Ace Attorney Spain
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Corrección - Caso 1

+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes

Página 12 de 26. Precedente  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 19 ... 26  Siguiente

Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Lun Jun 21, 2010 1:17 am

Veo que hay un gran entusiasmo, no me quedaré atrás, primero, bienvenido Xulikotony al equipo de corrección.

JJJaguar, sobre los límites, si no hay más remedio y por el hecho de que acabó el periodo escolar, acepto tu límite, pero sin embargo, voy a adaptarlo al tamaño de las correcciones de esta manera: cada 4 páginas que sobrepase las 15, sumaré un día al límite. (En OpenOffice, Times New Roman, 12)

No aceptaré un no por respuesta.

Bueno, tratemos primero los detalles que propone Neil en la corrección antigua:

Debes estar muy molesto
porque te eché de tu oficina.
Yo también lo estaría.


No se, es cuestión gramatical (como ocurre con las combinaciones de verbos en las condicionales) a mi no me suena bien, preguntaré a alguien destacado en el tema.

Pero siempre era lo mismo...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.

[Aquí quería yo llegar, que es lo que más trabajé en la corrección desaparecida... Creo que hay un fallo de interpretación, la frase no dice que se hablaba con él sobre pruebas olvidadas... Sino que la gente siempre hablaba de él y sus pruebas... Creo que lo mejor sería algo como esto:


Pero siempre hubo...
Incesantes rumores sobre
sus pruebas olvidadas.


Vaya, hay un error de traducción que llevamos arrastrando desde el principio, ni me había fijado, el hecho de que pone "forged" y el pasado de olvidar "forget" es "forgot", "forged" viene de "forge", forjar, o en nuestro caso, falsificar, he aquí lo que propongo:

Pero siempre era lo mismo...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas falsificadas.


Ahora todo encaja.

Well, aren't we full of
ourselves? Even though
you have yet to prove anything.

Lo investigaré, tu alternativa me suena desencajada pero la última oración está bien, solo hay que buscar una traducción para el principio, o en su defecto, algo que exprese lo mismo.

Sí, se me olvidó la llave
en mi casa. Me pasa
constantemente, ¿sabes?


Bien, pero me parece que constantemente expresa mucha frecuencia, como casi siempre, abogo por poner "a menudo", que implica menos frecuencia.

Miré el número de la placa
para asegurarme/y me aseguré de que era
la puerta correcta.


Tu alternativa me hace parecer que primero mira la placa y luego se asegura de ello, yo preferiría poner "asegurándome de que era la..."

Debo decir que has tenido muy buen ojo Neil, buen trabajo.

He aquí mi corrección del fragmento actual:

Spoiler:

Un detalle, esté método de corrección en el que juntan los fragmentos si los dice la misma persona me ha parecido más incómodo a la hora de correguir, ¿os ha sucedido lo mismo?
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Mar Jun 22, 2010 2:52 pm

Mi corrección:

Spoiler:

Esto ha sido rápido o:
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Mar Jun 22, 2010 7:33 pm

Bueno, no hago un quote de Sankii porque saldría algo kilométrico, pero bueno, respecto a la duda en el fragmento de ''De muchas formas distintas...'', solo decir que quería expresar lo mismo que has interpretado, aunque a lo mejor la expresión no es la más adecuada, pero si alguien tiene alguna idea mejor, pues adelante XD
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por mister seta 123 Mar Jun 22, 2010 8:21 pm

Si me permitiís colaborar, ya que lo he traducido yo. (horriblemente, sí. -.-)

Ese fragmento me dió bastantes problemas al traducirlo y puse lo primero que se me ocurrió.

Yo propongo ''De varias maneras...''.

