Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 9 de 26.
Página 9 de 26. • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 17 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Lo he posteado por no veía sentido a mandartelo para que lo postearas... no hay prisa con ese texto.
Importante eso sí, NINGÚN CUADRO SE PUEDE PASAR, creí que era obvio; el archivo ya está insertado, se ha alargado lo más posible. Si no pongan cuidado, las correcciones que haceis dejarían el texto como la demo, pero no pude insertarlo así.
El tema de la oficina ya lo explique... la oficina de edgeworth es la oficina del fiscal... no se refiere a que es una "oficina de un fiscal", es un cargo jurídico, como si fuera la oficina del fiscal general. En el juego no se presentaba duda, se le llamaba así a la oficina. El sitio de afuera (el edificio) sería una fiscalía o algo así.
Por cierto, sobre la corrección de hanek:
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
Pero ir tan lejos.
¿por qué pero ir tan lejos???????
los puntos suspensivos antes de un ? siempre continuaran su significado en el siguiente cuadro. "¿Por qué así?" nunca me pareció bien, pero no se me ocurre otra frase que quepa. Como dijo Neil, ¿ideas?
PD: Sankii de coordinadora pues, siempre que Hanek esté de acuerdo, aunque no creo que tenga tiempo para hablar con ella hasta el sabado.
Importante eso sí, NINGÚN CUADRO SE PUEDE PASAR, creí que era obvio; el archivo ya está insertado, se ha alargado lo más posible. Si no pongan cuidado, las correcciones que haceis dejarían el texto como la demo, pero no pude insertarlo así.
El tema de la oficina ya lo explique... la oficina de edgeworth es la oficina del fiscal... no se refiere a que es una "oficina de un fiscal", es un cargo jurídico, como si fuera la oficina del fiscal general. En el juego no se presentaba duda, se le llamaba así a la oficina. El sitio de afuera (el edificio) sería una fiscalía o algo así.
Por cierto, sobre la corrección de hanek:
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
Pero ir tan lejos.
¿por qué pero ir tan lejos???????
los puntos suspensivos antes de un ? siempre continuaran su significado en el siguiente cuadro. "¿Por qué así?" nunca me pareció bien, pero no se me ocurre otra frase que quepa. Como dijo Neil, ¿ideas?
PD: Sankii de coordinadora pues, siempre que Hanek esté de acuerdo, aunque no creo que tenga tiempo para hablar con ella hasta el sabado.
Re: Corrección - Caso 1
Buena señalización, pero aunque tu alternativa está bien veo cierta redundancia en cuanto a el importa, por lo que propongo:
Creo que no he sido claro,
un veredicto de
culpabilidad
es lo único que me importa.
No matter what the cost.
A cualquier coste.
(El párrafo anterior lo pongo para orientarnos)
¿Qué hay puntos suspensivos antes y la frase se une? Si hubiera advertido ese detalle antes, aquí está la solución:
...ir tan lejos?
Aunque así de ser una enfatización pasa a ser una pausa pensativa, pero no queda mal, o si no:
E-Es cierto, pero...
Why go
this far?
Pero ir tan lejos.
Cambiando así la anterior tampoco estaría mal.
Bueno, hablemos sobre esa doble coordinación que propones:
Creo que ya te explique por que es nuestro equipo el que está tardando más y no creo que necesites una segunda explicación, comprenderás que por mucho que aceleremos el proceso nunca lograremos alcanzar la velocidad de los equipos de traducción o de edición, principalmente por que "no son equipos", trabajan individualmente, no necesitan puestas en común, puesto que en el caso de los primeros esa puesta es tarea de corrección y en el de los segundos, la edición se basa en aspectos técnicos, objetivos, no conlleva discusión ni opinión; y además no tienen que preocuparse por la pulidez de lo que significa el texto, pues en el caso de los primeros tienen el respaldo de nuestro equipo al correguir y en el caso de los segundos, esa correción ya está realizada. (Al final he vuelto a explicarlo de nuevo)
Con esto lo que quiero decir es que, JJJaguar, suceda lo que suceda, siempre seremos el equipo más lento por nuestras carácterísticas, independientemente de nuestra velocidad, tienes que entenderlo por que es así, aunque creo que ya se por donde vas...
...como somos el equipo que limita la velocidad, quieres optimizar esa velocidad ya que nuestra velocidad decidirá la velocidad de la traducción, pero "visteme despacio que tengo prisa", ten en cuenta que intentar acelerar el proceso puede conllevar un mayor porcentaje de error, la calidad es inversamente proporcional a la velocidad, es una realidad.
Lo de avisar, cierto, los anteriores días hubo escasa actividad y no aparecí, pero si lo hice, mas al no ver ningún avance me tuve que resignar a esperar.
Detalle: "tengo ya 6/7 archivos insertados"
Aquí podrías aclarar cual es el que te queda por insertar, pues si es el 0002, respecto a texto, serían practicamente 6/6, pero si es el 0069, serían 6/11, que es muy distinto y medir según texto sería más exacto.
Veamos, esa doble-coordinación, por la candidata no hay ninguna queja pero, veamos, es necesario otro coordinador, el coordinador se encarga de recibir los textos, postearlos y devolvertelos, con dos coordinadores que va a suceder, enviarás a ambos los textos, ¿quién los postea? , ¿quién te los devuelve corregidos?, se los enviarás a medias entre ambos, pues entonces la cosa no cambia mucho de lo actual, pero sucederá que: ¿a quién le toca postear?, en conclusión, veo innecesario que las tareas que realizo (que no son muchas) se dividan entre dos personas o se dupliquen entre ellas.
Pero lo dicho JJJaguar, ten en cuenta que la velocidad es inversamente proporcional a la calidad, es una traducción de un juego, no tengas prisa, no tenemos ningún plazo límite.
(Bueno, si lees esto es que has acabado, enhorabuena)
Creo que no he sido claro,
un veredicto de
culpabilidad
es lo único que me importa.
No matter what the cost.
A cualquier coste.
(El párrafo anterior lo pongo para orientarnos)
¿Qué hay puntos suspensivos antes y la frase se une? Si hubiera advertido ese detalle antes, aquí está la solución:
...ir tan lejos?
Aunque así de ser una enfatización pasa a ser una pausa pensativa, pero no queda mal, o si no:
E-Es cierto, pero...
Why go
this far?
Pero ir tan lejos.
Cambiando así la anterior tampoco estaría mal.
Bueno, hablemos sobre esa doble coordinación que propones:
JJJaguar de nuevo escribió: Por cierto, siento decirlo pero esta bastante claro que este proceso es el que está tardando más, tengo ya 6/7 archivos insertados, hay que acelerar la cosa, ahora ando corto de tiempo pero propongo que los correctores se tomen en serio esto y posteen que días no podrán corregir, es decir si una semana estais muy ocupados y no os podeis pasar, se sabe que no hay que esperarlos.
Creo que ya te explique por que es nuestro equipo el que está tardando más y no creo que necesites una segunda explicación, comprenderás que por mucho que aceleremos el proceso nunca lograremos alcanzar la velocidad de los equipos de traducción o de edición, principalmente por que "no son equipos", trabajan individualmente, no necesitan puestas en común, puesto que en el caso de los primeros esa puesta es tarea de corrección y en el de los segundos, la edición se basa en aspectos técnicos, objetivos, no conlleva discusión ni opinión; y además no tienen que preocuparse por la pulidez de lo que significa el texto, pues en el caso de los primeros tienen el respaldo de nuestro equipo al correguir y en el caso de los segundos, esa correción ya está realizada. (Al final he vuelto a explicarlo de nuevo)
Con esto lo que quiero decir es que, JJJaguar, suceda lo que suceda, siempre seremos el equipo más lento por nuestras carácterísticas, independientemente de nuestra velocidad, tienes que entenderlo por que es así, aunque creo que ya se por donde vas...
...como somos el equipo que limita la velocidad, quieres optimizar esa velocidad ya que nuestra velocidad decidirá la velocidad de la traducción, pero "visteme despacio que tengo prisa", ten en cuenta que intentar acelerar el proceso puede conllevar un mayor porcentaje de error, la calidad es inversamente proporcional a la velocidad, es una realidad.
Lo de avisar, cierto, los anteriores días hubo escasa actividad y no aparecí, pero si lo hice, mas al no ver ningún avance me tuve que resignar a esperar.
Detalle: "tengo ya 6/7 archivos insertados"
Aquí podrías aclarar cual es el que te queda por insertar, pues si es el 0002, respecto a texto, serían practicamente 6/6, pero si es el 0069, serían 6/11, que es muy distinto y medir según texto sería más exacto.
Veamos, esa doble-coordinación, por la candidata no hay ninguna queja pero, veamos, es necesario otro coordinador, el coordinador se encarga de recibir los textos, postearlos y devolvertelos, con dos coordinadores que va a suceder, enviarás a ambos los textos, ¿quién los postea? , ¿quién te los devuelve corregidos?, se los enviarás a medias entre ambos, pues entonces la cosa no cambia mucho de lo actual, pero sucederá que: ¿a quién le toca postear?, en conclusión, veo innecesario que las tareas que realizo (que no son muchas) se dividan entre dos personas o se dupliquen entre ellas.
Pero lo dicho JJJaguar, ten en cuenta que la velocidad es inversamente proporcional a la calidad, es una traducción de un juego, no tengas prisa, no tenemos ningún plazo límite.
(Bueno, si lees esto es que has acabado, enhorabuena)
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, respecto a lo que comentáis de la frase esta que acaba en una interrogación incompleta y continúa después, si hay problema de espacio personalmente dejaría algo así:
h-That may be true, but
why...?
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
...ir tan lejos?
