena más natural.)
And this most important
message managed to reach us.
Este importante mensaje
nos lo pone al alcance.
(Cierto, la traducción literal pierde el hilo, pero el mensaje y el nombre son lo mismo, hay que quitar el "y")
Gumshoe:
I'm telling you!
It wasn't me!!!
¡Te lo estoy diciendo!
¡¡No fui yo!!
Portsman:
You can't be terribly pleased
to hear that your beloved
partner is the guilty party.
No debes estar muy contento
al ver que tu estimado socio
es el culpable.
(Me quedo con esta.)
Edgeworth:
If you are going to accuse
Detective Gumshoe of being
the culprit...
Si va a acusar
al inspector Gumshoe
de ser el asesino...
...I sincerely hope you have
some proof to back it up.
...espero que pueda
mostrar alguna prueba.
Portsman:
Jim's words...
They're more than enough,
wouldn't you say?
Las palabras de Jim...
son más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
If that's how you want to play
it, then at least allow me to
understand your reasoning.
Si es así como quiere
jugar, déjeme cuestionar
su razonamiento.
(Eh... ¿Aquí todos nos hemos pasado el juego? Edgeworth protesta al decir esto, no puede ser algo tan "suave", recomiendo esta alternativa.)
Portsman:
You got it!
¡Tú lo has pedido!
(Mucho más Portsman. Por cierto, en las frases de una sola línea ya no hay problemas de espacio, las puedo manejar.)
Edgeworth:
(I don't like this one bit.
There's something strange
about this man's attitude.)
(Esto no me gusta nada.
Hay algo extraño en la
actitud de este tipo.)
(And there must be some sort
of flaw to his logic waiting
for me to dig out.)
(Y debe haber algún tipo de
fallo esperando a que lo
descubra.)
(Pues si dejan descubra, ponedlo en la opción xD, concuerdo con neil en dejar esa.)
Gumshoe:
Mr. Edgeworth!
Wh-What are you going to do?
¡Sr. Edgeworth!
¿Qu-Qué va a hacer?
(Hay que dejarlo claro, ¿Mayúsculas o minúsculas?)
Edgeworth:
What I always do in court; I'm
going to cross-examine him.
Lo que siempre hago en el
tribunal. Voy a interrogarle.
One way or another, I'll
expose the flaw in his logic
with this technique.
De cualquier forma,
mostraré el fallo de su
lógica con esta técnica.
Gumshoe:
Ooh! How do you do that!?
C-Can you explain it to me,
sir!?
¡Ooh! ¡¿Cómo lo va a hacer?!
¿¡P-Puede explicármelo,
señor!?
(No se puede preguntar "como lo hace" si no se está haciendo en ese momento. Y es ¡¿, no ¿¡)
*Se presentan 2 opciones*
--Escoger opción "Might as well" (Podría ser)--
Edgeworth:
Alright.
First, I listen to the
witness's testimony.
De acuerdo.
Primero, escucho el
testimonio del testigo.
If I find a flaw in the
testimony, something that
contradicts the evidence...
Si encuentro un fallo en el
testimonio o algo que
contradiga las pruebas…
...I open the Organizer
and Present the piece of
contradictory evidence!
...Abriré el Organizador,
¡y presentaré la prueba que
se contradice!
(¿Una prueba que contradice una contradicción?, no es que este mal, sino que suena mal. Lo dejaría así, típico de los tutoriales.)
(To Present something, I
simply touch the Present
Button, but that's old news.)
(Para Presentar algo,
toco el botón Presentar,
pero eso no es nada nuevo.)
Gumshoe:
But it's not like there's
gonna be a flaw in their
testimony every time, right!?
Pero no siempre habrá
fallos en su testimonio,
¿verdad?
(Me suena mejor siempre que en todo momento.)
Edgeworth:
Correct, and at those times,
I need to Press the witness
by touching the Press Button.
Correcto, y cuando pase eso
necesito presionar al testigo
tocando el botón Presionar.
Sometimes by pressing, I can
draw out new information, and
new or modified testimony.
A veces, presionando,
puedo sacar nueva información
y modificar su testimonio.
(Ok, bien la coma, pero agregadla bien xD)
Gumshoe:
I think I get it, sir! I'll be
sure to try this technique out
during investigations, too!
¡Ya lo entiendo! ¡Me aseguraré
de usar esta técnica durante
las investigaciones!
Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Le mostraré cómo
se aplica. Ahora mire
y aprenda.
--Escoger opción: "Maybe some other time." (Quizá en
otro momento)--
Edgeworth:
Mr. Portsman...
If you are ready.
Sr. Porstman...
Cuando quiera.
Gumshoe:
...Aww, if you don't have
time, you could just say so,
sir.
Jo... Si no tiene tiempo,
sólo tenía que decirlo, señor.
(Concuerdo en el Jo, el Aww es muy gringo. Por otra parte, "tenía", no "tiene", se pierde una parte del lamento de Gumshoe.)
*-- Mr. Portsman's Logic --*
1°:
Detective Gumshoe.
You stole Jim's gun from
him and shot him dead.
Inspector Gumshoe.
Le robaste la pistola a
Jim, y luego lo mataste.
(Haber sepamos usar el tuteo, "Tú robaste la pistola de Jim y le disparó.", es de lo más horrible que he visto en este texto. Cambiado totalmente...)
2°:
Further, you messed up the
files to make it look like you
had committed theft instead.
Además, te llevaste los
archivos para que pareciera
que se cometió un robo.
(¿Jim cometío el robo? aún no pensaban eso; "SE cometió")
3°:
That's when you moved Jim's
body that was sitting in front
of the bookshelf!
¡Entonces moviste el cuerpo
de Jim que estaba sentado en
frente de la estantería!
4°:
But thanks to that, you didn't
notice the bloody letters his
body was hiding.
Gracias a eso, no te diste
cuenta de las letras ensangren-
tadas que su cuerpo ocultaba.
5°:
And it will be by his final
words that you will be brought
to justice.
Y serán estas las letras
que le llevarán ante la
justicia.
(Amo la alternativa de Neil, solo agregar la tilde.)
----
Edgeworth:
You intend to argue that the
victim's dying message points
to his killer...?
¿Intenta decir que el mensaje
de la víctima demuestra quién
le asesinó...?
(Más fino, más Edgeworth. Y no se porque quitan los puntos suspensivos.)
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oír la voz de Jim
pidiendo a gritos el arresto
de su asesino!
Edgeworth:
Hmph. Are you sure you're
not mishearing his words,
Mr. Portsman?
Mmm. ¿Seguro que no
malinterpreta sus palabras,
Sr. Portsman?
(There is no way Detective
Gumshoe is the culprit
here...)
(Es imposible que el
Inspector Gumshoe
sea el culpable)
(I will find the flaw in
this man's logic...)
(Hallaré el fallo en
la lógica de este hombre...)
(Cambiada la primera palabra por exceso de longitud. Y no veo a Edgeworth llamando tipo a nadie más a que a Payne XD)
(...and expose it with credible
evidence!)
(... ¡y lo expondré con las
pruebas!)
(Así, sin más, todo menos "pruebas creíbles" Oh God)
*-- Mr. Portsman's Logic (Lógica del Sr. Portsman)--*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Sr. Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que
está bastante bien ahora
mismo. ¿En qué me equivoco?
(Portsman no va a creer que "por ahora" está bien su propia lógica.)
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
¡Argh! Em, nada
Sigamos.
(¡Argh!!!!! es la expreción más normal de las traducciones españolas.)
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
¡Ése no es su estilo, señor!
¡Concéntrese!
(¿Nadie ve raro esa frase sin el "señor" de Gumshoe?)
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
(He de ser más cuidadoso.
No puedo permitirme estos fallos
o la verdad se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*Alternativa*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡Debo protestar contra su
línea de lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Y en qué parte
exactamente?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Pues...
Sí, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
¡Cálmese, señor!
No puede pensar bien estando
tan nervioso.
(Neil tiene razón.)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
El inspector a veces
da en el clavo.
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
(¿¡C-Cómo he llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Tranquilo, Miles, escucha
atentamente y piénsalo todo
de una forma más racional.)
*Alternativa 2*
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Sería mejor que le echara un
buen vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Ya lo veo, pero no sé
qué tiene que ver eso
con mi lógica.
Edgeworth:
Is that so...?
¿Es eso cierto...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Hoy no es tu día, ¿verdad
Sr. Genio Fiscal?
(Wait wait wait, "prodigio" es Franziska von Karma, Edgeworth es el "El genio fiscal", hay que tener claro estos conceptos. Si os suena raro es porque de eso se trata, es una burla.)
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
(No puedo dejar que
se salga con la suya.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo calmarme. Sólo así
puedo encontrar el fallo
de su razonamiento.)
