Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 10 de 26.
Página 10 de 26. • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 18 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Siento no haber podido conectarme ultimamente, pero tuve problemas con el disco duro y además tengo al técnico enfermo, al final solo necesitaba descanso (el disco duro), en fin, veo que hay mucho que tratar:
Lo primero, mi corrección:
Bueno, creo que todos los overlays cumplen la regla de JJJaguar, por otro lado, lo último que comentáis está en la corrección.
JJJaguar me envió cosas que tomar en cuenta:
-No usen el simbolo °, este no viene en el juego (ya me las he arreglado
en traducciones anteriores, poniendo "piso 12" o "noveno piso"
dependiendo el caso).
-Edgeworth no siempre trata a Gumshoe de
la misma manera, puede tutear o ustedear, todo depende del contexto.
Traten de recordar la forma de hablar de Edgeworth en juegos anteriores
para estos casos.
-Cuando se mencionen comandos del juego, como
"usaré el botón Presentar", no recalquen la palabra entre comillas,
primero porque en el juego esas palabras aparecen en rojo, no hace falta
recalcarlas, y segundo porque las comillas de la fuente del juego son
muy feas, se ve realmente mal. (Dejar como he puesto en el ejemplo).
Por lo que comentáis sobre la discusión del trato de tú o de usted, otrora cuando Sankii no era una correctora de oficio, hubo una discusión sobre ello, se decidió que Edgeworth trataría de usted a todos por parte de Edgeworth, a expensas de que este tema ha vuelto a surgir y con el propósito de lograr ya una decisión sobre ello creo que deberíamos determinar las relaciones de trato de los personajes principales, a ser Franzisca, Miles, Gumshoe y Maggey por ser el caso que tratamos ahora, ya hablaremos después de Shi-long-lang y del Yatagarasu, también opino que deberíamos extender esta discusión al foro de traductores e incluso no sería mala idea el llevarla al foro entero, los resultados los publicaríamos después en el foro de traductores para que sean usados allí, bueno eso es todo, para dar vuestra opinión seguid el esquema:
Nombre emisor - trato - Nombre receptor
Bueno, esto será todo por hoy, pero mañana más.
Lo primero, mi corrección:
- Spoiler:
Después de acertar en la lógica* (no presente
en este overlay)
--Examinar: canasta--
Edgeworth:
What
is a basketball hoop
doing here...?
Edgeworth:
¿Qué
hace una canasta de
baloncesto aquí?
Gumshoe:
Hey,
didn't this used to be
just outside next to the
building a long
time ago?
Gumshoe:
Hey, ¿esto no solía estar
fuera, al
lado del edificio,
hace mucho tiempo?
[He arreglado la traducción un poco]
Edgeworth:
So when and why was it
moved indoors...?
Edgeworth:
¿Cuándo
y cómo
la trajeron dentro?
[Trasladar no creo que sea el verbo apropiado,
es más usado formalmente y tiene cierto carácter
técnico]
Gumshoe:
I don't remember exactly, but
I saw
one of the officers
drag it up here recently.
Gumshoe:
No
lo recuerdo bien, pero
vi a un agente arrastrarla
hasta aquí antes.
[Officer es agente de policía, oficial, no un
empleado cualquiera]
Edgeworth:
...Drag
it!?
Edgeworth:
¿Arrastrarla?
Gumshoe:
I heard
that it wouldn't fit
in the elevator, so the poor
guy had to
bring it himself.
Gumshoe:
Escuché que no cabía en
el
ascensor, así que el pobre
tipo tuvo que traerla él mismo.
[Aunque “would” se traduzca como
condicional, en español ese tiempo no se puede usar con valor de
pasado]
Edgeworth:
(...All the way up to the
12th floor?)
Edgeworth:
(…¿Tuvo
que subir
12 pisos cargado?)
(…¿Tuvo que subirla
doce pisos?)
[La primera opción ya la descarto, después,
yo propongo otra, con la que retiramos el numeral y también nombra a
la canasta, reforzando la pregunta retórica, cosa que no hace la
otra]
--Presentar a Maggey: "Mr. Portsman's
Office"--
--Presentar a Maggey: "Oficina del Sr.
Portsman"--
Maggey:
I've had to open
Mr. Portsman's
office up for
him a number of times before.
Maggey:
Tuve
que abrirle
la oficina al Sr. Portsman
varias veces.
