Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 17 de 26.
Página 17 de 26. • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 21 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, por lo que a mí respecta, cuando le pegué una leída ayer me parece que se había quedado ya bastante decente, lo único que hay que hacer es decidirse entre unas alternativas u otras, pero igual que en el texto anterior eso se lo podemos dejar a JJJ (eso y buscar por donde anda el texto repetido juas juas).
PD: Creo que la velocidad es para contrarrestar las temporadas en las que el post ha estado moribundo XD
PD: Creo que la velocidad es para contrarrestar las temporadas en las que el post ha estado moribundo XD
Re: Corrección - Caso 1
Bueno entonces ¿vamos a por otro texto?
Oye no sería mejor xD, que hubiera no sé una especie de chat xD y ya se podría hablar mejor y más simultaneamente. ^^
Saludos
Oye no sería mejor xD, que hubiera no sé una especie de chat xD y ya se podría hablar mejor y más simultaneamente. ^^
Saludos
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Otro texto, el final:
overlay_0009, aunque aún nos quedan algunos anteriores (mister_seta me tiene que volver a enviar los textos =/) y faltan los de Hanek, así que no os hagáis ilusiones. ¡Esto no se ha acabado! *llanto*
Ea, a corregir (yo este texto no lo corrijo que lo he traducido yo)
overlay_0009, aunque aún nos quedan algunos anteriores (mister_seta me tiene que volver a enviar los textos =/) y faltan los de Hanek, así que no os hagáis ilusiones. ¡Esto no se ha acabado! *llanto*
- Spoiler:
- *Después de derrotar a Portsman*
March 14, 5:47 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de marzo, 5:47
Oficina de los fiscales
Habitación 1202
Gumshoe:
Mr. Portsman has been placed
under arrest for the murder of
Detective Buddy Faith, sir!
¡El Sr. Portsman ha sido
arrestado por el asesinato de
Buddy Faith, señor!
Edgeworth:
Very good.
Muy bien.
Gumshoe:
And the results we got back
from the lab techs on the tape
turned out to be real solid, sir!
¡Y los resultados que recibimos
del laboratorio parecen
ser muy sólidos, señor!
The bloodwork came back, and
it was definitely Mr. Faith's
blood on there.
Los análisis de sangre
aseguran que la sangre del
Sr. Faith estaba ahí.
And as a bonus, they were
also able to lift a few of
Mr. Faith's fingerprints as well!
Y de regalo, fueron capaces
de encontrar algunas
huellas del Sr. Faith.
Maggey:
Thank you so very much,
Mr. Edgeworth!
¡Muchísimas gracias,
Sr. Edgeworth!
I still can't believe I got
to see your cool deduction
skills outside the courtroom!
Todavía no me creo que haya
visto sus habilidades de
deducción fuera de los tribunales.
I'm impressed beyond words,
sir!
¡No tengo palabras, señor!
Edgeworth:
It was nothing. I'm just
sorry you got caught up in
a murder in my office.
No es nada. Siento que
se haya visto envuelta
en un crimen en mi oficina.
Please accept my apologies.
Por favor, acepte mis disculpas.
Maggey:
Aww, it was nothing. Really.
Compared to what I've been
through, I mean!
¡Oh, no es nada! En serio.
Comparado a lo que he vivido
antes, digo.
I consider myself lucky that
it was only a burglary and
a murder this time, sir!
¡Tengo suerte de que esta
vez solo fuese un robo y
un asesinato, señor!
If it had been a hold-up, or a
hostage situation, I'd have
thrown my hands up in the air.
Si hubiera sido un secuestro,
o yo fuese rehén, ¡yo no
sé qué habría hecho!
I think I'm finally rising up from
a "Goddess of Misfortune" to
just an "Unlucky Person"!
¡Creo que he pasado de ser
"Diosa de la Desdicha" a ser
"Persona sin suerte"!
Edgeworth:
(Something tells me we should
have hired a different person
for security detail...)
(Algo me dice que deberíamos
haber contratado a otra persona
para la seguridad...)
Gumshoe:
You know something, sir? That
Mr. Portsman really was one
corrupt prosecutor.
¿Sabe qué, señor? Ese
Sr. Porstman era un auténtico
fiscal corrupto.
Edgeworth:
And why would you say he
was "corrupt"?
¿Por qué dice que era
"corrupto"?
Gumshoe:
Well, I heard that there were
a number of suspicious things
related to his court cases.
Bueno, oí que había muchas
cosas sospechosas relacionadas
con sus casos.
There's even rumors about how
some of the evidence he uses
is forged, sir.
Incluso rumores sobre que
algunas de sus pruebas eran
falsas, señor.
Edgeworth:
(Forged evidence, huh...)
(Pruebas falsas, eh...)
Gumshoe:
And they say he even decided
not to prosecute a few cases
for some really vague reasons.
Y dicen que no quiso llevar
algunos casos por razones
francamente estúpidas.
Maggey:
Oooh! That guy was a complete
disgrace to the entire
profession!
¡Ooh! ¡Ese tío era una auténtica
deshonra para toda la
profesión!
Edgeworth:
We never did get around to
asking what his reason was
for breaking into my office.
Nunca se nos ocurrió
preguntarle por qué irrumpió
en mi oficina.
Gumshoe:
Yeah... Whenever we got
near that topic, he just
clammed up.
Sí... Siempre que tocábamos
ese tema, se ponía
como loco.
Edgeworth:
(Although, we can be pretty
certain that it was to steal
something.)
(Bueno, podemos estar
seguros de que quería robar
algo.)
Gumshoe:
This is just between you
and me, sir, but...
Esto que quede entre usted
y yo, señor...
...there's a rumor that some
sort of huge organization is
involved behind the scenes.
Hay rumores de que algún
tipo de organización está
entre bastidores.
Edgeworth:
Oh? Well, well...
Vaya, vaya...
With Mr. Portsman not willing
to divulge anything, it certainly
lends credence to that rumor.
El Sr. Portsman, al no contarnos
nada, ha hecho más creíble
este rumor.
...It would seem that we
haven't heard the last of
this.
Y creo que todavía no lo
hemos descubierto todo.
Gumshoe:
Huh!? Then Mr. Portsman isn't
the bad guy!?
¿¡Eh!? ¿Entonces el Sr. Portsman
no es el malo?
Edgeworth:
I didn't say that. But rather,
that there are still many more
mysteries for us to solve.
No he dicho eso. Pero creo
que aún hay muchos misterios
por resolver.
For example, we still haven't
figured out the significance to
this piece of evidence...
Por ejemplo, aún no nos hemos
preguntado el significado de
esta prueba...
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Gumshoe:
Um, sir... I don't think
there's any mystery left to
that piece...
Eh... No creo que esa
prueba esconda ningún
misterio...
Edgeworth:
You... might be right there...
Creo... que tienes razón...
Gumshoe:
I think you've solved the case
already, Mr. Edgeworth.
Pensaba que ya había resuelto
el caso, Sr. Edgeworth
The only thing left that we
still don't know about is
maybe this.
Lo único que quizá
nos hemos dejado es
esto.
Edgeworth:
Yes, the 0-series file.
The significance of which we
have yet to fully comprehend.
Sí, el archivo 0,
cuyo significado todavía
no hemos comprendido.
--Presentar prueba correcta: Stolen 0-Series File--
The person who stole this
file... the other villain of
the night...
La persona que robó este
archivo... el otro criminal de
la noche...
Gumashoe:
...Yeah, wonder who it was?
... Sí, ¿quién será?
Edgeworth:
And what happened to the
stolen pages?
¿Y qué pasa con las páginas
robadas?
(I wonder...
Who in the world was it that
held me up at gunpoint?)
(Hm...
¿Quién será el tipo que me
apuntó con la pistola?)
Forensics:
Mr. Edgeworth, sir!
Forense:
¡Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
Yes?
¿Sí?
Forensics:
I came across this while I was
processing your office earlier,
sir.
Forense:
Encontré esto por casualidad
cuando inspeccionaba su
oficina.
Edgeworth:
This card--!
¡Esta carta...!
Gumshoe:
What is it, sir? Is that a
bird or something on there?
¿Qué es, señor? ¿Eso es
un pájaro o algo así?
Edgeworth:
It's not just any bird...
No es un pájaro cualquiera...
It is the mark of the raven.
A three-legged raven.
Es el símbolo del cuervo.
El cuervo de tres patas.
Even you should know what
this is, Detective.
Debería saber lo que es,
inspector.
Gumshoe:
Oh! It's about that thing,
isn't it? That Great Thief
everyone's talking about!?
¡Oh! Tiene que ver con
aquello, ¿no? ¡El Gran Ladrón
del que todos hablan!
Edgeworth:
Yes, it is the mark of the
Great Thief "Yatagarasu"!
¡Sí, es el símbolo del
Gran Ladrón Yatagarasu!
Under the mark of a legendary
bird, the Yatagarasu is noble to
the end, a modern Robin Hood.
Bajo el símbolo de un pájaro
milenario, el Yatagarasu es
como un Robin Hood moderno.
Labeled "mysterious" and
"phantom-like", the Yatagarasu
appears and vanishes at will.
Llamado "misterioso" y
"fantasmal" el Yatagarasu aparece
y desaparece a voluntad.
Though we don't know much
about this thief's ultimate
goal, we do know the targets.
No sabemos mucho sobre el
objetivo de este ladrón,
pero sí su modus-operandi.
The Yatagarasu likes to find
and make public, evidence of
corrupt dealings of all sorts.
El Yatagarasu encuentra y
hace públicas pruebas sobre
corrupciones.
The theft is always performed
in silence and always with
perfection.
El robo se hace en silencio
y siempre con cuidado.
Once a target is chosen, no
dramatic calling card or
announcement is sent forth.
Cuando escoge un objetivo,
no manda una carta de
presentación.
Instead, the chosen corporation
is infiltrated without even the
target noticing.
En su lugar, se infiltra en la
empresa elegida sin avisar.
Some days later, the evidence
that was found is sent out to
the mass media...
Días después, la prueba que ha
encontrado es enviada a los
medios...
...along with this single
card.
...junto con su carta.
Although, it has been a while
since the Yatagarasu's last
appearance...
Aunque hace mucho de
la última aparición del
Yatagarasu.