--Pasar las 5 declaraciones--
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(Realmente hay un gran
fallo en su lógica...)
(Sí, Actually tiene muchas variantes dependiente el contexro... y este contexto no pega nada con "en realidad", ¿a quien le está diciendo eso? edgeworth se recalca de que verdad hay fallo, no le está replicando a nadie.)
(A gap so wide that even the
good Detective can spot it.)
(Un agujero tan grande que
hasta el bueno del inspector
podría ver.)
(Now to clue Mr. Portsman in
by presenting him with some
evidence.)
(Ahora vamos a cazar al
Sr. Portsman presentándole
alguna prueba.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You know, there's something
I've been meaning to ask...
Hay algo que me he
estado preguntando...
Portsman:
Hm? What is it?
¿Mm? ¿Qué es?
(Recuerden que la M es la nuestra, H de USA, en la mayoría de ocaciones.)
Edgeworth:
Why do you call the victim
"Jim"...
¿Por qué llama a la víctima
"Jim"...
...when clearly, his name is
"Buddy Faith"...?
...cuando su verdadero nombre
es "Buddy Faith"?
Portsman:
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
¿No es obvio?
"Jim" es un nombre perfecto
para mi socio.
"Jacques and Jim" Don't
those two names go together
like peanut butter and jam?
“Jacques y Jim”, ¿acaso
nuestros nombres no son
uña y carne?
Gumshoe:
But "Jim" isn't even close to
the guy's real name...
Pero "Jim" ni se parece a su
verdadero nombre...
Portsman:
Well, "Jacques and Buddy"
just sounds... off somehow.
Bueno,
"Jacques y Buddy"
suena... raro.
Besides, he was the third
of a bunch of guys I decided
to nickname "Jim".
Además, fue el tercer tipo
de unos cuantos a los que decidí
llamar ''Jim''.
(Quede en blanco, no entendí esta frase cuando traduje la demo, y no la entiendo ahora, pero me suena mejor la alternativa de Neil.)
Edgeworth:
(Hmph. He talks about the
victim like he was his pet.)
(Mmm, habla de la víctima
como si fuera su mascota.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Do you really think it was
necessary to dishevel my
shelves twice to do that?
¿De verdad cree que era
necesario desacreditarme dos
veces de esa forma?
Portsman:
That's true... OK, then maybe
his real intent WAS theft.
Vale es cierto... Puede
que su verdadera intención
fuera robar.
Gumshoe:
Hey! Are you accusing me of
stealing something from
Mr. Edgeworth!?
¡Oye! ¿¡Me estás acusando de
robarle algo al Sr.Edgeworth!?
Portsman:
It's a possibility.
Es una posibilidad.
Maybe your salary's been cut
so much that life is getting a
little too rough to handle...?
¿Quizá tu salario se ha redu-
cido tanto que la vida se está
volviendo difícil de llevar...?
(Suena bien lo que puso Neil, pero no se ve bien, mucho menos con el "ves ves", además la gracia está en la reducción del suelto, chiste clásico.)
Gumshoe:
I'll have you know that I eat
three square meals every day,
pal!
¡Para que lo sepas, como
las tres comidas todos los
días!
(¿Raciones de carne? ¿Así dicen en España o que? en cualquier caso se perdería el chiste de las 3 comidas.)
...OK, so all three of them
happen to be instant noodles,
but...
...Vale, las tres son fideos
instantáneos, pero...
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor you were paired up
with. And what a motive, no?
Pobrecillo, te han asignado
un fiscal bastante perverso.
¿No es ese un buen motivo?
(Excelente la de Neil, la otra era un poco vulgar. Aplicada la regla del 31....)
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And why would Detective
Gumshoe do such a thing?
¿Y por qué haría el inspector
Gumshoe tal cosa?
Portsman:
Because the body was getting
in his way. He had to mess up
your bookshelf somehow, right?
Porque el cuerpo estaba en su
camino. Tenía que desordenar
la estantería de algún modo.
Anyway...
En cualquier caso...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why do you think that the
killer didn't notice the
bloody letters?
¿Por qué cree que el asesino
no descubrió las letras
ensagrentadas?
Portsman:
The body was covering it quite
well, wouldn't you say?
That's how he missed it.
El cuerpo las cubría bastante
bien, ¿no crees? así no las
pudo notar.
(Tuteo y... lógica.)
But judging by what I've seen,
it doesn't take much for your
detective to miss something.
Pero, a juzgar por lo que he
visto, que tu inspector pase
algo por alto no es una novedad.
(Postman no ve nada en ese momento, "ha visto". Y alterne el orden de la otra frase, siempre se dice así.)
Gumshoe:
Who do you think you are!?
You know nothing about me,
pal!
¿¡Quién te crees que eres!?
¡No me conoces para nada,
amigo!
Portsman:
There's a lot a person can
understand about another from
first impressions alone.
Bueno, mucha gente puede
intuir cosas sobre los demás
con su primera impresión.
Edgeworth:
(I can't say I disagree with
him on that point...)
(No se puede decir que no
esté de acuerdo con él...)
Gumshoe:
Wh-Why don't you say
something, sir!? ...*gasp*
N-Not you, too, Mr. Edgeworth!
¿¡P-Por qué no dice nada!?
¡...! ¿N-No, usted también
lo cree, Sr. Edgeworth!
(Casi ninguna expreción usaron en las traducciones, solo algunas en el primer juego. Y Gumshoe nunca acaba una frase sin señor, amigo o Sr. Edgeworth joder...)
Edgeworth:
(Despite his lack of attention
to detail, I don't believe the
detective to be the culprit.)
(Omitiendo su falta de atención en
ese detalle, no creo que el
inspector sea el culpable.)
(Nobody could've overlooked
the bloody letters, and I can
prove it... With evidence.)
(Nadie habría pasado por
alto esas letras, y puedo
demostrarlo con pruebas.)
Portsman:
I couldn't ask for a better
set-up...
No podría pedir un mejor
set...
...for the game-finishing
spike!
...¡para el punto final del
partido!
(Esto lo investigué el año pasado con la demo ¿a que mola así? XD)
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
Are you saying that those
letters were intended for you?
¿Dice que estas letras
eran una pista para usted?
Portsman:
Yup. Jim was an outstanding
detective. I would expect no
less from my former partner.
Sí. Jim era un inspector
excepcional. No esperaría
menos de mi ex compañero.
(Algo fuera de lugar no es algo bueno (que es lo que quiere decir), y former no quiere decir formal en este caso, sino ex.)
Edgeworth:
(It looks like Mr. Portsman
still doesn't understand...)
(Parece que el Sr. Portsman
sigue sin entenderlo...)
(He has yet to figure out the
true meaning behind the bloody
letters.)
(Aún no conoce el verdadero
significado de estas letras.)
Portsman:
What are you sputtering over
there? Can't you just admit my
logic is perfectly sound?
¿Te ha comido la lengua el gato?
¿No quieres admitir que mi
lógica es perfecta?
--Presentar "Stolen File" en declaración 3°--
Edgeworth:
Perhaps you're not aware
Mr. Portsman, but there is a
serious flaw in your logic.
Quizá usted no sea consciente
del gran fallo en su lógica,
Sr. Portsman.
Portsman:
Heh, bringing a bit of the
courtroom into this, I see.
No problem, I'm game!
Je, metiendo un poco del
tribunal en esto. No hay
problema, ¡Me encanta!
(No me gusta la elternativa de Neil, no se trata de explicar totalmente que es parecido al tribunal.)
Edgeworth:
I can't help but find it
odd...
Sigo encontrando esto un
poco extraño...
Portsman:
Excuse me?
¿Perdón?
Edgeworth:
Odd that a fellow prosecutor
would be brought down by the
power of his own office.
Extraño que un fiscal sea
atraído por el poder de su
propia oficina.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? ...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás hablando?
Ah... vale, estás bromeando.
¡Ya lo pillo! Ja ja ja.
Edgeworth:
If you have the time to laugh,
then you have the time to take
another, closer look at this.
Si tiene tiempo para reírse
entonces tendrá tiempo para
echarle otro vistazo a esto.
Do you still not see? If not,
may I direct your attention
to the missing file...
¿Sigue sin verlo? Dirija su
atención al archivo
perdido...
Portsman:
Wh-Whaaaaaaat!?
That's impossible!!
¿¡Q-Quéeeeeee!?
¡¡Es imposible!!
Edgeworth:
What's "impossible",
Mr. Portsman?
¿Qué es "imposible",
Sr. Portsman?
Portsman:
Um, uh, nothing...
Oh, em, nada...
Edgeworth:
The files on that shelf are
all about a certain case.
Los archivos del estante son
de un caso en concreto.
When the killer went to take
the file after murdering your
partner...
Cuando el asesino vino
a llevarse el archivo después
de matar a su socio...