I've
also had the chance to
see the inside of his office
on a number
of occasions, too.
También tuve la oportunidad
de ver el
interior de su oficina
en varias ocasiones.
He's got
shelves upon shelves
of sports memorabilia,
trophies, and
awards in it...
Tiene los estantes llenos
de artículos
deportivos,
trofeos y premios...
to the point where
it's
almost beyond gaudy, sir.
hasta el punto de
resultar
hortera, señor.
But maybe I just feel that
way because I'm
jealous since
I don't have even a single one.
Aunque quizá
sólo sienta eso
porque estoy celosa ya
que no tengo
ninguno.
Gumshoe:
Don't say that, Maggey! I...
I'll make
a special "Guard of
the Month" award, just for
you!
Gumshoe:
¡No digas eso, Maggey! Yo...
¡Haré un
trofeo especial de
"Guardia del Mes" para
ti!
Maggey:
...Thanks for trying, but
I've already got a
mountain
of consolation prizes, sir.
Maggey:
...
Gracias, pero ya
tengo una montaña de
premios de consolación,
señor.
They're proof of just how
unbelievably unlucky
my
life has been.
Son prueba de lo
increíblemente
desafortunada
que es mi vida.
[Suprimo el “la” y pongo “es”, porque
ella sigue pensando que su vida es desafortunada]
Plus, getting an award from
you just
isn't the same as
getting a real award, sir!
¡Y recibir un
trofeo
de usted no es lo mismo que
recibir un trofeo real,
señor!
Gumshoe:
N...Nnnnnnnngh!
Gumshoe:
¡N...Nnnnnnngh!
--Examinar
puerta derecha de nuevo--
--Examinar pomo de
puerta--
Edgeworth:
The door is locked
tight.
Edgeworth:
La puerta está cerrada.
[Aquí en España no se usa bloqueado, excepto
cuando se apilan muebles a su lado]
Gumshoe:
Heh heh, I bet the ol'
credit
card trick wouldn't work here,
huh Mr.
Edgeworth?
Gumshoe:
Je, je, apuesto a que el viejo
truco
de la tarjeta de crédito
no funcionará.
[Quito el Mr.Edgeworth para tener espacio,
además creo que es prescindible, ya que puedo añado el “je, je”,
también]
Edgeworth:
This is the office of a
high prosecutor, Detective.
Edgeworth:
Es la oficina de un fiscal
de alto rango, inspector.
These doors
would be pretty
ineffective if the average cat
burglar could
get through them.
No tiene puertas que la
mayoría de ladrones
puedan atravesar.
[La frase queda así
mejor]
Gumshoe:
Aha! So I guess only a GREAT
cat burglar
could get in! That
must be who our culprit is!
Gumshoe:
¡Ajá!
¡Supongo que solo un
GRAN ladrón podría entrar!
¡Ése debe
de ser el culpable!
Edgeworth:
...Might I advise you to
return
that conclusion to whatever
pawn shop you bought it
from?
Edgeworth:
¿... Y lo ha deducido
usted solo o ha
necesitado
ayuda, inspector?
…a veces me sorprenden
sus tan brillantes
deducciones, inspector.
[La verdad es que eso me parece muy despectivo,
impropio de Edgeworth, propongo lo inmediatamente anterior]
--Usar deducción en puerta y
equivocarse--
Edgeworth:
This location contradicts
this
piece of evidence!
Edgeworth:
¡Este lugar se
contradice
con esta prueba!
Gumshoe:
Hmm? I don't see
anything
wrong at all, sir...
Gumshoe:
¿Umm? No veo
nada
raro aquí, señor...
Maggey:
¡Inspector
Gumshoe!
You should think a little
harder,
sir!
Maggey:
¡Inspector Gumshoe!
¡Debería pensar
un
poco más, señor!
...Although I don't really
get it
myself, either.
...Aunque en realidad, yo
tampoco logro
verlo.
Edgeworth:
I-I see...
Edgeworth:
Y-Ya
veo...
In that case, I'll point out
what's wrong once more
for
the two of you.
En ese caso, les
señalaré otra vez
lo
que no encaja.
(I sense that if I look a
little
harder, I'll find the
contradiction slumbering here.)
(Presiento
que si me
concentro un poco, encontraré
la contradicción
oculta.)
(I should probably also flip
through my Organizer
one
more time...)