Es parecido a lo que ha puesto Neil, solo que menos... raro.
''En varios sentidos'' tampoco está mal.
mister seta 123
mister seta 123
Abogad@ Novat@ (Clan Abogados)
Abogad@ Novat@ (Clan Abogados)


http://www.dsandmore.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Jue Jun 24, 2010 4:03 pm

Cambiados estos fragmentos:

_Nota dejada por la víctima
añadida al organizador._

[Sí, mejor idea]

Edgeworth:
Al final, investigar en el
pasillo nos ha ayudado
bastante.


[“Al final” y “realmente” no quedaban bien juntos así que he quitado el último por el hecho de que antes Edgeworth comenta que “hay muchas cosas que investigar en el pasillo”, cuando les echan (está en otra corrección), también he cambiado la frase para que el “cómo” de Gumshoe tenga una referencia más intuitiva, quiero decir que a “cómo ha merecido la pena” no se podría responder “de varias maneras”, no encaja]

Gumshoe:
¿Eh...?
¿Cómo, señor!?

Edgeworth:
En varios sentidos...

También he cmabiado las otros detalles que corrigió Sankii, pero como son gramaticales y ortográficos creo que no hace falta indicarlos.
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Jue Jun 24, 2010 7:33 pm

Come what may, it's time to
knock on Truth's Door.

Si aparece en mayúscula, al traducirlo también
habrá que ponerlo en mayúscula, será lógico.

Podría traducirse:
Es hora de llamar, a la Puerta de la Verdad.
A la Puerta del Conocimiento.
A la puerta de la Lógica.

Pero mejor elegiría por Puerta de la Verdad.

Sobre las interjecciones que aparecen,
nunca he visto en español, hmph.

Dicen que es una onatopeya:
Interjection


hmph

  1. (onomatopoeia) A sound,
    usually made with a closed mouth, indicating annoyance
    or indignation.
    "Don't blame me. It's your fault." "Hmph

Dicho en español, Un sonido que se usa siempre con la boca cerrada, que indica molesta o indignación.

Es decir, hay que buscar una onomatopeya en español, que indique eso.
Como ¡Bah! ¡Joder! ¡Jum! ¡No!

No sé ¿qué opinais?

Lista de onomatopeyas en español:
http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV3No1Mar99.PDF#page=11

http://es.wikipedia.org/wiki/Interjecci%C3%B3n

http://www.ompersonal.com.ar/OMWRITE/punctuation/unit08.htm

Esta viene muy completita:
http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2009/13_Rodriguez_Medina_MJ.pdf

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/_outside/ikasle/lnntt_03/s_barrio/sony.html

Las interjecciones pueden ser propias e impropias:

Las propias son : ¡Ah! ¡Eh!
Las impropias: ¡Demonios! ¡Maldita sea!

Saludos, no quiero daros la vara con tanto documento.

^^

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Vie Jun 25, 2010 12:22 am

De las opciones señaladas por xulikotony sobre el ''Hmph'', yo me quedaría con el ''¡Jum!''... Pero no sé, más o menos esa es de las más pasables que veo, pero ahora que no hay ningún texto supongo que nos podemos encargar de estos asuntos que siempre quedan ahí... Y bueno, sobre lo de la puerta de la verdad, de acuerdo con lo que ha dicho xulikotony también.
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neuro Vie Jun 25, 2010 12:30 pm

En realidad, yo creo que no es "Hmph", la mas usada por Edgeworth siempre ha sido "hmpf" Asi que creo que se tendria que sustituir por esa.
Neuro
Neuro
Abogado infalible (Clan de Abogados)
Abogado infalible (Clan de Abogados)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Spainforever Vie Jun 25, 2010 12:36 pm

Lo que yo creo es que esa expresión se ha ido usando en los overlays anteriores, sería muy trabajoso cambiarla y que ahora cambiar la expresión sería (o más bien sonaría) un poco extraño. Y más si el texto ya está introducido.
Spainforever
Spainforever
Juez del Tribunal Supremo (Administrador del Clan de Jueces)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Vie Jun 25, 2010 4:57 pm