(Fea reiteración de asesinato)
...I highly doubt they
could've missed the bloody
letters written on the spines.
...Dudo mucho que no
hubiera visto las letras
escritas sobre el mismo.
Portsman:
It's possible that they could
have taken the file before
committing the murder!
¡Es posible que pudieran
haberlo cogido antes de
cometer el asesinato!
Edgeworth:
I think it's pretty obvious
that the file was stolen after
it was written on.
Creo que es bastante obvio
que el fichero fue robado
después del asesinato.
(Edgeworth no presume así, para eso es el I think)
The missing letters in the
detective's name where the
file should be is proof.
Las letras perdidas del nombre
del inspector que deberían
estar ahí son la prueba.
(Plural)
Gumshoe:
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
¡Si! ¡Quiero decir, la "s" no
está, y la "h" está a medias!
(Tiempo presente)
Edgeworth:
If Detective Gumshoe really
was the culprit of this
case...
Si el inspector Gumshoe es
el verdadero culpable del
caso...
...I highly doubt that even he
could overlook his own name
written in blood on the files.
...dudo mucho que hubiera
perdido de vista su propio
nombre con sangre en el archivo.
Especially as a detective who
can't stand the sight of
blood!
¡Especialmente un inspector
que no tolera ver la sangre!
(¿Por qué dejarla tan pequeña? respetemos el texto original.)
Portsman:
*gasp*
*shock*
(Basta de jadeos XD)
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What does that make this
dying message...?
Eso significa... ¿Qué exactamente?
¿Quién pudo dejar el
mensaje de la victima...?
(Ya he corregido muchos signos "¿" mal puestos, aquí otro más, hay que aprender a reconocer donde empieza la pregunta.
Tambien he cambiado la frase en si y el hacer por dejar, más natural.)
Edgeworth:
It makes it the work of a
criminal intent on tampering
with the crime scene.
Significa que hubo una inten-
ción criminal de manipular la
escena del crimen.
(Mucho mejor así)
Gumshoe:
That's so low! I can't believe
the criminal tried to pin this
whole thing on me, sir!
¡Eso es caer bajo! ¡No puedo
creer que el criminal intentase
cargarme con las culpas!
I'm gonna get 'em, sir!
You'll see! I'm gonna have
them under arrest in no time!
¡Voy a cogerlo, señor!
¡Ya lo verá! ¡Voy a ponerle
bajo arresto inmediatamente!
Debo aclarar que técnicamente no solo corregi lo que está en color, reorganice la estructura de muchos cuadros, algo que todos toditos olvidan. Y otra cosa, el límite por línea es de 31 carácteres, que no quiere decir que hagan esto...
...Vale, las
tres son de
fideos instantáneos,
pero...
No se que editor usan (se supone que uno que cuenta caracteres para evitar que se exceda más de 3...), pero tened un poco de consideración al postear, es muy molesto, además, al reorganizar las frases originales es posible que algún salto de línea no sea el mismo que el del juego, y eso afecta mucho la insertación.
Re: Corrección - Caso 1
Mi correccióoooooon =D Aunque llego un poco tarde
Uy, qué largo ha sido esto.
- Spoiler:
- *Después de examinar el nombre ensangrentado de Gumshoe en los archivos*
Gumshoe:
Wh-What is that!?
¿Qu-qué es eso?!
Why does it say "Gumshoe" on
there in blood!?
¿Por qué pone aquí
"Gumshoe" con sangre?
Portsman:
I'd say it's some incredibly
incriminating evidence...
Diría que es una increíble
prueba incriminatoria...
Edgeworth:
Yes, indicative of criminal
activity, indeed.
Sí, indicativo de actividad
criminal, de hecho.
(¡Las tildes!)
Gumshoe:
No! Wait!
There's gotta be some mistake!
¡No, esperen!
¡Tiene que haber algún error!
Mr. Edgeworth, sir!
Help me! Say something, sir!
Sr. Edgeworth, ¡ayúdeme!
¡Diga algo!
(Esa a no puede ser mayúscula)
Edgeworth:
.........
It appears that one of my
files was stolen.
.........
Parece que alguien
robó uno de mis archivos.
Gumshoe:
Is that all, sir!?
What about me and my
situation!?
¡¿Eso es todo, señor?!
¡¿Qué hay de mí y mi
situación?!
(¡Las tildes! (again))
Edgeworth:
(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto lo que de verdad
hizo el asesino después?)
(Dios mío, el "realmente" ahí quedaba fatal)
Portsman:
Looks like Jim was able to
leave us the name of his
killer in the end.
A pesar de todo, parece
que Jim pudo dejarnos el
nombre de su asesino.
(No es que "después de todo" quedase mal, pero es que habiendo un después en la frase anterior sonaba muy mal)
And this most important
message managed to reach us.
Este importante mensaje
nos lo pone al alcance.
(Bueno, vayamos por partes:
1-"importante mensaje". En castellano no suele ir el adjetivo delante del sustantivo, queda fatal. Es como si digo "esta azul casa es preciosa". No deberíamos. Pero claro, "este mensaje importante" le resta, y perdonad la redundancia, importancia. Opciones: "Este mensaje tan importante" queda mejor, peeeeeeero es muy largo.
2-"lo pone al alcance". No es habitual que "alcancemos" un nombre o que un nombre esté a nuestro alcance. Queda fatal, pero fatal fatal.
Podríamos poner algo como "Este mensaje tan importante es la prueba de ello" (de que
Jim pudo dejar el nombre del asesino). Aunque se salga del sentido
original, queda muy bien en la situación. Bueno, vosotros diréis, pero la frase no se puede dejar así)
Gumshoe:
I'm telling you!
It wasn't me!!!
¡Ya te lo he dicho!
¡¡No fui yo!!
(Así queda mejor, ¿no?)
Portsman:
You can't be terribly pleased
to hear that your beloved
partner is the guilty party.
No debes estar muy contento
al ver que tu estimado socio
es el culpable.
Edgeworth:
If you are going to accuse
Detective Gumshoe of being
the culprit...
Si va a acusar
al inspector Gumshoe
de ser el asesino...
...I sincerely hope you have
some proof to back it up.
...espero que pueda
mostrar alguna prueba.
Portsman:
Jim's words...
They're more than enough,
wouldn't you say?
Las palabras de Jim...
son más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
If that's how you want to play
it, then at least allow me to
understand your reasoning.
Si es así como quiere
jugar, déjeme cuestionar
su razonamiento.
Portsman:
You got it!
¡Como quieras!
(¿Y esto? Tiene mucho más rintintín, ¿no creéis?)
Edgeworth:
(I don't like this one bit.
There's something strange
about this man's attitude.)
(Esto no me gusta nada.
Hay algo extraño en la
actitud de este tipo.)
(And there must be some sort
of flaw to his logic waiting
for me to dig out.)
(Y debe de haber algún tipo de
fallo esperando a que lo
descubra.)
(Ayayay...)
Gumshoe:
Mr. Edgeworth!
Wh-What are you going to do?
¡Sr. Edgeworth!
¿Qu-Qué va a hacer?
Edgeworth:
What I always do in court; I'm
going to cross-examine him.
Lo que siempre hago en el
tribunal. Voy a interrogarle.
One way or another, I'll
expose the flaw in his logic
with this technique.
Sea como sea,
mostraré el fallo de su
lógica con esta técnica.
(Otra forma de decir "De una manera u otra" pero más corta)
Gumshoe:
Ooh! How do you do that!?
C-Can you explain it to me,
sir!?
¡Ooh! ¡¿Cómo lo va a hacer?!
¿¡P-Puede explicármelo,
señor!?
*Se presentan 2 opciones*
--Escoger opción "Might as well" (Podría ser)--
Edgeworth:
Alright.
First, I listen to the
witness's testimony.
De acuerdo.
Primero, escucho el
testimonio del testigo.
If I find a flaw in the
testimony, something that
contradicts the evidence...
Si encuentro un fallo en el
testimonio o algo que
contradiga las pruebas…
...I open the Organizer
and Present the piece of
contradictory evidence!
...abriré el Organizador,
¡y presentaré la prueba que
se contradice!
(Ja, sí, en inglés claro que I va en mayúsculas, pero porque siempre tiene que ir en mayúsculas... "abriré" se tiene que quedar en minúsculas)
(To Present something, I
simply touch the Present
Button, but that's old news.)
(Para Presentar algo,
toco el botón Presentar,
pero eso no es nada nuevo.)
Gumshoe:
But it's not like there's
gonna be a flaw in their
testimony every time, right!?
Pero no siempre habrá
fallos en su testimonio,
¿verdad?
Edgeworth:
Correct, and at those times,
I need to Press the witness
by touching the Press Button.