(También debería
ojear mi
Organizador
otra vez...)
--Usar deducción en puerta (pomo)
y acertar--
Edgeworth:
There's a contradiction
here
between reality and
the evidence.
Edgeworth:
Aquí hay
una contradicción
entre la realidad y
la prueba.
If
what Ms. Byrde has said is
true, then why is this door
locked tight?
Si la Srta. Byrde ha
dicho
la verdad, ¿por qué la
puerta está cerrada?
[Es importante indicar la puerta aquí, si no
crea un efecto de desconcierto al leerlo]
Gumshoe:
Huh? You know, you're
right!
Gumshoe:
¿Eh? ¡Vaya, tiene razón!
Edgeworth:
Ms.
Byrde, are you sure you
didn't re-lock this
door?
Edgeworth:
Srta. Byrde, ¿seguro que
no volvió a
cerrarla?
Maggey:
I am certain of it, sir.
Maggey:
Estoy
segura, señor.
And I don't think
Mr. Portsman noticed
it
himself that I hadn't...
Y no creo que el
Sr.
Portsman advirtiera
que no lo hice...
[Vaya lió con tanta negativa, pero creo que es
así]
Gumshoe:
Which means... what,
sir?
Gumshoe:
¿Qué significa eso, señor?
Edgeworth:
It
either means that he actually
DOES have the key to
his
office...
Edgeworth:
Que o bien él
TIENE la llave
de esta oficina...
...or that the door
Ms. Byrde
opened wasn't this one at all,
but a completely
different one.
...o que la puerta que la
Srta. Byrde abrió
no era ésta,
sino otra distinta.
Gumshoe:
She opened a
different door?
But how can you prove that?
Gumshoe:
¿Que
abrió una puerta distinta?
¿Y cómo puede probar eso?
[Tiempo
verbal apropiado]
Edgeworth:
There's an easy way to
find
out. All we need to do is...
Edgeworth:
Hay una
manera muy fácil.
Todo lo que necesitamos es...
...we need
to examine these:
...examinar esto:
*Se presentan 3
opciones*
-Escojer opción errónea: Prints on the master
key-
-Escojer opción errónea: Huellas en la llave
maestra-
Edgeworth:
If we examine the fingerprints
on
the master key...
Edgeworth:
Si examinamos las huellas
en
la llave maestra...
Gumshoe:
Well, if that's what you
want
to examine, sir, that was the
very first thing we
did.
Gumshoe:
Bueno, si eso es lo que
quiere examinar,
señor, fue
lo primero que hicimos.
[Así está bien]
I
can tell you that we didn't
find any prints other
than
Maggey's.
No encontramos ningunas
huellas aparte
de
las de Maggey.
Edgeworth:
........
*una vida menos*
Maggey:
That's so
brilliant,
Mr. Edgeworth!
Maggey:
¡Brillante,
Sr.
Edgeworth!
So what can we deduce from
that?
¿Qué
podemos
deducir con eso?
Edgeworth:
Ah,
well...
Edgeworth:
Eh, pues...
[¿Vosotros soléis
decir “Ah” al dudar?, yo creo que es más común decir algo como
“Eh, pues...” y así respetamos el límite también]
Maggey:
I'll
tell you what I deduced!
I think this means that the
culprit
wiped their prints off!
Maggey:
¡Le diré lo que he deducido!
¡Creo
que esto significa que
el culpable borró sus huellas!
[Le
diré lo que deduzco yo suena a la típica respuesta del mentor en
situaciones como:
Aprendiz: “Tiene un puñal clavado en el
corazón, deduzco que ha muerto apuñalado en el corazón”
Maestro: Te diré lo que deduzco yo: no tienes
pérdida como detective.
Así evitamos que se de una interpretación
inversa, además imagino que la imagen de Maggey entusiasmada ayudará
en ello]
Edgeworth:
............Y-Yes, that's exactly
it.
I'm glad you were able to
come to the same
conclusion.
Edgeworth:
............ S-Sí, exacto. Me
alegro
de que haya sido capaz de
llegar a la misma conclusión.
However,
the more important
matter is...
Sin embargo, lo más
importante es...
-Escoger opción errónea: Prints on the
number plate-
-Escoger opción errónea: Huellas en la placa
numérica-
[Escoger con j, para recordarlo una idea es
acordarse del coger, no os reprocho nada que yo lo he advertido por
el corrector ortográfico del programa]
Edgeworth:
The prints on the
number
plate, they will tell us
all that we need to
know.
