Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 23 de 26.
Página 23 de 26. • 1 ... 13 ... 22, 23, 24, 25, 26
Re: Corrección - Caso 1
Evans escribió:Oook JJJAGUAR, pero lo de seguridad-vigilante podría ser debatible. Ya sé que en el original pone "seguridad", pero vigilante es más... ¿concreto? En fin, no me meto mucho porque tampoco me mato por ello XD
Pero haber, he cambiado vuestro término "vigilante" por "guardia de seguridad", obviamente más correcto.
Con esto, Gumshoe no puede decir la palabra vigilante, solo guardia o seguridad, ya que es en referencia a algo que ha dicho Portsman.
"¿Guardia? ¿Ha dicho guardia?"
como que no...
Re: Corrección - Caso 1
Vale, por partes: apoyo la propuesta de Tony y poner "testigo esencial". Aunque eso me hace recordar a "testigo presencial", ¿no sería mejor? XD
Luego lo de Sanki, que es muy cierto lo que dice. ¿Nos guiamos por el españolismo o por el latinoamericanismo? La verdad es que según tengo entendido, esta traducción se ha basado más en los españolismos que en otra cosa, así que no me importaría darle el gusto a JJJAGUAR en eso por una vez aunque sea. Pero como suelo decir, realmente no tengo inconveniente en cuál se ponga al final.
Finalmente, lo de JJJAGUAR, sí, es cierto lo que dices. Nada más que decir XD
Luego lo de Sanki, que es muy cierto lo que dice. ¿Nos guiamos por el españolismo o por el latinoamericanismo? La verdad es que según tengo entendido, esta traducción se ha basado más en los españolismos que en otra cosa, así que no me importaría darle el gusto a JJJAGUAR en eso por una vez aunque sea. Pero como suelo decir, realmente no tengo inconveniente en cuál se ponga al final.
Finalmente, lo de JJJAGUAR, sí, es cierto lo que dices. Nada más que decir XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
En realidad aquí se diría:
¡Ni yo sabía de esa caja!
Sin más. Y aunque usamos mucho la doblenegación, formalmente no se usa, ya que se suena incorrecto.
Pero si en España la doblenegación refuerza la negación, dejadlo así.
Y estoy de acuerdo con lo de Tony, pero Maggey no pudo ser presencial evans.
---
Por cierto, borré sin querer una nota del edit que estaba haciendo al tener que postear rápido. Básicamente decía que lo siento si soy algo agresivo en mis correcciones. Edgey es otro en el tribunal, lo da todo, y pues yo lo doy todo en esto :P
¡Ni yo sabía de esa caja!
Sin más. Y aunque usamos mucho la doblenegación, formalmente no se usa, ya que se suena incorrecto.
Pero si en España la doblenegación refuerza la negación, dejadlo así.
Y estoy de acuerdo con lo de Tony, pero Maggey no pudo ser presencial evans.
---
Por cierto, borré sin querer una nota del edit que estaba haciendo al tener que postear rápido. Básicamente decía que lo siento si soy algo agresivo en mis correcciones. Edgey es otro en el tribunal, lo da todo, y pues yo lo doy todo en esto :P
Re: Corrección - Caso 1
Vale, es cierto que no puede ser presencial... joder, estoy de pena XDDD
Descuida, aquí todos nos ponemos medio serios cuando eso, así que no hay de qué disculparse (bueno, menos yo, que casi siempre estoy igual XDD).
JJJAGUAR escribió:Por cierto, borré sin querer una nota del edit que estaba haciendo al tener que postear rápido. Básicamente decía que lo siento si soy algo agresivo en mis correcciones. Edgey es otro en el tribunal, lo da todo, y pues yo lo doy todo en esto :P
Descuida, aquí todos nos ponemos medio serios cuando eso, así que no hay de qué disculparse (bueno, menos yo, que casi siempre estoy igual XDD).
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
JJJ, sé que costó hacerse con el archivo de la fuente, ¿pero sería posible poner la diéresis sobre la ''u'' (es decir, esto: ü). No sé por allí, pero por aquí es mucho más común usar lo de la vergüenza, y además, pese a que vaya utilizarse poco creo que ya bastante limitación hay con el espacio como para meterse también en limitaciones de léxico (sin ánimo de malmeter, sabes que soy el primero que agradece el trabajo de programación). Si vamos a hacer un parche en condiciones como queremos, vamos a hacerlo en condiciones pero de verdad.
No tengo más peros, salvo por la expresión de ''entender el punto'' que tampoco tiene mucho uso en estos lares. Sobre rescatar la corrección conjunta de los 3 estaría bien, más que nada porque Evans ha pulido ortografía y yo he trabajado en alguna otra adaptación que no estaría de más incluír. Si quieres me encargo yo de ''fusionar'' las 3 correcciones, aunque me llevará algo de tiempo XD
No tengo más peros, salvo por la expresión de ''entender el punto'' que tampoco tiene mucho uso en estos lares. Sobre rescatar la corrección conjunta de los 3 estaría bien, más que nada porque Evans ha pulido ortografía y yo he trabajado en alguna otra adaptación que no estaría de más incluír. Si quieres me encargo yo de ''fusionar'' las 3 correcciones, aunque me llevará algo de tiempo XD
Re: Corrección - Caso 1
No sé Neil, ya se hicieron maravillas con la fuente, te recuerdo que se sustituyeron unos 15 carácteres, y ni siquiera se consiguió un resultado perfecto.
Tendría que verlo, aunque añadir la ü sólo por esa frase lo veo algo absurdo. Supongo que en el futuro se necesitará, pero a menos que en el juego salga algún pingüino, me parece que siempre hay algún sinónimo que podemos usar.
Esa frase puede ser interpretado de muchas formas, ¡vamos! sé que se les pueden ocurrir otras palabras (Yo no me meto que ya hoy he tenido muchos dolores de cabeza con los españolismos.)
PD: Lista de palabras con ü:
Tendría que verlo, aunque añadir la ü sólo por esa frase lo veo algo absurdo. Supongo que en el futuro se necesitará, pero a menos que en el juego salga algún pingüino, me parece que siempre hay algún sinónimo que podemos usar.
Esa frase puede ser interpretado de muchas formas, ¡vamos! sé que se les pueden ocurrir otras palabras (Yo no me meto que ya hoy he tenido muchos dolores de cabeza con los españolismos.)
PD: Lista de palabras con ü:
- Spoiler:
- antigüedad
argüir
agüista
agüita
ambigüedad
bilingüe
bilingüismo
cigüeña
cigüeñal
contigüidad
degüello
desagüe
exangüe
exigüidad
fragüín
halagüeño
lengüeta
lengüetazo
lengüezuela
lingüista
lingüística
monolingüe
paragüero
pedigüeño
pingüe
pingüino
piragüista
plurilingüe
trilingüe
ungüento
vergüenza
Re: Corrección - Caso 1
He revisado un poco los hechos de la correción, he hecho algunos cambios nada más, los que pusisteis arriba, en resumen pues:
- Spoiler:
*Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante! ¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Aprecio el elogio, pero eso
no cambia el hecho de que su
razonamiento sea erróneo.
[Suena mejor y cabe]
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Bah, a veces se gana
y a veces se pierde.
Pero la vida sigue.
[Gente, que estás son dos frases populares, no hay que traducirlas literalmente, sino como se conocen en el español]
JJJAGUAR, se puede poner de las dos maneras,
yo he esucuchado, la vida es así o la vida
sigue. Para gustos los colores.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Me alegra ver a todo el mundo
animado... aunque yo me
sienta más muerto que vivo.
[Por favor, que se entienda, y que paresca la personalidad del personaje...]
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Ah, qué le vamos a hacer,
es una verdadera lástima...
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Pregunto, ¿quién tiene
la llave de esta oficina?
Alternativa:
A ver, ¿quién tiene
la llave de esta
oficina?
[La explicación abajo]
Gumshoe:
That would be me!
¡Pues ése soy yo!
[Noto al equipo algo falto de comprensión con los textos... es claro que todos conocen la respuesta a esa pregunta, por lo que la respuesta de Gumshoe debe tener cierto grado de... como decirlo, "ya sabes que soy yo!"]
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth
acaba de probar mi
inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
¡Totalmente cierto! Y
admito que eres inocente.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
¿Entoces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Bueno, he estado pensando.
¿Sabías que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
[WTF, ¡nadie ha dicho hasta ahora que hay otra persona!]
Edgeworth:
(One other person...?)
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
¡Oye, tú!
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
¿Serías tan amable de traer
y escoltar a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
La chica es una guardia de
seguridad del edificio. Creo
que es un "testigo esencial".
[Equivalencia técnica, y va con la comillas, ¿qué les parece?]
APROBADA MI PALABRA, es un recurso ténico.
Si va entre comillas es una indirecta clara,
que Porstman ha elegido a Maggey,
ya que es una "testigo esencial", especial
ya que ella cometió el crimen.
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
¿¡S-Seguridad!?
¿¡Has dicho, "Seguridad"!?
¡No, espera, amigo!
[NO Gumshoe! no ha dicho vigilante, ha dicho seguridad ¬¬
Y la frase de abajo no cuela! dios, piensen en la situación del juego, no en una conversación cualquiera...
Únicamente se ha excedido un poco, pero no sé como acortarlo.]
Aquí tengo la duda, ¿Vigilante o guardia?
En inglés va el adjetivo primero y en español
va el sustantivo y el adjetivo.
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
(¿Por qué se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Creo que no necesita
presentación.
Alternativa:
Creo que no necesita
presentarse.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
[Creo que mejor mantener el minus original]
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
La Srta. Byrde es la guardia
de seguridad esta noche.
[Guardiaaaaaa!!]
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Ya veo.
¿Y cuál es el punto?
[Nadie ha dicho que sea un problema. No sé que tanto se use en España, pero el "punto" es referirse a: "¿A donde quieres llegar?", que es lo adecuado en este caso. Que Maggey tenga la master key no es ningún problema.]
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
El punto es que ella podría
usar muy bien "eso".
[Como osais quitar la frescura a la frase...]
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Y con "eso", me refiero a la
llave maestra que puede abrir
todas las puertas del edificio.
[Me pregunto de que sirve una llave maestra si no te puede ni abrir la puerta del baño...]
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
¿¡Q-Q-Quéeeeeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Inspector Gumshoe, si tú
no eres el culpable...
[Invertido me suena mejor, y conecta mejor con el de abajo]
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...entonces la única persona
con acceso a la oficina es la
Srta. Byrde.
[Sin el entonces no hay conexión]
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
¡Cierto!
¡Es imposible que Maggey,
sea la culpable, amigo!
[1+ a la alternativa]
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
¿Podemos tomar eso como
una confesión, inspector?
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Eh, bueno, no fui yo,
pero... ¡Tampoco fue
Maggey, amigo!
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que sí, fui yo!
Por lo que ya no hay
ningún problema, ¿¡verdad!?
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Por favor, cálmate,
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de Sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
Es obvio que la Srta. Byrde
se coló en tu oficina usando
la llave maestra.
[Pues con los recortes de mi varita mágica si cabe]
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
Es decir, si no fue el inspector
Gumshoe quien abrió la
puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
...eso sólo deja a la
Srta. Byrde como principal
sospechosa.
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
Y además, ella conoce
a nuestro querido inspector,
¿no?
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
Por eso es probable que
fuese ella la que dejó
el falso mensaje de sangre.
[Lo que está en rojo lo invertí, me suena mejor]
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Así que dice que ella
que usó la llave maestra...
[OMG, tan temprano y según el traductor ya Portsman confesó xD]
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos al Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿no crees?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
[O.O awesome]
Me encanta como ha quedado +1
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Todo depende de tus reflejos
y tiempo de reacción, sobre
todo para un atleta como yo!
[Bueno, ahora sólo se pasa 4]
No sé me ocurre una cosa más corta.
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me
dé mas detalles es presionarle.)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
¡Sr. Edgeworth! ¡A qué
espera! ¡Dese prisa y
presente alguna prueba!
Dese no lleva tilde. Por si las dudas.
Edgeworth:
I would love to...
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco mas, y digerir lo que
está diciendo.
(And Press him for more
information.)
(Y Presionarle para más
información.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es el único miembro de seguridad
que puede usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
(¿"No pude"...? ¿Qué se
supone que significa eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Sí, sí... Sigamos.
No quiero irme por las ramas.
Gumshoe:
Whaddaya mean, "unrelated"!?
I wanna hear what she has to
say, pal!
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella
tiene que decir, amigo!
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
¿Y cómo sabes que no miente?
Además, odio perder el
tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
(Mmm, ¿debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
(Mmm, mejor debería prestar
atención al Sr. Portsman
por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Un momento. Quisiera escuchar
lo que la Srta. Byrde tiene que
decir.
[Mesclo ambas alternativas]
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
¿No acabo de decir que es
perder el tiempo? No
necesitamos oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Yo juzgaré eso.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 01:00, señor!
[Tanto tiempo y todavía con el error de no poner el 0 delante de la hora...]
+1
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
¡No estoy mintiendo, señor!
[Dejádmelo a mi!. Eso si, no abuséis, es posible pero difícil.]
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
En tal caso, me gustaría
saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
¡Nunca pierdo nada!
¡Y puedo demostrárselo!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
¡Sí, amigo! ¡No querrías
comprobar la mala suerte
que tiene!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Aún no sabes ni cuál fue
el motivo de Maggey para
entrar en la oficina!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías y
después a por la caja fuerte.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo el robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero ya me he cansado.
Es hora de contraatacar
con algunas pruebas.)
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Motivos? Por el estado de las
estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Concuerdo en que el
motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Bien hecho, te daré
mi opinión del asunto!
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
¡No estoy mintiendo, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
En tal caso, me gustaría
saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
¡Nunca pierdo nada!
¡Y puedo demostrárselo!
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
¡Sí, amigo! ¡No querrías
comprobar la mala suerte
que tiene!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Aún no sabes ni cuál fue
el motivo de Maggey para
entrar en la oficina!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías y
después a por la caja fuerte.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo el robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero ya me he cansado.
Es hora de contraatacar
con algunas pruebas.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Era sólo una teoría, una
hipótesis entre muchas
otras posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
el principio.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Vamos. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Ah, pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizás has
compartido tu llave con
alguien más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué está insinuando?
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni
idea de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
P-Pero, ¿¡QUÉ!? ¿¡ES ESO CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es una tontería!
[Edgeworth tenía 5 años...?]
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Uf... ¡No me dé esos sustos!
Casi me da un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
¿Se refiere a las letras
de sangre que escriben
"Gumshoe"...?
¿ESCRIBEN? Escribir es escribir una carta,
pero las letras ya están ESCRITAS, en los
ficheros.
Spell out no es escribir:
es Deletrear...
Pero como no cabe...Sera mejor
que se ponga "ponen".
¿Se refiere a las letras
de sangre que ponen/dicen
"Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
Aquí si dice escribir, por qué
dice quién lo ha escrito "alguien".
Pero antes, no ha dicho quién lo
ha escrito, ha dicho que si se
refiere a las letras ensangrentadas
que cuyas letras son GUMSHOE.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Alternativa:
¿Sigue insistiendo
que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
¿Por qué no? Es que ES
la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Puede ser, pero debería tener
en cuenta el hecho de que la
caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Es un poco difícil creer que
esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
¡P-Pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
accidentalmente mientras
estaba revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
Ya que sólo la estantería y
la caja fueron alterados.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Arrrghaaaaargh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
¡Sí! ¡Ni yo sabía algo
de esa caja, amigo!
He aquí la frase que se disputa. A ver...
Para mi suena bien y normal.
Es español neutro.
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que es imposible que
Maggey conociese su
existencia!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Interesante conclusión.
Es, sin duda alguna, lo
más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
Portsman:
I... I...
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
¿Qué quiere decir?
Portsman:
It's Jim...
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
Él conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
¡!
¿¡Qué ha dicho...!?
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Está claro,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creérmelo, pero
el ladrón que entró en tu
oficina seguramente fue Jim...
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
(¿Ahora dice que la víctima
fue el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Y... tú lo único que hiciste
fue intentar detenerle.
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Tú eres guardia de
seguridad, ¿no? Ese es
TU trabajo.
[Pero ahora le llamamos guardia, aunque no lo crean, no es lo mismo guardia que vigilante, especialmente por la palabra
"seguridad" delante. A menos que quieran llamarla vigilante de seguridad, el término vigilante resulta muy ambiguo.]
Yo he quitado el "la". Por que suena más natural.
Tú eres vigilante ¿no? Ese es tu trabajo. (Vigilar)
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir un poco
lejos, incluso en tu
arriesgada profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le amenazó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardia
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
¡Además, aunque fuese
un ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Y por eso tuvo que robarla,
¿no te parece?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
Maggey:
Aaah!
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Es difícil que la supuesta
llave robada esté aquí con
nosotros, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Sr. Portsman, ¿de verdad está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
["¿De veras" hibais a dejar eso?]
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
(¿¡No tiene honor!?)
Alternativa:
(¿¡No tiene piedad!?)
[Lo siento, la fuente no tiene la ü]
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera por nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados y, por lo tanto, no
podéis estar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
Gumshoe:
B-But, sir...
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
No tenemos más opción
que obedecerle...
por ahora.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Si eso es una solicitud formal
del gran fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡vale!?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
A ver, yo ayer estaba haciendo mi corrección, y selo dije a Sanki y todo, pero tuve unos cuantos problemas. Primero, que se me actualizó la página o no sé qué pasó, y lo perdí todo. Luego, cuando estaba terminando, mi madre se enfadó y me quitó el cable de Internet, así que no pude postearla. La acabé y la copié en una hoja de Word para postearla hoy, y aquí está.
Por lo que mi corrección está hecha sobre la de Sanki, sin tener en cuenta las de Evans, JJJAGUAR y la segunda de Neil, que han sido posteadas hoy.
Por lo que mi corrección está hecha sobre la de Sanki, sin tener en cuenta las de Evans, JJJAGUAR y la segunda de Neil, que han sido posteadas hoy.
- Spoiler:
- *Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante! ¡Espléndido!
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero
eso no cambia que su
razonamiento sea erróneo.
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, algunas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra verles tan animados...
pero me siento más muerto
que vivo.
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, qué le vamos a hacer, es una
verdadera lástima...