Respeta más la frase original y no se pasa de caracteres, aunque si se pudiese exprimir un poco más y sacar otro caracter separaría los puntos suspensivos y el verbo, es una chorrada pero creo que sería la correcto.
Después, lo de la velocidad, creo que Hanek ha dado el argumento clave. Los otros equipos pueden repartirse el trabajo y hacerlo de una manera más individual aunque el resultado final sea el conjunto del juego, no obstante nosotros tenemos que leer y revisar una y otra vez los textos, y lo más difícil todavía: ponernos de acuerdo XD
¿Qué hacer para aumentar el dinamismo? De primeras se me ocurre algo que podríamos probar para ver que tal va la cosa, aunque claro, sois vosotros quienes acabaréis decidiendo. En pocas palabras, se trataría de dividir a los correctores en 2 subdivisiones si finalmente hay 2 coordinadores. 1 coordinador y 2 o 3 revisores por grupo, así queda un grupo de trabajo más reducido y supongo que más rápido en general, porque podríamos estar corrigiendo dos textos distintos simultáneamente y aunque trabajásemos al mismo ritmo tendríamos el doble de trabajo en el mismo tiempo.
Os dejo ahí la idea, nada más que comentar por el momento.
h-That may be true, but
why...?
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
...ir tan lejos?
Respeta más la frase original y no se pasa de caracteres, aunque si se pudiese exprimir un poco más y sacar otro caracter separaría los puntos suspensivos y el verbo, es una chorrada pero creo que sería la correcto.
Después, lo de la velocidad, creo que Hanek ha dado el argumento clave. Los otros equipos pueden repartirse el trabajo y hacerlo de una manera más individual aunque el resultado final sea el conjunto del juego, no obstante nosotros tenemos que leer y revisar una y otra vez los textos, y lo más difícil todavía: ponernos de acuerdo XD
¿Qué hacer para aumentar el dinamismo? De primeras se me ocurre algo que podríamos probar para ver que tal va la cosa, aunque claro, sois vosotros quienes acabaréis decidiendo. En pocas palabras, se trataría de dividir a los correctores en 2 subdivisiones si finalmente hay 2 coordinadores. 1 coordinador y 2 o 3 revisores por grupo, así queda un grupo de trabajo más reducido y supongo que más rápido en general, porque podríamos estar corrigiendo dos textos distintos simultáneamente y aunque trabajásemos al mismo ritmo tendríamos el doble de trabajo en el mismo tiempo.
Os dejo ahí la idea, nada más que comentar por el momento.
Re: Corrección - Caso 1
Haber Hanek que te has escribido un mundo si querer leer lo que he escrito.
TAN SOLO he dicho que si os vais a ausentar, avisen... eso es todo, no te amargues, cuando intente acelerar el proceso ten por seguro que lo último que haré será meter prisa, ustedes no son mis empleados, nunca os voy a exigir nada.
Si se sabe que X semana fulanito no se conecta, esa semana se envía el texto sin que fulanito lo corrija.
Lo de dividir el trabajo lo veo muy obvio, sankii recibirá unos overlays, tu otros... ¿cual es la complejidad? bastaría un límite de correcciones a la vez para evitar el desorden.
Por cierto, no conviene dividir a los correctores en grupos, una de las funciones de este tema es mantener la coherencia entre todos los textos.
TAN SOLO he dicho que si os vais a ausentar, avisen... eso es todo, no te amargues, cuando intente acelerar el proceso ten por seguro que lo último que haré será meter prisa, ustedes no son mis empleados, nunca os voy a exigir nada.
Si se sabe que X semana fulanito no se conecta, esa semana se envía el texto sin que fulanito lo corrija.
Lo de dividir el trabajo lo veo muy obvio, sankii recibirá unos overlays, tu otros... ¿cual es la complejidad? bastaría un límite de correcciones a la vez para evitar el desorden.
Por cierto, no conviene dividir a los correctores en grupos, una de las funciones de este tema es mantener la coherencia entre todos los textos.
Re: Corrección - Caso 1
Sí, es que empezé y no pude evitar continuar, continuar y continuar... y así fue.
Pero eso de avisar ya lo dije yo hace mucho y así se ha hecho, yo lo hice una semana y Kensho avisó también sobre otras dos, tengo una idea, te dejo aquí un informe de asistencia:
Informe de asistencia:
Hanek: Una visita diaria
Neil Edgeworth: Muy activo, frecuentes visitas
Sankii: Muy activa, frecuentes visitas
Evans: Bastante activo, usuales visitas (no trabaja en casos 4º y 5º con la finalidad de que no le sea revelado el argumento)
Joshep: Activo, visitas casuales.
Kensho: Me comento que tenía asuntos personales, unicamente puede acceder los fines de semana a lo sumo, mas hace mucho que no da señales de vida.
¿A quién se espera? a nadie, un texto se envía cuando se decide que ya está terminado, independientemente del número de personas que hayan efectuado su correción (Creo que nunca ha habido un texto al que todos le hayamos hecho su correción, aunque al primero quizás). A Kensho le dejo un informe con tareas para orientarle en caso de que se conecte los fines de semana, para que pueda seguir el desarrollo del proyecto. Al único que habría que esperar es a mi, pero como repito, mer conecto diariamente así que no se suele dar el caso.
A mi también se me ocurrió lo de crear varios grupos, pero lo deseché por la diferencia que se generaría entre los téminos usados por cada grupo, aunque alguno podría pasarse por ambos para encargarse de esos detalles, pero somos una plantilla de 6, solo 3 usualmente activos para todos los casos, no podríamos hacer varios grupos con esas características, Neil.
El otro asunto, creo que te entiendo JJJaguar, te refieres a realizar dos correciones a la vez, una a cargo de cada organizador, pero eso podría ser muy dificultoso... no se... pensaré en ello con paciencia.
Buenas noches (otro detalle, hay que acordarse de reducir lo posible la correción del 0000, que JJJaguar dijo que no se podía alargar ningún carácter y en la última, la mía, hay alguna frase que se pasa).
Pero eso de avisar ya lo dije yo hace mucho y así se ha hecho, yo lo hice una semana y Kensho avisó también sobre otras dos, tengo una idea, te dejo aquí un informe de asistencia:
Informe de asistencia:
Hanek: Una visita diaria
Neil Edgeworth: Muy activo, frecuentes visitas
Sankii: Muy activa, frecuentes visitas
Evans: Bastante activo, usuales visitas (no trabaja en casos 4º y 5º con la finalidad de que no le sea revelado el argumento)
Joshep: Activo, visitas casuales.
Kensho: Me comento que tenía asuntos personales, unicamente puede acceder los fines de semana a lo sumo, mas hace mucho que no da señales de vida.
¿A quién se espera? a nadie, un texto se envía cuando se decide que ya está terminado, independientemente del número de personas que hayan efectuado su correción (Creo que nunca ha habido un texto al que todos le hayamos hecho su correción, aunque al primero quizás). A Kensho le dejo un informe con tareas para orientarle en caso de que se conecte los fines de semana, para que pueda seguir el desarrollo del proyecto. Al único que habría que esperar es a mi, pero como repito, mer conecto diariamente así que no se suele dar el caso.
A mi también se me ocurrió lo de crear varios grupos, pero lo deseché por la diferencia que se generaría entre los téminos usados por cada grupo, aunque alguno podría pasarse por ambos para encargarse de esos detalles, pero somos una plantilla de 6, solo 3 usualmente activos para todos los casos, no podríamos hacer varios grupos con esas características, Neil.
El otro asunto, creo que te entiendo JJJaguar, te refieres a realizar dos correciones a la vez, una a cargo de cada organizador, pero eso podría ser muy dificultoso... no se... pensaré en ello con paciencia.
Buenas noches (otro detalle, hay que acordarse de reducir lo posible la correción del 0000, que JJJaguar dijo que no se podía alargar ningún carácter y en la última, la mía, hay alguna frase que se pasa).
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Muchas gracias por el informe Hanek, genial.
Voy a hablar con sankii el sábado (esta semana no he tenido ninguna tarde libre -.-) para discutir varios puntos.
Creo que no queda más por decir, seguid así estais haciendo muy buen trabajo.
Voy a hablar con sankii el sábado (esta semana no he tenido ninguna tarde libre -.-) para discutir varios puntos.
Creo que no queda más por decir, seguid así estais haciendo muy buen trabajo.
Re: Corrección - Caso 1
Solo como nota: os leo. Si no he intervenido en esta última correción ha sido porque pensaba que no había nada importante que cambiar, y sobre que no sé qué comentar acerca de lo que se esta debatiendo XD. ¡Bueno, a seguir así chicos!
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Perdona, Evans, es cierto, un importante detalle que no tuve en cuenta, pero ya me encargado de informar a JJJaguar de ese error, no te preocupes, además, probablemente Joshep esté en las mismas.
Bueno, pues he aquí la correción predefinitiva, ya va siendo hora de terminar con este:
Correción Predefinitiva
- Fragmentos cuestionados por Neil actualizados
Buenas noches compañeros correctores (buenas tardes para el señor organizador)
Bueno, pues he aquí la correción predefinitiva, ya va siendo hora de terminar con este:
Correción Predefinitiva
- Spoiler:
March 14, 1:16 AM
????????
14 de Marzo, 1:16
????????
To make sure the defendant
is found guilty. What other
choice do I have?
¿Qué otra cosa puedo hacer
para que el acusado sea
declarado culpable?
That's the job of a
prosecutor, after all.
Después de todo, es
el deber de un fiscal.
Th-That may be true, but
why...?
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
...ir tan lejos.
Sorry, maybe I wasn't clear
enough, but a guilty verdict
is all that matters to me.
Creo que no he sido claro,
un veredicto de culpabilidad
es lo único que me importa.
No matter what the cost.
Cueste lo que cueste.