Edgewroth:
Las huellas de la placa
nos dirán todo
lo que
necesitamos saber.
[de la placa, además yo
propongo buscar un sinónimo]
Maggey:
Everything?
Really?
...Like what, sir?
Maggey:
¿Todo? ¿En
serio?
...¿Como qué, señor?
Edgeworth:
Like... Well,
for example...
And such as...
Edgeworth:
Como... Bueno,
por ejemplo...
Algo como...
(¿Qué os parece así?)
Well,
we know for sure that
Detective Gumshoe's dinner will
only
consist of instant noodles!
¡Bueno, podemos estar seguros
de
que la cena del inspector Gumshoe
serán fideos
instantáneos!
Gumshoe:
Woooooow!!! That was amazing,
sir!
How did you know!?
Gumshoe:
¡Guaaaau! ¡Ha sido
increíble,
señor! ¿Cómo lo ha sabido?
Maggey:
Was
that supposed to be
a joke to cheer me up,
Mr.
Edgeworth?
Maggey:
¿Ha sido eso una
broma para animarme,
Sr. Edgeworth?
[Reduzco así el fragmento]
Edgeworth:
Y-Yes, that's it. Now then,
we
should get back to doing what
we need to do and that
is...
Edgeworth:
S-Sí, así es. Ahora bien,
lo que de
verdad
deberíamos hacer es...
Bueno, creo que todos los overlays cumplen la regla de JJJaguar, por otro lado, lo último que comentáis está en la corrección.
JJJaguar me envió cosas que tomar en cuenta:
-No usen el simbolo °, este no viene en el juego (ya me las he arreglado
en traducciones anteriores, poniendo "piso 12" o "noveno piso"
dependiendo el caso).
-Edgeworth no siempre trata a Gumshoe de
la misma manera, puede tutear o ustedear, todo depende del contexto.
Traten de recordar la forma de hablar de Edgeworth en juegos anteriores
para estos casos.
-Cuando se mencionen comandos del juego, como
"usaré el botón Presentar", no recalquen la palabra entre comillas,
primero porque en el juego esas palabras aparecen en rojo, no hace falta
recalcarlas, y segundo porque las comillas de la fuente del juego son
muy feas, se ve realmente mal. (Dejar como he puesto en el ejemplo).
Por lo que comentáis sobre la discusión del trato de tú o de usted, otrora cuando Sankii no era una correctora de oficio, hubo una discusión sobre ello, se decidió que Edgeworth trataría de usted a todos por parte de Edgeworth, a expensas de que este tema ha vuelto a surgir y con el propósito de lograr ya una decisión sobre ello creo que deberíamos determinar las relaciones de trato de los personajes principales, a ser Franzisca, Miles, Gumshoe y Maggey por ser el caso que tratamos ahora, ya hablaremos después de Shi-long-lang y del Yatagarasu, también opino que deberíamos extender esta discusión al foro de traductores e incluso no sería mala idea el llevarla al foro entero, los resultados los publicaríamos después en el foro de traductores para que sean usados allí, bueno eso es todo, para dar vuestra opinión seguid el esquema:
Nombre emisor - trato - Nombre receptor
Bueno, esto será todo por hoy, pero mañana más.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Vale, de acuerdo en todo menos en un fragmento (respecto a las alternativas por lo general me suele ser igual una que otra, al fin y al cabo son bastante parecidas, y mientras quepan en el texto...). El fragmento en cuestión es:
No tiene puertas que la
mayoría de ladrones
puedan atravesar.
Me parece que es cambiarlo demasiado, o no sé, no me acaba de convencer... ¿Qué tal algo así?:
Sería impensable que
cualquiera pudiese
atraversarla...
Lo que en conjunto quedaría:
Es la oficina de un fiscal
de alto rango, inspector.
Sería impensable que
cualquiera pudiese
atraversarla...
Quizás no me convence porque la primera frase parece que se refiere a la oficina de un fiscal en específico (en este caso de Portsman), y la segunda habla en general... El cambio de singular a plural creo que sería una incorrección.