Gumshoe:
Hey, Mr. Edgeworth!
Look, something's written on
the back!
¡Eh, Sr. Edgeworth!
¡Hay algo escrito en el
reverso!
Edgeworth:
What? Let me see!
¿Qué? ¡Déjame ver!
Gumshoe:
It's the location of where the
thief put the stolen files!
¡Es el lugar donde el ladrón puso
los archivos robados!
Edgeworth:
(So the person who stole the
contents of the file was the
Yatagarasu...?)
(¿Así que la persona que
robó los archivos fue el
Yatagarasu...?)
"Yatagarasu". "Organization".
Quite a few key words are
popping up in this mystery.
"Yatagarasu". "Organización".
Solo unas pocas palabras
surgen en este misterio.
The murder in my office...
El asesinato en mi oficina...
The return of the Great Thief
"Yatagarasu"...
La vuelta del Gran Ladrón
"Yatagarsu"...
Looking back, I can't say I
didn't see these events
coming...
Mirando atrás, no puedo decir
que no preví los aconte-
cimientos...
...for they were heralded by
the incidents that began to
occur two days ago.
...porque fueron anunciados
por los incidentes ocurridos
dos días atrás.
THE END
FIN
Ea, a corregir (yo este texto no lo corrijo que lo he traducido yo)
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Voy a corregirlo Sankii, y esta vez sustituiré la frase.
Espero que no haya más confusiones.
Espero que no haya más confusiones.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
¿El final? ¿Te refieres al final del primer caso o al final del último caso? Lo pregunto porque ya sabéis que yo solo corregiré los dos o tres primeros casos a lo mucho, los otros ni los quiero mirar para evitarme spoilers medianamente importantes
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Eh... Evans... Usa la cabeza, anda. ¿Cómo va a ser el final del quinto caso? Evidentemente me refiero al final del primer caso. Si no hemos terminado de corregir el primer caso y no estoy poniendo ningún texto del segundo caso 2 a pesar de que ya se han traducido unos cuantos, ¿cómo va a ser del quinto caso? o:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Justamente por eso. Porque aunque en las últimas semanas hayamos estado dedicados al primer caso, hace algún tiempo se corrigió algo de otro caso del que me jodí un poco solo por echarle un vistazo rápido, aunque fuera un detalle. Mas vale prevenir que curar, joder.
Cuando Tony termine, corregiré sobre su correción
Cuando Tony termine, corregiré sobre su correción
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, vale o: Pero ahora estamos centrados en el primer caso para terminarlo cuanto antes, no esperes ver nada del resto hasta que acabemos con este.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Y está corregido, parece que no he encontrado tantos fallos, por fin veo un texto traducido en condiciones y con pensamiento:
Pues ya está ^^
- Spoiler:
*Después de derrotar a Portsman*
March 14, 5:47 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de marzo, 5:47
Oficina del fiscal (Creo que era así, Oficina del fiscal)
Habitación 1202
Gumshoe:
Mr. Portsman has been placed
under arrest for the murder of
Detective Buddy Faith, sir!
¡El Sr. Portsman ha sido
arrestado por el asesinato de
Buddy Faith, señor!
Alternativa:
Gumshoe:
El Sr. Portsman ha sido
arrestado por el asesinato
del inspector Buddy Faith.
Edgeworth:
Very good./Qué bien.
Muy bien.
Gumshoe:
And the results we got back
from the lab techs on the tape
turned out to be real solid, sir!
¡Y los resultados que recibimos
del laboratorio parecen
ser muy sólidos, señor! /parecen cuadrar/ parecen coincidir.
(Muy sólidos no me cuadra mucho,
pero si es de prueba sí, "una prueba muy sólida")
The bloodwork came back, and
it was definitely Mr. Faith's
blood on there.
Los análisis de sangre
aseguran que la sangre del
Sr. Faith estaba ahí.
And as a bonus, they were
also able to lift a few of
Mr. Faith's fingerprints as well!
Y de regalo/Y además, fueron capaces
de encontrar algunas
huellas del Sr. Faith.
Maggey:
Thank you so very much,
Mr. Edgeworth!
¡Muchísimas gracias,
Sr. Edgeworth!
I still can't believe I got
to see your cool deduction
skills outside the courtroom!
Todavía no me creo que haya
visto sus habilidades de
deducción fuera de los tribunales.
(¿Ponemos las exclamaciones? ¡!)
I'm impressed beyond words,
sir!
¡No tengo palabras, señor!
Edgeworth:
It was nothing. I'm just
sorry you got caught up in
a murder in my office.
No es nada. Siento que
se haya sido envuelta
en un crimen en mi oficina.
(VISTO no pega)
Please accept my apologies.
Por favor, acepte mis disculpas.
Maggey:
Aww, it was nothing. Really.
Compared to what I've been
through, I mean!
¡Oh, no es nada! En serio.
Bueno, comparado con lo
que he pasado. (Ha pasado las canutas xD)
I consider myself lucky that
it was only a burglary and
a murder this time, sir!
¡Tengo suerte de que esta
vez solo fuese un robo y
un asesinato, señor!
If it had been a hold-up, or a
hostage situation, I'd have
thrown my hands up in the air.
Si hubiera sido un secuestro,
o yo fuese rehén, ¡yo no
sé qué habría hecho!
I think I'm finally rising up from
a "Goddess of Misfortune" to
just an "Unlucky Person"!
¡Creo que he pasado de ser
"Diosa de la Desdicha" a ser
"Persona sin suerte"!
(Está bien, aunque la "Diosa de la Desgracia" existe, que es del hinduismo)
Edgeworth:
(Something tells me we should
have hired a different person
for security detail...)
(Algo me dice que deberíamos
haber contratado a otra persona
para la seguridad...)
Gumshoe:
You know something, sir? That
Mr. Portsman really was one
corrupt prosecutor.
¿Sabe qué, señor? El (Ese no, que no es un objeto)
Sr. Porstman era un auténtico
fiscal corrupto.
Edgeworth:
And why would you say he
was "corrupt"?
¿Por qué dice que era
"corrupto"?
Gumshoe:
Well, I heard that there were
a number of suspicious things
related to his court cases.
Bueno, oí que había muchas
cosas sospechosas relacionadas
con sus casos.
There's even rumors about how
some of the evidence he uses
is forged, sir.
Incluso rumores sobre que
algunas de sus pruebas eran
falsas, señor.
Edgeworth:
(Forged evidence, huh...)
(Pruebas falsas, eh...)
Gumshoe:
And they say he even decided
not to prosecute a few cases
for some really vague reasons.
Y dicen que no quiso llevar
algunos casos por razones
francamente estúpidas.
Maggey:
Oooh! That guy was a complete
disgrace to the entire
profession!
¡Ooh! ¡Ese tío era una auténtica
deshonra para toda la
profesión!
Edgeworth:
We never did get around to
asking what his reason was
for breaking into my office.
Nunca se nos ocurrió
preguntarle por qué irrumpió
en mi oficina.
Gumshoe:
Yeah... Whenever we got
near that topic, he just
clammed up.
Sí... Siempre que tocábamos
ese tema, se ponía
como loco.
Edgeworth:
(Although, we can be pretty
certain that it was to steal
something.)
(Bueno, podemos estar
seguros de que quería robar
algo.)
Gumshoe:
This is just between you
and me, sir, but...
Esto que quede entre usted
y yo, señor...
...there's a rumor that some
sort of huge organization is
involved behind the scenes.
Hay rumores de que algún
tipo de organización está
entre bastidores.(ENTRE BASTIDORES ES UN PASILLO)
Alternativa:
...dicen que hay un tipo
de organización que está
detrás de todo esto.
Edgeworth:
Oh? Well, well...
Vaya, vaya...
With Mr. Portsman not willing
to divulge anything, it certainly
lends credence to that rumor.
El Sr. Portsman, al no contarnos
nada, ha hecho más creíble
este rumor.
...It would seem that we
haven't heard the last of
this.
Y creo que todavía no lo
hemos descubierto todo.
Gumshoe:
Huh!? Then Mr. Portsman isn't
the bad guy!?
¿¡Eh!? ¿Entonces el Sr. Portsman
no es el malo?(¿EL MALO?)(Mejor decir culpable)
Edgeworth:
I didn't say that. But rather,
that there are still many more
mysteries for us to solve.
No he dicho eso. Pero creo
que aún hay muchos misterios
por resolver.
For example, we still haven't
figured out the significance to
this piece of evidence...
Por ejemplo, aún no nos hemos
preguntado el significado de
esta prueba...
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Gumshoe:
Um, sir... I don't think
there's any mystery left to
that piece...
Eh... No creo que esa
prueba esconda ningún
misterio...
Edgeworth:
You... might be right there...
Creo... que tienes razón...
Gumshoe:
I think you've solved the case
already, Mr. Edgeworth.
Pensaba que ya había resuelto
el caso, Sr. Edgeworth
The only thing left that we
still don't know about is
maybe this.
Lo único que quizá
nos hemos dejado es
esto.
Edgeworth:
Yes, the 0-series file.
The significance of which we
have yet to fully comprehend.
Sí, el archivo 0,
cuyo significado todavía
no hemos comprendido.
--Presentar prueba correcta: Stolen 0-Series File--
The person who stole this
file... the other villain of
the night...
La persona que robó este
archivo... el otro criminal de
la noche...
Gumashoe:
...Yeah, wonder who it was?
... Sí, ¿quién será?
Edgeworth:
And what happened to the
stolen pages?
¿Y qué pasa con las páginas
robadas?
(I wonder...
Who in the world was it that
held me up at gunpoint?)
(Hm...
¿Quién será el tipo que me
apuntó con la pistola?)
Alternativa:
(Me pregunto...
¿Quién era el tipo que
me apuntó con la pistola?)
Forensics:
Mr. Edgeworth, sir!
Forense:
¡Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
Yes?
¿Sí?
Forensics:
I came across this while I was
processing your office earlier,
sir.
Forense:
Encontré esto por casualidad
cuando inspeccionaba su
oficina.
Edgeworth:
This card--!
¡Esta carta...!
Gumshoe:
What is it, sir? Is that a
bird or something on there?
¿Qué es, señor? ¿Eso es
un pájaro o algo así?
Edgeworth:
It's not just any bird...