(¿Y esto? Jo, jo, a mí me gusta y tampoco es tan largo)
[A mí también me gusta]
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡La tengo yo!
[En inglés muy bien usado el tiempo, pero en castellano es mejor cambiarlo
para las afirmaciones rotundas como esta.]
XULIKOTONY: Sí estoy de acuerdo, en una serie la tradujeron así,
con la misma frase.
("¿Quién tiene la llave de la oficina?" "¡Ése soy yo!". A mí me suena fatal, quizá sea mejor esto, pero vosotros veréis)
[Sí, eso queda bastante mal. Prefiero lo tuyo, Sanki]
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth acaba
de probar mi inocencia, amigo!
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Totalmente cierto! Y
admito que eres
inocente.
(Al revés que en inglés. En inglés dice Gumshoe "¡El Sr. Edgeworth ha probado que soy inocente!" y Portsman responde "Admito tu inocencia". Pues aquí al revés, jojojo. Por no repetir y eso.)
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entoces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Sabías que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
[Hum, realmente dice eso]
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!/¡Oye, tú!
XULIKOTONY: El "¡Oye, tú! se puso
en otros overlays.
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
(Prefiero que se sustituya por "ocurre")
XULIKOTONY: Le queda bien la frase,
es qué necesita. ¿Qué ocurre? es cuando
el Sr. Portsman no puede abrir la puerta,
y salta el otro ¿Qué ocurre?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una vigilante
de este edificio. Creo
que es un "testigo fundamental"./"testigo esencial"
XULIKOTONY: He cambiado "edificio" por distrito.
Como puse en otro post, también es equivalente "testigo esencial".
Para gustos los colores.
(¿Cómo que distrito, xuliko? Maggey lo que hace es vigilar el edificio de los fiscales, y no todo el distrito (un distrito es una zona en una ciudad))
[De acuerdo con lo del edificio. Lo del "testigo esencial" no me queda del todo claro, pero bueno. Alternativa:
La chica es una vigilante
de este edificio. Tomadla
por un "testigo esencial".]
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡V-Vigilante!?
¿¡Has dicho, "vigilante"!?
¡Déjalo ya, amigo!
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por qué se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de Seguridad.
(No estoy muy segura, pero al ser "Seguridad" algo así como un departamento del edificio debería ir en mayúscula)
De ambas maneras queda bien... No sé. En inglés no está, y mira que ellos ponen mayúsculas a las palabras que quieren...
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la vigilante
de seguridad esta noche.
XULIKOTONY: He añadido un "de"
(Y yo lo he quitado porque no pinta nada)
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿Y cuál es el problema?
(Igual es algo largo, pero queda mejor)
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
El problema es que es probable
que la haya usado.
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Me refiero a la llave maestra
que puede abrir todas
las oficinas de este edificio.
XULIKOTONY: He cambiado edificio por distrito.
Distrito fue cambiado en otros overlays
(¡Que no! ¡Que están hablando del edificio de los fiscales!)
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Q-Q-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Si tú no eres el culpable,
inspector Gumshoe...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...la única otra persona con
acceso a esta sala es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo no me cuelo
en oficinas ajenas!
[Quizá quedaría mejor así:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo nunca me colaría
en oficinas ajenas!
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo nunca entraría
en oficinas ajenas!]
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
Alternativa:
¡Cierto!
¡Es imposible que Maggey,
sea la culpable, amigo!
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Alternativa:
Mira...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
(La alternativa es peor... ¿Por qué mira? No le veo sentido)
Sí, ese "Mira" me desentona un poco
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿Podemos tomar eso como
una confesión, inspector?
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Eh, bueno, no fui yo,
pero... ¡Tampoco fue
Maggey, amigo!
(¿Y así qué tal? Es cortita)
Alternativa:
Em, puede que no lo hiciese
yo...¡Pero te juro que
no fue Maggey, amigo!
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que sí, confieso!
Por lo que ya no hay
ningún problema, ¿¡verdad!?
[Me gustaría más algo del tipo: ''¡Así que, sí, fui yo! Por lo que ya no hay ningún problema, ¿¡verdad!?''.]
(¡Viva Neil!)
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, cálmate,
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la Sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es bastante obvio que la
Srta. Byrde se coló en la
habitación usando la llave.
(Con "maestra" no nos cabía
[¿Y así?:
Resulta obvio que la Srta.
Byrde se coló en la oficina
usando la llave maestra.]
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Es decir, si no fue el inspector
Gumshoe quien abrió la
puerta...
(¿Y así qué tal?)
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
...eso sólo deja a la
Srta. Byrde como principal
sospechosa.
(Era enoooooooooorme y lo sigue siendo, pero menos.)
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella conoce
a nuestro querido inspector,
¿no?
(Se refiere a Gumshoe... Y Gumshoe está vivo. ¿Por qué hablar de él en pasado? Lo de querdi es porque queda mejor que buen)
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Por eso es probable que
fuese ella la que dejó
el mensaje falso con sangre.
(Más corto)
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que está diciendo
que usó la llave maestra...
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
añadidos en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?/¿no crees?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso era antes, esto es ahora.
El resultado de un partido
siempre se disputa en el presente.
[Esto es lo que quiere decir la metáfora. No es ni mucho menos literal ni respeta el texto en inglés,
pero creo que se entiende bastante bien. Por otro lado creo que cambiando el principio se deja más claro
que Portsman quiere marcar bien los límites entre pasado y presente.]
(OMG, Neil, te ha quedado fetén)
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Como buen atleta, sé que
en estos casos todo depende
de tus reflejos!
(Esto es enorme y urge cambiarlo... ¿A quién se le ocurre algo bueno?)
[He copiado la propuesta de Neil. Me parece bastante buena.]
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
mas detalles es presionarle.)
(Presionar a Portsman -> Presionarle y no presionarlo)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¡A qué
espera! ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero primero debemos escuchar
un poco mas, y digerir lo que
está diciendo.
(And Press him for more
information.)
(Y presionarle para más
información.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es el único miembro de seguridad
que pudo usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
(Hoy en vez de noche por no repetirnos)
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Sí, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
Whaddaya mean, "unrelated"!?
I wanna hear what she has to
say, pal!
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
¿Algún comentario o puñalada mortal?
(Me gusta más XD. Había pensado en "desviarse del tema", pero es más largo. Voto a favor por ésta).
XULIKOTONY: Yo también voto ^^
(Oh, dios... ¿Por qué no vi esto antes de corregir? Yo voto por Neil)
Arreglado con lo de Neil
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
¿Y cómo sabes que no miente?
Además, odio perder el
tiempo.
(¿Y así qué tal?)
Por mí bien
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, ¿debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención al Sr. Portsman
por ahora.)
(Acortemos)
-Escoger opción "Ask for more details"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Un momento. Yo comparto
el interés en lo que la
Srta. Byrde tiene que decir.
Alternativa:
Espere. Quisiera saber
lo que tiene que decir
la Srta. Byrde.
XULIKOTONY: ¿Queda mejor así?
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Yo juzgaré eso.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 1:00, señor!
(Me parece un dato bueno el añadir AM, pero no me hagais mucho caso XD).
(En la tradu estamos poniendo las horas en plan: 1:00, 2:00---12:00, 13:00, 14:00, luego no es necesario usar el AM)
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No estoy mintiendo, señor!
(Ya que JJJ no tiene problema con las de una sola línea, lo arreglamos así y queda mejor)
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
En tal caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
(Pues yo creo que sin comillas no se entiende bien el sentido en el que dice eso Portsman... Aunque quizá las comillas van mejor en "olvidaste")
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Y puedo demostrárselo/garantizárselo!
(¿Por qué "podría"?)
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No querrías
comprobar la mala suerte que
tiene!
(Epa, mejor)
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
...Desafortunadamente,
no puedo considerar ese
testimonio como concluyente.
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigues sin aclarar el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
(¿"Sigues sin aclararte?")
Alternativa:
¡Aún no sabes ni cuál fue
el motivo de Maggey para
entrar en su oficina!
Casi que prefiero la primera
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
XULIKONY: He puesto "un".
(Si no, no nos cabe)
Pues a mí me suena mejor sin el "un"
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo un robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero ya me he cansado.
Es hora de contraatacar
con algunos hechos.)
(La de Neil era enoooooooooorme, no cabía ni patrás)
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Motivos? Por el estado
de las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
(Mejor "motivos" que "su intención")
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Concuerdo con lo de que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Bien hecho, te daré
mi opinión del asunto!
(¿Y así? Lo otro no me gustaba nada, aunque esto tampoco me convence...)
Alternativa:
¡Ey! ¡Bien pensado, te diré
lo que pienso!]
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
.........¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la
Srta. Byrde fue la única
que pudo usar la llave?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro de
seguridad cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
(Adaptado a como lo puse antes)
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero yo no pude usar la llave
en el momento del crimen,
señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pude usar"...?
¿Qué es lo que quiere
decir?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1:00, señor!
(Añado lo mío y lo del otro a la misma frase corregida antes).
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la encontraste.
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y tú que sabes, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?/ ¿Se puede decir móvil también?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estantrías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación. Ahora me toca
contraatacar.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
que llegó.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Vamos. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
(Estoy pensando en la juerga que va a ser el Sr. Amano, que siempre está "Now, now". Now es tranquilo, pero si queremos acortar mejor le ponemos "vamos" que también pega)
[Me gusta más sin el "Mira"]
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Quizá has
compartido tu llave con alguien
más.
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
prestado mis llaves a nadie,
¿qué está insinuando?
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que me
equivoqué al pensar que
harías algo por el estilo.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
por la fuerza en cuanto
la pifies.
Alternativa:
Cuando la pifies,
estás de patitas
en la calle.
XULIKOTONY: También vale, que cuando la cagues
a la pu**a, calle. Yo he visto juegos traducidos
diciendo, "la he cagado".
(Jur, vamos, no me imagino a Portsman diciendo "En cuanto la cagues" o algo así)
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
E-Espere. ¿¡QUÉ!? ¿¡ES CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es mentira!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé
esos sustos! Casi me da
un infarto...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere a las letras
de sangre que dicen
"Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Al fin y al cabo
es la verdad.
Alternativa:
¿Por qué no? Es que es
la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-Pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
accidentalmente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
Sólo la estantería y la caja
fueron forzadas.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Nnnnghaaaaargh!
Alternativa:
¡Arrrrghhhh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni [color=black]siquiera[/black]yo sabía nada
de esa caja, amigo!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que es imposible que
Maggey conociese su
existencia!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Edgeworth:
Interesante conclusión.
Es, sin duda alguna, lo
más probable.
(¿Y así?)
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
culpable diferente ahora?
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir?
(Este es el auténtico significado, mendas)
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
Él conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
(Hala, ¿cómo podemos olvidarnos de estas tildes a estas alturas?)
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué ha dicho...!?
(Me gusta más así)
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Está claro,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creérmelo, pero
el ladrón que entró en tu
oficina seguramente fue Jim...
(Más corto, aunque no demasiado)
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú lo único que hiciste
fue intentar detenerle.
(¿Y así qué tal?)
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES la
vigilante, ¿no? Es tu
trabajo.
(Antes la llamamos vigilante, deberíamos seguir haciéndolo)
Alternativa:
Tú eres la guardia
de seguridad, ¿no?
Ese es tu trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir un poco
lejos, incluso en tu
arriesgada profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le amenazó...
(Como no podemos poner "le apuntó con su pistola" y "le apuntó" solo se queda cojo, ponemos que le amenazó y santas pascuas)
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardia
de seguridad, señor!
(Al que le pone tilde a guardia, golpe de remo)
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, aunque fuese
un ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
(Lo otro no tenía sentido)
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Y por eso tuvo que robarla,
¿no te parece?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
(Ese "quien" creo que no lleva tilde)
XULIKOTONY: Pues yo estoy con la duda,
de si lleva tilde o no. Otro caso
de tilde diacrítica, pero ese "who"
funciona como relativo.
(No lleva tilde)
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil que la supuesta
llave robada esté aquí con
nosotros, a menos que...
(No me convence, pero tiene más sentido que lo anterior)
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bien, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de veras está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma por
la cual todo tiene sentido.
[Alternativa:
No me gusta admitirlo, pero
sólo de esta forma todo
toma sentido.]
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
Alternativa:
(¡Tendrá cara/morro!)
[Más que no tener honor yo diría que no tiene vergüenza, que es mucho más común.]
(Me quedo con "¿¡No tiene vergüenza!?", como dice Neil)
(Alternativa:
(¿¡A qué está jugando!?)
-(Me viene a significar lo mismo)
[Uf, la traducción literal me suena fatal. La alternativa de Neil o la de Sanki están bien]
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera por nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos en diversos
grados y, por lo tanto, no podéis
estar aquí.
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
puede ser culpable!
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
del fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?/¿¡vale!?
XULIKOTONY: ¿Se puede poner, ¿¡vale!?
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
Skythe Skye escribió: Primero, que se me actualizó la página o no sé qué pasó, y lo perdí todo. Luego, cuando estaba terminando, mi madre se enfadó y me quitó el cable de Internet, así que no pude postearla
JUAS, no sé por qué me he sentido identificado con mi yo de hace unos cuatro años cuando has dicho esas dos cosas XDDD. Y bueno, está bien Skythe, pero aunque ya hayas acabado te recomendaría leer la última correción realizada por si quieres comentar alguna cosa en especial.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
¿Algo más que corregir de este texto, o añadimos algunas alternativas de Skythe?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Vaya la que habéis montado, bueno, me he molestado en hacer un esquemita con el orden que habéis seguido a la hora de hacer las correcciones:
Antes de Sankii: Neil Edgeworth - Grado - Xulikotony - y ahora Sankii
SchyteSkye
¡
Sankii - Neil Edgeworth - Evans
!
JJJaguar
!
Xulikotony*
*Deducido, no está indicado en los posts.
(Sí, he usado la exclamación como flecha hacia abajo y hacia arriba.)
(Vaya, la ventana de postear mensajes no reconoce tabuladores ni espacios a la izquierda.)
Bueno, pues en función a eso he realizado mi corrección, basada en la de Evans y luego comparada con las de Scythe Skye, JJJaguar y Xulikotony.
He de decir que a pesar de tener que comparar tres veces las correcciones (y de que esta fuera la mayor corrección de nuestro historial), hacía mucho tiempo que no tardaba tan poco en acabar una corrección, buen trabajo.
Bien, he aquí el resultado:
Probablemente algunos observaréis que hay correciones hechas que ya habíais hecho vosotros también o que hay fallos remarcados y explicaciones acerca de cosas que vosotros nunca pusistéis en vuestras correcciones, esto es debido a el hecho de que esta corrección esta hecha a partir de varias correcciones actuales.
Bueno, mañana más.
Antes de Sankii: Neil Edgeworth - Grado - Xulikotony - y ahora Sankii
SchyteSkye
¡
Sankii - Neil Edgeworth - Evans
!
JJJaguar
!
Xulikotony*
*Deducido, no está indicado en los posts.
(Sí, he usado la exclamación como flecha hacia abajo y hacia arriba.)
(Vaya, la ventana de postear mensajes no reconoce tabuladores ni espacios a la izquierda.)
Bueno, pues en función a eso he realizado mi corrección, basada en la de Evans y luego comparada con las de Scythe Skye, JJJaguar y Xulikotony.
He de decir que a pesar de tener que comparar tres veces las correcciones (y de que esta fuera la mayor corrección de nuestro historial), hacía mucho tiempo que no tardaba tan poco en acabar una corrección, buen trabajo.
Bien, he aquí el resultado:
- Spoiler:
*Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante! ¡Espléndido!
[9 carcajadas arriba, 9 abajo, creo que así es mejor y generará menos problemas de inserción a la hora de adpatar los scripts de los personajes.]
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
[Si esta frase cabe no hay ningún problema, pero si no es así, se podría quitar el “se” y si aún no es suficiente yo abogo por poner esto:
¡Tu lógica merece el
oro olímpico!
Que es lo más corto que he podido lograr y a Porstman no le queda mal (tengamos en cuenta que es una persona con una medalla colgada y muchos trofeos en su oficina, probablemente deportivos porque juega a bastantes deportes), sería una expresión adecuada a su persona.]
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero eso
no cambia el hecho de que su
razonamiento sea erróneo.
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, unas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
[Algunas por unas, razones de espacio. Yo en español la conozco así, de hecho las dos primeras lineas son una frase y la última otra. Me decanto por la aquí puesta.]
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra ver a todo el mundo
animado... aunque yo me
sienta más muerto que vivo.
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, bueno, es una
verdadera lástima...
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡La tengo yo!
[Noto al equipo algo falto de comprensión con los textos... es claro que todos conocen la respuesta a esa pregunta, por lo que la respuesta de Gumshoe debe tener cierto grado de... como decirlo, "ya sabes que soy yo!"]
[Ja, ja, ja, desde cuando Gumshoe pilla las indirectas, además, si fuese así por qué Gumshoe exclama después: “¡Pero el Sr. Edgeworth ha probado mi inocencia, amigo!” con la intención de cortarle la línea de razonamiento que llevaba como si dijera “¡Soy inocente! ¡No me puedes acusar!” no veo ninguna necesidad de que la respuesta de Gumshoe tenga ninguna connotación de respuesta a pregunta retórica]
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth ha
probado mi inocencia, amigo!
[Cambio el “acaba de probar” por “ha probado” por razones de longuitud.]
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Totalmente cierto! Y
admito que eres
inocente.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entonces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Sabes que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
[¿escoltar? ¿que peligros la acechan para que necesite escolta? Creo que traer ya incluye el impedir que se escape si lo intenta, que imagino que es a lo que te referirás.]
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una guardia de
seguridad del edificio. Creo
que es un "testigo esencial".
[A mi parecer lo que Porstman dice con “think of her as a "material witness"” es una respuesta a la pregunta que se formula Edgeworth ¿qué importancia tiene ella en el caso?
“A material witness is an individual who contains information "material" to a criminal proceeding”
Absolutamente nada que ver con recursos valiosos.]
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡S-Seguridad!?
¿¡Has dicho, "Seguridad"!?
¡No, alto amigo!
[Lo que dice Gumshoe es “no lo hagas” no “deja de hacerlo”, “dejalo ya” correspondería a la segunda y por ello no encaja, pongo una acorde a la primera.]
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por qué se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la guardia
de seguridad esta noche.