Correcto, y cuando pase eso
necesito presionar al testigo
tocando el botón Presionar.
Sometimes by pressing, I can
draw out new information, and
new or modified testimony.
A veces, presionando,
puedo sacar nueva información
y modificar su testimonio.
Gumshoe:
I think I get it, sir! I'll be
sure to try this technique out
during investigations, too!
¡Ya lo entiendo! ¡Me aseguraré
de usar esta técnica durante
las investigaciones!
Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Le mostraré cómo
se aplica. Ahora mire
y aprenda.
--Escoger opción: "Maybe some other time." (Quizá en
otro momento)--
Edgeworth:
Mr. Portsman...
If you are ready.
Sr. Porstman...
Cuando quiera.
Gumshoe:
...Aww, if you don't have
time, you could just say so,
sir.
Jo... Si no tiene tiempo,
sólo tenía que decirlo, señor.
*-- Mr. Portsman's Logic --*
1°:
Detective Gumshoe.
You stole Jim's gun from
him and shot him dead.
Inspector Gumshoe.
Le robaste la pistola a
Jim, y luego lo mataste.
2°:
Further, you messed up the
files to make it look like you
had committed theft instead.
Además, te llevaste los
archivos para que pareciera
que se cometió un robo.
3°:
That's when you moved Jim's
body that was sitting in front
of the bookshelf!
¡Entonces moviste el cuerpo
de Jim, que estaba sentado
frente a la estantería!
(Así queda más cortito, ¿eh? Por cierto, sin esa coma se da a entender que hay más de un cuerpo de Jim...)
4°:
But thanks to that, you didn't
notice the bloody letters his
body was hiding.
Gracias a eso, no te diste
cuenta de las letras ensangren-
tadas que su cuerpo ocultaba.
5°:
And it will be by his final
words that you will be brought
to justice.
Y serán estas las letras
que le llevarán ante la
justicia.
----
Edgeworth:
You intend to argue that the
victim's dying message points
to his killer...?
¿Intenta decir que el mensaje
de la víctima demuestra quién
le asesinó...?
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oír la voz de Jim
pidiendo a gritos el arresto
de su asesino!
Edgeworth:
Hmph. Are you sure you're
not mishearing his words,
Mr. Portsman?
Mmm. ¿Seguro que no
malinterpreta sus palabras,
Sr. Portsman?
(There is no way Detective
Gumshoe is the culprit
here...)
(Es imposible que el
inspector Gumshoe
sea el culpable)
(Nunca me cansaré de quitarle la mayúscula a inspector)
(I will find the flaw in
this man's logic...)
(Hallaré el fallo en
la lógica de este hombre...)
(...and expose it with credible
evidence!)
(... ¡y lo expondré con las
pruebas!)
*-- Mr. Portsman's Logic (Lógica del Sr. Portsman)--*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Sr. Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que
está bastante bien ahora
mismo. ¿En qué me equivoco?
(Por el amor del pato Donald, ¿qué es esto? La lógica no puede "estar bien ahora mismo". Preferiría algo como "Creo que no tiene ningún fallo" o algo menos HORRIBLE)
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
¡Argh! Em, nada
Sigamos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
¡Ése no es su estilo, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
(He de ser más cuidadoso.
No puedo permitirme estos fallos
o la verdad se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
¡Es la única manera!)
*Alternativa*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡Debo protestar contra su
línea de lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Y en qué parte
exactamente?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Pues...
Sí, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
¡Cálmese, señor!
No puede pensar bien estando
tan nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
El inspector a veces
da en el clavo.
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
(¿¡C-Cómo he llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Tranquilo, Miles, escucha
atentamente y piénsalo todo
de una forma más racional.)
*Alternativa 2*
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Sería mejor que le echara un
buen vistazo a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Ya lo veo, pero no sé
qué tiene que ver eso
con mi lógica.
Edgeworth:
Is that so...?
¿Es eso cierto...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Hoy no es tu día, ¿verdad
Sr. Genio Fiscal?
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
(No puedo dejar que
se salga con la suya.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo calmarme. Sólo así
puedo encontrar el fallo
de su razonamiento.)
--Pasar las 5 declaraciones--
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(La verdad, hay un gran
fallo en su lógica...)
(Eso de "realmente" queda en plan que alguien le decía que sí, Edgeworth decía que no, y ahora Edgeworth se da cuenta de que realmente (¿veis?) sí que hay un fallo en su lógica. La verdad queda mejor)
(A gap so wide that even the
good Detective can spot it.)
(Un agujero tan grande que
hasta el bueno del inspector
podría ver.)
(Now to clue Mr. Portsman in
by presenting him with some
evidence.)
(Ahora vamos a pillar al
Sr. Portsman presentándole
alguna prueba.)
(¿Cazar no es un pelín exagerado?)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You know, there's something
I've been meaning to ask...
Hay algo que me he
estado preguntando...
Portsman:
Hm? What is it?
¿Mm? ¿Qué es?
Edgeworth:
Why do you call the victim
"Jim"...
¿Por qué llama a la víctima
"Jim"...
...when clearly, his name is
"Buddy Faith"...?
...cuando su verdadero nombre
es "Buddy Faith"?
Portsman:
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
¿No es obvio?
"Jim" es un nombre perfecto
para mi socio.
"Jacques and Jim" Don't
those two names go together
like peanut butter and jam?
“Jacques y Jim”, ¿acaso
nuestros nombres no son
uña y carne?
Gumshoe:
But "Jim" isn't even close to
the guy's real name...
Pero "Jim" ni se parece a su
verdadero nombre...
Portsman:
Well, "Jacques and Buddy"
just sounds... off somehow.
Es que "Jacques y Buddy"
suena... raro.
(A mí así me gusta más, suena como si Portsman se estuviese justificando, que es lo que realmente está haciendo)
Besides, he was the third
of a bunch of guys I decided
to nickname "Jim".
Además, fue el tercer hombre
de unos cuantos a los que decidí
llamar ''Jim''.
(Así queda más claro, ¿no? Es que "tipo" es tan ambiguo...)
Edgeworth:
(Hmph. He talks about the
victim like he was his pet.)
(Mmm, habla de la víctima
como si fuera su mascota.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Do you really think it was
necessary to dishevel my
shelves twice to do that?
¿De verdad cree que era
necesario desacreditarme dos
veces de esa forma?
Portsman:
That's true... OK, then maybe
his real intent WAS theft.
Vale, es cierto... Puede
que su verdadera intención
fuera robar.
(¡Las comas!)
Gumshoe:
Hey! Are you accusing me of
stealing something from
Mr. Edgeworth!?
¡Oye! ¿¡Me estás acusando de
robarle algo al Sr.Edgeworth!?
Portsman:
It's a possibility.
Es una posibilidad.
Maybe your salary's been cut
so much that life is getting a
little too rough to handle...?
¿Quizá tu salario se ha redu-
cido tanto que la vida se está
volviendo difícil de llevar...?
Gumshoe:
I'll have you know that I eat
three square meals every day,
pal!
¡Para que lo sepas, como
las tres comidas todos los
días!
...OK, so all three of them
happen to be instant noodles,
but...
...Vale, las tres son fideos
instantáneos, pero...
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor you were paired up
with. And what a motive, no?
Pobrecillo, te han asignado
un fiscal bastante perverso.
¿No es ese un buen motivo?
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And why would Detective
Gumshoe do such a thing?
¿Y por qué haría el inspector
Gumshoe tal cosa?
Portsman:
Because the body was getting
in his way. He had to mess up
your bookshelf somehow, right?
Porque el cuerpo estaba en su
camino. Tenía que desordenar
la estantería de algún modo.
Anyway...
En cualquier caso...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why do you think that the
killer didn't notice the
bloody letters?
¿Por qué cree que el asesino
no descubrió las letras
ensagrentadas?
Portsman:
The body was covering it quite
well, wouldn't you say?
That's how he missed it.
El cuerpo las cubría bastante
bien, ¿no crees? Así no las
pudo notar.
(A veces sí, a veces no...)
But judging by what I've seen,
it doesn't take much for your
detective to miss something.
Pero, a juzgar por lo que he
visto, que tu inspector pase
algo por alto no es una novedad.
Gumshoe:
Who do you think you are!?
You know nothing about me,
pal!
¿¡Quién te crees que eres!?
¡No me conoces para nada,
amigo!
Portsman:
There's a lot a person can
understand about another from
first impressions alone.
Bueno, mucha gente puede
intuir cosas sobre los demás
con su primera impresión.
Edgeworth:
(I can't say I disagree with
him on that point...)
(No se puede decir que no
esté de acuerdo con él...)
Gumshoe:
Wh-Why don't you say
something, sir!? ...*gasp*
N-Not you, too, Mr. Edgeworth!
¿¡P-Por qué no dice nada!?