No es un pájaro cualquiera...
It is the mark of the raven.
A three-legged raven.
Es el símbolo del cuervo.
El cuervo de tres patas.
Even you should know what
this is, Detective.
Debería saber lo que es,
inspector.
Gumshoe:
Oh! It's about that thing,
isn't it? That Great Thief
everyone's talking about!?
¡Oh! Tiene que ver con
aquello, ¿no? ¡¿El Gran Ladrón
del que todos hablan!?
Edgeworth:
Yes, it is the mark of the
Great Thief "Yatagarasu"!
¡Sí, es el símbolo del
Gran Ladrón "Yatagarasu"!
Under the mark of a legendary
bird, the Yatagarasu is noble to
the end, a modern Robin Hood.
Bajo el símbolo de un pájaro
milenario, el Yatagarasu es
como un Robin Hood moderno.
Labeled "mysterious" and
"phantom-like", the Yatagarasu
appears and vanishes at will.
Llamado "misterioso" y
"fantasmal", el Yatagarasu aparece
y desaparece a voluntad.
(Poner comas)(No sé si quitar el artículo "el")
Though we don't know much
about this thief's ultimate
goal, we do know the targets.
No sabemos mucho sobre el
objetivo de este ladrón,
pero sí su modus-operandi.
Alternativa:
No sabemos con exactitud
que pretende el ladrón, pero
sí sus objetivos.
(Modus-operandi es como actua,
no sus objetivos)
The Yatagarasu likes to find
and make public, evidence of
corrupt dealings of all sorts.
El Yatagarasu encuentra y
hace públicas pruebas sobre
corrupciones.
Alternativa:
El Yatagarasu le gusta buscar
y hacer públicos sobornos
de todo tipo.
The theft is always performed
in silence and always with
perfection.
El robo se hace en silencio
y siempre con cuidado.
Once a target is chosen, no
dramatic calling card or
announcement is sent forth.
Cuando escoge un objetivo,
no manda una carta de
presentación.
Instead, the chosen corporation
is infiltrated without even the
target noticing.
En su lugar, se infiltra en la
empresa elegida sin avisar.
Some days later, the evidence
that was found is sent out to
the mass media...
Días después, la prueba que ha
encontrado es enviada a los
medios...
...along with this single
card.
...junto con su carta.
Although, it has been a while
since the Yatagarasu's last
appearance...
Aunque hace mucho de
la última aparición del
Yatagarasu.
Gumshoe:
Hey, Mr. Edgeworth!
Look, something's written on
the back!
¡Eh, Sr. Edgeworth!
¡Hay algo escrito en el
reverso!
Edgeworth:
What? Let me see!
¿Qué? ¡Déjame ver!
Gumshoe:
It's the location of where the
thief put the stolen files!
¡Es el lugar donde el ladrón puso
los archivos robados!
Edgeworth:
(So the person who stole the
contents of the file was the
Yatagarasu...?)
(¿Así que la persona que
robó los archivos fue el
Yatagarasu...?)
"Yatagarasu". "Organization".
Quite a few key words are
popping up in this mystery.
"Yatagarasu". "Organización".
Solo unas pocas palabras
surgen en este misterio.
The murder in my office...
El asesinato en mi oficina...
The return of the Great Thief
"Yatagarasu"...
La vuelta del Gran Ladrón
"Yatagarsu"...
Looking back, I can't say I
didn't see these events
coming...
Mirando atrás, no puedo decir
que no preví los aconte-
cimientos...
...for they were heralded by
the incidents that began to
occur two days ago.
...porque fueron anunciados
por los incidentes ocurridos
dos días atrás.
THE END
FIN
Pues ya está ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Un par de detalles:
No es nada. Siento que
se haya sido envuelta
en un crimen en mi oficina.
Er... ¿Qué problema hay en verse envuelto en algo?
http://www.google.es/search?q=verse+envuelto&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a
Como ves, es usado por todo el mundo.
---------------------
¿Sabe qué, señor? El (Ese no, que no es un objeto)
Sr. Porstman era un auténtico
fiscal corrupto.
Si te fijas en la traducción inglesa se usa un "That". Ergo, hay que usar ese y no el. El sería en caso de que Gumshoe dijese "Mr. Portsman" a secas.
-----------------------------
¿¡Eh!? ¿Entonces el Sr. Portsman
no es el malo?(¿EL MALO?)(Mejor decir culpable)
Aparte de que "el malo" es más corto que "el culpable", bad guy = tipo malo. Además hay que tener en cuenta que Portsman SÍ es el culpable, pero no es el malo del asunto. Hay alguien peor.
No es nada. Siento que
se haya sido envuelta
en un crimen en mi oficina.
Er... ¿Qué problema hay en verse envuelto en algo?
http://www.google.es/search?q=verse+envuelto&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a
Como ves, es usado por todo el mundo.
---------------------
¿Sabe qué, señor? El (Ese no, que no es un objeto)
Sr. Porstman era un auténtico
fiscal corrupto.
Si te fijas en la traducción inglesa se usa un "That". Ergo, hay que usar ese y no el. El sería en caso de que Gumshoe dijese "Mr. Portsman" a secas.
-----------------------------
¿¡Eh!? ¿Entonces el Sr. Portsman
no es el malo?(¿EL MALO?)(Mejor decir culpable)
Aparte de que "el malo" es más corto que "el culpable", bad guy = tipo malo. Además hay que tener en cuenta que Portsman SÍ es el culpable, pero no es el malo del asunto. Hay alguien peor.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *Después de derrotar a Portsman*
March 14, 5:47 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de marzo, 5:47
Oficina del fiscal (Creo que era así, Oficina del fiscal)
Habitación 1202
Gumshoe:
Mr. Portsman has been placed
under arrest for the murder of
Detective Buddy Faith, sir!
¡El Sr. Portsman ha sido
arrestado por el asesinato de
Buddy Faith, señor!
Alternativa:
Gumshoe:
El Sr. Portsman ha sido
arrestado por el asesinato
del inspector Buddy Faith.
[La alternativa no me agrada, siento la necesidad de que Gumshoe debe decir "señor" en esta parte XD]
Edgeworth:
Very good./Qué bien.
Muy bien.
Gumshoe:
And the results we got back
from the lab techs on the tape
turned out to be real solid, sir!
¡Y los resultados que recibimos
del laboratorio parecen
ser muy sólidos, señor! /parecen cuadrar/ parecen coincidir.
(Muy sólidos no me cuadra mucho,
pero si es de prueba sí, "una prueba muy sólida")
[Dejemos "muy sólidos", porque luego Gumshoe habla de pruebas y claro, es como tú dices XD]
The bloodwork came back, and
it was definitely Mr. Faith's
blood on there.
Los análisis de sangre
aseguran que la sangre del
Sr. Faith estaba ahí.
And as a bonus, they were
also able to lift a few of
Mr. Faith's fingerprints as well!
Y de regalo/Y además, fueron capaces
de encontrar algunas
huellas del Sr. Faith.
["Y además" creo que es mejor]
Maggey:
Thank you so very much,
Mr. Edgeworth!
¡Muchísimas gracias,
Sr. Edgeworth!
I still can't believe I got
to see your cool deduction
skills outside the courtroom!
¡Todavía no me creo que haya
visto sus habilidades de
deducción fuera de los tribunales!
(¿Ponemos las exclamaciones? ¡!)
[Sí sí, vamos a ponérselas, que siendo Maggey tiene que quedar algo "exagerado" XD]
I'm impressed beyond words,
sir!
¡No tengo palabras, señor!
Edgeworth:
It was nothing. I'm just
sorry you got caught up in
a murder in my office.
No es nada. Siento que
se haya visto envuelta
en un crimen en mi oficina.
(VISTO no pega)
[¿Cómo que no pega? Tío, yo creo que "siento que se haya sido envuelta" pega menos aún XDDD]
Please accept my apologies.
Por favor, acepte mis disculpas.
Maggey:
Aww, it was nothing. Really.
Compared to what I've been
through, I mean!
¡Oh, no es nada! En serio.
Bueno, comparado con lo
que he pasado. (Ha pasado las canutas xD)
I consider myself lucky that
it was only a burglary and
a murder this time, sir!
¡Tengo suerte de que esta
vez solo fuese un robo y
un asesinato, señor!
If it had been a hold-up, or a
hostage situation, I'd have
thrown my hands up in the air.
Si hubiera sido un secuestro,
o yo fuese rehén, ¡yo no
sé qué habría hecho!
I think I'm finally rising up from
a "Goddess of Misfortune" to
just an "Unlucky Person"!
¡Creo que he pasado de ser
"Diosa de la Desdicha" a ser
"Persona sin suerte"!
(Está bien, aunque la "Diosa de la Desgracia" existe, que es del hinduismo)
[¿Qué tal "Persona Desafortunada" en lo de "persona sin suerte"?]
Edgeworth:
(Something tells me we should
have hired a different person
for security detail...)
(Algo me dice que deberíamos
haber contratado a otra persona
para la seguridad...)
Gumshoe:
You know something, sir? That
Mr. Portsman really was one
corrupt prosecutor.
¿Sabe qué, señor? El (Ese no, que no es un objeto)
Sr. Porstman era un auténtico
fiscal corrupto.
[Bueno, tienes razón en parte, pero conociendo a Gumshoe creo que se relaja mucho después de pillarle y se atreve a decirle "ese". No sé, es como cuando vas por la calle y dices "mira a ese tío". Yo dejaría el "ese", pero tampoco importa si se deja "el"]
Edgeworth:
And why would you say he
was "corrupt"?
¿Por qué dice que era
"corrupto"?
Gumshoe:
Well, I heard that there were
a number of suspicious things
related to his court cases.
Bueno, oí que había muchas
cosas sospechosas relacionadas
con sus casos.
There's even rumors about how
some of the evidence he uses
is forged, sir.
Incluso rumores sobre que
algunas de sus pruebas eran
falsas, señor.
Edgeworth:
(Forged evidence, huh...)
(Pruebas falsas, ¿eh?...)
[Creo que Edgeworth lo dice ese "eh" como di le fuera familiar lo de las pruebas falsas (vamos, todos sabemos de su pasado XD)]
Gumshoe:
And they say he even decided
not to prosecute a few cases
for some really vague reasons.