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿Algún problema?
[Debajo]
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
El problema es que es probable
que “la” haya usado.
[Aquí en España, no unimos puntos, no exponemos puntos ni entendemos puntos, entendemos lo que quiere decir pero en español no se puede usar esa palabra así, según la situación se usa problema, dato, hecho, argumento, razonamiento... pero no se puede usar punto, siento que ser tan puntilloso.]
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Y por “la” me refiero a la
llave maestra que puede abrir
todas las oficinas del edificio.
[Bueno, ya he recuperado esa frescura, pero al castellano, por otro lado, por qué iban a tener los baños cerradura, los que he visto con cerradura no se usan.]
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Q-Q-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Inspector Gumshoe, si tú
no eres el culpable...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...entonces la única persona
con acceso a la oficina es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo nunca entraría
en oficinas ajenas!
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿Es eso una
una confesión, inspector?
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Eh, bueno, no fui yo,
pero... ¡Tampoco fue
Maggey, amigo!
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que sí, confieso!
Por lo que ya no hay
ningún problema, ¿¡verdad!?
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, cálmate
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es obvio que la Srta. Byrde
entró en la habitación
usando la llave maestra.
[Pues yo quito dos letrillas más.]
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Es decir, si no fue el inspector
Gumshoe quien abrió la
puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
...eso deja a la Srta.
Byrde como principal
sospechosa.
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella conoce
a nuestro querido inspector,
¿no?
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Por eso es probable que
fuese ella la que dejó
el falso mensaje de sangre.
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que dice que ella
usó la llave maestra...
[Ella usó, usted usó, cierto, la forma verbal sola lleva a la confusión, a corregir.]
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
anotados en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso fue antes, esto es ahora.
El curso de un partido siempre
cambia durante el juego.
[Aquí habla del curso del partido, no del resultado y que cambia durante el juego, es una alegoría deportiva.]
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Como buen atleta, sé que
en esos casos todo depende
de los reflejos!
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
más detalles es presionarle.)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¿A qué
espera? ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero antes debemos escuchar
un poco más, y asimilar lo que
va diciendo.
[Cambio “primero” por “antes” por razones de tamaño.]
(And Press him for more
information.)
(Y presionarle para más
información.)
[Así queda muy raro, suena muy comercial, si se pudiera añadir obetener u oir en su defecto...]
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es la única persona que
pudo usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pudo"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
[En español pienso que se diría “no pudo”, es estilo indirecto.]
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Sí, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
¿Y cómo sabes que no miente?
Además, odio perder el
tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, ¿debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
-Escoger opción "No hacen falta detalles"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención a lo que dice el
Sr. Portsman por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
-Escoger opción "Pedir más detalles"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Espere. Yo también quisiera
saber lo que la Srta, Byrde
tiene que decir.
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Eso lo decidiré yo.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 1:00, señor!
[Sinceramente, creo que ese cero a la izquierda lo es absolutamente innecesario.]
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No estoy mintiendo, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
En tal caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Puedo asegurarselo!
[Poder demostrarlo y asegurarlo o garantizarlo (no uso este últio porque me parece muy comercial) no es lo mismo.]
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No quieras
saber la mala suerte que
tiene!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
... Desafortunadamente,
esa declaración no inspira
demasiada fiabilidad.
[A mi me gusta también la literal:
...Desafortunadamente,
no puedo considerar esa
declaración decisiva. (o relevante)
Me parece que queda bien, si queréis la cambiamos, si queréis.]
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigues sin aclarar el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo el robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero ya me he cansado.
Es hora de contraatacar
con algunas pruebas.)
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Motivos? Por el estado de
las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Estoy de acuerdo respecto a que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
[Concur es “estar de acuerdo” en vez de “concordar” en este caso. Adapto el resto de la frase.]
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Buena idea, preguntarme
mi opinión sobre ese asunto!
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
......... ¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
[Esta parte anterior a la repetición es de hecho la misma que cuando presionas por primera vez, la sustituyo por lo corregido anteriormente.]
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es la única persona que
pudo usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pudo"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1:00, señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la “encontraste”.
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y tú que sabes, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja fuerte.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación.
Ahora voy a contraatacar.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
FIN DE LA REPETICIÓN
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
el principio.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Vamos. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Ah, pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Hiciste una
copia de tu llave para
alguien más.
[Abajo]
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
hecho ninguna copia, asi
que, ¿qué está insinuando?
[En realidad se refiere a hacer copias, es imposible que le haya prestado la misma llave a Gumshoe y a otra persona a la vez.]
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que debería
conocerte mejor antes de sacar
este tipo de conclusiones.
[Renuevo el fragmento, en el anterior el mensaje era “nada, solo que creía que harías algo así” y en este es “nada, no te concozco lo suficiente como para saber lo que harías” que es lo que quiere decir el fragmento inglés respectivo.]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
de policia en cuanto
la pifies.
[Los fiscales no van a echar a Gumshoe a la fuerza.]
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
P-Pero, ¿¡QUÉ!? ¿¡ES ESO CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es una tontería!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé esos sustos!
Casi me da un infarto
aquí mismo...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere a las letras
de sangre que dicen
"Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Total,
es la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-Pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
accidentalmente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
De hecho, busco sólo en
las estanterías y la caja fuerte.
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Aaaaarrrrghhhh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni siquiera yo sabía
nada de esa caja!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que es imposible que
Maggey conociese su
existencia!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Edgeworth:
Interesante conclusión.
Es, sin duda alguna, lo
más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
sospechoso diferente ahora?
[Un sospechoso diferente, no un culpable diferente, no demos veredictos por adelantado.]
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir?
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
Él conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué acaba de decir...!?
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Está claro,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creerlo, pero
el ladrón que entró en tu
oficina seguramente fue Jim...
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú sólo intentaste
detenerle ¿verdad?
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES guarda de
seguridad, ¿no? Es tu
trabajo.
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir muy lejos,
incluso en tu arriesgada
profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quién
probablemente le amenazó...
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardia
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, aunque fuese
un ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Y por eso tuvo que robarla,
¿no te parece?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil que la supuesta
llave robada esté aquí con
nosotros, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bueno, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de verdad está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma con
la cual todo tiene sentido.
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera a nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos hasta cierto
punto y, por lo tanto, no podéis
estar aquí.
[He encontrado usos y traducciones de “to varying degrees” como “hasta cierto punto” además de “en diversos grados”, pero no sé si el fragmento inglés se refiere a que los tres son sospechosos, pero cada uno de distinta magnitud o envergadura, valga el término, o a que todos son sospechosos hasta cierto punto. A mime encaja mejor la segunda porque el mensaje de la primera es difícil de entender con esas palabras.]
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
PUEDE ser culpable!
[CAN NOT esta en mayúsculas así que su correspondiente traducción (NO PUEDE) debe estarlo ¿no creéis?]
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
[Si cabe genial, pero si no, creo que se podría quitar "mis palabras".]
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
del gran fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?
Probablemente algunos observaréis que hay correciones hechas que ya habíais hecho vosotros también o que hay fallos remarcados y explicaciones acerca de cosas que vosotros nunca pusistéis en vuestras correcciones, esto es debido a el hecho de que esta corrección esta hecha a partir de varias correcciones actuales.
Bueno, mañana más.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno no tengo muchas ganas de ver la corrección, si acaso hubiera algo muy importante lo veré al insertar, sólo quiero decir una cosa.
JODEEEER
Fue muy tedioso eliminar los nombres repetidos de las personas que están hablando... y los volvéis a poner t.t
Hanek ya te dije, texto que no siga el patrón se devuelve al traductor para que lo arregle. En este caso vemos esto:
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Cuando los correcto es esto:
Gumshoe:
B-But, sir...
P-Pero, señor...
No es por ser quisquilloso, es que a estas alturas espero un mínimo de atención por parte de los traductores.
Para el caso 2 ya estoy trabajando en un FAQ con todas las dudas y aclaraciones, para todos los miembros del equipo, sin duda es necesario.
JODEEEER
Fue muy tedioso eliminar los nombres repetidos de las personas que están hablando... y los volvéis a poner t.t
Hanek ya te dije, texto que no siga el patrón se devuelve al traductor para que lo arregle. En este caso vemos esto:
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Cuando los correcto es esto:
Gumshoe:
B-But, sir...
P-Pero, señor...
No es por ser quisquilloso, es que a estas alturas espero un mínimo de atención por parte de los traductores.
Para el caso 2 ya estoy trabajando en un FAQ con todas las dudas y aclaraciones, para todos los miembros del equipo, sin duda es necesario.
Re: Corrección - Caso 1
Y yo doy los últimos retoques, de tildes y demás, al texto definitivo de Hanek.
Hale, pues ya está.
- Spoiler:
*Después de demostrarle a Portsman que Gumshoe no es el culpable*
Edgeworth:
Well, Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Y bien, Sr. Portsman?
Portsman:
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Brilliant! Absolutely splendid!
Portsman:
¡Ja ja ja ja ja ja ja ja ja!
¡Brillante! ¡Espléndido!
[9 carcajadas arriba, 9 abajo, creo que así es mejor y generará menos problemas de inserción a la hora de adpatar los scripts de los personajes.]
Logic deserving of Olympic
gold!
¡Tu lógica se merece la
medalla de oro!
[Si esta frase cabe no hay ningún problema, pero si no es así, se podría quitar el “se” y si aún no es suficiente yo abogo por poner esto:
¡Tu lógica merece el
oro olímpico!
Que es lo más corto que he podido lograr y a Porstman no le queda mal (tengamos en cuenta que es una persona con una medalla colgada y muchos trofeos en su oficina, probablemente deportivos porque juega a bastantes deportes), sería una expresión adecuada a su persona.]
Edgeworth:
I appreciate the praise, but
it doesn't change the fact
that your reasoning is flawed.
Edgeworth:
Aprecio el elogio, pero eso
no cambia el hecho de que su
razonamiento sea erróneo.
Portsman:
Meh, you win some and you
lose some. That's how life
goes.
Portsman:
Bah, unas veces se gana
y otras se pierde. Así es
la vida.
[Algunas por unas, razones de espacio. Yo en español la conozco así, de hecho las dos primeras lineas son una frase y la última otra. Me decanto por la aquí puesta.]
Gumshoe:
Glad everyone's so cheery...
even though I feel more dead
than alive.
Gumshoe:
Me alegra ver a todo el mundo
animado... aunque yo me
sienta más muerto que vivo.
Portsman:
Ah, but you know, it really is
a shame...
Portsman:
Ah, bueno, es una
verdadera lástima...
I really didn't want to have
to bring this up, however...
No me gusta tener que hacer
esto, pero...
Gumshoe:
W-What is it this time!?
Are you still after me, pal!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué pasa ahora!?
¿¡Sigues acusándome, amigo!?
Portsman:
Humor me for a second.
Who has the key to this
office?
Portsman:
Dime una cosa.
¿Quién tiene la llave
de esta oficina?
Gumshoe:
That would be me!
Gumshoe:
¡La tengo yo!
[Noto al equipo algo falto de comprensión con los textos... es claro que todos conocen la respuesta a esa pregunta, por lo que la respuesta de Gumshoe debe tener cierto grado de... como decirlo, "ya sabes que soy yo!"]
[Ja, ja, ja, desde cuando Gumshoe pilla las indirectas, además, si fuese así por qué Gumshoe exclama después: “¡Pero el Sr. Edgeworth ha probado mi inocencia, amigo!” con la intención de cortarle la línea de razonamiento que llevaba como si dijera “¡Soy inocente! ¡No me puedes acusar!” no veo ninguna necesidad de que la respuesta de Gumshoe tenga ninguna connotación de respuesta a pregunta retórica]
But Mr. Edgeworth just proved
that I'm innocent, pal!
¡Pero el Sr. Edgeworth ha
probado mi inocencia, amigo!
[Cambio el “acaba de probar” por “ha probado” por razones de longuitud.]
Portsman:
That's absolutely right!
And I acknowledge your
innocence.
Portsman:
¡Totalmente cierto! Y
admito que eres
inocente.
Edgeworth:
Then why do I sense that you
still have something to say?
Edgeworth:
¿Entonces por qué presiento
que aún tiene algo que decir?
Portsman:
Well, I was thinking. Did you
know there is one other person
with a key to this office?
Portsman:
Bueno, he estado pensando.
¿Sabes que hay otra persona
con la llave de esta oficina?
Edgeworth:
(One other person...?)
Edgeworth:
(¿Otra persona...?)
Portsman:
Hey, you there!
Portsman:
¡Ey, tú!
Officer:
Yes, sir!
What is it, sir!?
Agente:
¡Sí, señor!
¿¡Qué necesita!?
Portsman:
Would you kindly fetch and
escort that lovely young lady
here for me...?
Portsman:
¿Serías tan amable de buscar
y traer a esa encantadora
señorita...?
[¿escoltar? ¿que peligros la acechan para que necesite escolta? Creo que traer ya incluye el impedir que se escape si lo intenta, que imagino que es a lo que te referirás.]
Edgeworth:
(A lady...?)
Edgeworth:
(¿Señorita...?)
Portsman:
The girl is a member of this
building's security. Think of
her as a "material witness".
Portsman:
La chica es una guardia de
seguridad del edificio. Creo
que es un "testigo esencial".
[A mi parecer lo que Porstman dice con “think of her as a "material witness"” es una respuesta a la pregunta que se formula Edgeworth ¿qué importancia tiene ella en el caso?
“A material witness is an individual who contains information "material" to a criminal proceeding”
Absolutamente nada que ver con recursos valiosos.]
Gumshoe:
S-Security!?
Did you say, "Security"!?
No, stop it, pal!
Gumshoe:
¿¡S-Seguridad!?
¿¡Has dicho, "Seguridad"!?
¡No, alto amigo!
[Lo que dice Gumshoe es “no lo hagas” no “deja de hacerlo”, “dejalo ya” correspondería a la segunda y por ello no encaja, pongo una acorde a la primera.]
Edgeworth:
(What's wrong with him all of
a sudden?)
Edgeworth:
(¿Por qué se ha puesto así
de repente?)
Portsman:
I believe she needs no
introduction.
Portsman:
Creo que no necesita
presentación.
I have called upon Ms. Maggey
Byrde, a member of security.
He llamado a la Srta. Maggey
Byrde, miembro de seguridad.
Maggey:
D-Detective Gumshoe, sir...
Maggey:
I-Inspector Gumshoe, señor...
Gumshoe:
Maggey!
Gumshoe:
¡Maggey!
Portsman:
Ms. Byrde is the security
guard on watch tonight.
Portsman:
La Srta. Byrde es la guardia
de seguridad esta noche.
Edgeworth:
I see.
And your point is?
Edgeworth:
Ya veo.
¿Algún problema?
[Debajo]
Portsman:
My point is that she could
very well have used it.
Portsman:
El problema es que es probable
que “la” haya usado.
[Aquí en España, no unimos puntos, no exponemos puntos ni entendemos puntos, entendemos lo que quiere decir pero en español no se puede usar esa palabra así, según la situación se usa problema, dato, hecho, argumento, razonamiento... pero no se puede usar punto, siento que ser tan puntilloso.]
And by "it", I mean the master
key which can open all the
office doors in this building.
Y por “la” me refiero a la
llave maestra que puede abrir
todas las oficinas del edificio.
[Bueno, ya he recuperado esa frescura, pero al castellano, por otro lado, por qué iban a tener los baños cerradura, los que he visto con cerradura no se usan.]
Gumshoe:
Wh-Wh-Whaaaaaaaaaaaaaat!?
Gumshoe:
¿¡Q-Q-Quéeeeeeeeeeeee!?
Portsman:
If you are not the guilty
party, Detective Gumshoe...
Portsman:
Inspector Gumshoe, si tú
no eres el culpable...
...then the only other person
with access to this room is
Ms. Byrde.
...entonces la única persona
con acceso a la oficina es la
Srta. Byrde.
Maggey:
How dare you!?
I would never sneak into
someone's room!
Maggey:
¿¡Cómo se atreve!?
¡Yo nunca entraría
en oficinas ajenas!
Gumshoe:
That's right!
I refuse to believe that
Maggey's the culprit, pal!
Gumshoe:
¡Cierto!
¡Me niego a creer que Maggey
sea la culpable, amigo!
Um...
It was me!
That's right, I did it!
Em...
¡Fui yo!
¡Sí, yo lo hice!
Portsman:
Can we take that as a
confession, Detective?
Portsman:
¿Es eso una
una confesión, inspector?
Gumshoe:
Um, well, it wasn't really
me... But it definitely wasn't
Maggey, pal!
Gumshoe:
Eh, bueno, no fui yo,
pero... ¡Tampoco fue
Maggey, amigo!
So, yeah, it was me!
If it was, you'd have no
problems with that, right!?
¡Así que sí, confieso!
Por lo que ya no hay
ningún problema, ¿¡verdad!?
Edgeworth:
Please refrain from flying off
the handle, Detective. There's
no need for such theatrics.
Edgeworth:
Por favor, cálmate
inspector. No necesitamos
tanto dramatismo.
Portsman:
Listen to your boss,
Detective. He understands
what I'm saying here.
Portsman:
Escucha a tu jefe,
inspector. Él entiende
lo que estoy diciendo.
That girl is the only one who
could've committed the crime,
and for one simple reason!
¡Esa chica es la única que
pudo cometer el crimen, y
por una simple razón!
-- Reason for Suspicion --
-- Razón de la sospecha --
1°:
It's pretty obvious that
Ms. Byrde snuck into your
room using the master key.
1º:
Es obvio que la Srta. Byrde
entró en la habitación
usando la llave maestra.
[Pues yo quito dos letrillas más.]
2°:
I mean, if Detective Gumshoe
isn't the one who opened the
door...
2º:
Es decir, si no fue el inspector
Gumshoe quien abrió la
puerta...
3°:
...then that leaves only
Ms. Byrde as our prime
suspect.
3º:
...eso deja a la Srta.
Byrde como principal
sospechosa.
4°:
On top of which, she knows
our good detective, doesn't
she?
4º:
Y además, ella conoce
a nuestro querido inspector,
¿no?
5°:
Making it all that more
probable that she was the one
who faked the dying message.
5º:
Por eso es probable que
fuese ella la que dejó
el falso mensaje de sangre.
---
Edgeworth:
So you're saying she used
the master key...