¡...! ¡N-No! ¡Usted no,
Sr. Edgeworth!
(Esta frase no tiene NINGÚN sentido. Esta frase de lenta agonía de Gumshoe es más tierna)
Edgeworth:
(Despite his lack of attention
to detail, I don't believe the
detective to be the culprit.)
(Omitiendo su falta de atención en
ese detalle, no creo que el
inspector sea el culpable.)
(Nobody could've overlooked
the bloody letters, and I can
prove it... With evidence.)
(Nadie habría pasado por
alto esas letras, y puedo
demostrarlo con pruebas.)
Portsman:
I couldn't ask for a better
set-up...
No podría pedir un set
mejor...
...for the game-finishing
spike!
...¡para el punto final del
partido!
(Mola mucho, pero volvemos con el orden de sustantivo-adjetivo. Set antes de mejor, por favor)
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
Are you saying that those
letters were intended for you?
¿Dice que estas letras
eran una pista para usted?
Portsman:
Yup. Jim was an outstanding
detective. I would expect no
less from my former partner.
Claro. Jim era un inspector
excepcional. No esperaría
menos de mi ex compañero.
(¡Más contundente! ¡Grrroaaaah, soy Portsman, escuchadme rugir! Aunque si se pasa de largo, se deja el "sí", qué remedio...)
Edgeworth:
(It looks like Mr. Portsman
still doesn't understand...)
(Parece que el Sr. Portsman
sigue sin entenderlo...)
(He has yet to figure out the
true meaning behind the bloody
letters.)
(Aún no conoce el verdadero
significado de estas letras.)
Portsman:
What are you sputtering over
there? Can't you just admit my
logic is perfectly sound?
¿Te ha comido la lengua el gato?
¿No quieres admitir que mi
lógica es perfecta?
--Presentar "Stolen File" en declaración 3°--
Edgeworth:
Perhaps you're not aware
Mr. Portsman, but there is a
serious flaw in your logic.
Quizá usted no sea consciente
del gran fallo en su lógica,
Sr. Portsman.
Portsman:
Heh, bringing a bit of the
courtroom into this, I see.
No problem, I'm game!
Je, metiendo un poco del
tribunal en esto. No hay
problema, ¡me encanta!
(Taraririri...)
Edgeworth:
I can't help but find it
odd...
Sigo encontrando esto un
poco extraño...
Portsman:
Excuse me?
¿Perdona?
(¡Más gallito!)
Edgeworth:
Odd that a fellow prosecutor
would be brought down by the
power of his own office.
Extraño que un fiscal sea
atraído por el poder de su
propia oficina.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? ...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás hablando?
Ah... vale, estás bromeando.
¡Ya lo pillo! Ja, ja, ja.
(O todo junto o separado por comas, no somos tan cools como los yanquis. Si eso da problemas de espacio, pues ponemos "Ya lo cojo" en lugar de "Ya lo pillo")
Edgeworth:
If you have the time to laugh,
then you have the time to take
another, closer look at this.
Si tiene tiempo para reírse
entonces tendrá tiempo para
echarle otro vistazo a esto.
Do you still not see? If not,
may I direct your attention
to the missing file...
¿Sigue sin verlo? Dirija su
atención al archivo
perdido...
Portsman:
Wh-Whaaaaaaat!?
That's impossible!!
¿¡Q-Quéeeeeee!?
¡¡Es imposible!!
Edgeworth:
What's "impossible",
Mr. Portsman?
¿Qué es "imposible",
Sr. Portsman?
Portsman:
Um, uh, nothing...
Oh, em, nada...
Edgeworth:
The files on that shelf are
all about a certain case.
Los archivos del estante son
de un caso en concreto.
When the killer went to take
the file after murdering your
partner...
Cuando el asesino vino
a llevarse el archivo después
de matar a su socio...
...I highly doubt they
could've missed the bloody
letters written on the spines.
...Dudo mucho que no
hubiera visto las letras
escritas sobre el mismo.
Portsman:
It's possible that they could
have taken the file before
committing the murder!
¡Es posible que pudieran
haberlo cogido antes de
cometer el asesinato!
Edgeworth:
I think it's pretty obvious
that the file was stolen after
it was written on.
Creo que es bastante obvio
que el fichero fue robado
después del asesinato.
The missing letters in the
detective's name where the
file should be is proof.
Las letras perdidas del nombre
del inspector que deberían
estar ahí son la prueba.
Gumshoe:
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
¡Si! ¡Quiero decir, la "s" no
está, y la "h" está a medias!
Edgeworth:
If Detective Gumshoe really
was the culprit of this
case...
Si el inspector Gumshoe es
el verdadero culpable del
caso...
...I highly doubt that even he
could overlook his own name
written in blood on the files.
...dudo mucho que hubiera
perdido de vista su propio
nombre con sangre en el archivo.
Especially as a detective who
can't stand the sight of
blood!
¡Especialmente un inspector
que no tolera ver la sangre!
Portsman:
*gasp*
*shock*
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What does that make this
dying message...?
¿Qué significa exactamente?
¿Quién pudo dejar el
mensaje de la victima...?
(De la otra manera no era coherente)
Edgeworth:
It makes it the work of a
criminal intent on tampering
with the crime scene.
Significa que hubo un intento
criminal de manipular la
escena del crimen.
(Así ahorramos espacio)
Gumshoe:
That's so low! I can't believe
the criminal tried to pin this
whole thing on me, sir!
¡Eso es caer bajo! ¡No puedo
creer que el criminal intentase
cargarme con las culpas!
I'm gonna get 'em, sir!
You'll see! I'm gonna have
them under arrest in no time!
¡Voy a cogerlo, señor!
¡Ya lo verá! ¡Voy a ponerle
bajo arresto inmediatamente!
Uy, qué largo ha sido esto.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Estoy de acuerdo en todo lo que ha dicho sankii, solo un detalle:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(La verdad, hay un gran
fallo en su lógica...)
Ni realmente, ni en realidad, ni la verdad, ninguno me convence.
Edgey no le está replicando a nadie, la frase lo que quiere resaltar es que hay, ahora mismo, un error en la declaración.
Se me ocurre:
(Sin duda, hay un gran
fallo en su lógica...)
Somos los adaptadores, lo importante es la coherencia.
Por lo demás, veo el texto finalizado (igual que los otros 2 que no me han enviado!!!)
PD: Mi querido color indigo, camuflado ¬¬
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(La verdad, hay un gran
fallo en su lógica...)
Ni realmente, ni en realidad, ni la verdad, ninguno me convence.
Edgey no le está replicando a nadie, la frase lo que quiere resaltar es que hay, ahora mismo, un error en la declaración.
Se me ocurre:
(Sin duda, hay un gran
fallo en su lógica...)
Somos los adaptadores, lo importante es la coherencia.
Por lo demás, veo el texto finalizado (igual que los otros 2 que no me han enviado!!!)
PD: Mi querido color indigo, camuflado ¬¬
Re: Corrección - Caso 1
Yo esta frase la veo rara en "ahora mismo".
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do
you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que
está
bastante bien ahora
mismo. ¿En qué me
equivoco.
Yo la pondría:
¿De verdad? Creo que por
ahora está bastante bien.
¿en qué me equivoco?
Querrá decir, que por ahora la lógica va estupendamente xD.
Saludos.
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do
you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que
está
bastante bien ahora
mismo. ¿En qué me
equivoco.
Yo la pondría:
¿De verdad? Creo que por
ahora está bastante bien.
¿en qué me equivoco?
Querrá decir, que por ahora la lógica va estupendamente xD.
Saludos.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
xulikotony escribió:Yo esta frase la veo rara en "ahora mismo".
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do
you think is wrong with it?
¿De verdad? Creo que
está
bastante bien ahora
mismo. ¿En qué me
equivoco.
Yo la pondría:
¿De verdad? Creo que por
ahora está bastante bien.
¿en qué me equivoco?
Querrá decir, que por ahora la lógica va estupendamente xD.
Saludos.
Tony ya me he pronunciado sobre ordenar bien el texto... oscila el modo edición antes de pegar por favor.
Sobre la frase... que no, Portsman no cree que "de momento está bien", eso significaría que piensa que luego puede estar mal su propia lógica.
Recomiendo dejarla sin nada, suena bien:
¿De verdad? Creo que está
bastante bien, ¿en qué me
equivoco?
Re: Corrección - Caso 1
¡¡LO TENGO, LO TENGO!! ¡¡OOOOOH~HOHOHOHO!!
(Sin duda, hay un gran
fallo en su lógica...)
¡Quevaquevá! ¡Nada de eso! Propongo lo siguiente:
(Lo cierto es que hay un gran
fallo en su lógica...)
¿Eh? ¿Eh? ¿Qué tal? Bueno, igual queda un poco largo...