Y dicen que no quiso llevar
algunos casos por razones
francamente estúpidas.
Maggey:
Oooh! That guy was a complete
disgrace to the entire
profession!
¡Ooh! ¡Ese tío era una auténtica
deshonra para toda la
profesión!
Edgeworth:
We never did get around to
asking what his reason was
for breaking into my office.
Nunca se nos ocurrió
preguntarle por qué irrumpió
en mi oficina.
Gumshoe:
Yeah... Whenever we got
near that topic, he just
clammed up.
Sí... Siempre que tocábamos
ese tema, se ponía
como loco.
Edgeworth:
(Although, we can be pretty
certain that it was to steal
something.)
(Bueno, podemos estar
seguros de que quería robar
algo.)
Gumshoe:
This is just between you
and me, sir, but...
Esto que quede entre usted
y yo, señor...
...there's a rumor that some
sort of huge organization is
involved behind the scenes.
Hay rumores de que algún
tipo de organización está
entre bastidores.(ENTRE BASTIDORES ES UN PASILLO)
Alternativa:
...dicen que hay un tipo
de organización que está
detrás de todo esto.
[Oook, la alternativa me mola]
Edgeworth:
Oh? Well, well...
Vaya, vaya...
With Mr. Portsman not willing
to divulge anything, it certainly
lends credence to that rumor.
El Sr. Portsman, al no contarnos
nada, ha hecho más creíble
este rumor.
...It would seem that we
haven't heard the last of
this.
... Y creo que todavía no lo
hemos descubierto todo.
Gumshoe:
Huh!? Then Mr. Portsman isn't
the bad guy!?
¿¡Eh!? ¿Entonces el Sr. Portsman
no es el malo?(¿EL MALO?)(Mejor decir culpable)
[Culpable... bueno sí, la verdad es que mejor que "malo" es, viniendo de Edgeworth XD]
Edgeworth:
I didn't say that. But rather,
that there are still many more
mysteries for us to solve.
No he dicho eso. Pero creo
que aún hay muchos misterios
por resolver.
For example, we still haven't
figured out the significance to
this piece of evidence...
Por ejemplo, aún no nos hemos
preguntado el significado de
esta prueba...
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Gumshoe:
Um, sir... I don't think
there's any mystery left to
that piece...
Eh... No creo que esa
prueba esconda ningún
misterio...
Edgeworth:
You... might be right there...
Creo... que tienes razón...
Gumshoe:
I think you've solved the case
already, Mr. Edgeworth.
Pensaba que ya había resuelto
el caso, Sr. Edgeworth
The only thing left that we
still don't know about is
maybe this.
Lo único que quizá
nos hemos dejado es
esto.
Edgeworth:
Yes, the 0-series file.
The significance of which we
have yet to fully comprehend.
Sí, el archivo 0,
cuyo significado todavía
no hemos comprendido.
--Presentar prueba correcta: Stolen 0-Series File--
The person who stole this
file... the other villain of
the night...
La persona que robó este
archivo... el otro criminal de
la noche...
Gumashoe:
...Yeah, wonder who it was?
... Sí, ¿quién será?
Edgeworth:
And what happened to the
stolen pages?
¿Y qué pasa con las páginas
robadas?
(I wonder...
Who in the world was it that
held me up at gunpoint?)
(Hm...
¿Quién será el tipo que me
apuntó con la pistola?)
Alternativa:
(Me pregunto...
¿Quién era el tipo que
me apuntó con la pistola?)
[La verdad es que me gusta más el "hmm", suena más pensativo. Pero tu alternativa tampoco está mal]
Forensics:
Mr. Edgeworth, sir!
Forense:
¡Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
Yes?
¿Sí?
Forensics:
I came across this while I was
processing your office earlier,
sir.
Forense:
Encontré esto por casualidad
cuando inspeccionaba su
oficina.
Edgeworth:
This card--!
¡Esta carta...!
Gumshoe:
What is it, sir? Is that a
bird or something on there?
¿Qué es, señor? ¿Eso es
un pájaro o algo así?
Edgeworth:
It's not just any bird...
No es un pájaro cualquiera...
It is the mark of the raven.
A three-legged raven.
Es el símbolo del cuervo.
El cuervo de tres patas.
Even you should know what
this is, Detective.
Debería saber lo que es,
inspector.
Gumshoe:
Oh! It's about that thing,
isn't it? That Great Thief
everyone's talking about!?
¡Oh! Tiene que ver con
aquello, ¿no? ¡¿El Gran Ladrón
del que todos hablan!?
Edgeworth:
Yes, it is the mark of the
Great Thief "Yatagarasu"!
¡Sí, es el símbolo del
Gran Ladrón "Yatagarasu"!
Under the mark of a legendary
bird, the Yatagarasu is noble to
the end, a modern Robin Hood.
Bajo el símbolo de un pájaro
milenario, el Yatagarasu es
como un Robin Hood moderno.
Labeled "mysterious" and
"phantom-like", the Yatagarasu
appears and vanishes at will.
Llamado "misterioso" y
"fantasmal", el Yatagarasu aparece
y desaparece a voluntad.
(Poner comas)(No sé si quitar el artículo "el")
[HOLY SHIT!! Acabo de recordar el debate que se tuvo en el tema al principio sobre el artículo del Yatagarasu XDDD. Bueno, ya no me acuerdo en qué quedó la cosa, pero al menos en este párrafo en concreto queda mejor "el"]
Though we don't know much
about this thief's ultimate
goal, we do know the targets.
No sabemos mucho sobre el
objetivo de este ladrón,
pero sí su modus-operandi.
Alternativa:
No sabemos con exactitud
que pretende el ladrón, pero
sí sus objetivos.
(Modus-operandi es como actua,
no sus objetivos)
[Pero de eso se trata, ¿no? El ladrón en cuestión hace siempre lo que ahora abajo se dice, y eso sería su "modus-operandi", vamos, lo que siempre hace, no su objetivo XD]
The Yatagarasu likes to find
and make public, evidence of
corrupt dealings of all sorts.
El Yatagarasu encuentra y
hace públicas pruebas sobre
corrupciones.
Alternativa:
El Yatagarasu le gusta buscar
y hacer públicos sobornos
de todo tipo.
[La alternativa en si está bien, pero lo de "corrupciones" no sabemos si son solo sobornos y ya]
The theft is always performed
in silence and always with
perfection.
El robo se hace en silencio
y siempre con cuidado.
Once a target is chosen, no
dramatic calling card or
announcement is sent forth.
Cuando escoge un objetivo,
no manda una carta de
presentación.
Instead, the chosen corporation
is infiltrated without even the
target noticing.
En su lugar, se infiltra en la
empresa elegida sin avisar.
Some days later, the evidence
that was found is sent out to
the mass media...
Días después, la prueba que ha
encontrado es enviada a los
medios...
...along with this single
card.
...junto con su carta.
Although, it has been a while
since the Yatagarasu's last
appearance...
Aunque hace mucho de
la última aparición del
Yatagarasu.
Gumshoe:
Hey, Mr. Edgeworth!
Look, something's written on
the back!
¡Eh, Sr. Edgeworth!
¡Hay algo escrito en el
reverso!
Edgeworth:
What? Let me see!
¿Qué? ¡Déjame verlo!
Gumshoe:
It's the location of where the
thief put the stolen files!
¡Es el lugar donde el ladrón puso
los archivos robados!
Edgeworth:
(So the person who stole the
contents of the file was the
Yatagarasu...?)
(¿Así que la persona que
robó los archivos fue el
Yatagarasu...?)
"Yatagarasu". "Organization".
Quite a few key words are
popping up in this mystery.
"Yatagarasu". "Organización".
Solo unas pocas palabras
surgen en este misterio.
The murder in my office...
El asesinato en mi oficina...
The return of the Great Thief
"Yatagarasu"...
La vuelta del Gran Ladrón
"Yatagarsu"...
Looking back, I can't say I
didn't see these events
coming...
Mirando atrás, no puedo decir
que no preví los aconte-
cimientos...
...for they were heralded by
the incidents that began to
occur two days ago.
...porque fueron anunciados
por los incidentes ocurridos
dos días atrás.
THE END
FIN
La verdad es que no es que haya muchos fallos como dice Tony, solo cosas que debemos debatir y ya
PD: Cuando he posteado, he visto el post de Sanki. Pero como hay cosas que he dicho también al igual que ella, pues nada, ahí os va
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No sé muy bien lo de corrupts dealings.
Traducirlo literalmente, "tratos corruptos".
The Yatagarasu likes to find
and make public, evidence of
corrupt dealings of all sorts.
Es que Corrupt es... Corrupto y también soborno
cuando se habla de un trato...
El Yatagarasu le gusta encontrar
y hacer públicas, pruebas de
todo tipo de sobornos.
También pueden ser pruebas corruptas o falsas...
Saludos...
Traducirlo literalmente, "tratos corruptos".
The Yatagarasu likes to find
and make public, evidence of
corrupt dealings of all sorts.
Es que Corrupt es... Corrupto y también soborno
cuando se habla de un trato...
El Yatagarasu le gusta encontrar
y hacer públicas, pruebas de
todo tipo de sobornos.
También pueden ser pruebas corruptas o falsas...
Saludos...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
Después de derrotar a Portsman*
March 14, 5:47 AM
High Prosecutors' Offices
Room 1202
14 de marzo, 5:47
Oficina del fiscal (Creo que era así, Oficina del fiscal)
Habitación 1202
Gumshoe:
Mr. Portsman has been placed
under arrest for the murder of
Detective Buddy Faith, sir!
¡El Sr. Portsman ha sido
arrestado por el asesinato de
Buddy Faith, señor!
Alternativa:
Gumshoe:
El Sr. Portsman ha sido
arrestado por el asesinato
del inspector Buddy Faith.
(Prefiero la no-alternativa, ya sabemos que Buddy era inspector no hace falta decirlo, ademas el señor le da el toque gumshoe)
Edgeworth:
Very good./Qué bien.
Muy bien.
Gumshoe:
And the results we got back
from the lab techs on the tape
turned out to be real solid, sir!
¡Y los resultados que recibimos
del laboratorio parecen
ser muy sólidos, señor! /parecen cuadrar/ parecen coincidir.