----
I'm a prodigy among
prosecutors.
Soy un fiscal
prodigio.
----
Always have been, always will
be.
Siempre lo fui, siempre lo seré.
---
- Fragmentos cuestionados por Neil actualizados
Buenas noches compañeros correctores (buenas tardes para el señor organizador)
Última edición por Hanek el Dom Mayo 16, 2010 3:24 pm, editado 1 vez
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Me parece casi perfecta esta corrección, aquí dejo mi elección entre las distintas alternativas y añado otra nueva señalada en rojo para que opinéis.
Ya está, por suerte este texto no tiene demasiada dificultad de adaptación.
- Spoiler:
- March 14, 1:16 AM
????????
14 de Marzo, 1:16
????????
To make sure the defendant
is found guilty. What other
choice do I have?
¿Qué otra cosa puedo hacer
para que el acusado sea
declarado culpable?
[Esta es la que propuse, así que se queda con mi voto]
That's the job of a
prosecutor, after all.
Después de todo, es
el deber de un fiscal.
Th-That may be true, but
why...?
E-Es cierto, pero ¿por
qué...?
Why go this far?
...ir tan lejos.
Sorry, maybe I wasn't clear
enough, but a guilty verdict
is all that matters to me.
Creo que no he sido claro,
un veredicto de culpabilidad
es lo único que me importa.
No matter what the cost.
A cualquier coste.
Cueste lo que cueste.
[Nueva alternativa, no sobrepasa los caracteres y es la forma podríamos decir ''más clásica''.]
----
I'm a prodigy among
prosecutors.
Soy un fiscal
prodigio.
[Buena observación, la verdad aquí me daría lo mismo decir prodigio que prodigioso, así que como vosotros queráis.]
----
Always have been, always will
be.
Siempre lo he sido y lo seré.
[Aquí me quedo con la primera alternativa, que deja más claro desde un principio el intervalo de tiempo.]
Ya está, por suerte este texto no tiene demasiada dificultad de adaptación.
Re: Corrección - Caso 1
Apoyo las alternativas de Neil, "Cueste lo que cueste" es lo más habitual, muchísimo más que "A cualquier coste".
Ahora bien, esto trae más problemillas:
Always have been, always will
be.
Lo ideal y más habitual sería "Siempre lo he sido, siempre lo seré", pero quizás queda un poquito largo. No obstante, no veo ni "Siempre lo he sido y lo seré" ni "Lo he sido siempre y lo seré". Ambas suenan horriblemente forzadas y poco naturales. Podríamos optar por "Lo he sido y lo seré siempre" o "Así ha sido y será siempre", algo un poco menos forzado y que quede mejor. A saber.
Ahora bien, esto trae más problemillas:
Always have been, always will
be.
Lo ideal y más habitual sería "Siempre lo he sido, siempre lo seré", pero quizás queda un poquito largo. No obstante, no veo ni "Siempre lo he sido y lo seré" ni "Lo he sido siempre y lo seré". Ambas suenan horriblemente forzadas y poco naturales. Podríamos optar por "Lo he sido y lo seré siempre" o "Así ha sido y será siempre", algo un poco menos forzado y que quede mejor. A saber.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
De optar por una de las dos alternativas de Sankii, me decanto con la primera, la verdad es que tienes razón, por desgracia esta vez no podemos recurrir a la frase clásica Así que personalmente me quedo con ''Lo he sido y seré siempre.''
Re: Corrección - Caso 1
Bien, no esta mal, es una muy buena idea, estoy totalmente de acuerdo con "cueste lo que cueste".
Sin embargo, esta parte final si que es difícil; a mi es que me suenan todas horriblemente forzadas, vaya con la longuitud, voy a hacer un compendio con las alternativas y otras que añado:
- Así ha sido y así será.
- Así ha sido y será siempre.
- Siempre lo he sido y lo sere.
- Lo he sido y siempre lo seré.
- Lo he sido y lo seré siempre.
- Siempre lo fui, siempre lo seré.
- Lo he sido y lo seré.
- Y lo seguiré siendo.
Excepto la última que abre otra línea de pensamiento, todas poseen estructura similar, bueno, eligamos entre estas, aunque nuevas propuestas siempre serán bienvenidas.
Otro detalle, harían falta más votos para la frase del "¿Qué otra opción tengo?", sigo pensando que deberíamos usar el clásico "no tengo otra elección".
Buenas noches.
Sin embargo, esta parte final si que es difícil; a mi es que me suenan todas horriblemente forzadas, vaya con la longuitud, voy a hacer un compendio con las alternativas y otras que añado:
- Así ha sido y así será.
- Así ha sido y será siempre.
- Siempre lo he sido y lo sere.
- Lo he sido y siempre lo seré.
- Lo he sido y lo seré siempre.
- Siempre lo fui, siempre lo seré.
- Lo he sido y lo seré.
- Y lo seguiré siendo.
Excepto la última que abre otra línea de pensamiento, todas poseen estructura similar, bueno, eligamos entre estas, aunque nuevas propuestas siempre serán bienvenidas.
Otro detalle, harían falta más votos para la frase del "¿Qué otra opción tengo?", sigo pensando que deberíamos usar el clásico "no tengo otra elección".
Buenas noches.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Si entra dentro del margen, me quedo con esta opción definitivamente:
''Siempre lo fui, siempre lo seré.''
Es lo más parecido a la frase que se suele decir y parece que es la que mejor suena, al menos para mi gusto. Respecto al otro tema creo que ya dije mi opinión, así que no es necesario repetirme.
PD: Después de esta votación deberíamos ir despidiéndonos de este texto y pasar a otro, ¿no os parece?
''Siempre lo fui, siempre lo seré.''
Es lo más parecido a la frase que se suele decir y parece que es la que mejor suena, al menos para mi gusto. Respecto al otro tema creo que ya dije mi opinión, así que no es necesario repetirme.
PD: Después de esta votación deberíamos ir despidiéndonos de este texto y pasar a otro, ¿no os parece?
Re: Corrección - Caso 1
No, lo haremos ya, no había advertido un detalle:
Por lo que tu alternativa es la elegida, haré los cambios necesarios y le enviaré el overlay a JJJaguar; ahora, aquí dejo la correción del overlay 0008-1 que prometí, leeosla y comentad lo que creáis conveniente, a ver si acabamos con este ya:
Correción predefinitiva
Todos los fragmentos cumplen la regla del tamaño.
Sankii escribió: Apoyo las alternativas de Neil
Por lo que tu alternativa es la elegida, haré los cambios necesarios y le enviaré el overlay a JJJaguar; ahora, aquí dejo la correción del overlay 0008-1 que prometí, leeosla y comentad lo que creáis conveniente, a ver si acabamos con este ya:
Correción predefinitiva
- Spoiler:
March 14, 4:18 AM
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
14 de marzo, 4:18
Fiscalía General
Pasillo del 12º piso
-----------------------------
Gumshoe:
What is with that prosecutor!?
I can't believe how rude he
was! It was... unbelievable!
¿¡De qué va ese fiscal!?
¡No puedo creer que haya sido
tan borde! ¡Es... increíble!
Edgeworth:
Please maintain your
professionalism, Detective.
Por favor, no pierda
la compostura, inspector.
-----------------------------
Gumshoe:
I'm gonna find some real solid
evidence proving Maggey's
innocence! You'll see, sir!
¡Encontraré pruebas irrefutables
para probar la inocencia de
Maggey! ¡Ya lo verá!
-----------------------------
Maggey:
But we've been kicked out of
the crime scene, sir!
¡Pero nos echaron de la
escena del crimen, señor!
-----------------------------
Gumshoe:
T-True...
So then, what now!?
Y-Ya...
Bueno, ¿¡y ahora!?
-----------------------------
Maggey:
Looks like my life's fallen
into yet another gigantic
ditch.
Parece que mi vida ha vuelto
a caer en un pozo sin
fondo.
-----------------------------
Edgeworth:
Do not despair, Ms. Byrde.
We can overcome this as well.
No se desespere, Srta. Byrde.
Podremos con esto.
-----------------------------
There are many other places
and things we should be
looking into anyway.
Además, hay muchos
otros lugares y cosas
que deberíamos registrar.
-----------------------------
Gumshoe:
Eh!? Really, sir!?
¿¡Eh!? ¿¡En serio!?
-----------------------------
Edgeworth:
For example, this hallway.
Por ejemplo, este pasillo.
-----------------------------
The lynchpin of his argument
against Ms. Byrde is related
to the master key.
La base de sus acusaciones
contra la Srta. Byrde
es la llave maestra.
-----------------------------
In that case, this hallway is
the perfect place to look for
more information...
En ese caso, este pasillo es
el lugar ideal para buscar
más información...
-----------------------------
...regarding the mystery
surrounding my door.
... sobre el misterio
referente a mi puerta.
------------
Prosecutor's Building
12th Floor Hallway
Fiscalía General
Pasillo del 12º piso
-----------------------------
Hablar con Gumshoe:
Yes, sir!
¡Sí, señor!
--Examinar puerta--
Edgeworth:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
-----------------------------
A minimalist, yet classy door
made of top-quality wood.
Una elegante puerta hecha
con madera de alta calidad.
-----------------------------
It's sturdily made, making it
near impossible to break in
by force.
Es muy sólida, es casi
imposible de romper por la
fuerza.
-----------------------------
Gumshoe:
It's almost... majestic, sir.
I wish I could be as stately
as this door.
Es... magnífica, señor.
Desearía ser tan magnífico
como esta puerta.
-----------------------------
Edgeworth:
(Only Gumshoe would praise a
door as something greater than
himself...)
(Solo Gumshoe podría
considerar a una puerta
mejor que a sí mismo...)
-----------------------------
Being a detective has its own
rewards, and a certain virtuous
value... I think.