(Sin duda, hay un gran
fallo en su lógica...)
¡Quevaquevá! ¡Nada de eso! Propongo lo siguiente:
(Lo cierto es que hay un gran
fallo en su lógica...)
¿Eh? ¿Eh? ¿Qué tal? Bueno, igual queda un poco largo...
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
A mi me gusta la propuesta de Sanki, pero queda algo largo como bien dice. Pero si se puede meter esa aunque sea a presión, la apoyo: me gusta como queda teniendo en cuenta la situación que hay.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, aunque un poco retrasada pero aun así aún quedaban cosas que corregir, aquí está la corrección del texto, antes comento sobre los últimos detalles que de los que habéis hablado:
- Me gusta la alternativa de Sankii, pero no cabe, sin embargo propuse otra que encontraréis en la corrección:
(Sé que hay un gran
fallo en su lógica...)
- Sobre la otra frase que comentáis, esos fragmentos ya se corrigieron antes, puse lo acordado en ese momento.
Mi corrección:
Bueno, eso es todo, por cierto, ¿qué overlay es este?
PD: ¿Qué pasa con el tema del foro esta vez?
Historial
-Arreglado el detalle que indicó Sankii en el siguiente post.
- Me gusta la alternativa de Sankii, pero no cabe, sin embargo propuse otra que encontraréis en la corrección:
(Sé que hay un gran
fallo en su lógica...)
- Sobre la otra frase que comentáis, esos fragmentos ya se corrigieron antes, puse lo acordado en ese momento.
Mi corrección:
- Spoiler:
*Después de examinar el nombre ensangrentado de Gumshoe en los archivos*
Gumshoe:
Wh-What is that!?
¿Qu-qué es eso?!
Why does it say "Gumshoe" on
there in blood!?
¿Por qué pone aquí "Gumshoe"
con sangre?
Portsman:
I'd say it's some incredibly
incriminating evidence...
Diría que es una prueba
decisiva...
[Dejaría solo “decisiva”, quitando incriminatoria, en todo caso, también podemos unsar otras frases “Diría que con esta prueba ya está resuelto el caso”, “diría que no nos hacen falta más pruebas”, “diría que esta prueba responde a todas las preguntas”...]
Edgeworth:
Yes, indicative of criminal
activity, indeed.
Sí, indicativo de / indicio de que hubo
actividad criminal.
[Indicio también es término de común uso por investigadores, indicativo me recuerda al modo verbal, doy a elegir]
Gumshoe:
No! Wait!
There's gotta be some mistake!
¡No! ¡Esperad!
¡Debe haber algún error!
[El hecho de que haya dos fragmentos separados con exclamaciones indica de por si una pausa similar a un punto, no es necesaria la coma, cambio el “Tener que” y el “Un momento” para adecuar al espacio]
Mr. Edgeworth, sir!
Help me! Say something, sir!
Sr. Edgeworth, ¡ayúdeme!
¡Diga algo, señor!
[Un “señor” nos cabe]
Edgeworth:
.........
It appears that one of my
files was stolen.
........
Parece que alguien
robó uno de mis archivos.
[Quito un punto de los superiores para adecuar el espacio]
Gumshoe:
Is that all, sir!?
What about me and my
situation!?
¡¿Eso es todo, señor?!
¡¿Qué hay de mí y mi
situación?!
Edgeworth:
(Is this what the killer was
really after?)
(¿Es esto lo que de verdad / Es realmente esto lo que
hizo el asesino después?)
[Propongo otra opción]
Portsman:
Looks like Jim was able to
leave us the name of his
killer in the end.
A pesar de todo, Jim
pudo dejarnos el
nombre de su asesino.
[Elimino el parece que para adecuar la longuitud]
And this most important
message managed to reach us.
Y este importante mensaje
ha llegado hasta nosotros.
[¿Qué hilo es el que pierde?, Jim pudo dejarnos el nombre de su asesino y este pudo llegar hasta nosotros, no fue encontrado por ese “supuesto asesino”, creo que el hilo está muy claro, además la “y” es imprescindible en ambos casos, porque ambas oraciones son claramente copulativas. Por lo demás, es lo que quiere decir la traducción original]
Gumshoe:
I'm telling you!
It wasn't me!!!
¡Ya te lo he dicho!
¡¡No fui yo!!
[Buena idea, así respeta el tamaño]
Portsman:
You can't be terribly pleased
to hear that your beloved
partner is the guilty party.
No debes estar muy contento
al oír que tu estimado socio
sea el culpable.
[“al” en vez de “de”]
Edgeworth:
If you are going to accuse
Detective Gumshoe of being
the culprit...
Si va a acusar al inspector
Gumshoe de ser el
asesino...
...I sincerely hope you have
some proof to back it up.
...espero que pueda mostar
alguna prueba de ello.
[Añado “de ello” para aclarar la referencia de esa prueba]
Portsman:
Jim's words...
They're more than enough,
wouldn't you say?
Las palabras de Jim...
son más que suficiente,
¿no crees?
Edgeworth:
If that's how you want to play
it, then at least allow me to
understand your reasoning.
Si es así como quiere
jugar, entonces explíqueme
su razonamiento.
[Cierto, pero como posteriormente Porstman pasa a explicarle su razonamiento, creo que es mejor así, además si alguien pide que le dejen cuestionar un razonamiento, yo lo veo como que quiere preguntar acerca de este y que no necesita una explicación]
Portsman:
You got it!
¡Cómo quieras!
[Había propuesto algo parecido, pero me gusta tu alternativa Sankii, “cómo” es exclamativo, lleva acento]
Edgeworth:
(I don't like this one bit.
There's something strange
about this man's attitude.)
(Esto no me gusta nada.
Hay algo extraño en la
actitud de este tipo.)
(And there must be some sort
of flaw to his logic waiting
for me to dig out.)
(Tiene que haber algún
tipo de fallo esperando
a que lo decubra)
[Me gusta más así y la “y” sobra]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth!
Wh-What are you going to do?
¡Sr.Edgeworth!
¿Qu-Qué va a hacer?
Edgeworth:
What I always do in court; I'm
going to cross-examine him.
Lo que siempre hago en el
tribunal. Voy a interrogarle.
One way or another, I'll
expose the flaw in his logic
with this technique.
De una forma u otra, mostraré
el fallo de su lógica con esta
técnica.
[Literalizo la primera expresión]
Gumshoe:
Ooh! How do you do that!?
C-Can you explain it to me,
sir!?
¡Ooh! ¿¡Cómo lo va a hacer!?
¿¡P-puede explicármelo,
señor!?
*Se presentan 2 opciones*
--Escoger opción "Might as well" (Podría ser) [Será lo mejor]--
Edgeworth:
Alright.
First, I listen to the
witness's testimony.
De acuerdo.
Primero, escucho el
testimonio del testigo.
If I find a flaw in the
testimony, something that
contradicts the evidence...
Si encontrase un fallo en el
testimonio o algo que
contradiga las pruebas…
...I open the Organizer
and Present the piece of
contradictory evidence!
...abriré el Organizador,
¡y presentaré la prueba que
lo contradiga!
[Presenta la prueba que lo contradiga, una prueba determinada, además debemos poner “lo” porque el sustantivo al que hace referencia es masculino “algo que contradiga las pruebas... ...Abriré el Organizador, ¡y presentaré la prueba que lo contradiga!”]
[Cuidado, el “I” inglés va siempre en mayúsculas, pero al continuar con los puntos suspensivos, como se continúa, seguimos con minúsculas, vaya, Sankii se me adelantó]
(To Present something, I
simply touch the Present
Button, but that's old news.)
(Para Presentar algo,
toco el botón Presentar,
pero eso no es nada nuevo.)
Gumshoe:
But it's not like there's
gonna be a flaw in their
testimony every time, right!?
Pero no siempre habrá
fallos en su testimonio,
¿verdad?
[Muy de acuerdo con JJJaguar]
Edgeworth:
Correct, and at those times,
I need to Press the witness
by touching the Press Button.
Correcto, y cuando pase eso
necesito presionar al testigo
tocando el botón Presionar.
Sometimes by pressing, I can
draw out new information, and
new or modified testimony.
A veces, presionando, puedo
obtener nueva información
y modificar su testimonio.
Gumshoe:
I think I get it, sir! I'll be
sure to try this technique out
during investigations, too!
¡Ya lo entiendo! ¡Me aseguraré
de usar esta técnica durante
las investigaciones!
Edgeworth:
Very well. I'll even show you
how it's done. Now watch
carefully.
Muy bien. Le mostraré
cómo se aplica. Observe
atentamente.
[Me gusta más así la expresión, además, es más literal]
--Escoger opción: "Maybe some other time." (Quizá en
otro momento)--
Edgeworth:
Mr. Portsman...
If you are ready.