(Muy sólidos no me cuadra mucho,
pero si es de prueba sí, "una prueba muy sólida")
(Voto por parecen cuadrar)
The bloodwork came back, and
it was definitely Mr. Faith's
blood on there.
Los análisis de sangre
aseguran que la sangre del
Sr. Faith estaba ahí.
And as a bonus, they were
also able to lift a few of
Mr. Faith's fingerprints as well!
Y de regalo/Y además, fueron capaces
de encontrar algunas
huellas del Sr. Faith.
["Y además" creo que es mejor]
Maggey:
Thank you so very much,
Mr. Edgeworth!
¡Muchísimas gracias,
Sr. Edgeworth!
I still can't believe I got
to see your cool deduction
skills outside the courtroom!
¡Todavía no me creo que haya
visto sus habilidades de
deducción fuera de los tribunales!
(¿Ponemos las exclamaciones? ¡!)
(Estando en la traduccion inglesa, lo suyo es ponerlas. Ademas, le pega)
I'm impressed beyond words,
sir!
¡No tengo palabras, señor!
Edgeworth:
It was nothing. I'm just
sorry you got caught up in
a murder in my office.
No es nada. Siento que
se haya visto envuelta
en un crimen en mi oficina.
(VISTO no pega)
("Me he visto envuelto en un lio de tres pares de..." yo que creo que pega bastante xDD)
Please accept my apologies.
Por favor, acepte mis disculpas.
Maggey:
Aww, it was nothing. Really.
Compared to what I've been
through, I mean!
¡Oh, no es nada! En serio.
Bueno, comparado con lo
que he pasado. (Ha pasado las canutas xD)
I consider myself lucky that
it was only a burglary and
a murder this time, sir!
¡Tengo suerte de que esta
vez solo fuese un robo y
un asesinato, señor!
If it had been a hold-up, or a
hostage situation, I'd have
thrown my hands up in the air.
Si hubiera sido un secuestro,
o yo fuese rehén, ¡yo no
sé qué habría hecho!
I think I'm finally rising up from
a "Goddess of Misfortune" to
just an "Unlucky Person"!
¡Creo que he pasado de ser
"Diosa de la Desdicha" a ser
"Persona sin suerte"!
(Está bien, aunque la "Diosa de la Desgracia" existe, que es del hinduismo)
Edgeworth:
(Something tells me we should
have hired a different person
for security detail...)
(Algo me dice que deberíamos
haber contratado a otra persona
para la seguridad...)
Gumshoe:
You know something, sir? That
Mr. Portsman really was one
corrupt prosecutor.
¿Sabe qué, señor? El (Ese no, que no es un objeto)
Sr. Porstman era un auténtico
fiscal corrupto.
(Ese ESE es de forma despectiva. Recordemos que Portsman habia acusado a Gumshoe y queria cargarle el muerto...)
Edgeworth:
And why would you say he
was "corrupt"?
¿Por qué dice que era
"corrupto"?
Gumshoe:
Well, I heard that there were
a number of suspicious things
related to his court cases.
Bueno, oí que había muchas
cosas sospechosas relacionadas
con sus casos.
There's even rumors about how
some of the evidence he uses
is forged, sir.
Incluso rumores sobre que
algunas de sus pruebas eran
falsas, señor.
Edgeworth:
(Forged evidence, huh...)
(Pruebas falsas, ¿eh?...)
Gumshoe:
And they say he even decided
not to prosecute a few cases
for some really vague reasons.
Y dicen que no quiso llevar
algunos casos por razones
francamente estúpidas.
Maggey:
Oooh! That guy was a complete
disgrace to the entire
profession!
¡Ooh! ¡Ese tío era una auténtica
deshonra para toda la
profesión!
Edgeworth:
We never did get around to
asking what his reason was
for breaking into my office.
Nunca se nos ocurrió
preguntarle por qué irrumpió
en mi oficina.
Gumshoe:
Yeah... Whenever we got
near that topic, he just
clammed up.
Sí... Siempre que tocábamos
ese tema, se ponía
como loco.
Edgeworth:
(Although, we can be pretty
certain that it was to steal
something.)
(Bueno, podemos estar
seguros de que quería robar
algo.)
Gumshoe:
This is just between you
and me, sir, but...
Esto que quede entre usted
y yo, señor...
...there's a rumor that some
sort of huge organization is
involved behind the scenes.
Hay rumores de que algún
tipo de organización está
entre bastidores.(ENTRE BASTIDORES ES UN PASILLO)
Alternativa:
...dicen que hay un tipo
de organización que está
detrás de todo esto.
(Mejor la alternativa)
Edgeworth:
Oh? Well, well...
Vaya, vaya...
With Mr. Portsman not willing
to divulge anything, it certainly
lends credence to that rumor.
El Sr. Portsman, al no contarnos
nada, ha hecho más creíble
este rumor.
...It would seem that we
haven't heard the last of
this.
... Y creo que todavía no lo
hemos descubierto todo.
Gumshoe:
Huh!? Then Mr. Portsman isn't
the bad guy!?
¿¡Eh!? ¿Entonces el Sr. Portsman
no es el malo?(¿EL MALO?)(Mejor decir culpable)
(Prefiero malo, como ya han dicho culpable culpable es, pero no es el villano. Villano tambien valdria creo yo)
Edgeworth:
I didn't say that. But rather,
that there are still many more
mysteries for us to solve.
No he dicho eso. Pero creo
que aún hay muchos misterios
por resolver.
For example, we still haven't
figured out the significance to
this piece of evidence...
Por ejemplo, aún no nos hemos
preguntado el significado de
esta prueba...
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Gumshoe:
Um, sir... I don't think
there's any mystery left to
that piece...
Eh... No creo que esa
prueba esconda ningún
misterio...
Edgeworth:
You... might be right there...
Creo... que tienes razón...
Gumshoe:
I think you've solved the case
already, Mr. Edgeworth.
Pensaba que ya había resuelto
el caso, Sr. Edgeworth
The only thing left that we
still don't know about is
maybe this.
Lo único que quizá
nos hemos dejado es
esto.
Edgeworth:
Yes, the 0-series file.
The significance of which we
have yet to fully comprehend.
Sí, el archivo 0,
cuyo significado todavía
no hemos comprendido.
--Presentar prueba correcta: Stolen 0-Series File--
The person who stole this
file... the other villain of
the night...
La persona que robó este
archivo... el otro criminal de
la noche...
Gumashoe:
...Yeah, wonder who it was?
... Sí, ¿quién será?
Edgeworth:
And what happened to the
stolen pages?
¿Y qué pasa con las páginas
robadas?
(I wonder...
Who in the world was it that
held me up at gunpoint?)
(Hm...
¿Quién será el tipo que me
apuntó con la pistola?)
Alternativa:
(Me pregunto...
¿Quién era el tipo que
me apuntó con la pistola?)
(Prefiero la alternativa, los Hm, Humm y todas esas cosas xD nunca me han acabado de convencer)
Forensics:
Mr. Edgeworth, sir!
Forense:
¡Sr. Edgeworth!
Edgeworth:
Yes?
¿Sí?
Forensics:
I came across this while I was
processing your office earlier,
sir.
Forense:
Encontré esto por casualidad
cuando inspeccionaba su
oficina.
Edgeworth:
This card--!
¡Esta carta...!
Gumshoe:
What is it, sir? Is that a
bird or something on there?
¿Qué es, señor? ¿Eso es
un pájaro o algo así?
Edgeworth:
It's not just any bird...
No es un pájaro cualquiera...
It is the mark of the raven.
A three-legged raven.
Es el símbolo del cuervo.
El cuervo de tres patas.
Even you should know what
this is, Detective.
Debería saber lo que es,
inspector.
Gumshoe:
Oh! It's about that thing,
isn't it? That Great Thief
everyone's talking about!?
¡Oh! Tiene que ver con
aquello, ¿no? ¡¿El Gran Ladrón
del que todos hablan!?
Edgeworth:
Yes, it is the mark of the
Great Thief "Yatagarasu"!
¡Sí, es el símbolo del
Gran Ladrón "Yatagarasu"!
Under the mark of a legendary
bird, the Yatagarasu is noble to
the end, a modern Robin Hood.
Bajo el símbolo de un pájaro
milenario, el Yatagarasu es
como un Robin Hood moderno.
Labeled "mysterious" and
"phantom-like", the Yatagarasu
appears and vanishes at will.
Llamado "misterioso" y
"fantasmal", el Yatagarasu aparece
y desaparece a voluntad.
(Poner comas)(No sé si quitar el artículo "el")
(Quitandolo y dejandolo queda bien. Me suena bien Yatagarasu aparece y desaparece, y tambien el Yatagarasu aparece y desaparece. Pero sabiendo como es el caso 5...mejor dejar, El Yatagarasu.)
Though we don't know much
about this thief's ultimate
goal, we do know the targets.
No sabemos mucho sobre el
objetivo de este ladrón,
pero sí su modus-operandi.
Alternativa:
No sabemos con exactitud
que pretende el ladrón, pero
sí sus objetivos.
(Modus-operandi es como actua,
no sus objetivos)
The Yatagarasu likes to find
and make public, evidence of
corrupt dealings of all sorts.
El Yatagarasu encuentra y
hace públicas pruebas sobre
corrupciones.
Alternativa:
El Yatagarasu le gusta buscar
y hacer públicos sobornos
de todo tipo.
The theft is always performed
in silence and always with
perfection.
El robo se hace en silencio
y siempre con cuidado.
Once a target is chosen, no
dramatic calling card or
announcement is sent forth.
Cuando escoge un objetivo,
no manda una carta de
presentación.
Instead, the chosen corporation
is infiltrated without even the
target noticing.
En su lugar, se infiltra en la
empresa elegida sin avisar.
(Empresa? ahi pone corporation....que seria corporacion ¿no?, igual quedaria mejor, corporacion es algo mas general)
Some days later, the evidence
that was found is sent out to
the mass media...
Días después, la prueba que ha
encontrado es enviada a los
medios...
...along with this single
card.
...junto con su carta.
Although, it has been a while
since the Yatagarasu's last
appearance...
Aunque hace mucho de
la última aparición del
Yatagarasu.
Gumshoe:
Hey, Mr. Edgeworth!
Look, something's written on
the back!
¡Eh, Sr. Edgeworth!