Edgeworth:
Así que dice que ella
usó la llave maestra...
[Ella usó, usted usó, cierto, la forma verbal sola lleva a la confusión, a corregir.]
*Master Key data jotted
down in my Organizer.*
*Datos de la llave maestra
anotados en mi Organizador*
Portsman:
Incredibly incriminating
evidence, wouldn't you say?
Portsman:
Una prueba increíblemente
incriminatoria, ¿verdad?
Edgeworth:
That's what you claimed about
the evidence earlier as well...
Edgeworth:
Eso mismo dijo de las
anteriores pruebas...
Portsman:
That was then, this is now.
The flow of a good match
always changes during a rally.
Portsman:
Eso fue antes, esto es ahora.
El curso de un partido siempre
cambia durante el juego.
[Aquí habla del curso del partido, no del resultado y que cambia durante el juego, es una alegoría deportiva.]
It's all about your reflexes
and reaction time, especially
for an athlete like me!
¡Como buen atleta, sé que
en esos casos todo depende
de los reflejos!
Edgeworth:
(I wonder if there was anyone
else other than Ms. Byrde who
could've used the master key?)
Edgeworth:
(Me pregunto si hay alguien
más aparte de la Srta. Byrde
que pueda haber usado la llave.)
(It seems that the only way to
get Mr. Portsman to give me
more details is to Press him.)
(Parece que la única forma de
hacer que el Sr. Portsman me dé
más detalles es presionarle.)
-- Reason for Suspicion --
-- Razón para la Sospecha --
--Pasar las 5 declaraciones--
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! What are you
waiting for! Hurry up and
present some evidence!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! ¿A qué
espera? ¡Dese prisa y presente
alguna prueba!
Edgeworth:
I would love to...
Edgeworth:
Me encantaría...
But first, we should listen a
bit more, and digest what he
is saying.
Pero antes debemos escuchar
un poco más, y asimilar lo que
va diciendo.
[Cambio “primero” por “antes” por razones de tamaño.]
(And Press him for more
information.)
(Y presionarle para más
información.)
[Así queda muy raro, suena muy comercial, si se pudiera añadir obetener u oir en su defecto...]
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es la única persona que
pudo usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pudo"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
[En español pienso que se diría “no pudo”, es estilo indirecto.]
Portsman:
Yes, yes... Moving on.
I'd hate to get sidetracked
by something unrelated.
Portsman:
Sí, sí, sigamos...
Odio irme por las
ramas.
Gumshoe:
¡¿''Irte por las ramas''?!
¡Quiero escuchar lo que ella tiene
que decir, amigo!
Portsman:
But you can't really trust her
not to tell lies. Plus, I hate
wasting time.
Portsman:
¿Y cómo sabes que no miente?
Además, odio perder el
tiempo.
Edgeworth:
(Hmm, should I hear Ms. Byrde
out...?)
Edgeworth:
(Mmm, ¿debería escuchar a
la Srta. Byrde...?)
*Se presentan 2 opciones*
-Escoger opción "No details necessary"-
-Escoger opción "No hacen falta detalles"-
Edgeworth:
(Hmm, maybe I should pay more
attention to what Mr. Portsman
is saying for now.)
Edgeworth:
(Mmm, mejor debería prestar
atención a lo que dice el
Sr. Portsman por ahora.)
-Escoger opción "Ask for more details"-
-Escoger opción "Pedir más detalles"-
Edgeworth:
Not so fast. I, too, am
interested in hearing what
Ms. Byrde has to say.
Edgeworth:
Espere. Yo también quisiera
saber lo que la Srta, Byrde
tiene que decir.
Portsman:
Didn't I just say it'd be a
waste of time? We don't need
to hear her lies.
Portsman:
¿No acabo de decir que es perder
el tiempo? No necesitamos
oír sus mentiras.
Edgeworth:
I'll be the judge of that.
Ms. Byrde, if you please.
Edgeworth:
Eso lo decidiré yo.
Srta. Byrde, adelante.
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave se
había perdido sobre
la 1:00, señor!
[Sinceramente, creo que ese cero a la izquierda lo es absolutamente innecesario.]
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir con
"perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que no estaba en el puesto
de seguridad, señor! ¡El
asesino debió de robarla!
Edgeworth:
Mr. Portsman, I believe this
to be an important piece of
testimony. Don't you?
Edgeworth:
Sr. Portsman, creo que esta
es una declaración
importante, ¿no cree?
Portsman:
*sigh* I can't believe that
someone like you would be
taken in by such words.
Portsman:
*suspiro* No puedo creer
que alguien como tú crea
semejantes palabras.
Maggey:
I'm not lying, sir!
Maggey:
¡No estoy mintiendo, señor!
Portsman:
If that's the case, then I'd
like to know... why you have
the master key now?
Portsman:
En tal caso, me
gustaría saber... ¿por qué
tienes ahora la llave?
Maggey:
I... I don't quite know.
It just reappeared all of
a sudden, sir.
Maggey:
Yo... no estoy segura.
Simplemente apareció
de repente, señor.
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave maestra fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Seguro que olvidaste dónde
la pusiste y luego la
"encontraste".
Maggey:
I never lose things!
I can practically guarantee
that!
Maggey:
¡Nunca pierdo nada!
¡Puedo asegurárselo!
[Poder demostrarlo y asegurarlo o garantizarlo (no uso este últio porque me parece muy comercial) no es lo mismo.]
[Tilde en asegurárselo]
With me, if something
disappears, it's usually
because someone stole it!
¡En mi caso, si algo
desaparece, normalmente
es porque lo han robado!
Gumshoe:
Yeah, pal! Trust me, you don't
want to test just how bad her
luck is!
Gumshoe:
¡Sí, amigo! ¡No quieras
saber la mala suerte que
tiene!
Edgeworth:
.........Unfortunately, I
can't deem this piece of
testimony as conclusive.
Edgeworth:
... Desafortunadamente,
esa declaración no inspira
demasiada fiabilidad.
[A mi me gusta también la literal:
...Desafortunadamente,
no puedo considerar esa
declaración decisiva. (o relevante)
Me parece que queda bien, si queréis la cambiamos, si queréis.]
[Mmm... ambas están bien. Pero el "Desafortunadamente" es enoooorme. Quizás la literal si la ponemos así:
...Por desgracia, no
puedo considerar decisiva
esa declaración.]
Portsman:
Glad you agree, Mr. Edgeworth.
Portsman:
Me alegro, Sr. Edgeworth.
Gumshoe:
Unnnngh...
But! But!
Gumshoe:
Argh...
¡Pero! ¡Pero!
You still haven't established
Maggey's motive for breaking
into Mr. Edgeworth's office!
¡Sigues sin aclarar el motivo
de Maggey para entrar en la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Her motive? Didn't we already
establish that it was theft?
Portsman:
¿Su motivo? ¿No ha quedado
claro que era un robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es como dice el Sr. Portsman,
inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho de
que todas las pruebas señalan
como motivo el robo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero ya me he cansado.
Es hora de contraatacar
con algunas pruebas.)
*Se añade una nueva declaración, 1.5°:*
1.5°:
Her intent? From the messed-
up shelves to the wiped-down
safe, I'd say thievery.
¿Motivos? Por el estado de
las estanterías y la caja fuerte,
yo diría que robo.
--Presionar, declaración 1.5°--
Edgeworth:
I concur that the culprit's
motive appears to have been
thievery, however...
Edgeworth:
Estoy de acuerdo respecto a que
el motivo aparente es robo,
sin embargo...
[Concur es “estar de acuerdo” en vez de “concordar” en este caso. Adapto el resto de la frase.]
[Creo que la locución correcta es "Estar de acuerdo con". De todos modos, por qué no así:
Estoy de acuerdo; el motivo
aparente es robo,
sin embargo...]
Portsman:
Glad to hear that the great
Miles Edgeworth is in
agreement with little ol' me.
Portsman:
Me alegra oír que el gran
Miles Edgeworth está de
acuerdo con alguien como yo.
Edgeworth:
However, with regard to
the investigation of the
bookshelves and safe...
Edgeworth:
Sin embargo, con respecto
a la investigación de las
estanterías y la caja...
Portsman:
Hey! Good thinking, asking
for my opinion on the matter!
Portsman:
¡Ey! ¡Buena idea, preguntarme
mi opinión sobre ese asunto!
Edgeworth:
.........Would it be too
much for you to allow me to
complete a full sentence?
Edgeworth:
......... ¿Sería mucho pedir
que me dejase acabar
alguna frase?
--Presionar, declaración 1°, de nuevo--
[Esta parte anterior a la repetición es de hecho la misma que cuando presionas por primera vez, la sustituyo por lo corregido anteriormente.]
Edgeworth:
Are you sure Ms. Byrde is the
only member of security who
could've used the master key?
Edgeworth:
¿Está seguro de que la Srta. Byrde
es la única persona que
pudo usar la llave maestra?
Portsman:
There's only one person on
staff at this time of night.
And tonight, she's it.
Portsman:
Sólo hay un miembro del
personal cada noche.
Y hoy le tocaba a ella.
Isn't that right, Ms. Byrde?
¿No es cierto, Srta. Byrde?
Maggey:
That's, um... true...
But...
Maggey:
Es, um... verdad...
Pero...
[A partir de aquí se repite de forma exacta un fragmento del overlay,
marcaré con otra anotación el fin de la repetición y cuando tengamos la corrección definitiva
ya podemos sustituirlo tranquilamente.]
REPETICIÓN DE OVERLAY.
But I wasn't able to use the
master key at the time of the
crime, sir!
¡Pero no pude usar la llave
maestra en el momento del
crimen, señor!
Edgeworth:
("Wasn't able to"...?
What's that supposed to
mean?)
Edgeworth:
(¿"No pudo"...? ¿Qué
se supone que significa
eso?)
Maggey:
I discovered that the master
key was missing at around
1 AM, sir!
Maggey:
¡Descubrí que la llave
se había perdido alrededor
de las 1:00, señor!
Edgeworth:
What do you mean by
"missing"?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir
con "perdido"?
Maggey:
As in "it wasn't anywhere in
the security booth", sir! The
killer must've stolen it!
Maggey:
¡Que "no estaba en el puesto
de seguridad", señor! ¡El
asesino debió robarla!
Portsman:
Hah, a likely story. And where
is your proof that the key was
stolen to begin with?
Portsman:
Ja, bonita historia. ¿Y dónde
tienes la prueba de que la
llave fue robada?
I bet you just forgot where
you put it and then "found"
it again.
Apuesto a que olvidaste
donde la pusiste y luego
la “encontraste”.
Gumshoe:
What do you know, pal!?
Gumshoe:
¿¡Y tú que sabes, amigo!?
Besides, Maggey doesn't have
any reason to want to sneak
into Mr. Edgeworth's office!
¡Además, Maggey no tenía
razones para querer colarse
en la oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
You mean her motive? Didn't
we already establish that it
was theft?
Portsman:
¿Preguntas por su motivo?
¿No había quedado claro
que era robo?
I mean, the culprit clearly
went through the bookshelves
and at least tried the safe.
Quiero decir, el culpable
fue a por las estanterías
y después a por la caja fuerte.
Edgeworth:
It is as Mr. Portsman says,
Detective.
Edgeworth:
Es tal como dice el
Sr. Portsman, inspector.
(I can't ignore the fact that
all the evidence points
towards a motive of theft.)
(No puedo ignorar el hecho
de que todas las pruebas
señalan el robo como motivo.)
(But I'm done taking blows.
It's time to counterattack
with a few facts of my own.)
(Pero estoy cansado de que
él controle la situación.
Ahora voy a contraatacar.)
[Creo que aquí acaba la repetición, aunque no me suena la intervención de Gumshoe, creo que es el único cambio.]
FIN DE LA REPETICIÓN
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
I thought we had established
Detective Gumshoe's innocence
pretty thoroughly.
Edgeworth:
Me parece que ya habíamos
dejado clara la inocencia
del inspector Gumshoe.
Portsman:
It was just a theory,
one hypothesis among the
many possibilities.
Portsman:
Era sólo una teoría,
una hipótesis entre
muchas otras posibilidades.
I mean, I had my doubts about
Ms. Byrde from the very
beginning.
Quiero decir, tuve mis dudas
sobre la Srta. Byrde desde
el principio.
Edgeworth:
If that's the case, then why
didn't you mention her first?
Edgeworth:
Si ese es el caso, ¿por qué
no la mencionó a ella primero?
Portsman:
Now, now. Don't make that
face. See! There goes the
truth, running the other way!
Portsman:
Vamos. No pongas esa cara.
¡Mira, la verdad se
escapa por otra dirección!
Let's pick up the pace and see
if we can't catch up to it!
¡Aligeremos el paso y
veamos si podemos atraparla!
Edgeworth:
I don't think you're catching
my drift...
Edgeworth:
Creo que es usted el que
se desvía...
Portsman:
Ah, but we are in agreement
that the detective isn't the
killer, right?
Portsman:
Ah, pero estamos de acuerdo
en que el inspector no es el
asesino, ¿verdad?
If so, then I hope you'll
understand when I say...
Si es así, confío en que
me entenderás cuando digo...
...that since she is the only
one who could've open your
office door...
...que como ella es la
única que pudo abrir la
puerta de tu oficina...
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Don't you think it's a bit
early to be jumping to
conclusions?
Edgeworth:
¿No cree que es un poco
pronto para sacar
conclusiones?
Portsman:
Are you saying there's another
way to open the door other
than with the master key?
Portsman:
¿Estás diciendo que hay otra
forma de abrir la puerta
aparte de con la llave?
Oh, I get it. Perhaps you had
a spare made for someone
else?
Ya lo pillo. Hiciste una
copia de tu llave para
alguien más.
[Abajo]
Edgeworth:
I'll have you know, I have
never made a spare, so what
are you insinuating?
Edgeworth:
Le aseguro que no he
hecho ninguna copia, así
que, ¿qué está insinuando?
[En realidad se refiere a hacer copias, es imposible que le haya prestado la misma llave a Gumshoe y a otra persona a la vez.]
[Así, tilde]
Portsman:
Nothing. Guess I should've
known better than to suggest
that someone like you would.
Portsman:
Nada. Supongo que debería
conocerte mejor antes de sacar
este tipo de conclusiones.
[Renuevo el fragmento, en el anterior el mensaje era “nada, solo que creía que harías algo así” y en este es “nada, no te concozco lo suficiente como para saber lo que harías” que es lo que quiere decir el fragmento inglés respectivo.]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Is there anyone in this
district who hasn't at least
heard of Detective Gumshoe?
Edgeworth:
¿Hay alguien en este distrito
que no haya oído hablar del
inspector Gumshoe?
Portsman:
Good point. He's practically a
celebrity among us prosecutors.
Portsman:
Cierto. Prácticamente es una
celebridad entre los fiscales.
Gumshoe:
Really!? I never knew I was
so talked about, sir!
Gumshoe:
¿De verdad? ¡No tenía ni idea
de eso, señor!
Portsman:
We're holding our collective
breath, you know.
Portsman:
Estamos haciendo un esfuerzo
colectivo, ¿sabes?
For when you screw up so
badly that you're literally
chased off the force.
Para echarte del cuerpo
de policía en cuanto
la pifies.
[Policía, tilde]
[Los fiscales no van a echar a Gumshoe a la fuerza.]
Gumshoe:
W-Wait, WHAT!? IS THAT TRUE,
MR. EDGEWORTH!?
Gumshoe:
P-Pero, ¿¡QUÉ!? ¿¡ES ESO CIERTO,
SR. EDGEWORTH!?
Edgeworth:
............
O-Of course not.
T-That's hogwash!
Edgeworth:
............
C-Claro que no.
¡E-Es una tontería!
Gumshoe:
Phew... Don't scare me like
that! I almost had a heart
attack there...
Gumshoe:
Uf... ¡No me dé esos sustos!
Casi me da un infarto
aquí mismo...
--Presionar, declaración 5°--
Edgeworth:
By "dying message", you mean
the bloody letters that spell
out "Gumshoe"...?
Edgeworth:
¿Se refiere a las letras
de sangre que dicen
"Gumshoe"...?
I figured that whoever wrote
his name must have wanted
to frame him.
Supongo que lo pudo escribir
cualquiera que quisiese
culparle.
And just the act of choosing
his name is proof enough that
the two knew each other well.
Y el hecho de elegir su nombre
es prueba suficiente de que
ambos se conocían bien.
--Presentar "Secret Safe" en declaración 1.5--
Edgeworth:
Do you wish to continue
insisting that Ms. Byrde was
set on stealing something?
Edgeworth:
¿Desea continuar insistiendo
en que la Srta. Byrde
quería robar algo?
Portsman:
Why not? It's the truth,
after all.
Portsman:
¿Por qué no? Total,
es la verdad.
It was also by your logic that
we came to the whole thievery
conclusion anyway.
Fue gracias a tu lógica que
llegamos a la conclusión de
que fue un robo.
Edgeworth:
That may be, but you must
also be aware of the fact
that the safe is a secret safe.
Edgeworth:
Puede ser, pero debería
tener en cuenta el hecho
de que la caja fuerte es secreta.
The existence of which is only
privy to prosecutors...
Su existencia sólo la conocen
los fiscales...
Portsman:
Ah!
Portsman:
¡Ah!
Edgeworth:
I find it a little hard to
believe that a hidden safe was
a part of her cunning plan.
Edgeworth:
Es un poco difícil creer
que esa caja fuese parte de
su astuto plan.
Portsman:
B-But...!
Portsman:
¡P-Pero...!
But she could've found it by
accident while she was turning
everything else upside-down!
¡Pero ella pudo encontrarla
accidentalmente mientras estaba
revolviéndolo todo!
Edgeworth:
I highly doubt that.
Edgeworth:
Lo dudo mucho.
I'd say the culprit knew
exactly what they were
looking for.
Ya he dicho que el
culpable sabía dónde
estaba exactamente.
After all, only the bookshelf
and the safe were targeted.
De hecho, buscó sólo en
las estanterías y la caja fuerte.
[Buscó, tilde]
Portsman:
Nnnnghaaaaaargh!
Portsman:
¡Aaaaarrrrghhhh!
Gumshoe:
Yeah! Even I didn't know about
that safe, pal!
Gumshoe:
¡Sí! ¡Ni siquiera yo sabía
nada de esa caja!
And that means there's no way
Maggey could've known about
it either!