Sr. Porstman...
Cuando quiera.
Gumshoe:
...Aww, if you don't have
time, you could just say so,
sir.
Jo... Si no tiene tiempo,
sólo tenía que decirlo, señor.
*-- Mr. Portsman's Logic --*
1°:
Detective Gumshoe.
You stole Jim's gun from
him and shot him dead.
Inspector Gumshoe.
Le robaste la pistola a
Jim y luego lo mataste.
[La coma no es necesaria]
2°:
Further, you messed up the
files to make it look like you
had committed theft instead.
Además, desordenaste los
archivos para que pareciera
que se cometió un robo.
[Error de traducción, el verbo correcto es desordenar]
3°:
That's when you moved Jim's
body that was sitting in front
of the bookshelf!
¡Entonces moviste a la
víctima, que estaba sentada
delante de la estantería!
[Cambio “el cuerpo de Jim” y “delante de” por “la víctima” y “frente a la” respectivamente, por razones de espacio, “in front of” recuerdo que se traduce como “delante de” poner “frente a” significaría que está sentado mirándo hacia la estantería (opposite), que no es el caso]
4°:
But thanks to that, you didn't
notice the bloody letters his
body was hiding.
Pero gracias a eso, no
viste las letras escritas con
sangre que ocultaba.
[Añado el pero, sustituyo el verbo darse cuenta por ver y “ensangrentadas” por “de sangre”, todas por espacio, la última además porque es la expresión precisa, quito "el cuerpo", se sobreentiende]
5°:
And it will be by his final
words that you will be brought
to justice.
Y serán estas las letras
que te llevarán ante la
justicia.
[No olvidemos el tuteo hacia Gumshoe]
----
Edgeworth:
You intend to argue that the
victim's dying message points
to his killer...?
¿Intenta decir que el mensaje
de la víctima demuestra quién
lo asesinó...?
Portsman:
I can hear Jim's voice, and
he's calling for his killer's
arrest!
¡Puedo oír la voz de Jim
pidiendo el arresto de su
asesino!
[Quito a gritos por razones de espacio]
Edgeworth:
Hmph. Are you sure you're
not mishearing his words,
Mr. Portsman?
Mmm. ¿Seguro que no
malinterpreta sus palabras,
Sr.Portsman?
(There is no way Detective
Gumshoe is the culprit
here...)
(Es imposible que el
inspector Gumshoe
sea el culpable)
(I will find the flaw in
this man's logic...)
(Encontraré el fallo en
su razonamiento...)
[No me gusta el “hallaré” así que propongo esto]
(...and expose it with credible
evidence!)
(... ¡y lo demostraré con
pruebas!)
[Uso el verbo que usamos la otra vez, además, me gusta así]
*-- Mr. Portsman's Logic (Lógica del Sr. Portsman)--*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Señor Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
¿Ah, sí? Yo creo que
no hay ningún error
¿Cuál es ese fallo?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
¡Ese no es su estilo, señor!
¡Concéntrese!
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
(Me he descuidado. No puedo
permitírmelo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
¡Es la única manera!)
[Estos seis últimos fragmentos ya han sido corregidos anteriormente, pongo lo acordado entonces]
*Alternativa*
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡No estoy de acuerdo con
su lógica!
[“¡Debo protestar contra su línea de lógica!”... suena raro de verdad, propongo lo anterior]
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Con qué parte no estás de
acuerdo?
[Adecuo la frase a la anterior]
Edgeworth:
...It's...
Yes, well...
Pues...
Sí, bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Cálmese, señor.
No lo hará bien si se
encuentra tan nervioso.
[Propongo esa alternativa como opción junto a la de Neil]
Portsman:
The detective's right, for
a change!
El inspector tiene razón,
para variar.
[La frase sería así, si no se puede modificar dejad la anterior entonces: El inspector a veces da en el clavo.]
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
(¿¡C-cómo he llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Tranquilo, Miles, escucha
atentamente y piénsalo todo
de una forma más racional.)
*Alternativa 2*
Edgeworth:
It would behoove you to take
a good look at this.
Sería mejor que le
echara un buen vistazo
a esto.
Portsman:
I see it, but I fail to see
how it has anything to do
with me.
Ya lo veo, pero no sé
qué tiene que ver eso
con mi lógica.
Edgeworth:
Is that so...?
¿Es eso cierto...?
Portsman:
You're not at the top of
your game today, are you,
Mr. Genius Prosecutor?
Hoy no es tu día,
¿verdad, Sr. Genio de los
Fiscales?
[Podemos dejarlo como estaba o bien así, debido a que genio es un sustantivo y usarlo como adjetivo... bueno...]
Edgeworth:
(I can't allow him to
set the pace here.)
(No puedo dejar que
se salga con la suya.)
(I must remain calm. Only by
doing so can I find the fatal
flaw in his reasoning!)
(Debo calmarme. Sólo escuchando
puedo encontrar el fallo
de su razonamiento.)
--Pasar las 5 declaraciones--
Edgeworth:
(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)
(Ahora mismo hay un gran
fallo en su lógica...)
[Puesto que se refiere a que en ese instante hay un fallo en ese razonamiento, como alternativa podríamos poner: sé que hay...]
(A gap so wide that even the
good Detective can spot it.)
(Tan grande que hasta el
inspector lo podría ver.)
[Quito “el agujero”y “Gumshoe” para adecuar la longuitud]
(Now to clue Mr. Portsman in
by presenting him with some
evidence.)
(Enseñémoselo al Sr. Portsman
presentándole alguna prueba.)
[Este es el verdadero sentido de la frase, nada de cazar]
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
You know, there's something
I've been meaning to ask...
Hay algo que me he estado
preguntando...
Portsman:
Hm? What is it?
¿Mm? ¿Qué es?
Edgeworth:
Why do you call the victim
"Jim"...
¿Por qué llama a la víctima
"Jim"...
...when clearly, his name is
"Buddy Faith"...?
...cuando su nombre
es "Buddy Faith"?
[Espacio, quito verdadero]
Portsman:
Isn't it obvious?
"Jim" is the perfect
name for my companion.
¿No es obvio?
"Jim" es el nombre perfecto
para mi compañero.
"Jacques and Jim" Don't
those two names go together
like peanut butter and jam?
“Jacques y Jim”, ¿acaso
nuestros nombres no son
como uña y carne?
But "Jim" isn't even close to
the guy's real name...
Pero "Jim" no es su verdadero
nombre...
Portsman:
Well, "Jacques and Buddy"
just sounds... off somehow.
Es que "Jacques y Buddy"
suena... raro.
Besides, he was the third
of a bunch of guys I decided
to nickname "Jim".
Además, fue el tercero
de unos cuantos a los que decidí
llamar ''Jim''.
[Lo dejo así mejor]
Edgeworth:
(Hmph. He talks about the
victim like he was his pet.)
(Mmm, habla de la víctima
como si fuera su mascota.)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Do you really think it was
necessary to dishevel my
shelves twice to do that?
¿De verdad cree que era
necesario desordenar las
estanterías dos veces?
Portsman:
That's true... OK, then maybe
his real intent WAS theft.
Es cierto… quizás
su verdadera intención
era robar.
[La acorto de esta manera]
Gumshoe:
Hey! Are you accusing me of
stealing something from
Mr. Edgeworth!?
¡Oye! ¿¡Me estás acusando de
robarle algo al
Sr.Edgeworth!?
Portsman:
It's a possibility.
Es una posibilidad.
Maybe your salary's been cut
so much that life is getting a
little too rough to handle...?
¿Quizá tu salario es tan reducido
que tu vida se está volviendo
difícil de llevar...?
Gumshoe:
I'll have you know that I eat
three square meals every day,
pal!
¡Para que lo sepas, tomo
tres comidas al día, amigo!
[No, JJJaguar, te aseguro que en España no se dice eso, un detalle, quito el “las” porque en realidad las comidas recomendadas son cinco]
...OK, so all three of them
happen to be instant noodles,
but...
...Vale, las tres son de
fideos instantáneos,
pero...
Portsman:
Poor thing. What an evil
prosecutor you were paired up
with. And what a motive, no?
Pobrecillo, te han asignado
un fiscal bastante agarrado.
¿No es ese un buen motivo?
[¿perverso?, no creo que Portsman diga eso, tampoco rácano]
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And why would Detective
Gumshoe do such a thing?
¿Y por qué haría el inspector
Gumshoe tal cosa?
Portsman:
Because the body was getting
in his way. He had to mess up
your bookshelf somehow, right?
Porque el cuerpo estaba en su
camino. Tenía que desordenar
la estantería de algún modo.
Anyway...
En cualquier caso...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Why do you think that the
killer didn't notice the
bloody letters?
¿Por qué cree que el asesino
no descubrió las letras
de sangre?