¡Hay algo escrito en el
reverso!
Edgeworth:
What? Let me see!
¿Qué? ¡Déjame verlo!
Gumshoe:
It's the location of where the
thief put the stolen files!
¡Es el lugar donde el ladrón puso
los archivos robados!
Edgeworth:
(So the person who stole the
contents of the file was the
Yatagarasu...?)
(¿Así que la persona que
robó los archivos fue el
Yatagarasu...?)
"Yatagarasu". "Organization".
Quite a few key words are
popping up in this mystery.
"Yatagarasu". "Organización".
Solo unas pocas palabras
surgen en este misterio.
The murder in my office...
El asesinato en mi oficina...
The return of the Great Thief
"Yatagarasu"...
La vuelta del Gran Ladrón
"Yatagarasu"...
Looking back, I can't say I
didn't see these events
coming...
Mirando atrás, no puedo decir
que no preví los aconte-
cimientos...
...for they were heralded by
the incidents that began to
occur two days ago.
...porque fueron anunciados
por los incidentes ocurridos
dos días atrás.
THE END
FIN
La verdad es que por faltas Tony lo ha dejado mas que claro. Solo falta aclarar palabras como la de "El yatagarasu".
Lo de tratos corruptos, pues no se, tal vez ¿asuntos turbios? ¿negocios corruptos?
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, no estoy al tanto de si Neil se ha ido de vacaciones o qué, pero si no aparece hoy damos por terminada la corrección y pasamos a otra. ¡Apenas quedan 4 textos del caso 1! *o*
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Neil ha estado conectado recientemente. Lo que ya no sé es que si en el lugar donde está de vacaciones ha podido conectarse o si simplemente no se ha ido de vacaciones al final.
Y menos mal que seguimos hoy o mañana, ya me empezaba a sustar que llevásemos dos días sin actividad alguna...
Y menos mal que seguimos hoy o mañana, ya me empezaba a sustar que llevásemos dos días sin actividad alguna...
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
También "corrupt dealings" podría ser: escándalos de corrupción...
Pero prefiero la alternativa de Evans, "asuntos turbios" ^^
Pero prefiero la alternativa de Evans, "asuntos turbios" ^^
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Pues nada, Neil se queda sin corregir este texto.
Vamos a por el Arm9, traducido por mister_seta...
¡Qué poquitos textos del caso 1 faltan ya, leches!
Vamos a por el Arm9, traducido por mister_seta...
¡Qué poquitos textos del caso 1 faltan ya, leches!
- Spoiler:
- *Examinación de objetos en 3D - Caso 1*
(doble guión para objeto (--), un guíon para parte del objeto (-)
--Examinar revólver--
Gumshoe:
As I always say, you've gotta
look really carefully at each
piece of evidence!
Gumshoe:
Como siempre digo, ¡debe
mirar cada prueba cuidadosamente!
You can use the Scroll Wheels
to rotate an object. There's
no such thing as a bad angle!
Use las ruedas para
girar un objeto. ¡No hay
nada tan horrible como
un mal ángulo!
Use the Slide Bar or the X and
Y Arrows to zoom in and out
to get at the nitty gritty!
¡Use la barra o las
flechas X e Y para
aumentar o disminuir el zoom!
-Examinar gatillo-
Edgeworth:
To think that it's so easy to
take a life with just the pull
of a trigger...
Edgeworth:
Y pensar que es tan fácil
quitar una vida apretando
a un gatillo...
Gumshoe:
You know, I can't ever see
myself really liking guns.
Gumshoe:
Sabe, nunca me han gustado
las pistolas.
Oh! But I love the ones they
use at track and field meets
to start races!
¡Pero me encantan las que usan
en las carreras de atletismo
para dar la salida!
If you take off before it's
fired, everybody always ends
up following your lead!
¡Si sales antes de que disparen,
todo el mundo te acaba llevando
la delantera!
Edgeworth:
...To chase you down for a
false start, Detective.
Edgeworth:
...porque haces una
salida nula, inspector.
Gumshoe:
Now that you mention it, even
when I finish first, I always
wind up in last place...
Gumshoe:
Ahora que lo dice, incluso cuando
acabo primero, siempre termino
en último lugar...
-Examinar municiones-
Edgeworth:
(It looks like only one round
was fired from this.)
Edgeworth:
(Parece que solo fue disparada
una bala.)
Gumshoe:
Wow, so the killer killed the
vic with just one shot after
wrestling the gun from him?
Gumshoe:
¡Wow!, ¿así que el asesino
mató a la víctima de un
disparo después de luchar
contra él?
Sounds like the guy knew
how to handle a gun, huh,
Mr. Edgeworth.
Parece que el tipo sabía
cómo coger una pistola,
Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
We have no proof for now,
but that is a distinct
possibility...
Edgeworth:
Aún no tenemos pruebas,
pero es una posibilidad...
--Examinar distintivo de fiscal--
-Examinar por delante-
Edgeworth:
This badge's design is said to
reflect the relentlessness and
discipline of law enforcement.
Edgeworth:
Se dice que el diseño de
esta placa refleja el enseñamiento
y disciplina de las autoridades.
It comes from the authority
vested in us as strict
protectors of the law...
Viene de la autoridad conferida
por nosostros como protectores
de la ley...
...and executors of sentences,
much like harsh winter frosts
and blazing summer days.
...y ejecutores de sentencias,
tanto en lo bueno como en
lo malo.
To wear it is to identify
oneself as a prosecutor, but I
have no interest in doing so.
Llevar esto muestra que se
es un fiscal, pero no tengo
intención en hacer eso.
-Examinar por detrás-
Edgeworth:
Each Prosecutor's Badge is
engraved with the number of
its owner on the back.
Edgeworth:
Cada insigna está grabada
con el número de su
propietario por detrás.
Hmph. Numbers.
As if we're not human on the
inside like everyone else!
Hmpf. Números.
¡Como si no fuesemos
humanos como todo el mundo!
--Examinar llave maestra--
Edgeworth:
It's the master key to every
office in the building.
Edgeworth:
Es la llave maestra para
cada oficina del recinto.
--Examinar cinta de video--
-Examinar etiqueta-
Edgeworth:
(The KG-8 Incident...?)
Edgeworth:
(¿El incidente KG-8..?)
Gumshoe:
That's a police case number,
sir! Does that mean this video
is evidence from that case?
Gumshoe:
¡Es el número de un caso, señor!
¿Significa eso que este video es una
prueba de ese caso?
Edgeworth:
Interesting... However, what's
recorded on this isn't what's
important right now.
Edgeworth:
Interesante... Sin embargo,
su contenido es irrelevante
ahora mismo.
Let's give the casing a
thorough once over.
Dejemos la cinta donde
estaba.
-Examinar mancha de sangre-
Gumshoe:
Ah! That's blood, isn't it!?
Gumshoe:
¡Ah! ¿¡Eso es sangre, no!?
Edgeworth:
Yes, and I believe this is
what the "good prosecutor"
was trying to hide from us!
Edgeworth:
Sí, ¡y creo que esto es lo
que el "buen fiscal" nos
estaba intentando ocultar!
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No le veo muchos fallos:
- Spoiler:
*Examinación de objetos en 3D - Caso 1*
(doble guión para objeto (--), un guíon para parte del objeto (-)
--Examinar revólver--
Gumshoe:
As I always say, you've gotta
look really carefully at each
piece of evidence!
Gumshoe:
Como siempre digo, ¡debe
mirar cada prueba cuidadosamente!
You can use the Scroll Wheels
to rotate an object. There's
no such thing as a bad angle!
Use las ruedas para
girar un objeto. ¡No hay
nada tan horrible como
un mal ángulo!
Use the Slide Bar or the X and
Y Arrows to zoom in and out
to get at the nitty gritty!
¡Use la barra o las
flechas X e Y para
aumentar o disminuir el zoom!
-Examinar gatillo-
Edgeworth:
To think that it's so easy to
take a life with just the pull
of a trigger...
Edgeworth:
Y pensar que es tan fácil
quitar una vida apretando
a un gatillo...
Gumshoe:
You know, I can't ever see
myself really liking guns.
Gumshoe:
Sabe, nunca me han gustado
las pistolas.
Oh! But I love the ones they
use at track and field meets
to start races!
¡Pero me encantan las que usan
en las carreras de atletismo
para dar la salida!
If you take off before it's
fired, everybody always ends
up following your lead!
¡Si sales antes de que disparen,
todo el mundo te acaba llevando
la delantera!
Edgeworth:
...To chase you down for a
false start, Detective.
Edgeworth:
...porque haces una
salida nula, inspector.
Gumshoe:
Now that you mention it, even
when I finish first, I always
wind up in last place...
Gumshoe:
Ahora que lo dice, incluso cuando
acabo primero, siempre termino
en último lugar...
-Examinar municiones-
Edgeworth:
(It looks like only one round
was fired from this.)
Edgeworth:
(Parece que solo fue disparada
una bala.)
Gumshoe:
Wow, so the killer killed the
vic with just one shot after
wrestling the gun from him?
Gumshoe:
¡Guau!, ¿así que el asesino
mató a la víctima de un
disparo después de luchar
contra él?
Sounds like the guy knew
how to handle a gun, huh,
Mr. Edgeworth.
Parece que el tipo sabía
cómo coger una pistola,
Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
We have no proof for now,
but that is a distinct
possibility...
Edgeworth:
Aún no tenemos pruebas,
pero es una posibilidad...
--Examinar distintivo de fiscal--
-Examinar por delante-
Edgeworth:
This badge's design is said to
reflect the relentlessness and
discipline of law enforcement.
Edgeworth:
Se dice que el diseño de
esta placa refleja el enseñamiento
y disciplina de las autoridades.
It comes from the authority
vested in us as strict
protectors of the law...
Viene de la autoridad conferida
por nosostros como protectores
de la ley...
...and executors of sentences,
much like harsh winter frosts
and blazing summer days.
...y ejecutores de sentencias,
tanto en lo bueno como en
lo malo.
To wear it is to identify
oneself as a prosecutor, but I
have no interest in doing so.
Llevar esto demuestra que
es un fiscal, pero no tengo
intención en hacer eso.
-Examinar por detrás-
Edgeworth:
Each Prosecutor's Badge is
engraved with the number of
its owner on the back.