¡Así que es imposible que
Maggey conociese su
existencia!
Portsman:
Th-Then are you proposing...
Portsman:
¿En-Entoces estás diciendo...
...that the killer is a
prosecutor...?
...que el asesino es un
fiscal...?
Edgeworth:
Interesting conclusion.
That's definitely looking
more and more probable.
Edgeworth:
Interesante conclusión.
Es, sin duda alguna, lo
más probable.
What's wrong, Prosecutor?
Do you have a different
suspect in mind now?
¿Qué pasa, fiscal?
¿Tiene en mente un
sospechoso diferente ahora?
[Un sospechoso diferente, no un culpable diferente, no demos veredictos por adelantado.]
Portsman:
I... I...
Portsman:
Yo... Yo...
Curses!
Why!? What made you--!?
¡Maldición!
¿Por qué? ¿¡Qué te hizo...!?
Gumshoe:
Wh-What's with the angry
face all of a sudden...?
Gumshoe:
¿A-A qué viene esa cara
de enfado de repente...?
Portsman:
It's...
It's all my fault...!
Portsman:
Es...
¡Es todo culpa mía...!
Edgeworth:
What do you mean?
Edgeworth:
¿Qué quiere decir?
Portsman:
It's Jim...
Portsman:
Es Jim...
He knew... about the existence
of the secret safes.
Él conocía... la existencia
de las cajas fuertes.
Edgeworth:
!
What did you just say...!?
Edgeworth:
¡!
¿¡Qué acaba de decir...!?
Portsman:
We were partners!
Like inseparable conjoined
twins!
Portsman:
¡Éramos compañeros!
¡Como gemelos totalmente
inseparables!
That's why I told him.
I filled him in on the
secret safes.
Por eso se lo dije.
Yo le conté lo de las
cajas fuertes.
Gumshoe:
Then that means...
Gumshoe:
Eso significa...
Portsman:
Yeah, I know. I had only just
told him, too... Obviously, it
was wrong of me to tell him...
Portsman:
Sí, lo sé. Se lo dije hace
poco, además... Está claro,
fue un error contárselo...
I still can't quite believe it,
but the thief who broke into
your room was probably Jim...
Aún no puedo creerlo, pero
el ladrón que entró en tu
oficina seguramente fue Jim...
Edgeworth:
(Now he's claiming that the
victim was the thief...?)
Edgeworth:
(¿Ahora dice que la víctima
era el ladrón...?)
Portsman:
And... you were simply trying
to stop him, weren't you?
Portsman:
Y... tú sólo intentaste
detenerle ¿verdad?
Ms. Maggey Byrde...
Srta. Maggey Byrde...
Maggey:
Excuse me?
Maggey:
¿Disculpe?
Portsman:
I mean, you ARE a security
guard, right? That's your
job.
Portsman:
Quiero decir, ERES guardia de
seguridad, ¿no? Es tu
trabajo.
[Guardia, no guarda]
But, killing is going a bit
too far, even in your risky
profession.
Pero matar es ir muy lejos,
incluso en tu arriesgada
profesión.
Gumshoe:
What the--!?
You're still accusing Maggey
of the murder!?
Gumshoe:
¿¡Pero qué...!?
¿¡Sigues acusando a Maggey
del asesinato!?
Portsman:
Yes and no. I mean, she had
stumbled upon Jim, who had
probably drawn his gun...
Portsman:
Sí y no. Es decir, ella se
encontró con Jim, quien
probablemente le amenazó...
[Ese quien es sin tilde]
I get it! It was self defense,
wasn't it!?
¡Ya sé! Fue en defensa propia,
¿¡verdad!?
Maggey:
N-No!
i... I couldn't...
Maggey:
¡N-No!
Yo... no podría...
I could never do something
like that, not even as a
security guard, sir!
¡Nunca haría algo así,
ni siquiera como guardia
de seguridad, señor!
Gumshoe:
Plus, even if he was the
thief, he wouldn't have a
key to this office!
Gumshoe:
¡Además, aunque fuese
un ladrón, no tenía la
llave de esta oficina!
Portsman:
Which is precisely why he had
to steal it, wouldn't you say?
Portsman:
Y por eso tuvo que robarla,
¿no te parece?
It was Jim who stole the
master key.
Fue Jim quien robó la
llave maestra.
Maggey:
Aaah!
Maggey:
¡Aaah!
Portsman:
Pretty impossible for a
supposedly "stolen" key to
be here with us, unless...
Portsman:
Es difícil que la supuesta
llave robada esté aquí con
nosotros, a menos que...
...well, unless you retrieved
it from Jim after you killed
him.
...bueno, a menos que tú
recuperases la llave
después de matarlo.
Edgeworth:
Mr. Portsman, are you honestly
accusing your own partner of
being a thief?
Edgeworth:
Sr. Portsman, ¿de verdad está
acusando a su compañero
de ser un ladrón?
Portsman:
I don't want to admit it,
but it's the only way for
everything else to make sense.
Portsman:
No me gusta admitirlo,
pero es la única forma con
la cual todo tiene sentido.
Edgeworth:
(Has he no honor!?)
Edgeworth:
(¿¡No tiene honor!?)
Portsman:
Now then, I think we're done
here. The investigation waits
for no man.
Portsman:
Y ahora, creo que hemos
terminado. La investigación
no espera a nadie.
Would you people be so kind
as to see yourselves out?
¿Seríais tan amables de
salir de aquí?
Gumshoe:
You can't kick us out!
This is Mr. Edgeworth's office!
Gumshoe:
¡No puedes echarnos! ¡Es la
oficina del Sr. Edgeworth!
Portsman:
Ah, but I'm the one who's
been assigned to this case.
Portsman:
Ah, pero me han asignado
el caso a mí.
You are all suspects to varying
degrees, and therefore, ineligible
to run this show.
Sois sospechosos hasta cierto
punto y, por lo tanto, no podéis
estar aquí.
[He encontrado usos y traducciones de “to varying degrees” como “hasta cierto punto” además de “en diversos grados”, pero no sé si el fragmento inglés se refiere a que los tres son sospechosos, pero cada uno de distinta magnitud o envergadura, valga el término, o a que todos son sospechosos hasta cierto punto. A mime encaja mejor la segunda porque el mensaje de la primera es difícil de entender con esas palabras.]
Gumshoe:
Listen, pal! How many times do
I have to say this!? Maggey
CAN'T be the culprit!!
Gumshoe:
¡Escucha, amigo! ¿Cuántas veces
tengo que decirlo? ¡Maggey NO
PUEDE ser culpable!
[CAN NOT esta en mayúsculas así que su correspondiente traducción (NO PUEDE) debe estarlo ¿no creéis?]
Edgeworth:
Detective Gumshoe!
Calm yourself.
Edgeworth:
¡Inspector Gumshoe!
Cálmate.
Gumshoe:
B-But, sir...
Gumshoe:
P-Pero, señor...
Edgeworth:
We have no choice but to
accommodate his request...
for now.
Edgeworth:
No tenemos más opción
que obedecerle...
de momento.
Portsman:
Ha ha! Thank you,
Mr. Edgeworth. At least
ONE of you understands.
Portsman:
¡Ja ja! Gracias,
Sr. Edgeworth. Al fin
ALGUIEN lo entiende.
Now, then, if you could remove
yourselves from my crime
scene, I'd be most grateful.
Ahora, si podéis salir de la
escena del crimen, os estaré
muy agradecido.
Edgeworth:
Hmph. Mark my words,
Mr. Portsman. We will meet
again.
Edgeworth:
Hmph. Recuerde mis palabras,
Sr. Portsman. Nos volveremos
a ver.
[Si cabe genial, pero si no, creo que se podría quitar "mis palabras".]
Portsman:
If that's a formal request
from the legendary prosecutor
himself, then I suppose so.
Portsman:
Si eso es una solicitud formal
del gran fiscal legendario,
supongo que estoy de acuerdo.
Now don't disappoint me,
you hear!?
Pero no me decepciones,
¿¡entendido!?
Hale, pues ya está.
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
Chicos, en otro olverlay, Maggey comentaba que era la Diosa de la Fortuna o algo ¿no?
Pero he jugado un poquito a la saga ^^, qué recuerdos y he visto que dice ella la "Diosa de la Adversidad"
Como prueba pongo una imágen:
Pero he jugado un poquito a la saga ^^, qué recuerdos y he visto que dice ella la "Diosa de la Adversidad"
Como prueba pongo una imágen:
- Spoiler:
Uploaded with ImageShack.us
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Pues avisa a JJJ, xuliko, para que lo cambie si lo ha insertado ya o que ponga eso en lugar de lo que habíamos propuesto nosotros (Diosa de la Desgracia, no Diosa de la Fortuna).
En fin, como al texto de Hanek ya no podemos darle más vueltas (lo hemos corregido todos y alguno dos veces) pongo un texto recién salido del horno.
Game Overs, traducido por keilys.
Es bastante corto. Y si no os importa me encargo yo primera de la corrección y ya me lo quito de encima.
En fin, como al texto de Hanek ya no podemos darle más vueltas (lo hemos corregido todos y alguno dos veces) pongo un texto recién salido del horno.
Game Overs, traducido por keilys.
- Spoiler:
- GAME OVER
~~Lógica. Oficina~~
Edgeworth:
(Tsk...
Where has the time gone...?)
Edgeworth:
(Tsk...
¿Se me acaba el tiempo...?)
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! You must be
really worn out from your
trip. Are you jet-lagged?
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
agotado por su viaje. ¿Sufre
un desajuste horario?
You really should go home and
take it easy, sir! Remember,
a man's gotta have his health!
¡Debería irse a casa y pensarlo
con calma, señor! ¡Recuerde,
debe estar en forma!
Edgeworth:
I understand... However, I
can't allow this case to go
unsolved.
Edgeworth:
Lo entiendo... Aun así,
no puedo dejar sin resolver
este caso.
Gumshoe:
Nope! You shouldn't push it,
sir! Leave it to me! I'll get
to the bottom of it! I promise!
Gumshoe:
¡No! ¡No debe insistir tanto,
señor! ¡Déjemelo a mí!
¡Llegaré hasta el fondo del asunto!
Edgeworth:
But... But...
Edgeworth:
Pero...Yo...
Edgeworth:
A few days passed, and as I
suspected, the case went
unsolved.
Edgeworth:
Pasaron los días, y como
sospechaba, el caso no se
resolvió.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Edgeworth:
Y así la verdad desapareció
por siempre.
~~Contradicción. Marco~~ ~~Lógica. Oficina~~
Portsman:
Looks like even the mighty
"Genius Prosecutor" is no
match for me!
Portsman:
¡Parece que hasta el poderoso
"Fiscal Genio" no es rival
para mí!
Edgeworth:
Wh-Wha are you...!?
Edgeworth:
¿¡Qu-Qué dices...¡?
Portsman:
I have already figured out who
the real culprit behind this
caper is!
Portsman:
¡Ya he descubierto quien
es el verdadero culpable
tras este embrollo!
Edgeworth:
...!
Portsman:
Sorry, but I'm going to have
to ask you to get out of my
crime scene, Mr, Edgeworth.
Portsman:
Lo siento, pero he de pedirle
que se marche de la escena
del crimen,Sr. Edgeworth.
...No offense or anything,
but you're cramping my game.
...Sin ánimo de ofender,
pero interfiere en mi juego.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Edgeworth:
Y así la verdad desapareció
por siempre.
~~Testimonio. Portsman. Oficina~~
Portsman:
Unfortunately, your fault
logic was only able to carry
you sor far.
Portsman:
Desafortunadamente, tu mala
lógica ya no te puede ayudar
más.
And now I'm afraid I have
to place Detective Gumshoe
under arrest.
Y ahora siento tener que
arrestar al Detective
Gumshoe.
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
Please do something!
Get me out of this!!
Gumshoe:
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Haga algo!
¡¡Sáqueme de aquí!!
Edgeworth:
(Argh! Is this the best
I can do...?)
Edgeworth:
(¡Arg! ¿No puedo hacer
nada mejor?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Edgeworth:
Y así la verdad desapareció
por siempre.
~~Testimonio-2. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-3. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-4. Portsman. Oficina~~
Portsman:
So, how about it? By now,
even you must see that the
girl is clearly the culprit.
Portsman:
Y, ¿Qué dices? A estas
alturas hasta tú puedes
ver que la chica es la culpable.
You hear that, Jim!
I finally got the one
that did you in!
¡Ya lo has oído, Jim!
¡Al fin encontré
al que te hizo eso!
Edgeworth:
H-Hold on there!
Edgeworth:
¡U-Un momento!
Portsman:
Save your breath. There's no
one left to listen to your inane
ramblings.
Portsman:
Guarda tus palabras. No hay
porqué escuchar tus inútiles
divagaciones.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Edgeworth:
Y así la verdad desapareció
por siempre.
~~Lógica. Pasillo~~
Gumshoe:
You! What are you doing here!?
...Sir.
Gumshoe:
¡Tú! ¿¡Qué haces aquí¡?
...Señor.
Portsman:
I've como to announce that the
investigation is over.
Portsman:
Vengo a anunciar que la investigación
ha concluido.
And that the girl is under
arrst. Game, set, and match.
Y esta chica está bajo
arresto. Juego, set y victoria.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Please, help me, sir!!
Maggey:
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, señor!!
Edgeworth:
(Nnrgh! Is there nothing
I can do!?)
Edgeworth:
(¡Arg! ¿¡Qué puedo
hacer!?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Edgeworth:
Y así la verdad desapareció
por siempre.
~~Testimonio-5. Portsman. Oficina~~ ~~Lógica. Oficina~~ ~~Testimonio-6. Portsman. Oficina~~
Portsman:
I know you'd love to pin this
on me, but swing and a miss,
Edgeworth. Swing and a miss.
Portsman:
Sé que te gustaría culparme con
eso, tocado y hundido,
Edgeworth. Tocado y hundido.
Edgeworth:
E-Excuse me...?
Edgeworth:
¿D-Disculpa...?
Portsman:
Look, I have an alibi. If you
have evidence to the contrary,
I'd sure like to see it.
Portsman:
Mira, tengo coartada. Si tienes
pruebas de lo contrario, me
encantaría verlas.
Edgeworth:
(There must be a way for me
to squash Portsman's alibi...)
Edgeworth:
(Debe haber una forma de echar
por tierra su coartada...)
Portsman:
In the meantime, I'm taking
the girl with no alibi into
custody, thank you very much.
Portsman:
Entretanto, me llevo en custodia
a la chica que no tiene coartada,
muchas gracias.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Edgeworth:
Y así la verdad desapareció
por siempre.
Es bastante corto. Y si no os importa me encargo yo primera de la corrección y ya me lo quito de encima.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
OK sankii, podría pasarte una cosa, ¿sino te importa?
Edit: Bah, no importa ^^ luego lo pongo en la correción. ^^
Me pido segundo puesto.
Edit: Bah, no importa ^^ luego lo pongo en la correción. ^^
Me pido segundo puesto.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Aquí mi corrección. En el post de encima tenéis la tradu original de keilys.
¡Dios, amo estos textos tan cortitos y divertidos! (L)
- Spoiler:
- GAME OVER
~~Lógica. Oficina~~
Edgeworth:
(Tsk...
Where has the time gone...?)
(Tsk...
Se me acaba el tiempo...)
(Mejor sin interrogaciones. En inglés hay interrogaciones porque pregunta "¿A dónde se ha ido el tiempo?" o algo así, pero aquí no tiene sentido ponerlo).
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! You must be
really worn out from your
trip. Are you jet-lagged?
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
agotado por su viaje. ¿Tiene
usted jet lag?
(Me parece que todos entendemos lo que quiere decir "jet lag")
You really should go home and
take it easy, sir! Remember,
a man's gotta have his health!
¡Debería irse a casa y consultarlo
con la almohada, señor! ¡Un
hombre debe estar en forma!
(¿Y así qué os parece? Consultarlo con la almohada es una expresión muy usada por aquí y no desentona demasiado)
Edgeworth:
I understand... However, I
can't allow this case to go
unsolved.
Lo sé... Aun así, no puedo
dejar este caso sin
resolver.
(Aunque en inglés diga que lo entiende, no tiene mucho sentido que diga que entiende que un hombre debe estar en forma... Mejor "lo sé". Luego he hecho un cambio de estructura bastante ligero)
Gumshoe:
Nope! You shouldn't push it,
sir! Leave it to me! I'll get
to the bottom of it! I promise!
¡Nop! ¡No sea terco,
señor! ¡Déjemelo a mí!
¡Llegaré al fondo del asunto!
(¿Y así? A mí me gusta más)
Edgeworth:
But... But...
Pero...Yo...
Edgeworth:
A few days passed, and as I
suspected, the case went
unsolved.
Pasaron los días, y como
sospechaba, el caso no se
resolvió.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
(¿La verdad desapareció? No, la verdad se perdió)
~~Contradicción. Marco~~ ~~Lógica. Oficina~~
Portsman:
Looks like even the mighty
"Genius Prosecutor" is no
match for me!
¡Parece que ni el poderoso
"Genio de los Fiscales" puede
conmigo!
(Creo que en las otras correcciones le llamábamos "Genio de los Fiscales"... Que alguien me corrija si me equivoco)
Edgeworth:
Wh-Wha are you...!?
¿¡Q-Qué dices...¡?
Portsman:
I have already figured out who
the real culprit behind this
caper is!
¡Ya he descubierto quién
es el verdadero culpable!
(He quitado lo de "tras este embrollo" porque le quitaba seriedad al asunto... Por otro lado, no se me ocurre nada más serio que quepa)
Edgeworth:
...!
¡...!
Portsman:
Sorry, but I'm going to have
to ask you to get out of my
crime scene, Mr, Edgeworth.
Portsman:
Lo siento, pero he de pedirle
que se marche de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
...No offense or anything,
but you're cramping my game.
...Sin ánimo de ofender,
pero interfiere en mi juego.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio. Portsman. Oficina~~
Portsman:
Unfortunately, your fault
logic was only able to carry
you sor far.
Por desgracia tu penosa
lógica no te será más de
ayuda.
(Bueh, no se me ha ocurrido nada mejor... Lo anterior era terrible)
And now I'm afraid I have
to place Detective Gumshoe
under arrest.
Y ahora siento tener que
arrestar al inspector
Gumshoe.