[Pongo eso en lugar de ensangrentadas por razones de longuitud y precisión semántica]
Portsman:
The body was covering it quite
well, wouldn't you say?
That's how he missed it.
El cuerpo las tapaba bastante
bien, ¿no crees? Así que no
las pudo ver.
[Tapaba, cubría no sería totalmente correcto, también he puesto ver en vez de notar, porque las letras se verían, ¿quién nota letras?]
But judging by what I've seen,
it doesn't take much for your
detective to miss something.
Pero, a juzgar por lo que veo,
no es una novedad que tu
inspector pase algo por alto.
Gumshoe:
Who do you think you are!?
You know nothing about me,
pal!
¿¡Quién te crees que soy!?
¡No me conoces para nada,
amigo!
Portsman:
There's a lot a person can
understand about another from
first impressions alone.
Muchas personas pueden
entender a otras con solo
las primeras impresiones.
[Cambio la frase en general]
Edgeworth:
(I can't say I disagree with
him on that point...)
(No puedo decir que no
esté de acuerdo con él...)
[Por razones de espacio, de traducción y gramaticales]
Gumshoe:
Wh-Why don't you say
something, sir!? ...*gasp*
N-Not you, too, Mr. Edgeworth!
¿¡P-Por qué no dice nada!?
¡...! ¡N-No! ¡Usted no,
Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
(Despite his lack of attention
to detail, I don't believe the
detective to be the culprit.)
(A pesar de su falta de atención
generalizada, no creo que el
inspector sea el culpable.)
[Pongo generalizada, lo que creo que quiere decir es “falta de atención para advertir detalles”, lo expreso así]
(Nobody could've overlooked
the bloody letters, and I can
prove it... With evidence.)
(Nadie podría haber pasado por
alto esas letras, y puedo
demostrarlo con pruebas.)
Portsman:
I couldn't ask for a better
set-up...
No podría pedir un set
mejor...
...for the game-finishing
spike!
...para el punto final del
partido.
[Me gusta como suena]
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
Are you saying that those
letters were intended for you?
¿Dice que esas letras
iban dirigidas a usted?
[Es la traducción correcta de la frase]
Portsman:
Yup. Jim was an outstanding
detective. I would expect no
less from my former partner.
Claro, Jim era un inspector
excepcional. No esperaría
menos de mi antiguo compañero.
[Former significa antiguo, prefiero no poner “ex”]
Edgeworth:
(It looks like Mr. Portsman
still doesn't understand...)
(Parece que el Sr. Portsman
sigue sin entenderlo...)
(He has yet to figure out the
true meaning behind the bloody
letters.)
(Aún no comprende el
verdadero significado tras
esas letras.)
Portsman:
What are you sputtering over
there? Can't you just admit my
logic is perfectly sound?
¿Te ha comido la lengua el gato?
¿No quieres admitir que mi
lógica es perfecta?
--Presentar "Stolen File" en declaración 3°--
Edgeworth:
Perhaps you're not aware
Mr. Portsman, but there is a
serious flaw in your logic.
Quizá usted no sea consciente del
gran fallo en su lógica,
Sr. Portsman.
Portsman:
Heh, bringing a bit of the
courtroom into this, I see.
No problem, I'm game!
Je, metiendo un poco del
tribunal en esto. Sin
problema, ¡me encanta!
Edgeworth:
I can't help but find it
odd...
Sigo encontrando esto un
poco extraño...
Portsman:
Excuse me?
¿Perdona?
Edgeworth:
Odd that a fellow prosecutor
would be brought down by the
power of his own office.
Extraño que un fiscal sea
vencido por el poder de su
propia oficina.
[Bring out es en realidad derribar, pero creo que traducirlo así es apropiado por el contexto]
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? ...Oh, you're joking,
I get it...! Ha ha ha.
¿¡D-De qué estás hablando?
Ah…vale, estás bromeando.
¡Ya lo pillo! Ja, ja, ja.
Edgeworth:
If you have the time to laugh,
then you have the time to take
another, closer look at this.
Si tiene tiempo para reírse
entonces tiene tiempo para
echarle otro vistazo a esto.
Do you still not see? If not,
may I direct your attention
to the missing file...
¿Sigue sin verlo? Diriga su
atención al archivo
perdido...
Portsman:
Wh-Whaaaaaaat!?
That's impossible!!
¿¡Q-quéeeeeee!?
¡¡Es imposible!!
Edgeworth:
What's "impossible",
Mr. Portsman?
¿Qué es "imposible",
Sr. Portsman?
Portsman:
Um, uh, nothing...
Oh, em, nada...
Edgeworth:
The files on that shelf are
all about a certain case.
Los archivos del estante son
de un caso en concreto.
When the killer went to take
the file after murdering your
partner...
Cuando el asesino vino
a llevarse el fichero después
de asesinar a su socio...
[Porque el asesino evidentemente asesinó a Buddy]
...I highly doubt they
could've missed the bloody
letters written on the spines.
...dudo mucho que no
hubiera visto las letras
escritas sobre el mismo.
[Tened cuidado con lo que dije]
Portsman:
It's possible that they could
have taken the file before
committing the murder!
¡Es posible que pudieran
haberlo cogido antes de
cometer el asesinato!
Edgeworth:
I think it's pretty obvious
that the file was stolen after
it was written on.
Es bastante obvio que el
fichero fue robado después
de que escribieran en él.
The missing letters in the
detective's name where the
file should be is proof.
Las letras del nombre del
inspector que deberían estar
en él son la prueba.
[Quito “perdidas” y sustituyo archivo por un pronombre por razones de espacio]
Gumshoe:
Yeah! I mean, the "s" is gone,
and there's only half an "h"!
¡Sí! ¡Es decir, ni la "s" ni
la mitad de la "h" estaban!
[Cambio la estructura de la frase en general, también por razones de espacio]
Edgeworth:
If Detective Gumshoe really
was the culprit of this
case...
Si el inspector Gumshoe es
el verdadero culpable del
caso...
[Se pasa una letra, ¿alguna buena idea?]
...I highly doubt that even he
could overlook his own name
written in blood on the files.
...dudo mucho que hubiera
pasado por alto su nombre
escrito con sangre en el archivo.
[Vuelvo a repetir que tengáis cuidado con “I” en Inglés, también puse “pasado por alto” en vez de “perdido de vista”]
Especially as a detective who
can't stand the sight of
blood!
¡Especialmente un inspector
que no tolera ver la sangre!
Portsman:
*gasp*
¡...!
Gumshoe:
Which means... what exactly?
What does that make this
dying message...?
Eso significa... ¿qué significa?
¿Cuál era la intención
ese mensaje...?
[Lo primero es una frase típica de Gumshoe en el juego, fácil de reconocer, no se la quitéis, lo segundo, creo que es eso lo que significa]
Edgeworth:
It makes it the work of a
criminal intent on tampering
with the crime scene.
Eso lo convierte en un intento
de alteración de la escena
del crimen.
[Eso es lo que quiere decir el Inglés, me ha costado pero lo he podido acortar suficicente]
Gumshoe:
That's so low! I can't believe
the criminal tried to pin this
whole thing on me, sir!
¡Eso es caer bajo! ¡No puedo
creer que el criminal intentase
inculparme, señor!
[Cambio la frase para poder incluir ese señor]
I'm gonna get 'em, sir!
You'll see! I'm gonna have
them under arrest in no time!
¡Voy a cogerlo, señor!
¡Ya lo verá! ¡Voy a ponerle
bajo arresto inmediatamente!
Bueno, eso es todo, por cierto, ¿qué overlay es este?
PD: ¿Qué pasa con el tema del foro esta vez?
Historial
-Arreglado el detalle que indicó Sankii en el siguiente post.
Última edición por Hanek el Lun Jul 05, 2010 1:47 pm, editado 1 vez
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡No estoy de acuerdo con
tu lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Con qué parte no está de
acuerdo?
¡Cuidado, Hanek! Aquí lo has dejado al revés. Edgey tuteando a Portsman y Portsman siendo cortés con Edgey.
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡No estoy de acuerdo con
su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Con qué parte no estás de
acuerdo?
NOW YES!
Y sin más quejas. Doy como margen hasta, digamos, el lunes, y le enviaré el texto al jaguar.
I must object to your line
of logic!
¡No estoy de acuerdo con
tu lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Con qué parte no está de
acuerdo?
¡Cuidado, Hanek! Aquí lo has dejado al revés. Edgey tuteando a Portsman y Portsman siendo cortés con Edgey.
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
¡No estoy de acuerdo con
su lógica!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
¿Con qué parte no estás de
acuerdo?
NOW YES!
Y sin más quejas. Doy como margen hasta, digamos, el lunes, y le enviaré el texto al jaguar.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Página 12 de 26. • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 19 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 12 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.