Si en PW siempre se ha usado el "Hmph", nadie se va a extrañar si aparece.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neuro Sáb Jun 26, 2010 8:30 pm

Claro, pero el que se ha usado ha sido el "Hmpf" no el "Hmph"
Asi que creo que esa seria la sustitucion correcta.
Neuro
Neuro
Abogado infalible (Clan de Abogados)
Abogado infalible (Clan de Abogados)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Dom Jun 27, 2010 6:50 am

El Hmph no siempre tendrá una traducción literal, a veces se pone Mmm, a veces efectivamente Hmpf, y aveces queda igual (esto en traducciones oficiales).
Para cada situación ya se verá, por el momento veo bien los textos, estoy de acuerdo en lo recientemente señalado, agradecería darlos por finalizado....

PD: Ya se ha extraído todo el texto del caso 1, no se sorprendan si llegan textos del caso 2.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Lun Jun 28, 2010 2:48 pm

Bueno, aquí tenemos un nuevo texto =D Yo me encargaré de corregirlo lo antes posible, pero aquí os lo dejo de momento:

Spoiler:

Hale, a pasarlo bien.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Lun Jun 28, 2010 4:26 pm

Mi correción:
Spoiler:

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Mar Jun 29, 2010 6:05 pm

Antes que nada, disculpas de nuevo. Ya expliqué motivos, así que simplemente paso a corregir este nuevo fragmento de la mejor manera que pueda XD

Spoiler:
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Neil Edgeworth Jue Jul 01, 2010 9:27 pm

Bueno, yo también me he retrasado más de la cuenta esta vez, lo siento ^_^' Voy a trabajar a partir de la corrección de Evans, supongo que seguimos haciéndolo como antes (cada cual corrige sobre la corrección anterior), ¿no? Bueno, no me enrollo y empiezo.

Spoiler:
Neil Edgeworth
Neil Edgeworth
Godot (Webmaster)
Godot (Webmaster)


https://aceattorneyspain.activoforo.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Vie Jul 02, 2010 7:51 am

Corregido, vaya textucho más largo.

Spoiler:

Debo aclarar que técnicamente no solo corregi lo que está en color, reorganice la estructura de muchos cuadros, algo que todos toditos olvidan. Y otra cosa, el límite por línea es de 31 carácteres, que no quiere decir que hagan esto...

...Vale, las
tres son de
fideos instantáneos,
pero...

No se que editor usan (se supone que uno que cuenta caracteres para evitar que se exceda más de 3...), pero tened un poco de consideración al postear, es muy molesto, además, al reorganizar las frases originales es posible que algún salto de línea no sea el mismo que el del juego, y eso afecta mucho la insertación.
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Vie Jul 02, 2010 7:25 pm

Mi correccióoooooon =D Aunque llego un poco tarde

Spoiler:

Uy, qué largo ha sido esto.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Vie Jul 02, 2010 8:20 pm

Estoy de acuerdo en todo lo que ha dicho sankii, solo un detalle:

(Actually, there's a gigantic
flaw in his logic...)

(La verdad, hay un gran
fallo en su lógica...)


Ni realmente, ni en realidad, ni la verdad, ninguno me convence.
Edgey no le está replicando a nadie, la frase lo que quiere resaltar es que hay, ahora mismo, un error en la declaración.
Se me ocurre:
(Sin duda, hay un gran
fallo en su lógica...)

Somos los adaptadores, lo importante es la coherencia.
Por lo demás, veo el texto finalizado (igual que los otros 2 que no me han enviado!!!)

PD: Mi querido color indigo, camuflado ¬¬
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por xulikotony Vie Jul 02, 2010 8:32 pm

Yo esta frase la veo rara en "ahora mismo".

Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do
you think is wrong with it?

¿De verdad? Creo que
está
bastante bien ahora
mismo
. ¿En qué me
equivoco.