(AL PRÓXIMO TRADUCTOR QUE PONGA "DETECTIVE" EN LUGAR DE INSPECTOR ME LO CARGO)
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
Please do something!
Get me out of this!!
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Haga algo!
¡¡Sáqueme de aquí!!
Edgeworth:
(Argh! Is this the best
I can do...?)
(¡Argh! ¿Qué puedo
hacer...?)
("¿No puedo hacer nada mejor...?" Lo siento, no me convence)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-2. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-3. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-4. Portsman. Oficina~~
Portsman:
So, how about it? By now,
even you must see that the
girl is clearly the culprit.
¿Y bien? A estas alturas
hasta tú puedes ver que la
chica es la culpable.
You hear that, Jim!
I finally got the one
that did you in!
¿Lo has oído, Jim?
¡Al fin encontré
al que te hizo eso!
(Creo que aunque vaya con exclamación, Portsman se lo está preguntando... Dios, qué falso es)
Edgeworth:
H-Hold on there!
¡U-Un momento!
Portsman:
Save your breath. There's no
one left to listen to your inane
ramblings.
Guarda tus palabras. No hay
porqué escuchar tus inútiles
divagaciones.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Lógica. Pasillo~~
Gumshoe:
You! What are you doing here!?
...Sir.
¡Tú! ¿¡Qué haces aquí¡?
...Señor.
Portsman:
I've como to announce that the
investigation is over.
Vengo a anunciar que la investigación
ha terminado.
(Terminado mejor que concluido)
And that the girl is under
arrst. Game, set, and match.
Y esta chica está bajo
arresto. Juego, set y partido.
(¿En qué planeta se dice "Juego, set y victoria"? Yo siempre he escuchado "Juego, set y partido")
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Please, help me, sir!!
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, señor!!
Edgeworth:
(Nnrgh! Is there nothing
I can do!?)
(¡Argh! ¿¡Qué puedo
hacer!?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-5. Portsman. Oficina~~ ~~Lógica. Oficina~~ ~~Testimonio-6. Portsman. Oficina~~
Portsman:
I know you'd love to pin this
on me, but swing and a miss,
Edgeworth. Swing and a miss.
Sé que quieres cargarme el
muerto, Edgeworth, pero
estás tocado y hundido.
(Se pierde un poco el sentido original, pero me gusta mucho así)
Edgeworth:
E-Excuse me...?
¿D-Disculpe...?
Portsman:
Look, I have an alibi. If you
have evidence to the contrary,
I'd sure like to see it.
Mira, tengo coartada. Si tienes
pruebas de lo contrario, me
encantaría verlas.
Edgeworth:
(There must be a way for me
to squash Portsman's alibi...)
(Debe haber una forma de echar
por tierra su coartada...)
Portsman:
In the meantime, I'm taking
the girl with no alibi into
custody, thank you very much.
Entretanto, me llevo arrestada
a la chica que no tiene coartada,
muchas gracias.
(¿Me llevo en custodia?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
¡Dios, amo estos textos tan cortitos y divertidos! (L)
Última edición por Sankii el Miér Sep 15, 2010 1:54 pm, editado 1 vez
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ya está corregido... ^^ Pues en resumen:
Y ya está, espero que os guste ^^
- Spoiler:
GAME OVER
~~Lógica. Oficina~~
Edgeworth:
(Tsk...
Where has the time gone...?)
(Tsk...
Se me acaba el tiempo...)(Mejor sin interrogaciones. En inglés hay interrogaciones porque pregunta "¿A dónde se ha ido el tiempo?" o algo así, pero aquí no tiene sentido ponerlo).
Alternativa Xulikotony:
(Tch...
El tiempo ha pasado volando...)
Alternativa:
(Tch...
Qué pronto pasa el tiempo...)
--------------------------------------------------
NOTAS: TSK... Movimiento de la lengua
que se hace. La traducción más aproximada
es "Tch...". Esto lo pude comprobar viendo
dos trailers, del Juego "Ghost Trick" vi el
trailer en inglés que decía el Detective
a su jefe "Tsk...Tsk", y en el trailer
español "Tch...Tch..." Es mejor irse por
las ramas de unos traductores
especialistas ya que el diccionario
no sabía como traducirlo ni
el wordreference. También puede
traducirse como psché.
Whre has the time gone:
Frase hecha, el tiempo pasa
volando.
---------------------------------------------
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! You must be
really worn out from your
trip. Are you jet-lagged?
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
agotado por su viaje. ¿Tiene
usted jet lag?
(Me parece que todos entendemos lo que quiere decir "jet lag")
Alternativa xulikotony:
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
cansado del viaje. ¿Es
por el cambio de horario?
---------------------------------
NOTAS:
JET-LAGGED:
Desfase horario...
Seguramente Edgey, por el viaje
de allí y allá le ha dado
como un mareo...
En resumen, es un desfase horario
que una persona tiene, después
de hacer un viaje larguísimo
en avión. También se traduce como
"inadaptabilidad horaria".
------------------------------------------------
You really should go home and
take it easy, sir! Remember,
a man's gotta have his health!
¡Debería irse a casa y consultarlo
con la almohada, señor! ¡Un
hombre debe estar en forma!
(¿Y así qué os parece? Consultarlo con la almohada es una expresión muy usada por aquí y no desentona demasiado)
Ja ja ja, es graciosa xD consúltelo con la almohada...
Alternativa xulikotony:
¡Señor, debería volver a casa
y descansar! ¡Recuerde,
un hombre debe estar en forma!
Edgeworth:
I understand... However, I
can't allow this case to go
unsolved.
Lo sé... Aun así, no puedo
dejar este caso sin
resolver.
(Aunque en inglés diga que lo entiende, no tiene mucho sentido que diga que entiende que un hombre debe estar en forma... Mejor "lo sé". Luego he hecho un cambio de estructura bastante ligero)
Sankii, es la misma traducción que tenía yo...
Gumshoe:
Nope! You shouldn't push it,
sir! Leave it to me! I'll get
to the bottom of it! I promise!
¡Nop! ¡No sea terco,
señor! ¡Déjemelo a mí!
¡Llegaré al fondo del asunto!
(¿Y así? A mí me gusta más)
Me lo has quitado de la lengua, yo iba a poner que no fuera
un "mulo" o "burro".
Alternativa xulikotony:
¡No se preocupe, déjemelo
a mi! ¡Llegaré al fondo
de todo esto! ¡Se lo prometo!
Edgeworth:
But... But...
Pero...Yo...
Edgeworth:
A few days passed, and as I
suspected, the case went
unsolved.
Pasaron los días, y como sospechaba,
el caso no se resolvió.
Edgeworth:
Thus the truth
was lost forall eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
(¿La verdad desapareció? No, la verdad se perdió)
~~Contradicción. Marco~~ ~~Lógica. Oficina~~
Portsman:
Looks like even the mighty
"Genius Prosecutor" is no
match for me!
¡Parece que ni el poderoso
"Genio de los Fiscales" puede
conmigo!
(Creo que en las otras correcciones le llamábamos "Genio de los Fiscales"... Que alguien me corrija si me equivoco)
No me acuerdo Sanki, pero creo que era "Sr. Genio Fiscal.
Alternativa xulikotony:
¡Parece que el "Sr. Genio
Fiscal" no es rival
para mi!
Edgeworth:
Wh-Wha are you...!?
¿¡Q-Qué dice...¡?
¿Edgey tutea...?
Portsman:
I have already figured out who
the real culprit behind this
caper is!
¡Ya he descubierto quién
es el verdadero culpable!
(He quitado lo de "tras este embrollo" porque le quitaba seriedad al asunto...
Por otro lado, no se me ocurre nada más serio que quepa)
¿Se puede poner de "este lío"?
Edgeworth:
...!
¡...!
Portsman:
Sorry, but I'm going to have
to ask you to get out of my
crime scene, Mr, Edgeworth.
Portsman:
Lo siento, pero he de pedirte
que te marches de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
Porstman tutea a todo dios...
Alternativa xulikotony:
Lo siento, pero te pido
que salgas de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
...No offense or anything,
but you're cramping my game.
...Sin ánimo de ofender,
pero interfiere en mi juego.
Alternativa xulikony: 2 alternativas.
...No te ofendas ni nada,
pero me pones de los nervios.
Alternativa:
...No es para ofenderte,
pero me estorbas.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio. Portsman. Oficina~~
Portsman:
Unfortunately, your fault
logic was only able to carry
you sor far.
Por desgracia tu penosa
lógica no te será más de
ayuda.
(Bueh, no se me ha ocurrido nada mejor... Lo anterior era terrible)
Ha quedado bien. Propongo mi alternativa a ver que
tal.
Alternativas:
Qué pena que tu penosa
lógica no pueda resolver
esto.
Qué pena que tu falta de
lógica no pueda continuar
con esto.
And now I'm afraid I have
to place Detective Gumshoe
under arrest.
Y ahora siento tener que
arrestar al inspector
Gumshoe.
(AL PRÓXIMO TRADUCTOR QUE PONGA "DETECTIVE" EN LUGAR DE INSPECTOR ME LO CARGO)
Juas, Sankii, en el próximo faq, ponemos que detective no... INSPECTOR.
Alternativa xulikotony:
Y me temo que ahora
voy arrestar al
inspector Gumshoe.
Creo que es la misma que de Sankii.
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
Please do something!
Get me out of this!!
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Haga algo!
¡¡Sáqueme de aquí!!
Edgeworth:
(Argh! Is this the best
I can do...?)
(¡Argh! ¿Qué puedo
hacer...?)
("¿No puedo hacer nada mejor...?" Lo siento, no me convence)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-2. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-3. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-4. Portsman. Oficina~~
Portsman:
So, how about it? By now,
even you must see that the
girl is clearly the culprit.
¿Y bien? A estas alturas
hasta tú puedes ver que la
chica es la culpable.
Alternativa xulikotony:
¿Qué opinas? Como puedes
ver, es obvio que ella
es la culpable.
You hear that, Jim!
I finally got the one
that did you in!
¿Lo has oído, Jim?
¡Al fin encontré
al que te hizo eso!
(Creo que aunque vaya con exclamación, Portsman se lo está preguntando... Dios, qué falso es)
Sankii, me lo has quitado de la cabeza, ahí pega una interrogación.
Edgeworth:
H-Hold on there!
¡U-Un momento!
Portsman:
Save your breath. There's no
one left to listen to your inane
ramblings.
Guarda tus palabras. No hay
porqué escuchar tus inútiles
divagaciones.
Alternativa xulikotony:
Ahorra tus palabras. Nadie
va escuchar tus estúpidas
historias.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Lógica. Pasillo~~
Gumshoe:
You! What are you doing here!?
...Sir.
¡Tú! ¿¡Qué haces aquí¡?
...Señor.
Portsman:
I've como to announce that the
investigation is over.
Vengo a anunciar que la investigación
ha terminado.
(Terminado mejor que concluido)
Alternativa xulikotony:
He venido para deciros que
la investigación ha acabado.
And that the girl is under
arrst. Game, set, and match.
Y esta chica está bajo
arresto. Juego, set y partido.
(¿En qué planeta se dice "Juego, set y victoria"? Yo siempre he escuchado "Juego, set y partido")
Alternativa xulikotony:
Y la chica está bajo arresto.
Fin del juego.
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Please, help me, sir!!
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, señor!!
Alternativa xulikotony (innecesaria)
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, por favor!!
Edgeworth:
(Nnrgh! Is there nothing
I can do!?)
(¡Argh! ¿¡Qué puedo
hacer!?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-5. Portsman. Oficina~~ ~~Lógica. Oficina~~ ~~Testimonio-6. Portsman. Oficina~~
Portsman:
I know you'd love to pin this
on me, but swing and a miss,
Edgeworth. Swing and a miss.
Sé que quieres cargarme el
muerto, Edgeworth, pero
está usted tocado y hundido.
(Se pierde un poco el sentido original, pero me gusta mucho así)
Yo creo que quiere decir esto:
Alternativa 1 xulikotony:
Sé que te encantaría
superarme, pero fallas
y vuelves a fallar.
Alternativa 2:
Sé que te encantaría sup-
erarme, pero encestas
y no encestas, Edgeworth.
*Encestar la canasta
de baloncesto.
---------------------------------------
NOTA: Swing and a miss, expresión hecha
inglesa que tiene que ver con el boxeo, le das
y le has dado. Lo podría traducir como
Tocado y hundido, pero en este
contexto no pega.
La he traducido algo acercándose a
la original.
---------------------------------------
Edgeworth:
E-Excuse me...?
¿D-Disculpe...?
Portsman:
Look, I have an alibi. If you
have evidence to the contrary,
I'd sure like to see it.
Mira, tengo coartada. Si tienes
pruebas de lo contrario, me
encantaría verlas.
Edgeworth:
(There must be a way for me
to squash Portsman's alibi...)
(Debe haber una forma de echar
por tierra su coartada...)
También vale derribar...
Portsman:
In the meantime, I'm taking
the girl with no alibi into
custody, thank you very much.
Entretanto, me llevo arrestada
a la chica que no tiene coartada,
muchas gracias.
(¿Me llevo en custodia?)
Alternativa xulikotony:
Mientras tanto, voy arrestar
a la chica que no tiene
coartada, muchas gracias.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
Y ya está, espero que os guste ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- GAME OVER
~~Lógica. Oficina~~
Edgeworth:
(Tsk...
Where has the time gone...?)
(Tsk...
Se me acaba el tiempo...)(Mejor sin interrogaciones. En inglés hay interrogaciones porque pregunta "¿A dónde se ha ido el tiempo?" o algo así, pero aquí no tiene sentido ponerlo).
Alternativa Xulikotony:
(Tch...
El tiempo ha pasado volando...)
Alternativa:
(Tch...
Qué pronto pasa el tiempo...)
[Realmente las alternativas de Tony me gustan, pero prefiero lo original. No sé, es más acorde a lo que creo que representa la situación. Eso sí, concuerdo en que debe ser "Tch" en vez de "Tsk"]
--------------------------------------------------
NOTAS: TSK... Movimiento de la lengua
que se hace. La traducción más aproximada
es "Tch...". Esto lo pude comprobar viendo
dos trailers, del Juego "Ghost Trick" vi el
trailer en inglés que decía el Detective
a su jefe "Tsk...Tsk", y en el trailer
español "Tch...Tch..." Es mejor irse por
las ramas de unos traductores
especialistas ya que el diccionario
no sabía como traducirlo ni
el wordreference. También puede
traducirse como psché.
Whre has the time gone:
Frase hecha, el tiempo pasa
volando.
---------------------------------------------
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! You must be
really worn out from your
trip. Are you jet-lagged?
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
agotado por su viaje. ¿Tiene
usted jet lag?
(Me parece que todos entendemos lo que quiere decir "jet lag")
Alternativa xulikotony:
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
cansado del viaje. ¿Es
por el cambio de horario?
[Ambas alternativas están bien, pero me quedaría con la de Tony por ser más claro en cuanto a lo de "jet lag"]
---------------------------------
NOTAS:
JET-LAGGED:
Desfase horario...
Seguramente Edgey, por el viaje
de allí y allá le ha dado
como un mareo...
En resumen, es un desfase horario
que una persona tiene, después
de hacer un viaje larguísimo
en avión. También se traduce como
"inadaptabilidad horaria".
------------------------------------------------
You really should go home and
take it easy, sir! Remember,
a man's gotta have his health!
¡Debería irse a casa y consultarlo
con la almohada, señor! ¡Un
hombre debe estar en forma!
(¿Y así qué os parece? Consultarlo con la almohada es una expresión muy usada por aquí y no desentona demasiado)
Ja ja ja, es graciosa xD consúltelo con la almohada...
Alternativa xulikotony:
¡Señor, debería volver a casa
y descansar! ¡Recuerde,
un hombre debe estar en forma!
[Eh... la verdad es que ambas alternativas son geniales. La de Sanki es un tanto original, pero la de Tony es quizás más... ¿seria? Bueno, por ser Gumshoe quien lo dice creo que apoyo la alternativa de Sanki]
Edgeworth:
I understand... However, I
can't allow this case to go
unsolved.
Lo sé... Aun así, no puedo
dejar este caso sin
resolver.
(Aunque en inglés diga que lo entiende, no tiene mucho sentido que diga que entiende que un hombre debe estar en forma... Mejor "lo sé". Luego he hecho un cambio de estructura bastante ligero)
Sankii, es la misma traducción que tenía yo...
[Cool]
Gumshoe:
Nope! You shouldn't push it,
sir! Leave it to me! I'll get
to the bottom of it! I promise!
¡Nop! ¡No sea terco,
señor! ¡Déjemelo a mí!
¡Llegaré al fondo del asunto!
(¿Y así? A mí me gusta más)
Me lo has quitado de la lengua, yo iba a poner que no fuera
un "mulo" o "burro".
Alternativa xulikotony:
¡No se preocupe, déjemelo
a mi! ¡Llegaré al fondo
de todo esto! ¡Se lo prometo!
[¿Nop? Entiendo la "gracia", pero... bueno, esta vez me de lanzo a por la alternativa de de Tony]
Edgeworth:
But... But...
Pero...Yo...
Edgeworth:
A few days passed, and as I
suspected, the case went
unsolved.
Pasaron los días, y como sospechaba,
el caso no se resolvió.
Edgeworth:
Thus the truth
was lost forall eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
(¿La verdad desapareció? No, la verdad se perdió)
~~Contradicción. Marco~~ ~~Lógica. Oficina~~
Portsman:
Looks like even the mighty
"Genius Prosecutor" is no
match for me!
¡Parece que ni el poderoso
"Genio de los Fiscales" puede
conmigo!
(Creo que en las otras correcciones le llamábamos "Genio de los Fiscales"... Que alguien me corrija si me equivoco)
No me acuerdo Sanki, pero creo que era "Sr. Genio Fiscal.
Alternativa xulikotony:
¡Parece que el "Sr. Genio
Fiscal" no es rival
para mi!
[Sí, yo también creo recordar que era "Genio Fiscal". Y bueno, ambas alternativas me gustan por igual, así que os dejo a vosotros cuál elegir al final]
Edgeworth:
Wh-Wha are you...!?
¿¡Q-Qué dice...¡?
¿Edgey tutea...?
Portsman:
I have already figured out who
the real culprit behind this
caper is!
¡Ya he descubierto quién
es el verdadero culpable!