Cambiando de tema, respecto a tratos de respeto y demás, creo que todos en un principio se tratarían de usted, salvo en las siguientes excepciones que sí usarían el tuteo (los pongo en spoiler para no alargar mucho el mensaje):
Y bueno, ya hay suficientes por hoy, ¿no os parece? XD Creo que he hablado de personajes de casi todos los casos, y he ido metiendo a muchos personajes... En fin, puede que me deje alguno, pero no creo XD
No tiene puertas que la
mayoría de ladrones
puedan atravesar.
Me parece que es cambiarlo demasiado, o no sé, no me acaba de convencer... ¿Qué tal algo así?:
Sería impensable que
cualquiera pudiese
atraversarla...
Lo que en conjunto quedaría:
Es la oficina de un fiscal
de alto rango, inspector.
Sería impensable que
cualquiera pudiese
atraversarla...
Quizás no me convence porque la primera frase parece que se refiere a la oficina de un fiscal en específico (en este caso de Portsman), y la segunda habla en general... El cambio de singular a plural creo que sería una incorrección.
Cambiando de tema, respecto a tratos de respeto y demás, creo que todos en un principio se tratarían de usted, salvo en las siguientes excepciones que sí usarían el tuteo (los pongo en spoiler para no alargar mucho el mensaje):
- Spoiler:
- Edgeworth a Franziska y Kay (esta última no lo tengo muy claro), ah, y a Larry.
Manfred a Franziska y Edgeworth, y también a algún alguacil quizá, ya que es muy autoritario.
Shi-Long-Lang cuando habla con Shin-na y sus subordinados.
Kay en general creo que tutearía a todo el mundo, no sé, da la sensación de que tiene ese carácter. Cuando sale como una niña pequeña podemos hacer la excepción, pero cuando ya es más grande no tiene pinta de andarse con muchas cortesías.
Quercus Alba en las últimas fases del juego, no voy a dar explicaciones, quien se haya pasado el juego entenderá por qué creo que tutearía a todo el mundo XD
Cammy Melee y Rhoda Teneiro, creo que entre ellas podrían tutearse ya que se conocen bastante.
PD: Perdonad mi ausencia, es que tengo el ordenador que va bastante mal últimamente, aparte de la falta de tiempo
Franziska creo que también dado su comportamiento es muy de tutear a la gente en general, salvo con alguien que tenga un cargo que implique respeto, o algún testigo que le interese...
Ernest Amano creo que también, al ser una persona importante, se puede permitir el lujo de tutear a la gente.
Creo que en general también casi todo el mundo tutearía a Kay (por no decir que todos), aunque puede que surja alguna excepción.
Larry creo que haría lo mismo que Kay, tutear a todos salvo excepciones.
Y bueno, ya hay suficientes por hoy, ¿no os parece? XD Creo que he hablado de personajes de casi todos los casos, y he ido metiendo a muchos personajes... En fin, puede que me deje alguno, pero no creo XD
Re: Corrección - Caso 1
Perdonado, me alegro de volver a ver actividad, procedamos respecto a lo que me dices:
Es la oficina de un fiscal
de alto rango, inspector.
Sería impensable que
cualquiera pudiese
atraversarla...
La frase en sí no está mal, pero el adjetivo impensable no es el apropiado, mejor así:
Sería impensable que
cualquier ladrón pudiese
entrar en ella
Bueno, y sobre lo de los tuteos, expongo mi opinión a partir de la tuya:
Hasta mañana.
Es la oficina de un fiscal
de alto rango, inspector.
Sería impensable que
cualquiera pudiese
atraversarla...
La frase en sí no está mal, pero el adjetivo impensable no es el apropiado, mejor así:
Sería impensable que
cualquier ladrón pudiese
entrar en ella
Bueno, y sobre lo de los tuteos, expongo mi opinión a partir de la tuya:
- Spoiler:
Edgeworth a Franziska, Kay y Larry.
Manfred a Franziska, Edgeworth, Gumshoe, Badd, y también a los alguaciles y a los agentes, ya que es muy autoritario. (Yo creo que en general a todos)
Shi-Long-Lang cuando
habla con Shin-na y sus subordinados.
Kay en general creo que
tutearía a todo el mundo, no sé, da la sensación de que tiene ese
carácter. Cuando sale como una niña pequeña podemos hacer la excepción,
pero cuando ya es más grande no tiene pinta de andarse con muchas
cortesías.