Yo la pondría:

¿De verdad? Creo que por
ahora está bastante bien.
¿en qué me equivoco?

Querrá decir, que por ahora la lógica va estupendamente xD.

Saludos.

xulikotony
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por JJJAGUAR Vie Jul 02, 2010 8:49 pm

xulikotony escribió:Yo esta frase la veo rara en "ahora mismo".

Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do
you think is wrong with it?

¿De verdad? Creo que
está
bastante bien ahora
mismo
. ¿En qué me
equivoco.

Yo la pondría:

¿De verdad? Creo que por
ahora está bastante bien.
¿en qué me equivoco?

Querrá decir, que por ahora la lógica va estupendamente xD.

Saludos.

Tony ya me he pronunciado sobre ordenar bien el texto... oscila el modo edición antes de pegar por favor.
Sobre la frase... que no, Portsman no cree que "de momento está bien", eso significaría que piensa que luego puede estar mal su propia lógica.
Recomiendo dejarla sin nada, suena bien:

¿De verdad? Creo que está
bastante bien, ¿en qué me
equivoco?
JJJAGUAR
JJJAGUAR
Fiscal en Prácticas
Fiscal en Prácticas


http://aceattorneyspain.com

Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Vie Jul 02, 2010 11:11 pm

¡¡LO TENGO, LO TENGO!! ¡¡OOOOOH~HOHOHOHO!!

(Sin duda, hay un gran
fallo en su lógica...)

¡Quevaquevá! ¡Nada de eso! Propongo lo siguiente:

(Lo cierto es que hay un gran
fallo en su lógica...)

¿Eh? ¿Eh? ¿Qué tal? Bueno, igual queda un poco largo...
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Evans Vie Jul 02, 2010 11:15 pm

A mi me gusta la propuesta de Sanki, pero queda algo largo como bien dice. Pero si se puede meter esa aunque sea a presión, la apoyo: me gusta como queda teniendo en cuenta la situación que hay.
Evans
Evans
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Hanek Sáb Jul 03, 2010 6:27 pm

Bueno, aunque un poco retrasada pero aun así aún quedaban cosas que corregir, aquí está la corrección del texto, antes comento sobre los últimos detalles que de los que habéis hablado:

- Me gusta la alternativa de Sankii, pero no cabe, sin embargo propuse otra que encontraréis en la corrección:

(Sé que hay un gran
fallo en su lógica...)

- Sobre la otra frase que comentáis, esos fragmentos ya se corrigieron antes, puse lo acordado en ese momento.

Mi corrección:

Spoiler:

Bueno, eso es todo, por cierto, ¿qué overlay es este?

PD: ¿Qué pasa con el tema del foro esta vez?

Historial

-Arreglado el detalle que indicó Sankii en el siguiente post.


Última edición por Hanek el Lun Jul 05, 2010 1:47 pm, editado 1 vez
Hanek
Hanek
Fiscal Medio
Fiscal Medio


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Sankii Sáb Jul 03, 2010 6:45 pm

Edgeworth:
I must object to your line
of logic!

¡No estoy de acuerdo con
tu lógica!


Portsman:
And which part do you have
an objection to?

¿Con qué parte no está de
acuerdo?


¡Cuidado, Hanek! Aquí lo has dejado al revés. Edgey tuteando a Portsman y Portsman siendo cortés con Edgey.

Edgeworth:
I must object to your line
of logic!

¡No estoy de acuerdo con
su lógica!


Portsman:
And which part do you have
an objection to?

¿Con qué parte no estás de
acuerdo?


NOW YES!
Y sin más quejas. Doy como margen hasta, digamos, el lunes, y le enviaré el texto al jaguar.
Sankii
Sankii
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)


Volver arriba Ir abajo

Corrección - Caso 1 - Página 12 Empty Re: Corrección - Caso 1

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 12 de 26. Precedente  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 19 ... 26  Siguiente

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.