Ser inspector tiene sus
recompensas, y un cierto
valor personal... Creo.
-----------------------------
If you live up to your full
potential... that's a poignant
trait that anyone can admire.
Merecer ese nombre dándolo
todo... es algo conmovedor,
digno de admiración.
-----------------------------
Gumshoe:
I see! So you're saying, sir,
that me being me is the best
thing I can do for everyone?
¡Ya veo! ¿Dice que ser yo
mismo es lo mejor que
puedo hacer por los demás?
-----------------------------
Edgeworth:
............Right.
............Claro.
-----------------------------
Gumshoe:
That long pause wasn't
exactly reassuring, sir.
Ese gran silencio no es
muy consolador, señor.
--Examinar letrero de puerta--
Edgeworth:
1202. These four numbers on a
number plate alone proclaim
this to be my office.
1202. Estos cuatro números en
la placa señalan que
esta es mi oficina.
-----------------------------
Gumshoe:
Whoops!
...Hey! These number plates
slide right out, sir!
¡Uuups!
...¡Eh! ¡Esta placa se
puede sacar, señor!
-----------------------------
Edgeworth:
They have to be able to take
the plate off when a room
becomes vacant, you know.
Bueno, la placa ha de
poder quitarse cuando
una oficina queda libre.
-----------------------------
Although... the idea that
it can be so easily removed
is kind of...
Aunque... la idea de que sea
tan fácil quitarla es
un poco...
--Examinar pomo de la puerta--
Edgeworth:
I don't see any signs of
forced entry.
No veo que haya sido
forzada.
-----------------------------
Gumshoe:
And according to the guard,
no signs that the lock was
picked, either, sir.
Y según dijo el guardia,
no hay signos de ello en
la cerradura, señor.
-----------------------------
Edgeworth:
Meaning that the door really
was opened with a key.
Eso significa que la puerta
se abrió con la llave.
-----------------------------
Hmm... Did you happen to ask
if any prints were lifted from
the doorknob?
Mmm... ¿Se le ocurrió pregun-
tar si quedaron huellas en
el pomo?
-----------------------------
Gumshoe:
Apparently, the doorknob's
clean as a whistle.
Wiped,they think.
Por lo visto, está limpio
como una patena.
Limpiado, sospechan.
-----------------------------
Edgeworth:
(Whoever this thief is, they
did a good job of not leaving
any clues behind.)
(Quienquiera que sea el ladrón,
los forenses no han pasado
por alto nada.)
--Hablar con Maggey--
Edgeworth:
I was wondering if I may
speak with you for a bit
concerning this case.
Me preguntaba si podría
hablar un poco con usted
acerca del caso.
-----------------------------
Maggey:
I've always been a big fan of
the courtroom, but this...
Siempre le he admirado en los
tribunales, pero esto...
-----------------------------
...this is like a dream! A dream
where I'm being cross-examined
by THE Miles Edgeworth!
...¡es como un sueño! ¡Un sueño
donde me interroga el
MISMÍSIMO Miles Edgeworth!
-----------------------------
Edgeworth:
(I can't let this chance pass
me by. I must remember to ask
her about the master key.)
(No puedo dejar pasar esta
oportunidad. Debo preguntarle
sobre la llave maestra.)
(I should jog her memory by
showing my notes to her
through the Present Button.)
(Debería ayudarle a recordar
mostrándole mis notas
con el botón "Presentar".)
--Hablar con Maggey: "The victim"--
--Hablar con Maggey: "La víctima"--
Edgeworth:
Have you ever met the victim
before?
¿Conocía a la víctima?
Maggey:
Well, I've seen him a coupleof times before when I had togo to Mr. Portsman's office.
Bueno, le vi un par
de veces, cuando tenía que ir a
la oficina del Sr. Portsman.
Mr. Faith was always playing
basketball with Mr. Portsman,
sir.
El Sr. Faith jugaba al baloncesto
con el Sr. Portsman, señor.
Gumshoe:
That sounds like fun!Just once, I'd have lovedto play with them.
¡Suena divertido!
Aunque fuera una vez,
molaría jugar con ellos.
It sounds fun, but the only
person ever taking a shot was
Mr. Portsman...
Suena divertido, pero
solo tiraba a canasta
el Sr. Portsman...
Maggey:
All Mr. Faith ever did was
pass him the ball, sir...
El Sr. Faith se limitaba a
pasarle el balón, señor...
Gumshoe:
On second thought, I don't
think I'd have fit in all that
well with them.
Pensándolo bien, no creo
que yo pegase demasiado con
esos dos.
--Hablar con Maggey: "Maggey Byrde"--
Edgeworth:
Ms. Maggey Byrde, correct?
I take it that you are an
acquaintance of the detective?
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conocía al detective?
Gumshoe:
She was under my supervisionback when she was still on theforce, sir.
Ella estaba a mi cargo
cuando todavía estaba
en el cuerpo, señor.
One day, she got caught up in
a murder, and things started
going downhill, so she quit.
Un día, se vio involucrada en
un crimen y las cosas fueron
a peor, por lo que se fue.
Maggey:
But I owe a lot to Detective
Gumshoe for introducing me to
my current employer!
¡Pero le debo mucho al inspector
Gumshoe por presentarme a
mi actual jefe!
Or so I thought until a few
hours ago...
O eso pensaba hasta hace
unas horas...
Right before I was about to
clock out for the night...
Justo antes de comenzar
mi turno de noche...
Edgeworth:
...You got caught up in this
whirlwind of a case, correct?
... quedó atrapada en este
frenético caso, ¿no?
Maggey:
Don't worry. My whole life has
been nothing but a whirlwind
of bad luck and failures.
No pasa nada. Toda mi vida no
ha sido más que una sucesión
de mala suerte y fracasos.
Since I was 6 months old, when
I fell from the 9th floor of
my apartment building...
Desde que tenía 6 meses. Me
caí del 9º piso de mi bloque
de apartamentos...
...I've been hit by all sortsof vehicles, gotten sick fromall sorts of foods...
... he sido arrollada por multiples
vehículos, intoxicada
por multiples comidas...
...failed at almost every test
I've taken, experienced almost
every kind of disaster...
...suspendido todos los exámenes
que he hecho, vivido todo
tipo de desgracias...
And now, I even managed to
be named a criminal, just when
I've become a security guard.
Y ahora, incluso me tachan
de criminal, cuando me convierto
en guardia de seguridad.
Edgeworth:
That's... a lot to go through
in one lifetime...
Eso es... mucho para haber
vivido una sola vez...
Maggey:
I know! And just when I
thought I had finally found
my happiness...
¡Lo sé! Y cuando por fin
creía que había encontrado
la felicidad...
...I wind up getting you and
Detective Gumshoe involved
in my bad luck.
...voy y les pego mi
mala suerte a usted y
al inspector Gumshoe.
Edgeworth:
You don't need to worry about
me, Ms. Byrde. Nor do you
need to worry about yourself.
No tiene que preocuparse por
mí, Srta. Byrde. Y tampoco se
preocupe por usted misma.
I will solve this case and prove
your innocence. All I ask in
return is for your cooperation.
Resolveré este caso y probaré
su inocencia. Solo le pido a
cambio su colaboración.
Maggey:
Yes, sir, Mr. Edgeworth!
You can count on me!
I'll do all I can to help!
¡Sí, Sr. Edgeworth!
¡Puede contar conmigo!
¡Haré todo lo posible!
Todos los fragmentos cumplen la regla del tamaño.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Solo he advertido un pequeño error en el texto, y tampoco es que sea un error, más bien un despiste. Para no copiarlo todo, dejo aquí el fragmento en cuestión y el fallo:
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conocía al inspector?
Antes ponía detective y aunque es una pequeña tontería, de siempre ha sido el inspector Gumshoe, así que mejor cambiarlo. Además, ambas palabras ocupan los mismos caracteres, así que no creo que haya problemas.
Por el resto estoy conforme con todo.
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conocía al inspector?
Antes ponía detective y aunque es una pequeña tontería, de siempre ha sido el inspector Gumshoe, así que mejor cambiarlo. Además, ambas palabras ocupan los mismos caracteres, así que no creo que haya problemas.
Por el resto estoy conforme con todo.
Re: Corrección - Caso 1
Coño, claro. Qué retraso mental me da cuando quiero. Yo pensaba que en ese momento se estaba refiriendo a Buddy Faith, pero no, es a Gummy...
En ese caso...
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conoce al inspector?
Porque le sigue conociendo.
En ese caso...
Srta. Maggey Byrde, ¿no?
¿Debo entender que usted
conoce al inspector?
Porque le sigue conociendo.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ups, a mí se me ha ido el santo al cielo con la forma verbal XD Bueno, parece que por una vez (y esperemos que sirviendo de precedente XD) no hay grandes desacuerdos ^^
Re: Corrección - Caso 1
Vaya hombre, pues lamento terminar con esa paz.
Yo lo que creo que quiere decir Miles es que "Debo enterder que ya conocía a Gumshoe de antes"; y posteriormente Gumshoe explica debido a que se conocían anteriormente.
"Debo entender que ya conoce al inspector", no esta mal, pero al leer esto lo que me expresa es algo más parecido a que, debido a una serie de circunstancias en las que Maggey estuvo presente, ha podido deducir quien es Gumshoe. Por otro lado, el pretérito imperfecto es un tiempo que indica que una acción ha comenzado en el pasado y puede continuar en el presente, por lo tanto creo que es el tiempo verbal apropiado.
Yo lo que creo que quiere decir Miles es que "Debo enterder que ya conocía a Gumshoe de antes"; y posteriormente Gumshoe explica debido a que se conocían anteriormente.