Quercus Alba en las últimas fases del juego, no voy a
dar explicaciones, quien se haya pasado el juego entenderá por qué creo
que tutearía a todo el mundo en esos momentos.
Cammy Melee y Rhoda Teneiro, creo
que entre ellas podrían tutearse ya que se conocen bastante.
Franziska creo que también dado su
comportamiento es muy de tutear a la gente en general, salvo con alguien
que tenga un cargo que implique respeto (Shi Long Lang y los embajadores, por ejemplo), o algún testigo que le
interese...
Ernest Amano creo que también, al ser una persona
importante, se puede permitir el lujo de tutear a la gente.
Creo
que en general también casi todo el mundo tutearía a Kay (por no decir
que todos), aunque puede que surja alguna excepción.
Larry creo
que haría lo mismo que Kay, tutear a todos salvo excepciones.
Wendy tutearía sin duda a Edgeworth, a los demás también pues tiene una fuerte personalidad.
Porstman tutearía a todos excepto a Edgeworth y a Amano (que creo que se da el caso), a los forenses también.
Y bueno, eso de momento, quedan aún Badd (habrá que hacer distinción por edades de los receptores), Calisto Yew, los embajadores y Meekins (y seguro que algunos otros), pero ya para otro día.
Hasta mañana.
Última edición por Hanek el Lun Mayo 31, 2010 6:39 pm, editado 2 veces
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Perdón mi ausencia tuve estas dos últimas dos semanas llenas de exámenes, ahora espero volver a la actividad, veo que el texto ya está listo, así que esperaré algo nuevo...
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
¡Tuteos!
Y si me he dejado a alguien, lo siento o: Creo que he puesto todos los personajes que hablan.
- Spoiler:
Edgeworth tutea a......... Franziska, Gumshoe, Kay y Larry.
Franziska tutea a.......... Casi todo el mundo, menos los embajadores y gente importante, no respeta a nadie.
Kay Faraday tutea a......... Yo creo que ni de niña debería tutear a nadie. Es una niña muy traviesa y no creo que Byrne la educase demasiado bien en ese sentido. Pero bueno, allá vosotros.
Gumshoe tutea a........ Kay y quizá a Larry (¿llegan a hablar alguna vez? Creo que no...)
Shi Long-Lang tutea a......... Shih-Na y sus subordinados... El problema de Shi Long-Lang es que es un pasota educado. Podría tutear incluso a Edgeworth y compañía, pero no sé.
Yaiza/Calisto Yew tutea a........ ¡Todo el mundo! Ésa sí que pasa de etiquetas.
Larry tutea a....... Edgey, Kay y quizá hasta se atrevería con Frannie. Pero con Shi Long-Lang y compi no se atreve, fijo.
Portsman tutea a....... Creo que con lo pasota que es no tiene problema en tutear a Gumshoe y Edgeworth.
Rhoda Teneiro y Cammy Meele tutean a....... Entre sí se pueden tutear sin problemas, como habéis dicho. Si bien no son grandes amigas, son buenas compañeras de trabajo. Y al final Cammy también acabaría por tutear a Edgeworth.
Zinc LaBlanc tutea a........ Hmmm... Este da problemillas... Es un poco bizarro, este personaje. Habría que pensarlo fríamente.
Shih-Na tutea a....... Pf, ésta da igual, no habla con nadie. A Shi Long sí que puede tutearle, y cuando se "transforma" pues tutearía a todos, claro.
Lauren Paups tutea a......... Ésta solo a su novio, creo. Pardilla.
Lance Amano tutea a.......... Su papi, su novia y nadie más.
Ernest Amano tutea a........... Por las confianzas que tiene con él, a Edgey. Y quizá por su cargo también podría tutear a los demás.
Mike Meekins tutea a.......... Nadie.
Wendy Oldbag tutea a....... Todo el mundo menos cargos importantes.
Ema Skye tutea a........... Creo que no se atrevería a tutear a Edgeworth.
El Juez tutea a.......... Nadie.
Tyrell Badd tutea a......... Otro como LaBlanc. Creo que a Yew la tutería, pero a los demás no sé.
Quercus Alba tutea a......... Cuando se vuelve especial, a todo el mundo. Antes, a nadie.
Colias Palaeno tutea a......... Nadie.