(He quitado lo de "tras este embrollo" porque le quitaba seriedad al asunto...
Por otro lado, no se me ocurre nada más serio que quepa)
¿Se puede poner de "este lío"?
Edgeworth:
...!
¡...!
Portsman:
Sorry, but I'm going to have
to ask you to get out of my
crime scene, Mr, Edgeworth.
Portsman:
Lo siento, pero he de pedirte
que te marches de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
Porstman tutea a todo dios...
Alternativa xulikotony:
Lo siento, pero te pido
que salgas de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
...No offense or anything,
but you're cramping my game.
...Sin ánimo de ofender,
pero interfiere en mi juego.
Alternativa xulikony: 2 alternativas.
...No te ofendas ni nada,
pero me pones de los nervios.
Alternativa:
...No es para ofenderte,
pero me estorbas.
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio. Portsman. Oficina~~
Portsman:
Unfortunately, your fault
logic was only able to carry
you sor far.
Por desgracia tu penosa
lógica no te será más de
ayuda.
(Bueh, no se me ha ocurrido nada mejor... Lo anterior era terrible)
Ha quedado bien. Propongo mi alternativa a ver que
tal.
Alternativas:
Qué pena que tu penosa
lógica no pueda resolver
esto.
Qué pena que tu falta de
lógica no pueda continuar
con esto.
[Vale, la alternativa de Sanki y la segunda de Tony están bien. Me quedo con la de Tony, veo a Portsman diciendo eso]
And now I'm afraid I have
to place Detective Gumshoe
under arrest.
Y ahora siento tener que
arrestar al inspector
Gumshoe.
(AL PRÓXIMO TRADUCTOR QUE PONGA "DETECTIVE" EN LUGAR DE INSPECTOR ME LO CARGO)
Juas, Sankii, en el próximo faq, ponemos que detective no... INSPECTOR.
Alternativa xulikotony:
Y me temo que ahora
voy arrestar al
inspector Gumshoe.
Creo que es la misma que de Sankii.
[Pues sí. Me quedaría con la de Sanki, pero tampoco es que esto me convenza del todo. Pero está bien]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
Please do something!
Get me out of this!!
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Haga algo!
¡¡Sáqueme de aquí!!
Edgeworth:
(Argh! Is this the best
I can do...?)
(¡Argh! ¿Qué puedo
hacer...?)
("¿No puedo hacer nada mejor...?" Lo siento, no me convence)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-2. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-3. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-4. Portsman. Oficina~~
Portsman:
So, how about it? By now,
even you must see that the
girl is clearly the culprit.
¿Y bien? A estas alturas
hasta tú puedes ver que la
chica es la culpable.
Alternativa xulikotony:
¿Qué opinas? Como puedes
ver, es obvio que ella
es la culpable.
[Me quedo esta vez con la de Sanki. Ese "hasta tú puedes ver" viene genial a la superiodidad de Portsman]
You hear that, Jim!
I finally got the one
that did you in!
¿Lo has oído, Jim?
¡Al fin encontré
al que te hizo eso!
(Creo que aunque vaya con exclamación, Portsman se lo está preguntando... Dios, qué falso es)
Sankii, me lo has quitado de la cabeza, ahí pega una interrogación.
Edgeworth:
H-Hold on there!
¡U-Un momento!
Portsman:
Save your breath. There's no
one left to listen to your inane
ramblings.
Guarda tus palabras. No hay
porqué escuchar tus inútiles
divagaciones.
Alternativa xulikotony:
Ahorra tus palabras. Nadie
va escuchar tus estúpidas
historias.
[La alternativa me gusta, pero yo pondría "hipótesis" en vez de "historias"]
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Lógica. Pasillo~~
Gumshoe:
You! What are you doing here!?
...Sir.
¡Tú! ¿¡Qué haces aquí¡?
... Señor.
[Aclaradme una cosa: siempre me encuentro una palabra junta a los puntos suspensivos y siempre me dedico a separarlos. ¿Es que lo otro está igualmente bien o algo así?]
Portsman:
I've como to announce that the
investigation is over.
Vengo a anunciar que la investigación
ha terminado.
(Terminado mejor que concluido)
Alternativa xulikotony:
He venido para deciros que
la investigación ha acabado.
[Me quedo con la de Sanki]
And that the girl is under
arrst. Game, set, and match.
Y esta chica está bajo
arresto. Juego, set y partido.
(¿En qué planeta se dice "Juego, set y victoria"? Yo siempre he escuchado "Juego, set y partido")
Alternativa xulikotony:
Y la chica está bajo arresto.
Fin del juego.
[Aunque la de Tony está bien, me quedo con la de Sanki x1000. Me recordó a Hades de Hércules-Disney y es chachi]
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Please, help me, sir!!
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, señor!!
Alternativa xulikotony (innecesaria)
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, por favor!!
[Bueno, me quedaría con esta alternativa. Tanto "señor" y encima en la situación en la que está...]
Edgeworth:
(Nnrgh! Is there nothing
I can do!?)
(¡Argh! ¿¡Qué puedo
hacer!?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-5. Portsman. Oficina~~ ~~Lógica. Oficina~~ ~~Testimonio-6. Portsman. Oficina~~
Portsman:
I know you'd love to pin this
on me, but swing and a miss,
Edgeworth. Swing and a miss.
Sé que quieres cargarme el
muerto, Edgeworth, pero
está usted tocado y hundido.
(Se pierde un poco el sentido original, pero me gusta mucho así)
Yo creo que quiere decir esto:
Alternativa 1 xulikotony:
Sé que te encantaría
superarme, pero fallas
y vuelves a fallar.
Alternativa 2:
Sé que te encantaría sup-
erarme, pero encestas
y no encestas, Edgeworth.
*Encestar la canasta
de baloncesto.
[La verdad es que nuevamente la alternativa de Sanki y la segunda de Tony me gustan mucho. Quizás elegiría la de Tony por la referencia al baloncesto, pero lo de Sanki es más... ¿conocido?]
---------------------------------------
NOTA: Swing and a miss, expresión hecha
inglesa que tiene que ver con el boxeo, le das
y le has dado. Lo podría traducir como
Tocado y hundido, pero en este
contexto no pega.
La he traducido algo acercándose a
la original.
---------------------------------------
Edgeworth:
E-Excuse me...?
¿D-Disculpe...?
Portsman:
Look, I have an alibi. If you
have evidence to the contrary,
I'd sure like to see it.
Mira, tengo coartada. Si tienes
pruebas de lo contrario, me
encantaría verlas.
Edgeworth:
(There must be a way for me
to squash Portsman's alibi...)
(Debe haber una forma de echar
por tierra su coartada...)
También vale derribar...
Portsman:
In the meantime, I'm taking
the girl with no alibi into
custody, thank you very much.
Entretanto, me llevo arrestada
a la chica que no tiene coartada,
muchas gracias.
(¿Me llevo en custodia?)
Alternativa xulikotony:
Mientras tanto, voy arrestar
a la chica que no tiene
coartada, muchas gracias.
[Me quedo con la original, ese "entretanto" me agrada]
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Al fin algo más cortito xD
- Spoiler:
- GAME OVER
~~Lógica. Oficina~~
Edgeworth:
(Tsk...
Where has the time gone...?)
(Tsk...
Se me acaba el tiempo...)(Mejor sin interrogaciones. En inglés hay interrogaciones porque pregunta "¿A dónde se ha ido el tiempo?" o algo así, pero aquí no tiene sentido ponerlo).
Alternativa Xulikotony:
(Tch...
El tiempo ha pasado volando...)
Alternativa:
(Tch...
Qué pronto pasa el tiempo...)
[Realmente las alternativas de Tony me gustan, pero prefiero lo original. No sé, es más acorde a lo que creo que representa la situación. Eso sí, concuerdo en que debe ser "Tch" en vez de "Tsk"]
[Yo también prefiero la de Sanki. Es más desesperada, y dado que Edgeworth ha perdido...]
--------------------------------------------------
NOTAS: TSK... Movimiento de la lengua
que se hace. La traducción más aproximada
es "Tch...". Esto lo pude comprobar viendo
dos trailers, del Juego "Ghost Trick" vi el
trailer en inglés que decía el Detective
a su jefe "Tsk...Tsk", y en el trailer
español "Tch...Tch..." Es mejor irse por
las ramas de unos traductores
especialistas ya que el diccionario
no sabía como traducirlo ni
el wordreference. También puede
traducirse como psché.
Whre has the time gone:
Frase hecha, el tiempo pasa
volando.
---------------------------------------------
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! You must be
really worn out from your
trip. Are you jet-lagged?
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
agotado por su viaje. ¿Tiene
usted jet lag?
(Me parece que todos entendemos lo que quiere decir "jet lag")
Alternativa xulikotony:
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
cansado del viaje. ¿Es
por el cambio de horario?
[Ambas alternativas están bien, pero me quedaría con la de Tony por ser más claro en cuanto a lo de "jet lag"]
[Ambas están bien. Jet lag, aunque sea expresión inglesa, lo conocemos todos. Aunque quizá, ahora que lo miro, me decantaría por la de xuliko... Pero me suena mejor "agotado por su viaje" que "cansado del viaje". Sé que lo primero es más largo, pero bueno.]
---------------------------------
NOTAS:
JET-LAGGED:
Desfase horario...
Seguramente Edgey, por el viaje
de allí y allá le ha dado
como un mareo...
En resumen, es un desfase horario
que una persona tiene, después
de hacer un viaje larguísimo
en avión. También se traduce como
"inadaptabilidad horaria".
------------------------------------------------
You really should go home and
take it easy, sir! Remember,
a man's gotta have his health!
¡Debería irse a casa y consultarlo
con la almohada, señor! ¡Un
hombre debe estar en forma!
(¿Y así qué os parece? Consultarlo con la almohada es una expresión muy usada por aquí y no desentona demasiado)
Ja ja ja, es graciosa xD consúltelo con la almohada...
Alternativa xulikotony:
¡Señor, debería volver a casa
y descansar! ¡Recuerde,
un hombre debe estar en forma!
[Eh... la verdad es que ambas alternativas son geniales. La de Sanki es un tanto original, pero la de Tony es quizás más... ¿seria? Bueno, por ser Gumshoe quien lo dice creo que apoyo la alternativa de Sanki]
[Las dos están bien. Concuerdo con Evans.]
Edgeworth:
I understand... However, I
can't allow this case to go
unsolved.
Lo sé... Aun así, no puedo
dejar este caso sin
resolver.
(Aunque en inglés diga que lo entiende, no tiene mucho sentido que diga que entiende que un hombre debe estar en forma... Mejor "lo sé". Luego he hecho un cambio de estructura bastante ligero)
Sankii, es la misma traducción que tenía yo...
[Cool]
Gumshoe:
Nope! You shouldn't push it,
sir! Leave it to me! I'll get
to the bottom of it! I promise!
¡Nop! ¡No sea terco,
señor! ¡Déjemelo a mí!
¡Llegaré al fondo del asunto!
(¿Y así? A mí me gusta más)
Me lo has quitado de la lengua, yo iba a poner que no fuera
un "mulo" o "burro".
Alternativa xulikotony:
¡No se preocupe, déjemelo
a mi! ¡Llegaré al fondo
de todo esto! ¡Se lo prometo!
[¿Nop? Entiendo la "gracia", pero... bueno, esta vez me de lanzo a por la alternativa de de Tony]
[Estoy conforme]
Edgeworth:
But... But...
Pero...Yo...
Edgeworth:
A few days passed, and as I
suspected, the case went
unsolved.
Pasaron los días, y como sospechaba,
el caso no se resolvió.
Edgeworth:
Thus the truth
was lost forall eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
(¿La verdad desapareció? No, la verdad se perdió)
~~Contradicción. Marco~~ ~~Lógica. Oficina~~
Portsman:
Looks like even the mighty
"Genius Prosecutor" is no
match for me!
¡Parece que ni el poderoso
"Genio de los Fiscales" puede
conmigo!
(Creo que en las otras correcciones le llamábamos "Genio de los Fiscales"... Que alguien me corrija si me equivoco)
No me acuerdo Sanki, pero creo que era "Sr. Genio Fiscal.
Alternativa xulikotony:
¡Parece que el "Sr. Genio
Fiscal" no es rival
para mi!
[Sí, yo también creo recordar que era "Genio Fiscal". Y bueno, ambas alternativas me gustan por igual, así que os dejo a vosotros cuál elegir al final]
[Yo prefiero la de Sanki.]
Edgeworth:
Wh-Wha are you...!?
¿¡Q-Qué dice...¡?
¿Edgey tutea...?
Portsman:
I have already figured out who
the real culprit behind this
caper is!
¡Ya he descubierto quién
es el verdadero culpable!
(He quitado lo de "tras este embrollo" porque le quitaba seriedad al asunto...
Por otro lado, no se me ocurre nada más serio que quepa)
¿Se puede poner de "este lío"?
Edgeworth:
...!
¡...!
Portsman:
Sorry, but I'm going to have
to ask you to get out of my
crime scene, Mr, Edgeworth.
Portsman:
Lo siento, pero he de pedirte
que te marches de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
Porstman tutea a todo dios...
Alternativa xulikotony:
Lo siento, pero te pido
que salgas de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
...No offense or anything,
but you're cramping my game.
...Sin ánimo de ofender,
pero interfiere en mi juego.
Alternativa xulikony: 2 alternativas.
...No te ofendas ni nada,
pero me pones de los nervios.
Alternativa:
...No es para ofenderte,
pero me estorbas.
[Pienso que no deberíamos quitar lo del juego, pega mucho con Portsman. Alternativa:
Sin ánimo de ofender,
estás interfiriendo en mi juego.]
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio. Portsman. Oficina~~
Portsman:
Unfortunately, your fault
logic was only able to carry
you sor far.
Por desgracia tu penosa
lógica no te será más de
ayuda.
(Bueh, no se me ha ocurrido nada mejor... Lo anterior era terrible)
Ha quedado bien. Propongo mi alternativa a ver que
tal.
Alternativas:
Qué pena que tu penosa
lógica no pueda resolver
esto.
Qué pena que tu falta de
lógica no pueda continuar
con esto.
[Vale, la alternativa de Sanki y la segunda de Tony están bien. Me quedo con la de Tony, veo a Portsman diciendo eso]
[Pues a mí me gusta más la de Sanki, la verdad.]
And now I'm afraid I have
to place Detective Gumshoe
under arrest.
Y ahora siento tener que
arrestar al inspector
Gumshoe.
(AL PRÓXIMO TRADUCTOR QUE PONGA "DETECTIVE" EN LUGAR DE INSPECTOR ME LO CARGO)
Juas, Sankii, en el próximo faq, ponemos que detective no... INSPECTOR.
Alternativa xulikotony:
Y me temo que ahora
voy arrestar al
inspector Gumshoe.
Creo que es la misma que de Sankii.
[Pues sí. Me quedaría con la de Sanki, pero tampoco es que esto me convenza del todo. Pero está bien]
[Ídem]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
Please do something!
Get me out of this!!
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Haga algo!
¡¡Sáqueme de aquí!!
Edgeworth:
(Argh! Is this the best
I can do...?)
(¡Argh! ¿Qué puedo
hacer...?)
("¿No puedo hacer nada mejor...?" Lo siento, no me convence)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-2. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-3. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-4. Portsman. Oficina~~
Portsman:
So, how about it? By now,
even you must see that the
girl is clearly the culprit.
¿Y bien? A estas alturas
hasta tú puedes ver que la
chica es la culpable.
Alternativa xulikotony:
¿Qué opinas? Como puedes
ver, es obvio que ella
es la culpable.
[Me quedo esta vez con la de Sanki. Ese "hasta tú puedes ver" viene genial a la superiodidad de Portsman]
[I agree]
You hear that, Jim!
I finally got the one
that did you in!
¿Lo has oído, Jim?
¡Al fin encontré
al que te hizo eso!
(Creo que aunque vaya con exclamación, Portsman se lo está preguntando... Dios, qué falso es)
Sankii, me lo has quitado de la cabeza, ahí pega una interrogación.
Edgeworth:
H-Hold on there!
¡U-Un momento!
Portsman:
Save your breath. There's no
one left to listen to your inane
ramblings.
Guarda tus palabras. No hay
porqué escuchar tus inútiles
divagaciones.
Alternativa xulikotony:
Ahorra tus palabras. Nadie
va escuchar tus estúpidas
historias.
[La alternativa me gusta, pero yo pondría "hipótesis" en vez de "historias"]
[Realmente, y con la matización de Evans, las dos quedarían muy bien. Yo haría un mezcla de ambas:
Ahórrate tus palabras. Nadie
quiere escuchar tus
inútiles divagaciones.]
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Lógica. Pasillo~~
Gumshoe:
You! What are you doing here!?
...Sir.
¡Tú! ¿¡Qué haces aquí¡?
... Señor.
[Aclaradme una cosa: siempre me encuentro una palabra junta a los puntos suspensivos y siempre me dedico a separarlos. ¿Es que lo otro está igualmente bien o algo así?]
[Ni idea, Evans. No sé si como lo haces tú es más correcto, supongo que sí. Esperemos a ver qué dicen otros.]
Portsman:
I've como to announce that the
investigation is over.
Vengo a anunciar que la investigación
ha terminado.
(Terminado mejor que concluido)
Alternativa xulikotony:
He venido para deciros que
la investigación ha acabado.
[Me quedo con la de Sanki]
[Y yo.]
And that the girl is under
arrst. Game, set, and match.
Y esta chica está bajo
arresto. Juego, set y partido.
(¿En qué planeta se dice "Juego, set y victoria"? Yo siempre he escuchado "Juego, set y partido")
Alternativa xulikotony:
Y la chica está bajo arresto.
Fin del juego.
[Aunque la de Tony está bien, me quedo con la de Sanki x1000. Me recordó a Hades de Hércules-Disney y es chachi]
[Desde luego, lo de "juego, set y partido" queda fetén, y pega muchísimo con nuestro amado Portsman.]
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Please, help me, sir!!
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, señor!!
Alternativa xulikotony (innecesaria)
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, por favor!!
[Bueno, me quedaría con esta alternativa. Tanto "señor" y encima en la situación en la que está...]
Edgeworth:
(Nnrgh! Is there nothing
I can do!?)