"Debo entender que ya conoce al inspector", no esta mal, pero al leer esto lo que me expresa es algo más parecido a que, debido a una serie de circunstancias en las que Maggey estuvo presente, ha podido deducir quien es Gumshoe. Por otro lado, el pretérito imperfecto es un tiempo que indica que una acción ha comenzado en el pasado y puede continuar en el presente, por lo tanto creo que es el tiempo verbal apropiado.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Sí, Hanek, pero es que aquí no hay ningún "de antes" y decir "¿Conocía al inspector Gumshoe?" sin más da a parecer que Gumshoe está muerto o que no está presente, al menos en mi opinión.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, aunque entiendo el argumento de Hanek, desde mi punto de vista no creo que haya demasiada confusión y al leerlo todo seguido queda bastante coherente. También me parece que llegar a estos detalles es ser algo más incisivos de la cuenta, pero bueno, siempre está bien mirar todas las posibilidades. En fin, en resumen creo que la elección del presente como tiempo verbal está bien, dejarlo así no supondría ningún problema desde mi punto de vista.
Re: Corrección - Caso 1
Discrepo en que no sea un detalle poco importante, pero la verdad, sigo viendo en ello un poco de ambigüedad.
Mmm, aunque a ti sí, me extraña que a la gente al leerlo le suene a que Gumshoe esta muerto, aunque pienso que un condicionante de que lo veas así sea que anteriormente en la corrección aparece "¿Conocía a la víctima?",
de todas maneras la obviedad refuta esa interpretación.
Aun así creo que si opináis que se entiende el presente, releeiendolo tampoco lo veo tan impreciso, será lo que deje, pues entonces, pasemos a la siguiente corrección:
Sankii escribió:Sí, Hanek, pero es que aquí no hay ningún "de antes" y decir "¿Conocía
al inspector Gumshoe?" sin más da a parecer que Gumshoe está muerto o
que no está presente, al menos en mi opinión.
Mmm, aunque a ti sí, me extraña que a la gente al leerlo le suene a que Gumshoe esta muerto, aunque pienso que un condicionante de que lo veas así sea que anteriormente en la corrección aparece "¿Conocía a la víctima?",
de todas maneras la obviedad refuta esa interpretación.
Aun así creo que si opináis que se entiende el presente, releeiendolo tampoco lo veo tan impreciso, será lo que deje, pues entonces, pasemos a la siguiente corrección:
- Spoiler:
*Después de acertar en la lógica* (no presente en este overlay)
--Examinar: aro de basketball--
Edgeworth:
What is a basketball hoop
oing here...?
Edgeworth:
¿Qué hace un aro de
baloncesto aquí?
Gumshoe:
Hey, didn't this used to be
just outside next to the
building a long time ago?
Gumshoe:
Hey, ¿esto no estaba
en la pared del edificio
hace mucho tiempo?
Edgeworth:
So when and why was it
moved indoors...?
Edgeworth:
¿Cuándo y cómo
fue trasladado adentro?
Gumshoe:
I don't remember exactly, but
I saw one of the officers
drag it up here recently.
Gumshoe:
No lo recuerdo bien, pero
ví a uno de los oficiales
arrastrarlo hasta aquí antes.
Edgeworth:
...Drag it!?
Edgeworth:
¿Arrastrarlo?
Gumshoe:
I heard that it wouldn't fit
in the elevator, so the poor
guy had to bring it himself.
Gumshoe:
Escuché que no cabría en
el ascensor, así que el pobre
tipo tuvo que traerlo él mismo.
Edgeworth:
(...All the way up to the
12th floor?)
Edgeworth:
(...Durante todo el camino
hasta el piso 12?)
--Presentar a Maggey: "Mr. Portsman's Office"--
--Presentar a Maggey: "Oficina del Sr. Portsman"--
Maggey:
I've had to open
Mr. Portsman's office up for
him a number of times before.
Maggey:
He tenido que abrirle
la oficina al Sr. Portsman
varias veces.
I've also had the chance to
see the inside of his office
on a number of occasions, too.
También he tenido la oportunidad
de ver el interior de su oficina
en varias ocasiones.
He's got shelves upon shelves
of sports memorabilia,
trophies, and awards in it...
Tiene estantes sobre estantes
de artículos deportivos,
trofeos, y premios en él...
to the point where it's
almost beyond gaudy, sir.
hasta el punto de
resultar hortera, señor.
But maybe I just feel that
way because I'm jealous since
I don't have even a single one.
Pero quizá sólo sienta eso
porque estoy celosa desde
que no tengo pareja.
Gumshoe:
Don't say that, Maggey! I...
I'll make a special "Guard of
the Month" award, just for you!
Gumshoe:
¡No diga eso, Maggey! Yo...
¡Haré un trofeo especial de
"Guardia del Mes" para usted!
Maggey:
...Thanks for trying, but
I've already got a mountain
of consolation prizes, sir.
Maggey:
... Gracias, pero ahora
mismo tengo una montaña de
premios de consolación, señor.
They're proof of just how
unbelievably unlucky my
life has been.
Son la prueba de lo
increíblemente desafortunada
que ha sido mi vida.
Plus, getting an award from
you just isn't the same as
getting a real award, sir!
¡Y recibir un trofeo
de usted no es lo mismo que
recibir un trofeo real, señor!
Gumshoe:
N...Nnnnnnnngh!
Gumshoe:
¡N...Nnnnnnngh!
--Examinar puerta derecha de nuevo--
--Examinar pomo de puerta--
Edgeworth:
The door is locked tight.
Edgeworth:
La puerta está bloqueada.
Gumshoe:
Heh heh, I bet the ol' credit
card trick wouldn't work here,
huh Mr. Edgeworth?
Gumshoe:
Apuesto a que el viejo
truco de la tarjeta de crédito
no funcionará aquí, Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
This is the office of a
high prosecutor, Detective.
Edgeworth:
Esta es la oficina de un fiscal
de alto rango.
These doors would be pretty
ineffective if the average cat
burglar could get through them.
Esas puertas serían bastante
ineficaces si la mayoría de
ladrones pudiesen pasar.
Gumshoe:
Aha! So I guess only a GREAT
cat burglar could get in! That
must be who our culprit is!
Gumshoe:
¡Ajá! ¡Supongo que solo un
GRAN ladrón podría entrar!
¡Eso debe ser nuestro culpable!
Edgeworth:
...Might I advise you to return
that conclusion to whatever
pawn shop you bought it from?
Edgeworth:
...¿Puedo acosenjarle devolver
esa conclusión a la casa de
empeño de donde la sacó?
--Usar deducción en puerta y equivocarse--
Edgeworth:
This location contradicts
this piece of evidence!
Edgeworth:
¡Este lugar contradice
esta prueba!
Gumshoe:
Hmm? I don't see anything
wrong at all, sir...
Gumshoe:
¿Hmm? No veo nada
raro aqui, señor...
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
You should think a little
harder, sir!
Maggey:
¡Detective Gumshoe!
¡Debería pensar un
poco más, señor!
...Although I don't really
get it myself, either.
...Aunque en realidad, yo
tampoco lo hago mucho.
Edgeworth:
I-I see...
Edgeworth:
Y-Ya veo...
In that case, I'll point out
what's wrong once more for
the two of you.
En ese caso, señalaré
lo que no encaja una vez
más por ustedes.
(I sense that if I look a
little harder, I'll find the
contradiction slumbering here.)
(Presiento que si me
concentro un poco, encontraré
la contradicción oculta.)
(I should probably also flip
through my Organizer one
more time...)
(También debería
ojear mi Organizador
otra vez...)
--Usar deducción en puerta (pomo) y acertar--
Edgeworth:
There's a contradiction
here between reality and
the evidence.
Edgeworth:
Aquí hay una contradicción
entre la realidad y
la prueba.
If what Ms. Byrde has said is
true, then why is this door
locked tight?
Si la Srta. Byrde ha dicho
la verdad, entoces ¿por
qué está bloqueada?
Gumshoe:
Huh? You know, you're right!
Gumshoe:
¿Eh? ¡Vaya, tiene razón!
Edgeworth:
Ms. Byrde, are you sure you
didn't re-lock this door?
Edgeworth:
Srta. Byrde, ¿seguro que
no volvió a cerrarla?
Maggey:
I am certain of it, sir.
Maggey:
Estoy convencida, señor.
And I don't think
Mr. Portsman noticed it
himself that I hadn't...
Y no creo que el
Sr. Portsman no supiera
que no podía cerrarla...
Gumshoe:
Which means... what, sir?
Gumshoe:
¿Que significa eso, señor?
Edgeworth:
It either means that he actually
DOES have the key to his
office...
Edgeworth:
Que o bien él
TIENE la llave
de esta oficina...
...or that the door Ms. Byrde
opened wasn't this one at all,
but a completely different one.
...o que la puerta que la
Srta. Byrde abrió no era ésta,
si no otra distinta.
Gumshoe:
She opened a different door?
But how can you prove that?
Gumshoe:
¿Que abrió una puerta distinta?
¿Cómo podría probar eso?
Edgeworth:
There's an easy way to find
out. All we need to do is...
Edgeworth:
Hay una manera muy fácil.
Todo lo que necesitamos es...
...we need to examine these:
...necesitamos examinar esto:
*Se presentan 3 opciones*
-Escojer opción errónea: Prints on the master key-
-Escojer opción errónea: Huellas en la llave maestra-
Edgeworth:
If we examine the fingerprints
on the master key...
Edgeworth:
Si examinamos las huellas
en la llave maestra...
Gumshoe:
Well, if that's what you want
to examine, sir, that was the
very first thing we did.
Gumshoe:
Bien, si eso es lo que
quiere examinar, señor, será
lo primero que hagamos.
I can tell you that we didn't
find any prints other than
Maggey's.