Edgeworth:
Cada insigna está grabada
con el número de su
propietario por detrás.
Hmph. Numbers.
As if we're not human on the
inside like everyone else!
Hmpf. Números.
¡Como si no fuesemos
humanos como todo el mundo!
--Examinar llave maestra--
Edgeworth:
It's the master key to every
office in the building.
Edgeworth:
Es la llave maestra para
cada oficina del recinto.
--Examinar cinta de video--
-Examinar etiqueta-
Edgeworth:
(The KG-8 Incident...?)
Edgeworth:
(¿El incidente KG-8..?)
Gumshoe:
That's a police case number,
sir! Does that mean this video
is evidence from that case?
Gumshoe:
¡Es el número de un caso, señor!
¿Significa eso, que este video es una
prueba de ese caso?
Alternativa: (La pondré más corta)
¡Es el número de un caso,
señor! ¿Quiere decir que el
video es una prueba de ese caso?
Edgeworth:
Interesting... However, what's
recorded on this isn't what's
important right now.
Edgeworth:
Interesante... Sin embargo,
su contenido es irrelevante
ahora mismo.
Let's give the casing a
thorough once over.
Dejemos la cinta donde
estaba.
-Examinar mancha de sangre-
Gumshoe:
Ah! That's blood, isn't it!?
Gumshoe:
¡Ah! Eso es sangre ¿¡no!? (Mantegamos la originalidad)
Edgeworth:
Yes, and I believe this is
what the "good prosecutor"
was trying to hide from us!
Edgeworth:
Sí, ¡y creo que esto es lo
que el "buen fiscal" nos
estaba intentando ocultar!
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
La verdad es que veo pocos fallos, si acaso cambiaria esto, porque no me acaba de sonar bien xD. Pero creo que es mas, impresion.
"Te acaba llevando la delantera", poniendo "te acaban adelantando"
Pero vamos, que de las dos formas es correcto, asi que da igual.
Asi que no añadiria nada mas, no he visto mas fallos.
"Te acaba llevando la delantera", poniendo "te acaban adelantando"
Pero vamos, que de las dos formas es correcto, asi que da igual.
Asi que no añadiria nada mas, no he visto mas fallos.
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *Examinación de objetos en 3D - Caso 1*
(doble guión para objeto (--), un guíon para parte del objeto (-)
--Examinar revólver--
Gumshoe:
As I always say, you've gotta
look really carefully at each
piece of evidence!
Gumshoe:
Como siempre digo, ¡debe
mirar cada prueba cuidadosamente!
You can use the Scroll Wheels
to rotate an object. There's
no such thing as a bad angle!
Use las ruedas para
girar un objeto. ¡No hay
nada tan horrible como
un mal ángulo!
Use the Slide Bar or the X and
Y Arrows to zoom in and out
to get at the nitty gritty!
¡Use la barra o las
flechas X e Y para
aumentar o disminuir el zoom!
-Examinar gatillo-
Edgeworth:
To think that it's so easy to
take a life with just the pull
of a trigger...
Edgeworth:
Y pensar que es tan fácil
quitar una vida apretando
a un gatillo...
Gumshoe:
You know, I can't ever see
myself really liking guns.
Gumshoe:
Sabe, nunca me han gustado
las pistolas.
Oh! But I love the ones they
use at track and field meets
to start races!
¡Pero me encantan las que usan
en las carreras de atletismo
para dar la salida!
If you take off before it's
fired, everybody always ends
up following your lead!
¡Si sales antes de que disparen,
todo el mundo te acaba llevando
la delantera!
Edgeworth:
...To chase you down for a
false start, Detective.
Edgeworth:
... Porque haces una
salida nula, inspector.
Gumshoe:
Now that you mention it, even
when I finish first, I always
wind up in last place...
Gumshoe:
Ahora que lo dice, incluso cuando
acabo primero, siempre termino
en último lugar...
-Examinar municiones-
Edgeworth:
(It looks like only one round
was fired from this.)
Edgeworth:
(Parece que solo fue disparada
una bala.)
Gumshoe:
Wow, so the killer killed the
vic with just one shot after
wrestling the gun from him?
Gumshoe:
¡Guau! ¿Así que el asesino
mató a la víctima de un
disparo después de luchar
contra él?
[Un pequeño arreglo de signos, nada más XD]
Sounds like the guy knew
how to handle a gun, huh,
Mr. Edgeworth.
Parece que el tipo sabía
cómo coger una pistola,
Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
We have no proof for now,
but that is a distinct
possibility...
Edgeworth:
Aún no tenemos pruebas,
pero es una posibilidad...
--Examinar distintivo de fiscal--
-Examinar por delante-
Edgeworth:
This badge's design is said to
reflect the relentlessness and
discipline of law enforcement.
Edgeworth:
Se dice que el diseño de
esta placa refleja el enseñamiento
y disciplina de las autoridades.
It comes from the authority
vested in us as strict
protectors of the law...
Viene de la autoridad conferida
por nosostros como protectores
de la ley...
...and executors of sentences,
much like harsh winter frosts
and blazing summer days.
...y ejecutores de sentencias,
tanto en lo bueno como en
lo malo.
To wear it is to identify
oneself as a prosecutor, but I
have no interest in doing so.
Llevar esto significa ser
un fiscal, pero no tengo
intención en hacer eso.
[Me he tomado la libertad de sustituir lo que había directamente. Creo que así queda mejor que lo anterior]
-Examinar por detrás-
Edgeworth:
Each Prosecutor's Badge is
engraved with the number of
its owner on the back.
Edgeworth:
Cada insignia está grabada
con el número de su
propietario por detrás.
Hmph. Numbers.
As if we're not human on the
inside like everyone else!
Hmpf. Números.
¡Como si no fuesemos
humanos como todo el mundo!
--Examinar llave maestra--
Edgeworth:
It's the master key to every
office in the building.
Edgeworth:
Es la llave maestra para
cada oficina del recinto.
--Examinar cinta de video--
-Examinar etiqueta-
Edgeworth:
(The KG-8 Incident...?)
Edgeworth:
(¿El incidente KG-8..?)
Gumshoe:
That's a police case number,
sir! Does that mean this video
is evidence from that case?
Gumshoe:
¡Es el número de un caso, señor!
¿Significa eso que este vídeo es una
prueba de ese caso?
[Quitada coma y arreglada falta de ortografía. La alternativa de Tony me parece bien, pero si se acepta no olvidéis ponerle la tilde a "vídeo" XD]
Alternativa: (La pondré más corta)
¡Es el número de un caso,
señor! ¿Quiere decir que el
video es una prueba de ese caso?
Edgeworth:
Interesting... However, what's
recorded on this isn't what's
important right now.
Edgeworth:
Interesante... Sin embargo,
su contenido es irrelevante
ahora mismo.
Let's give the casing a
thorough once over.
Dejemos la cinta donde
estaba.
-Examinar mancha de sangre-
Gumshoe:
Ah! That's blood, isn't it!?
Gumshoe:
¡Ah! Eso es sangre ¿¡no!? (Mantegamos la originalidad)
Edgeworth:
Yes, and I believe this is
what the "good prosecutor"
was trying to hide from us!
Edgeworth:
Sí, ¡y creo que esto es lo
que el "buen fiscal" nos
estaba intentando ocultar!
[¿Y si ponemos "fiscal prodigio" en vez de "buen fiscal"? Queda más "personificado" para referirse a Portsman]
Algún que otro fallo, pero muy pocos XD. ¡Chachi piruli!
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ahí voy yo:
Ayyyy... Mañana habrá otro texto, a este no hay que darle más vueltas.
- Spoiler:
- *Examinación de objetos en 3D - Caso 1*
(doble guión para objeto (--), un guíon para parte del objeto (-)
--Examinar revólver--
Gumshoe:
As I always say, you've gotta
look really carefully at each
piece of evidence!
Gumshoe:
Como suelo decir, ¡debe
mirar cada prueba cuidadosamente!
(Así mejor)
You can use the Scroll Wheels
to rotate an object. There's
no such thing as a bad angle!
Use las ruedas para girar un
objeto. ¡No hay nada tan horrible
como un mal ángulo!
(Qué estructura tan horrible, ¿cuatro líneas?)
Use the Slide Bar or the X and
Y Arrows to zoom in and out
to get at the nitty gritty!
¡Use la barra o las
flechas X e Y para
aumentar o disminuir el zoom!
-Examinar gatillo-
Edgeworth:
To think that it's so easy to
take a life with just the pull
of a trigger...
Edgeworth:
Y pensar que es tan fácil
quitar una vida apretando
un gatillo...
(LOLAZO MADRE. ¿Cómo que no hay muchos errores? Solo por esto merecíais morir los tres. "Apretando a un gatillo" se refiere más bien a que Portsman cogió un gatito pequeño y lo apretó para matar a Buddy... Repito: LOL)
Gumshoe:
You know, I can't ever see
myself really liking guns.
Gumshoe:
Nunca me han gustado
las pistolas, ¿sabe?
(Cambio de estructura)
Oh! But I love the ones they
use at track and field meets
to start races!
¡Pero me encantan las que usan
en las carreras de atletismo
para dar la salida!
If you take off before it's
fired, everybody always ends
up following your lead!
¡Si sales antes de que disparen,
todos te acaban ganando!
(Lo otro no tenía demasiado sentido)
Edgeworth:
...To chase you down for a
false start, Detective.
Edgeworth:
... Porque haces una
salida nula, inspector.
Gumshoe:
Now that you mention it, even
when I finish first, I always
wind up in last place...
Gumshoe:
Ahora que lo dice, incluso cuando
llego el primero, siempre termino
en último lugar...
(Lo otro no tenía sentido)
-Examinar municiones-
Edgeworth:
(It looks like only one round
was fired from this.)
Edgeworth:
(Parece que solo fue disparada
una bala.)
Gumshoe:
Wow, so the killer killed the
vic with just one shot after
wrestling the gun from him?
Gumshoe:
¡Guau! ¿Así que el asesino
disparó a la víctima
tras un forcejeo?
(Lo otro era larguíiiiiisimo)
Sounds like the guy knew
how to handle a gun, huh,
Mr. Edgeworth.
Parece que ese tío sabía
cómo coger una pistola,
Sr. Edgeworth.