(¡Argh! ¿¡Qué puedo
hacer!?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-5. Portsman. Oficina~~ ~~Lógica. Oficina~~ ~~Testimonio-6. Portsman. Oficina~~
Portsman:
I know you'd love to pin this
on me, but swing and a miss,
Edgeworth. Swing and a miss.
Sé que quieres cargarme el
muerto, Edgeworth, pero
estás tocado y hundido.
(Se pierde un poco el sentido original, pero me gusta mucho así)
Yo creo que quiere decir esto:
Alternativa 1 xulikotony:
Sé que te encantaría
superarme, pero fallas
y vuelves a fallar.
Alternativa 2:
Sé que te encantaría sup-
erarme, pero encestas
y no encestas, Edgeworth.
*Encestar la canasta
de baloncesto.
[La verdad es que nuevamente la alternativa de Sanki y la segunda de Tony me gustan mucho. Quizás elegiría la de Tony por la referencia al baloncesto, pero lo de Sanki es más... ¿conocido?]
[Pues yo no acabo de entender la segunda de xuliko. No sé, me gusta más la primera. Pondría o la primera de xuliko o la de Sanki, que también me gusta. Sin embargo, recordemos que Portsman tutea. Lo corrijo.]
---------------------------------------
NOTA: Swing and a miss, expresión hecha
inglesa que tiene que ver con el boxeo, le das
y le has dado. Lo podría traducir como
Tocado y hundido, pero en este
contexto no pega.
La he traducido algo acercándose a
la original.
---------------------------------------
Edgeworth:
E-Excuse me...?
¿D-Disculpe...?
Portsman:
Look, I have an alibi. If you
have evidence to the contrary,
I'd sure like to see it.
Mira, tengo coartada. Si tienes
pruebas de lo contrario, me
encantaría verlas.
Edgeworth:
(There must be a way for me
to squash Portsman's alibi...)
(Debe haber una forma de echar
por tierra su coartada...)
También vale derribar...
Portsman:
In the meantime, I'm taking
the girl with no alibi into
custody, thank you very much.
Entretanto, me llevo arrestada
a la chica que no tiene coartada,
muchas gracias.
(¿Me llevo en custodia?)
Alternativa xulikotony:
Mientras tanto, voy arrestar
a la chica que no tiene
coartada, muchas gracias.
[Me quedo con la original, ese "entretanto" me agrada]
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
Skythe Skye- Fiscal en Ascenso
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, este no tenía complicación alguna, no he visto como estaría sin alternativas y eso, pero parece que no tenía tantísimos errores (ni tantísimas páginas). No he añadido muchas propuestas, me he dedicado a votar las que me gustaban y añadir un par de cambios, pero tampoco he podido meterle mucha mano ya que está muy bien.
Dicho sea de paso, me parece a mí que esto ya está, a falta de elegir entre algunas alternativas y otras.
- Spoiler:
- GAME OVER
~~Lógica. Oficina~~
Edgeworth:
(Tsk...
Where has the time gone...?)
(Tch...
Se me acaba el tiempo...)
(Mejor sin interrogaciones. En inglés hay interrogaciones porque pregunta "¿A dónde se ha ido el tiempo?" o algo así, pero aquí no tiene sentido ponerlo).
[Realmente las alternativas de Tony me gustan, pero prefiero lo original. No sé, es más acorde a lo que creo que representa la situación. Eso sí, concuerdo en que debe ser "Tch" en vez de "Tsk"]
[Yo también prefiero la de Sanki. Es más desesperada, y dado que Edgeworth ha perdido...]
[Creo que tengo otro voto para Sankii, con el cambiio en el ''Tsk'', aunque en algunas localizaciones oficiales lo he visto así tal cual. En fin, que dejo la de Sanki, vaya XD]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth! You must be
really worn out from your
trip. Are you jet-lagged?
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
agotado por su viaje. ¿Tiene
usted jet lag?
(Me parece que todos entendemos lo que quiere decir "jet lag")
Alternativa xulikotony:
¡Sr. Edgeworth! Debe estar
cansado del viaje. ¿Es
por el cambio de horario?
[Ambas alternativas están bien, pero me quedaría con la de Tony por ser más claro en cuanto a lo de "jet lag"]
[Ambas están bien. Jet lag, aunque sea expresión inglesa, lo conocemos todos. Aunque quizá, ahora que lo miro, me decantaría por la de xuliko... Pero me suena mejor "agotado por su viaje" que "cansado del viaje". Sé que lo primero es más largo, pero bueno.]
[Como hay duda, dejo ambas. No obstante creo que lo de jet lag lo entendería todo el mundo, y si no, que se google-culturicen XD]
You really should go home and
take it easy, sir! Remember,
a man's gotta have his health!
¡Debería irse a casa y consultarlo
con la almohada, señor! ¡Un
hombre debe estar en forma!
(¿Y así qué os parece? Consultarlo con la almohada es una expresión muy usada por aquí y no desentona demasiado)
Ja ja ja, es graciosa xD consúltelo con la almohada...
Alternativa xulikotony:
¡Señor, debería volver a casa
y descansar! ¡Recuerde,
un hombre debe estar en forma!
[Eh... la verdad es que ambas alternativas son geniales. La de Sanki es un tanto original, pero la de Tony es quizás más... ¿seria? Bueno, por ser Gumshoe quien lo dice creo que apoyo la alternativa de Sanki]
[Las dos están bien. Concuerdo con Evans.]
[Otro minipunto para Sankii, más que nada por la frase hecha.]
Edgeworth:
I understand... However, I
can't allow this case to go
unsolved.
Lo sé... Aun así, no puedo
dejar este caso sin
resolver.
(Aunque en inglés diga que lo entiende, no tiene mucho sentido que diga que entiende que un hombre debe estar en forma... Mejor "lo sé". Luego he hecho un cambio de estructura bastante ligero)
Sankii, es la misma traducción que tenía yo...
[Cool]
Gumshoe:
Nope! You shouldn't push it,
sir! Leave it to me! I'll get
to the bottom of it! I promise!
¡Nop! ¡No sea terco,
señor! ¡Déjemelo a mí!
¡Llegaré al fondo del asunto!
(¿Y así? A mí me gusta más)
Me lo has quitado de la lengua, yo iba a poner que no fuera
un "mulo" o "burro".
Alternativa xulikotony:
¡No se preocupe, déjemelo
a mi! ¡Llegaré al fondo
de todo esto! ¡Se lo prometo!
[¿Nop? Entiendo la "gracia", pero... bueno, esta vez me de lanzo a por la alternativa de de Tony]
[Estoy conforme]
[Aquí la verdad es que me da lo mismo una que otra.]
Edgeworth:
But... But...
Pero...Yo...
Edgeworth:
A few days passed, and as I
suspected, the case went
unsolved.
Pasaron los días, y como
sospechaba, el caso no se
resolvió.
Edgeworth:
Thus the truth
was lost forall eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
(¿La verdad desapareció? No, la verdad se perdió)
~~Contradicción. Marco~~ ~~Lógica. Oficina~~
Portsman:
Looks like even the mighty
"Genius Prosecutor" is no
match for me!
¡Parece que ni el poderoso
"Genio de los Fiscales" puede
conmigo!
(Creo que en las otras correcciones le llamábamos "Genio de los Fiscales"... Que alguien me corrija si me equivoco)
No me acuerdo Sanki, pero creo que era "Sr. Genio Fiscal.
Alternativa xulikotony:
¡Parece que el "Sr. Genio
Fiscal" no es rival
para mi!
[Sí, yo también creo recordar que era "Genio Fiscal". Y bueno, ambas alternativas me gustan por igual, así que os dejo a vosotros cuál elegir al final]
[Yo prefiero la de Sanki.]
[Me suena lo del genio en singular, voto por la de xulikotony, así que tenemos empate de votos XD]
Edgeworth:
Wh-Wha are you...!?
¿¡Q-Qué dice...¡?
¿Edgey tutea...?
Portsman:
I have already figured out who
the real culprit behind this
caper is!
¡Ya he descubierto quién
mueve los hilos en este
caso!
(He quitado lo de "tras este embrollo" porque le quitaba seriedad al asunto...
Por otro lado, no se me ocurre nada más serio que quepa)
¿Se puede poner de "este lío"?
[¿Y así qué tal? Suena a mente perversa y peligrosamente manipuladora.]
Edgeworth:
...!
¡...!
Portsman:
Sorry, but I'm going to have
to ask you to get out of my
crime scene, Mr, Edgeworth.
Portsman:
Lo siento, pero he de pedirte
que te marches de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
Porstman tutea a todo dios...
Alternativa xulikotony:
Lo siento, pero te pido
que salgas de la escena
del crimen, Sr. Edgeworth.
...No offense or anything,
but you're cramping my game.
...Sin ánimo de ofender,
pero interfiere en mi juego.
Alternativa xulikony: 2 alternativas.
...No te ofendas ni nada,
pero me pones de los nervios.
Alternativa:
...No es para ofenderte,
pero me estorbas.
[Pienso que no deberíamos quitar lo del juego, pega mucho con Portsman. Alternativa:
Sin ánimo de ofender,
estás interfiriendo en mi juego.]
[A favor de mantener la expresión sobre el juego, sin embargo tengo otra propuesta:
No es por nada, pero
echarías a perder el partido.]
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio. Portsman. Oficina~~
Portsman:
Unfortunately, your fault
logic was only able to carry
you sor far.
Por desgracia tu penosa
lógica no te servirá
de nada.
(Bueh, no se me ha ocurrido nada mejor... Lo anterior era terrible)
Ha quedado bien. Propongo mi alternativa a ver que
tal.
Alternativas:
Qué pena que tu penosa
lógica no pueda resolver
esto.
Qué pena que tu falta de
lógica no pueda continuar
con esto.
[Vale, la alternativa de Sanki y la segunda de Tony están bien. Me quedo con la de Tony, veo a Portsman diciendo eso]
[Pues a mí me gusta más la de Sanki, la verdad.]
[Yo pienso que la de Sankii con ese pequeño cambio quedaría de lujo. Si tenemos que elegir una de xulikotony me quedo también con la segunda.
And now I'm afraid I have
to place Detective Gumshoe
under arrest.
Y sintiéndolo mucho,
quedas arrestado inspector
Gumshoe.
(AL PRÓXIMO TRADUCTOR QUE PONGA "DETECTIVE" EN LUGAR DE INSPECTOR ME LO CARGO)[/color]
Juas, Sankii, en el próximo faq, ponemos que detective no... INSPECTOR.
Alternativa xulikotony:
Y me temo que ahora
voy arrestar al
inspector Gumshoe.
Creo que es la misma que de Sankii.
[Pues sí. Me quedaría con la de Sanki, pero tampoco es que esto me convenza del todo. Pero está bien]
[Ídem]
[¿Y así qué tal?]
Gumshoe:
Mr. Edgeworth, sir!
Please do something!
Get me out of this!!
¡Sr. Edgeworth, señor!
¡Haga algo!
¡¡Sáqueme de aquí!!
Edgeworth:
(Argh! Is this the best
I can do...?)
(¡Argh! ¿Qué puedo
hacer...?)
("¿No puedo hacer nada mejor...?" Lo siento, no me convence)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-2. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-3. Portsman. Oficina~~ ~~Testimonio-4. Portsman. Oficina~~
Portsman:
So, how about it? By now,
even you must see that the
girl is clearly the culprit.
¿Y bien? A estas alturas
hasta tú puedes ver que la
chica es la culpable.
[Me quedo esta vez con la de Sanki. Ese "hasta tú puedes ver" viene genial a la superiodidad de Portsman]
[I agree]
[Ya somos 4, suponiendo que Sankii aprueba su propia alternativa XD Así que se queda esta por mayoría.]
You hear that, Jim!
I finally got the one
that did you in!
¿Lo has oído, Jim?
¡Al fin encontré
al que te hizo eso!
(Creo que aunque vaya con exclamación, Portsman se lo está preguntando... Dios, qué falso es)
Sankii, me lo has quitado de la cabeza, ahí pega una interrogación.
Edgeworth:
H-Hold on there!
¡U-Un momento!
Portsman:
Save your breath. There's no
one left to listen to your inane
ramblings.
Guarda tus palabras. No hay
porqué escuchar tus inútiles
divagaciones.
Alternativa xulikotony:
Ahorra tus palabras. Nadie
va escuchar tus estúpidas
historias.
[La alternativa me gusta, pero yo pondría "hipótesis" en vez de "historias"]
[Realmente, y con la matización de Evans, las dos quedarían muy bien. Yo haría un mezcla de ambas:
Ahórrate tus palabras. Nadie
quiere escuchar tus
inútiles divagaciones.]
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Lógica. Pasillo~~
Gumshoe:
You! What are you doing here!?
...Sir.
¡Tú! ¿¡Qué haces aquí¡?
... Señor.
[Aclaradme una cosa: siempre me encuentro una palabra junta a los puntos suspensivos y siempre me dedico a separarlos. ¿Es que lo otro está igualmente bien o algo así?]
[Ni idea, Evans. No sé si como lo haces tú es más correcto, supongo que sí. Esperemos a ver qué dicen otros.]
[Bueno, técnicamente hay que separarlos, pero de la palabra que les sigue, es decir, así: Manolo dijo: ''Me he comprado un bocata de choped =D'', no así: Manolo dijo :''Me he comprado un bocata de choped =D'', ni así: Manolo dijo : ''No tengo dinero para más bocatas =D''.]
Portsman:
I've como to announce that the
investigation is over.
Vengo a anunciar que la investigación
ha terminado.
(Terminado mejor que concluido)
[Me quedo con la de Sanki]
[Y yo.]
[Que así sea.]
And that the girl is under
arrst. Game, set, and match.
Y esta chica está bajo
arresto. Juego, set y partido.
(¿En qué planeta se dice "Juego, set y victoria"? Yo siempre he escuchado "Juego, set y partido")
[Aunque la de Tony está bien, me quedo con la de Sanki x1000. Me recordó a Hades de Hércules-Disney y es chachi]
[Desde luego, lo de "juego, set y partido" queda fetén, y pega muchísimo con nuestro amado Portsman.]
[Pues ale, así se queda, yo también había escuchado mucho esa expresión.]
Maggey:
Mr. Edgeworth!
Please, help me, sir!!
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, señor!!
Alternativa xulikotony (innecesaria)
¡Sr. Edgeworth!
¡¡Ayúdeme, por favor!!
[Bueno, me quedaría con esta alternativa. Tanto "señor" y encima en la situación en la que está...]
[Pues yo me quedo con la original, más que nada porque es más corta y cabrá sin problemas.]
Edgeworth:
(Nnrgh! Is there nothing
I can do!?)
(¡Argh! ¿¡Qué puedo
hacer!?)
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
~~Testimonio-5. Portsman. Oficina~~ ~~Lógica. Oficina~~ ~~Testimonio-6. Portsman. Oficina~~
Portsman:
I know you'd love to pin this
on me, but swing and a miss,
Edgeworth. Swing and a miss.
Sé que quieres cargarme el
muerto, Edgeworth, pero
estás tocado y hundido.
(Se pierde un poco el sentido original, pero me gusta mucho así)
Yo creo que quiere decir esto:
Alternativa 1 xulikotony:
Sé que te encantaría
superarme, pero fallas
y vuelves a fallar.
Alternativa 2:
Sé que te encantaría sup-
erarme, pero encestas
y no encestas, Edgeworth.
*Encestar la canasta
de baloncesto.
[La verdad es que nuevamente la alternativa de Sanki y la segunda de Tony me gustan mucho. Quizás elegiría la de Tony por la referencia al baloncesto, pero lo de Sanki es más... ¿conocido?]
[Pues yo no acabo de entender la segunda de xuliko. No sé, me gusta más la primera. Pondría o la primera de xuliko o la de Sanki, que también me gusta. Sin embargo, recordemos que Portsman tutea. Lo corrijo.]
[Yo, por mucho que sea una interpretación libre, elegiría la de Sankii.]
Edgeworth:
E-Excuse me...?
¿D-Disculpe...?
Portsman:
Look, I have an alibi. If you
have evidence to the contrary,
I'd sure like to see it.
Mira, tengo coartada. Si tienes
pruebas de lo contrario, me
encantaría verlas.
Edgeworth:
(There must be a way for me
to squash Portsman's alibi...)
(Debe haber una forma de echar
por tierra su coartada...)
También vale derribar...
Portsman:
In the meantime, I'm taking
the girl with no alibi into
custody, thank you very much.
Entretanto, me llevo arrestada
a la chica que no tiene coartada,
muchas gracias.
(¿Me llevo en custodia?)
Alternativa xulikotony:
Mientras tanto, voy arrestar
a la chica que no tiene
coartada, muchas gracias.
[Me quedo con la original, ese "entretanto" me agrada]
[+1 Evans.]
Edgeworth:
Thus the truth was lost for
all eternity.
Y así la verdad se perdió
para siempre.
Dicho sea de paso, me parece a mí que esto ya está, a falta de elegir entre algunas alternativas y otras.
Re: Corrección - Caso 1
Creo que la de jet-laged, la RAE tiene su propia definición que es desfase horario.
desfase.
1. m. diferencia de fase.
2. m. Acción y efecto de desfasarse.
~ horario.
1. m. El que se produce por la diferencia horaria entre lugares.
Yo pondría en esa frase:
¿Sufre desfase horario?
desfase.
1. m. diferencia de fase.
2. m. Acción y efecto de desfasarse.
~ horario.
1. m. El que se produce por la diferencia horaria entre lugares.
Yo pondría en esa frase:
¿Sufre desfase horario?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
En fin, sin Hanek estamos estancados, así que Hanek, si lees esto... ¡Haz tu corrección y publica el texto 0202! Que ya llevamos cinco días tocándonos las narices.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Estaba a punto de colocar una corrección y iba muy bien, pero se me ha borrado ahora mismo. Ahora si no coloco lo más importante, ¿vale? XD.Sankii escribió:En fin, sin Hanek estamos estancados, así que Hanek, si lees esto... ¡Haz tu corrección y publica el texto 0202! Que ya llevamos cinco días tocándonos las narices.
Salu2.
EDIT: Vale, pro segunda vez se me ha borrado, no tengo fuerzas para hacerla ahora T..T
SaluT-T
Última edición por grado el Dom Sep 19, 2010 6:07 pm, editado 1 vez
grado- Fiscal
Página 23 de 26. • 1 ... 13 ... 22, 23, 24, 25, 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 23 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.