No econtramos ningunas
huellas aparte de
las de Maggey.
Edgeworth:
........ *¡bang! una vida menos*
Maggey:
That's so brilliant,
Mr. Edgeworth!
Maggey:
¡Brillante,
Sr. Edgeworth!
So what can we deduce from
that?
¿Qué podemos
deducir de eso?
Edgeworth:
Ah, well...
Edgeworth:
Ah, bien...
Maggey:
I'll tell you what I deduced!
I think this means that the
culprit wiped their prints off!
Maggey:
¡Le diré lo que he deducido!
¡Creo que esto significa que
el culpable borró sus huellas!
Edgeworth:
............Y-Yes, that's exactly
it. I'm glad you were able to
come to the same conclusion.
Edgeworth:
............S-Si, exacto.
Me alegro de que hayas sido
capaz de llegar a la misma conclusión.
However, the more important
matter is...
Sin embargo, lo más
importante es...
-Escojer opción errónea: Prints on the number plate-
-Escojer opción errónea: Huellas en el número de placa-
Edgeworth:
The prints on the number
plate, they will tell us
all that we need to know.
Edgewroth:
Las huellas en el número
de placa, nos dirán
todo lo que necesitamos saber.
Maggey:
Everything? Really?
...Like what, sir?
Maggey:
¿Todo? ¿En serio?
...¿Como qué, señor?
Edgeworth:
Like... Well, for example...
And such as...
Edgeworth:
Como... Bueno, por ejemplo...
Y como...
Well, we know for sure that
Detective Gumshoe's dinner will
only consist of instant noodles!
¡Bueno, podemos estar seguros de
que la cena del inspector Gumshoe
serán fideos instantaneos!
Gumshoe:
Woooooow!!! That was amazing,
sir! How did you know!?
Gumshoe:
¡Guau! ¡Ha sido increíble,
señor! ¿Cómo lo ha sabido?
Maggey:
Was that supposed to be
a joke to cheer me up,
Mr. Edgeworth?
Maggey:
¿Se supone que eso ha
sido una broma para
animarme, Sr. Edgeworth?
Edgeworth:
Y-Yes, that's it. Now then, we
should get back to doing what
we need to do and that is...
Edgeworth:
S-Si, eso es. Ahora bien,
deberíamos volver y hacer
lo que necesitamos hacer que es...
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Han vuelto los textos largos Bueno, ya he hecho mi corrección. Había bastantes fallos de interpretación, he intentado corregirlos todos, así que puede que me haya descuidado de las posibles faltas de ortografía, aunque creo que no había demasiadas. También hay detalles de los que deberíamos hablar para llegar a una solución, creo que este texto nos va a dar más problemas que el último. En fin, aquí está la corrección:
Cambio y corto
- Spoiler:
- *Después de acertar en la lógica* (no presente en este overlay)
--Examinar: aro de basketball--
Edgeworth:
What is a basketball hoop
oing here...?
Edgeworth:
¿Qué hace una canasta de
baloncesto aquí?
(Aro de baloncesto no tiene demasiado uso, o al menos por aquí... Creo que canasta nos viene bastante mejor si no se pasa mucho.)
Gumshoe:
Hey, didn't this used to be
just outside next to the
building a long time ago?
Gumshoe:
Hey, ¿esto no estaba
en la pared del edificio
hace mucho tiempo?
Edgeworth:
So when and why was it
moved indoors...?
Edgeworth:
¿Cuándo y cómo
fue trasladada adentro?
(Apunto que quizás sería mejor quitar la ''a'' y dejar solamente ''dentro'', también cambio el género ya que ahora estamos hablando de una canasta.)
Gumshoe:
I don't remember exactly, but
I saw one of the officers
drag it up here recently.
Gumshoe:
No lo recuerdo bien, pero
vi a uno de los empleados
arrastrarla hasta aquí antes.
(Puede que esto sea una tontería, pero oficiales me suena a oficial de policía, y creo que el término empleado es más amplio y de primeras parece indicar que lo hizo alguien que se encarga del mantenimiento o algo así. También habría que mirar ese ''antes'', parece que acaban de llevar la canasta al sitio, y en la frase original dice que lo hicieron hace poco.)
Edgeworth:
...Drag it!?
Edgeworth:
¿Arrastrarla?
Gumshoe:
I heard that it wouldn't fit
in the elevator, so the poor
guy had to bring it himself.
Gumshoe:
Escuché que no cabría en
el ascensor, así que el pobre
tipo tuvo que traerla él mismo.
Edgeworth:
(...All the way up to the
12th floor?)
Edgeworth:
(… ¿Durante todo el camino
hasta el piso 12?)
(Se excede bastante respecto a la frase original. Propongo esto:
(…¿Tuvo que subir
12 pisos cargado?)
O en su defecto, algo parecido XD
--Presentar a Maggey: "Mr. Portsman's Office"--
--Presentar a Maggey: "Oficina del Sr. Portsman"--
Maggey:
I've had to open
Mr. Portsman's office up for
him a number of times before.
Maggey:
He tenido que abrirle
la oficina al Sr. Portsman
varias veces.
I've also had the chance to
see the inside of his office
on a number of occasions, too.
También he tenido la oportunidad
de ver el interior de su oficina
en varias ocasiones.
He's got shelves upon shelves
of sports memorabilia,
trophies, and awards in it...
Tiene los estantes llenos
de artículos deportivos,
trofeos, y premios...
(Cambio de frase que arregla algún fallo gramatical y hace que suene más natural. También podríamos cambiar llenos por repletos o algo así, aunque no tiene mayor importancia.)
to the point where it's
almost beyond gaudy, sir.
hasta el punto de
resultar hortera, señor.
But maybe I just feel that
way because I'm jealous since
I don't have even a single one.
Pero quizá sólo sienta eso
porque estoy celosa ya
que yo no tengo ni uno.
(Aquí el traductor se ha hecho un pequeño lío. Lo que quiere decir la frase es lo que he corregido, antes Maggey decía que estaba celosa porque no tenía pareja o.o También podéis cambiar la expresión ''ni uno'' por ''ninguno'' si queréis, yo he optado por esa porque parece más acorde con el tono de la frase.)
Gumshoe:
Don't say that, Maggey! I...
I'll make a special "Guard of
the Month" award, just for you!
Gumshoe:
¡No digas eso, Maggey! Yo...
¡Haré un trofeo especial de
"Guardia del Mes" para ti!
(Creo que Gumshoe si tuteaba a Maggey en otras entregas, ¿no?)
Maggey:
...Thanks for trying, but
I've already got a mountain
of consolation prizes, sir.
Maggey:
... Gracias, pero ya
tengo una montaña de
premios de consolación, señor.
(Otro pequeño error de traducción corregido.)
They're proof of just how
unbelievably unlucky my
life has been.
Son la prueba de lo
increíblemente desafortunada
que ha sido mi vida.
Plus, getting an award from
you just isn't the same as
getting a real award, sir!
¡Y recibir un trofeo
de usted no es lo mismo que
recibir un trofeo real, señor!
(Esto ya no lo tengo tan claro. ¿Alguien recuerda como se refiere Maggey a Gumshoe? Sé que a Miles le habla de usted, pero con Gumshoe ya no me atrevería a asegurarlo.)
Gumshoe:
N...Nnnnnnnngh!
Gumshoe:
¡N...Nnnnnnngh!
(Como nota, creo conveniente cambiar esto por algo más ''tipical espanish'' -escrito mal a propósito XD-. Ya lo hicimos con otros gruñidos y similares, aunque si no encontramos nada convincente mejor dejarlo como está.)
--Examinar puerta derecha de nuevo--
--Examinar pomo de puerta--
Edgeworth:
The door is locked tight.
Edgeworth:
La puerta está bloqueada.
Gumshoe:
Heh heh, I bet the ol' credit
card trick wouldn't work here,
huh Mr. Edgeworth?
Gumshoe:
Apuesto a que el viejo
truco de la tarjeta de crédito
no funcionará aquí, Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
This is the office of a
high prosecutor, Detective.
Edgeworth:
Esta es la oficina de un fiscal
de alto rango, inspector.
These doors would be pretty
ineffective if the average cat
burglar could get through them.
Esas puertas serían bastante
ineficaces si la mayoría de
ladrones pudiesen pasar.
Gumshoe:
Aha! So I guess only a GREAT
cat burglar could get in! That
must be who our culprit is!
Gumshoe:
¡Ajá! ¡Supongo que solo un
GRAN ladrón podría entrar!
¡Eso debe ser nuestro culpable!
(Vale, problemilla. A primera vista si se refiere al culpable, lo lógico sería usar ''ese'', pero se refiere a la profesión, luego ''eso'' está bien... Pero el problema es que al igual que en inglés la estructura da a entender que se habla del trabajo de la persona en cuestión, en castellano habría que sobreentender demasiado la frase para interpretarla así. Yo creo que deberíamos darle vueltas a este asunto para ver qué decidimos.)
Edgeworth:
...Might I advise you to return
that conclusion to whatever
pawn shop you bought it from?
Edgeworth:
...¿Puedo aconsenjarle devolver
esa conclusión a la casa de
empeño de donde la sacó?
--Usar deducción en puerta y equivocarse--
Edgeworth:
This location contradicts
this piece of evidence!
Edgeworth:
¡Este lugar contradice
esta prueba!
Gumshoe:
Hmm? I don't see anything
wrong at all, sir...
Gumshoe:
¿Umm? No veo nada
raro aquí, señor...
(Lo que comenté antes, mejor poner onomatopeyas más frecuentes en los textos de nuestra lengua.)
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
You should think a little
harder, sir!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
¡Debería pensar un
poco más, señor!