(Más coloquial)
Edgeworth:
We have no proof for now,
but that is a distinct
possibility...
Edgeworth:
Aún no tenemos pruebas,
pero es una posibilidad...
--Examinar distintivo de fiscal--
-Examinar por delante-
Edgeworth:
This badge's design is said to
reflect the relentlessness and
discipline of law enforcement.
Edgeworth:
Se dice que el diseño de
esta placa refleja la enseñanza
y disciplina de las autoridades.
(¿Enseñamiento? No me gusta como suena...)
It comes from the authority
vested in us as strict
protectors of the law...
Viene de la autoridad conferida
por nosostros como protectores
de la ley...
...and executors of sentences,
much like harsh winter frosts
and blazing summer days.
...y ejecutores de sentencias,
tanto en lo bueno como en
lo malo.
To wear it is to identify
oneself as a prosecutor, but I
have no interest in doing so.
Llevar esto significa ser
un fiscal, pero no tengo
intención en hacer eso.
-Examinar por detrás-
Edgeworth:
Each Prosecutor's Badge is
engraved with the number of
its owner on the back.
Edgeworth:
Cada insignia está grabada
con el número de su
propietario por detrás.
Hmph. Numbers.
As if we're not human on the
inside like everyone else!
Hmpf. Números.
¡Ni que nosotros no
fuésemos humanos!
(Tiene más sentido que lo otro. Por cierto, chicos de los pocos errores, los tres os habéis dejado la tilde de fuésemos)
--Examinar llave maestra--
Edgeworth:
It's the master key to every
office in the building.
Edgeworth:
Es la llave maestra para
cada oficina del edificio.
(¿Recinto? Hmm, no)
--Examinar cinta de video--
-Examinar etiqueta-
Edgeworth:
(The KG-8 Incident...?)
Edgeworth:
(¿El incidente KG-8..?)
Gumshoe:
That's a police case number,
sir! Does that mean this video
is evidence from that case?
Gumshoe:
¡Es el número de un caso, señor!
¿Significa eso que este vídeo es una
prueba de ese caso?
Alternativa: (La pondré más corta)
¡Es el número de un caso,
señor! ¿Quiere decir que el
vídeo es una prueba de ese caso?
(Que decida el jaguar qué alternativa quiere)
Edgeworth:
Interesting... However, what's
recorded on this isn't what's
important right now.
Edgeworth:
Interesante... Sin embargo,
su contenido es irrelevante
ahora mismo.
Let's give the casing a
thorough once over.
Dejemos la cinta donde
estaba.
-Examinar mancha de sangre-
Gumshoe:
Ah! That's blood, isn't it!?
Gumshoe:
¡Ah! Eso es sangre ¿¡no!?
Edgeworth:
Yes, and I believe this is
what the "good prosecutor"
was trying to hide from us!
Edgeworth:
Sí, ¡y creo que esto es lo
que el "Don Prodigio" nos
estaba intentando ocultar!
(Lol, me ha hecho gracia... A ver si al Jaguar le gusta :3)
Ayyyy... Mañana habrá otro texto, a este no hay que darle más vueltas.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
EDIT: ¿Cómo? ¿Un Edit nada más empezar? Pues sí, se me ha adelantado Sankii. Solo quería decir que su corrección deja cubiertos muchos aspectos de los que había incluído en la mía y que sus cambios me parecen correctos, así que básicamente se puede considerar esto como un par de apuntes y cambios de estructuras, siento romper la continuidad de la corrección n.n' (aunque por suerte parece que este texto ya está acabado también). Bueno, aquí está todo:
Corregir uno tan corto después de tanto texto bíblico ha sido todo un respiro XD En fin, eso ha sido todo
- Spoiler:
- *Examinación de objetos en 3D - Caso 1*
(doble guión para objeto (--), un guíon para parte del objeto (-)
--Examinar revólver--
Gumshoe:
As I always say, you've gotta
look really carefully at each
piece of evidence!
Gumshoe:
Como siempre digo, ¡debe
mirar cada prueba
cuidadosamente!
You can use the Scroll Wheels
to rotate an object. There's
no such thing as a bad angle!
Use las ruedas para girar un
objeto. ¡No hay nada tan
horrible como un mal ángulo!
Use the Slide Bar or the X and
Y Arrows to zoom in and out
to get at the nitty gritty!
¡Use la barra o las flechas
para X e Y cambiar el zoom
y enfocar puntos sospechosos!
[Es una tontería y probablemente en inglés la expresión suene mucho mejor, pero no sé, me apetecía ingeniármelas para añadir algo así, que ya estaba en el fragmento original.]
-Examinar gatillo-
Edgeworth:
To think that it's so easy to
take a life with just the pull
of a trigger...
Edgeworth:
Y pensar que es tan fácil
quitar una vida apretando
un gatillo...
[Sobraba el ''a''.]
Gumshoe:
You know, I can't ever see
myself really liking guns.
Gumshoe:
¿Sabe? Nunca me han gustado
las pistolas.
[No es una simple afirmación, en todo caso ese ''sabe'' podría expresarse como una interrogación indirecta, pero poniéndolo tal cual no queda bien.]
Oh! But I love the ones they
use at track and field meets
to start races!
¡Pero me encantan las que usan
en las carreras de atletismo
para dar la salida!
[Si faltase espacio, que creo que es el caso, podría decirse así: ''¡Pero me encantan las que dan la salida en las carreras de atletismo!'', solo quería hacer ese apunte.]
If you take off before it's
fired, everybody always ends
up following your lead!
¡Si sales antes de que disparen,
todo el mundo te acaba llevando
la delantera!
Edgeworth:
...To chase you down for a
false start, Detective.
Edgeworth:
...porque haces una
salida nula, inspector.
Gumshoe:
Now that you mention it, even
when I finish first, I always
wind up in last place...
Gumshoe:
Ahora que lo dice, incluso cuando
acabo primero, siempre termino
en último lugar...
-Examinar municiones-
Edgeworth:
(It looks like only one round
was fired from this.)
Edgeworth:
(Parece que solo se disparó
una bala.)
[Es una tontería, pero este tiempo verbal me suena ligeramente mejor.]
Gumshoe:
Wow, so the killer killed the
vic with just one shot after
wrestling the gun from him?
Gumshoe:
¡Guau! ¿Así que el asesino
disparó a la víctima
tras luchar contra él?
[Bastante más corto.]
Sounds like the guy knew
how to handle a gun, huh,
Mr. Edgeworth.
Parece que el tipo sabía
cómo coger una pistola,
Sr. Edgeworth.
Edgeworth:
We have no proof for now,
but that is a distinct
possibility...
Edgeworth:
Aún no tenemos pruebas,
pero es una posibilidad...
--Examinar distintivo de fiscal--
-Examinar por delante-
Edgeworth:
This badge's design is said to
reflect the relentlessness and
discipline of law enforcement.
Edgeworth:
Se dice que el diseño de
esta placa refleja el enseñamiento
y disciplina de las autoridades.
It comes from the authority
vested in us as strict
protectors of the law...
Viene de la autoridad conferida
por nosotros como protectores
de la ley...
[Se había colado una letra :P]
...and executors of sentences,
much like harsh winter frosts
and blazing summer days.
...y ejecutores de sentencias,
tanto en lo bueno como en
lo malo.
To wear it is to identify
oneself as a prosecutor, but I
have no interest in doing so.
Llevar esto demuestra que
soy un fiscal, pero no tengo
intención de hacer eso.
[Edgeworth habla de sí mismo, y también creo que la preposición ''de'' es la correcta en este caso.]
-Examinar por detrás-
Edgeworth:
Each Prosecutor's Badge is
engraved with the number of
its owner on the back.
Edgeworth:
Cada insignia está grabada
con el número de su
propietario por detrás.
Hmph. Numbers.
As if we're not human on the
inside like everyone else!
Hmpf. Números.
¡Como si no fuésemos
humanos como todo el mundo!
--Examinar llave maestra--
Edgeworth:
It's the master key to every
office in the building.
Edgeworth:
Es la llave maestra para
cada oficina del recinto.
--Examinar cinta de video--
-Examinar etiqueta-
Edgeworth:
(The KG-8 Incident...?)
Edgeworth:
(¿El incidente KG-8..?)
Gumshoe:
That's a police case number,
sir! Does that mean this video
is evidence from that case?
Gumshoe:
¡Es el número de un caso, señor!
¿Significa eso, que este video es una
prueba de ese caso?
Alternativa: (La pondré más corta)
¡Es el número de un caso,
señor! ¿Quiere decir que el
video es una prueba de ese caso?
[Me da lo mismo una que otra XD]
Edgeworth:
Interesting... However, what's
recorded on this isn't what's
important right now.
Edgeworth:
Interesante... Sin embargo,
su contenido es irrelevante
ahora mismo.
Let's give the casing a
thorough once over.
Dejemos la cinta donde
estaba.
-Examinar mancha de sangre-
Gumshoe:
Ah! That's blood, isn't it!?
Gumshoe:
¡Ah! Eso es sangre ¿¡no!? (Mantegamos la originalidad)
Edgeworth:
Yes, and I believe this is
what the "good prosecutor"
was trying to hide from us!
Edgeworth:
Sí, ¡y creo que esto es lo
que el "buen fiscal" nos
estaba intentando ocultar!
Corregir uno tan corto después de tanto texto bíblico ha sido todo un respiro XD En fin, eso ha sido todo
Re: Corrección - Caso 1
Joder, y mira que me he dicho "tengo que quitar ese "a" en cuanto termine de poner una aclaración" y al final me lo he dejado ahí -.-
Menos mal que tenemos a la señorita del "Flying Pan" con nosotros, o a Neil cuando está, sino la de hostias que nos iban a dar los fans con vena crítica XDDD
Menos mal que tenemos a la señorita del "Flying Pan" con nosotros, o a Neil cuando está, sino la de hostias que nos iban a dar los fans con vena crítica XDDD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Uoooh, Neil is back!! Bueno, pues creo que yo solo tengo un texto más o: Así que cuando acabemos con el que pondré mañana, habrá que esperar a Hanek para terminar esto de una vez por todas. ¿Cuándo vuelve el chiquillo?
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Página 17 de 26. • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 21 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 17 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.