(Por una vez se le llama inspector en inglés, no veo la necesidad de cambiarlo a detective tal y como estaba puesto)
...Although I don't really
get it myself, either.
...Aunque en realidad, yo
tampoco logro verlo.
(Fallo de interpretación, creo que esto es lo que quería decir la frase.)
Edgeworth:
I-I see...
Edgeworth:
Y-Ya veo...
In that case, I'll point out
what's wrong once more for
the two of you.
En ese caso, les
señalaré lo que no encaja una
vez más.
(¿Qué tal así? Parece más natural)
(I sense that if I look a
little harder, I'll find the
contradiction slumbering here.)
(Presiento que si me
concentro un poco, encontraré
la contradicción oculta.)
(I should probably also flip
through my Organizer one
more time...)
(También debería
ojear mi Organizador
otra vez...)
--Usar deducción en puerta (pomo) y acertar--
Edgeworth:
There's a contradiction
here between reality and
the evidence.
Edgeworth:
Aquí hay una contradicción
entre la realidad y
la prueba.
If what Ms. Byrde has said is
true, then why is this door
locked tight?
Si la Srta. Byrde ha dicho
la verdad, entonces, ¿por
qué está bloqueada?
(O bien se deja el inciso entre comas, o bien se introduce el ''entonces'' en la pregunta)
Gumshoe:
Huh? You know, you're right!
Gumshoe:
¿Eh? ¡Vaya, tiene razón!
Edgeworth:
Ms. Byrde, are you sure you
didn't re-lock this door?
Edgeworth:
Srta. Byrde, ¿seguro que
no volvió a cerrarla?
Maggey:
I am certain of it, sir.
Maggey:
Estoy segura, señor.
(Pequeño cambio que matiza la frase. Una convicción implica creer en algo. Creo que estar segura es más apropiado, ya que aquí no se trata de creer o no, es si cerró o no la puerta, y parece que lo tiene claro.)
And I don't think
Mr. Portsman noticed it
himself that I hadn't...
Y no creo que el
Sr. Portsman no supiera
que no lo hice...
(Pequeño fallo de interpretación.)
Gumshoe:
Which means... what, sir?
Gumshoe:
¿Que significa eso, señor?
Edgeworth:
It either means that he actually
DOES have the key to his
office...
Edgeworth:
Que o bien él
TIENE la llave
de esta oficina...
...or that the door Ms. Byrde
opened wasn't this one at all,
but a completely different one.
...o que la puerta que la
Srta. Byrde abrió no era ésta,
si no otra distinta.
Gumshoe:
She opened a different door?
But how can you prove that?
Gumshoe:
¿Que abrió una puerta distinta?
¿Cómo podría probar eso?
Edgeworth:
There's an easy way to find
out. All we need to do is...
Edgeworth:
Hay una manera muy fácil.
Todo lo que necesitamos es...
...we need to examine these:
...examinar esto:
(El necesitamos era una redundancia. También podría ser: ''Todo lo que necesitamos hacer... es examinar esto:'')
*Se presentan 3 opciones*
-Escojer opción errónea: Prints on the master key-
-Escojer opción errónea: Huellas en la llave maestra-
Edgeworth:
If we examine the fingerprints
on the master key...
Edgeworth:
Si examinamos las huellas
en la llave maestra...
Gumshoe:
Well, if that's what you want
to examine, sir, that was the
very first thing we did.
Gumshoe:
Bien, si eso es lo que
quiere examinar, señor, fue
lo primero que hicimos.
(Fallo en los tiempos de la frase.)
I can tell you that we didn't
find any prints other than
Maggey's.
No econtramos ningunas
huellas aparte de
las de Maggey.
Edgeworth:
........ *¡bang! una vida menos*
Maggey:
That's so brilliant,
Mr. Edgeworth!
Maggey:
¡Brillante,
Sr. Edgeworth!
So what can we deduce from
that?
¿Qué podemos
deducir de eso?
Edgeworth:
Ah, well...
Edgeworth:
Ah, bien...
(Otra pequeña observación, podríamos cambiar el ''bien'' por ''bueno'', que suele decirse más cuando alguien duda.)
Maggey:
I'll tell you what I deduced!
I think this means that the
culprit wiped their prints off!
Maggey:
¡Le diré lo que he deducido!
¡Creo que esto significa que
el culpable borró sus huellas!
Edgeworth:
............Y-Yes, that's exactly
it. I'm glad you were able to
come to the same conclusion.
Edgeworth:
............S-Sí, exacto.
Me alegro de que haya sido
capaz de llegar a la misma conclusión.
However, the more important
matter is...
Sin embargo, lo más
importante es...
-Escojer opción errónea: Prints on the number plate-
-Escojer opción errónea: Huellas en la placa numérica-
Edgeworth:
The prints on the number
plate, they will tell us
all that we need to know.
Edgewroth:
Las huellas en la placa
numérica, nos dirán
todo lo que necesitamos saber.
(Creo que van a examinar la placa, no los números en sí... Y como la placa tiene números, pues placa numérica no está mal, supongo.)
Maggey:
Everything? Really?
...Like what, sir?
Maggey:
¿Todo? ¿En serio?
...¿Como qué, señor?
Edgeworth:
Like... Well, for example...
And such as...
Edgeworth:
Como... Bueno, por ejemplo...
Y como...
(Ese último ''Y como...'' parece algo fuera de lugar. ¿Qué os parecería cambiarlo por alguna otra cosa?)
Well, we know for sure that
Detective Gumshoe's dinner will
only consist of instant noodles!
¡Bueno, podemos estar seguros de
que la cena del inspector Gumshoe
serán fideos instantáneos!
(Creo que la ''n'' en ''serán'' sobra, ya que se refiere a la cena... No lo he cambiado porque ahora mismo me pilla dudando.)
Gumshoe:
Woooooow!!! That was amazing,
sir! How did you know!?
Gumshoe:
¡Guau! ¡Ha sido increíble,
señor! ¿Cómo lo ha sabido?
Maggey:
Was that supposed to be
a joke to cheer me up,
Mr. Edgeworth?
Maggey:
¿Se supone que eso ha
sido una broma para
animarme, Sr. Edgeworth?
Edgeworth:
Y-Yes, that's it. Now then, we
should get back to doing what
we need to do and that is...
Edgeworth:
S-Si, eso es. Ahora bien,
lo que de verdad
deberíamos hacer es...
(La frase de antes parecía expresar que se habían ido del lugar y tenían que volver para retomar la investigación, o algo así... Por eso propongo que tomemos una alternativa similar a mi propuesta.)
Cambio y corto
Re: Corrección - Caso 1
Maggey habla a Gumshoe de usted, Gumshoe a Maggey no sé si la tutea... No me acuerdo. Pero un detalle: Edgeworth nunca trata de usted a Gumshoe... No sé si en alguna corrección se ha dejado a Edgeworth sin tutear a Gumshoe, pero en Puente hacia el caso no lo hace en ningún momento y la primera parte del caso se la pasan juntos. Haré mi corrección en cuanto pueda, pero últimamente ando ocupadilla, lo siento :3
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Dobleposteo para poner mi corrección.
Por cierto, ¿dónde se ha metido todo el mundo?
- Spoiler:
- Después de acertar en la lógica* (no presente en este overlay)
--Examinar: aro de basketball--
Edgeworth:
What is a basketball hoop
oing here...?
Edgeworth:
¿Qué hace una canasta de
baloncesto aquí?
Gumshoe:
Hey, didn't this used to be
just outside next to the
building a long time ago?
Gumshoe:
Hey, ¿esto no estaba
en la pared del edificio
hace mucho tiempo?
Edgeworth:
So when and why was it
moved indoors...?
Edgeworth:
¿Cuándo y cómo
la trasladaron dentro?
(Me gusta más así)
Gumshoe:
I don't remember exactly, but
I saw one of the officers
drag it up here recently.
Gumshoe:
No lo recuerdo bien, pero
vi a uno de los empleados
arrastrarla hasta aquí antes.
Edgeworth:
...Drag it!?
Edgeworth:
¿Arrastrarla?
Gumshoe:
I heard that it wouldn't fit
in the elevator, so the poor
guy had to bring it himself.
Gumshoe:
Escuché que no cabría en
el ascensor, así que el pobre
tipo tuvo que traerla él mismo.
Edgeworth:
(...All the way up to the
12th floor?)
Edgeworth:
(… ¿Durante todo el camino
hasta el piso 12?)
(Se excede bastante respecto a la frase original. Propongo esto:
(…¿Tuvo que subir
12 pisos cargado?)
(Apoyo la proposición de Neil)
--Presentar a Maggey: "Mr. Portsman's Office"--
--Presentar a Maggey: "Oficina del Sr. Portsman"--
Maggey:
I've had to open
Mr. Portsman's office up for
him a number of times before.
Maggey:
He tenido que abrirle
la oficina al Sr. Portsman
varias veces.
I've also had the chance to
see the inside of his office
on a number of occasions, too.
También he tenido la oportunidad
de ver el interior de su oficina
en varias ocasiones.
He's got shelves upon shelves
of sports memorabilia,
trophies, and awards in it...
Tiene los estantes llenos
de artículos deportivos,
trofeos y premios...
(Fuera coma)
to the point where it's
almost beyond gaudy, sir.
hasta el punto de
resultar hortera, señor.
But maybe I just feel that
way because I'm jealous since
I don't have even a single one.
Aunque quizá sólo sienta eso
porque estoy celosa ya
que yo no tengo ninguno.
(Si no se excede mucho queda mejor así... Si se excede, pues se deja como estaba antes).
Gumshoe:
Don't say that, Maggey! I...
I'll make a special "Guard of
the Month" award, just for you!
Gumshoe:
¡No digas eso, Maggey! Yo...
¡Haré un trofeo especial de
"Guardia del Mes" para ti!
Maggey:
...Thanks for trying, but
I've already got a mountain
of consolation prizes, sir.
Maggey:
... Gracias, pero ya
tengo una montaña de
premios de consolación, señor.
They're proof of just how
unbelievably unlucky my
life has been.
Son la prueba de lo
increíblemente desafortunada
que ha sido mi vida.
Plus, getting an award from
you just isn't the same as
getting a real award, sir!
¡Y recibir un trofeo
de usted no es lo mismo que
recibir un trofeo real, señor!
Gumshoe:
N...Nnnnnnnngh!
Gumshoe:
¡N...Nnnnnnngh!
--Examinar puerta derecha de nuevo--
--Examinar pomo de puerta--
Edgeworth:
The door is locked tight.
Edgeworth:
La puerta está bloqueada.
Gumshoe:
Heh heh, I bet the ol' credit
card trick wouldn't work here,
huh Mr. Edgeworth?
Gumshoe:
Apuesto a que el viejo
truco de la tarjeta de crédito
no funcionará aquí, Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
This is the office of a
high prosecutor, Detective.
Edgeworth:
Esta es la oficina de un fiscal
de alto rango, inspector.
These doors would be pretty
ineffective if the average cat
burglar could get through them.
Estas puertas serían bastante
ineficaces si la mayoría de
ladrones pudiesen pasar.
(Estas y no esas)
Gumshoe:
Aha! So I guess only a GREAT
cat burglar could get in! That
must be who our culprit is!
Gumshoe:
¡Ajá! ¡Supongo que solo un
GRAN ladrón podría entrar!
¡Ése debe de ser el culpable!
(Ni problemilla ni nada. Se refiere a que el GRAN ladrón es el culpable. El problemilla es el deber de, ya que ahí Gumshoe está haciendo una suposición y sin el de lo que hace es obligar al GRAN ladrón a ser el culpable. ¿Qué os parece dejarlo así? Para que no quede tan largo)
Edgeworth:
...Might I advise you to return
that conclusion to whatever
pawn shop you bought it from?
Edgeworth:
...¿Puedo aconsenjarle devolver
esa conclusión a la casa de
empeño de donde la sacó?
(Quizás podría ponerse algo más divertido que "casa de empeño" y que ridiculice más a Gumshoe... Aunque es solo una propuesta)
--Usar deducción en puerta y equivocarse--
Edgeworth:
This location contradicts
this piece of evidence!
Edgeworth:
¡Este lugar contradice
esta prueba!
Gumshoe:
Hmm? I don't see anything
wrong at all, sir...
Gumshoe:
¿Umm? No veo nada
raro aquí, señor...
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
You should think a little
harder, sir!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
¡Debería pensar un
poco más, señor!
...Although I don't really
get it myself, either.
...Aunque en realidad, yo
tampoco logro verlo.
Edgeworth:
I-I see...
Edgeworth:
Y-Ya veo...
In that case, I'll point out
what's wrong once more for
the two of you.
En ese caso, les
señalaré otra vez lo
que no encaja.
(Menos forzado y más corto)
(I sense that if I look a
little harder, I'll find the
contradiction slumbering here.)
(Presiento que si me
concentro un poco, encontraré
la contradicción oculta.)
(I should probably also flip
through my Organizer one
more time...)
(También debería
ojear mi Organizador
otra vez...)
--Usar deducción en puerta (pomo) y acertar--
Edgeworth:
There's a contradiction
here between reality and
the evidence.
Edgeworth:
Aquí hay una contradicción
entre la realidad y
la prueba.
If what Ms. Byrde has said is
true, then why is this door
locked tight?
Si la Srta. Byrde ha dicho
la verdad, entonces, ¿por
qué está bloqueada?
Gumshoe:
Huh? You know, you're right!
Gumshoe:
¿Eh? ¡Vaya, tiene razón!
Edgeworth:
Ms. Byrde, are you sure you
didn't re-lock this door?
Edgeworth:
Srta. Byrde, ¿seguro que
no volvió a cerrarla?
Maggey:
I am certain of it, sir.
Maggey:
Estoy segura, señor.
And I don't think
Mr. Portsman noticed it
himself that I hadn't...
Y no creo que el
Sr. Portsman no supiera
que no lo hice...
Gumshoe:
Which means... what, sir?
Gumshoe:
¿Qué significa eso, señor?
(Ay, que se nos cuelan las tildes)
Edgeworth:
It either means that he actually
DOES have the key to his
office...
Edgeworth:
Que o bien él
TIENE la llave
de esta oficina...
...or that the door Ms. Byrde
opened wasn't this one at all,
but a completely different one.
...o que la puerta que la
Srta. Byrde abrió no era ésta,
sino otra distinta.
(Sino en este caso va junto)
Gumshoe:
She opened a different door?
But how can you prove that?
Gumshoe:
¿Que abrió una puerta distinta?
¿Y cómo podría probar eso?
(Conexión de ideas, conexión de ideas)
Edgeworth:
There's an easy way to find
out. All we need to do is...
Edgeworth:
Hay una manera muy fácil.
Todo lo que necesitamos es...
...we need to examine these:
...examinar esto:
*Se presentan 3 opciones*
-Escojer opción errónea: Prints on the master key-
-Escojer opción errónea: Huellas en la llave maestra-
Edgeworth:
If we examine the fingerprints
on the master key...
Edgeworth:
Si examinamos las huellas
en la llave maestra...
Gumshoe:
Well, if that's what you want
to examine, sir, that was the
very first thing we did.
Gumshoe:
Bueno, si eso es lo que
quiere examinar, señor, fue
lo primero que hicimos.
(Mola más así. La frase me suena fatal. ¿Qué os parece "ya lo hemos hecho" en lugar de "fue lo primero que hicmos"?)
I can tell you that we didn't
find any prints other than
Maggey's.
No econtramos ningunas
huellas aparte de
las de Maggey.
Edgeworth:
........ *¡bang! una vida menos*
Maggey:
That's so brilliant,
Mr. Edgeworth!
Maggey:
¡Brillante,
Sr. Edgeworth!
So what can we deduce from
that?
¿Qué podemos
deducir con eso?
(Deducir con es mejor que deducir de, me parece)
Edgeworth:
Ah, well...
Edgeworth:
Ah, bien...
(Otra pequeña observación, podríamos cambiar el ''bien'' por ''bueno'', que suele decirse más cuando alguien duda.)
(Yo no lo haría, porque un "Ah, bueno" no tiene un significado de duda, sino de alivio "No le conté tu secreto a Juanita" "Ah, bueno". Quizá "Ah, esto..." quedaría mejor...)
Maggey:
I'll tell you what I deduced!
I think this means that the
culprit wiped their prints off!
Maggey:
¡Le diré lo que deduzco yo!
¡Creo que esto significa que
el culpable borró sus huellas!
(Así mejor)
Edgeworth:
............Y-Yes, that's exactly
it. I'm glad you were able to
come to the same conclusion.
Edgeworth:
............S-Sí, exacto.
Me alegro de que haya sido
capaz de llegar a la misma conclusión.
However, the more important
matter is...
Sin embargo, lo más
importante es...
-Escojer opción errónea: Prints on the number plate-
-Escojer opción errónea: Huellas en la placa numérica-
Edgeworth:
The prints on the number
plate, they will tell us
all that we need to know.
Edgewroth:
Las huellas en la placa
nos dirán todo lo que
necesitamos saber.
(En la placa numérica queda fatal. Podemos ahorrarnos el "numérica". Y sin coma)
Maggey:
Everything? Really?
...Like what, sir?
Maggey:
¿Todo? ¿En serio?
...¿Como qué, señor?
Edgeworth:
Like... Well, for example...
And such as...
Edgeworth:
Como... Bueno, por ejemplo...
Algo como...
(¿Qué os parece así?)
Well, we know for sure that
Detective Gumshoe's dinner will
only consist of instant noodles!
¡Bueno, podemos estar seguros de
que la cena del inspector Gumshoe
serán fideos instantáneos!
Gumshoe:
Woooooow!!! That was amazing,
sir! How did you know!?
Gumshoe:
¡Guaaaau! ¡Ha sido increíble,
señor! ¿Cómo lo ha sabido?
(Pongamos alguna a más, Gumshoe está realmente sorprendido)
Maggey:
Was that supposed to be
a joke to cheer me up,
Mr. Edgeworth?
Maggey:
¿Se supone que eso ha
sido una broma para
animarme, Sr. Edgeworth?
Edgeworth:
Y-Yes, that's it. Now then, we
should get back to doing what
we need to do and that is...
Edgeworth:
S-Sí, así es. Ahora bien,
lo que de verdad
deberíamos hacer es...
(Sí con tilde)
Por cierto, ¿dónde se ha metido todo el mundo?
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, respecto a la corrección de Sankii no tengo nada que objetar. Lo de cambiar la broma de la casa de empeño por alguna otra... Pues no sé, podríamos poner alguna como:
¿... Y lo ha deducido
usted solo o ha necesitado
ayuda, inspector?
Siento no poder pararme a analizar todas las propuestas, es que ando con un gripazo temporal (sí, a finales de mayo, tiene narices...) y no estoy en muy buenas condiciones De todas formas estaré al tanto de cualquier nueva propuesta para opinar cuando me encuentré algo mejor, seguramente mañana.
¿... Y lo ha deducido
usted solo o ha necesitado
ayuda, inspector?
Siento no poder pararme a analizar todas las propuestas, es que ando con un gripazo temporal (sí, a finales de mayo, tiene narices...) y no estoy en muy buenas condiciones De todas formas estaré al tanto de cualquier nueva propuesta para opinar cuando me encuentré algo mejor, seguramente mañana.
Página 9 de 26. • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 17 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 9 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.