Y si me he dejado a alguien, lo siento o: Creo que he puesto todos los personajes que hablan.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
No esta mal, creo que están todos, a partir de tu esquema voy a detallar todos los puntos en los que discrepo o tengo algo que añadir, la verdad es que podríamos operar como hacemos con las correciones con este texto de los tuteos a partir del esquema de Sankii, hasta tener uno definitivo, veamos:
- Spoiler:
Edgeworth tutea a......... Franziska, Gumshoe, Kay y Larry.
Franziska
tutea a.......... Casi todo el mundo, menos los embajadores y gente importante, no respeta a nadie.
Kay Faraday tutea a......... Yo creo que ni de niña debería tutear a nadie. Es una niña muy traviesa y no creo que Byrne la educase demasiado bien en ese sentido. [Pienso que de niña sí, pero solo a Edgeworth y Manfred]
Gumshoe tutea a........ Kay y quizá a Larry (¿llegan a hablar alguna vez? Creo que no...)
Shi Long-Lang tuteaa......... Shih-Na y sus subordinados... El problema de Shi Long-Lang es que es un pasota educado. Podría tutear incluso a Edgeworth y compañía, pero no sé. [Opino que también tutearía a Edgeworth y Franzisca, puesto que odia a los fiscales, en definitiva, excepto embajadores y quizás algún otro, uno dudoso sería Ernest Amano]
Yaiza/Calisto Yew tutea a........ ¡Todo el
mundo! Ésa sí que pasa de etiquetas. [Mmm, no se, en una corrección anterior la pusimos hablando de usted, correspondiente al inicio del cuarto caso, en juicio usaría el usted, pero fuera del juzgado todo de tú a tú]
Larry tutea a....... Edgey, Kay y quizá hasta se atrevería con Frannie. Pero con Shi Long-Lang y compi no se atreve, fijo. [Larry es algo descarado, suele perder los nervios y gritar, cambia de emocion constantemente... no me lo imagino hablando de usted, Larry es muy coloquial, yo creo que tutéo a todos]
Portsman tutea a....... Creo que con lo pasota que es no tiene problema en tutear a Gumshoe y Edgeworth. [A Maggie también, y a Amano, si es que llega a dirigirse a él en el poco tiempo que aparecen juntos]
Rhoda Teneiro y Cammy Meele tutean a....... Entre sí se pueden tutear sin problemas, como habéis dicho. Si bien no son grandes amigas, son buenas compañeras de trabajo. Y al final Cammy también acabaría por tutear a Edgeworth.
Zinc LaBlanc tutea a........ Hmmm... Este da problemillas... Es un poco bizarro, este personaje. Habría que pensarlo fríamente. [Me imagino que tutearía a todos, con ese carácter]
Shih-Na tutea a....... Pf, ésta da igual, no habla con nadie. A Shi Long sí que puede tutearle, y cuando se "transforma" pues
tutearía a todos, claro. [Shih-Na si habla, con Edgeworth bastante, en el último caso, yo creo que tutearía a Shi-Long-Lang como mucho, como dices]
Lauren Paups tutea a......... Ésta solo a su novio, creo. Pardilla.
Lance Amano tutea a.......... Su papi, su novia y nadie más.
Ernest Amano tutea a........... Por las confianzas que tiene con él, a Edgey. Y quizá por su cargo también podría tutear a los demás.
Mike Meekins tutea a.......... Nadie.
Wendy
Oldbag tutea a....... Todo el mundo menos cargos importantes. [No se, yo creo que debido a su carácter tutearía a cualquiera, no creo que se corte, ni ante un embajador]
Ema
Skye tutea a........... Creo que no se atrevería a tutear a Edgeworth. [Creo que sí, pienso en lo raro que sonaría que no lo hiciera]
El Juez tutea a.......... Nadie.
Tyrell Badd tutea a......... Otro como LaBlanc. Creo que a Yew la tutería, pero a los demás no sé. [A Edgeworth y Franciska de niños, fijo, y de mayores puede que también, a Kay, sin duda y probablemente pienso que a Gumshoe también]
Quercus Alba tutea a......... Cuando se vuelve especial, a todo el mundo. Antes, a nadie.
Colias Palaeno tutea a......... Nadie.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- Ema
Skye tutea a........... Creo que no se atrevería a tutear a Edgeworth. [Creo que sí, pienso en lo raro que sonaría que no lo hiciera]
Pues coincidentemente en el quinto caso de AA le trata de usted, si no estoy equivocada. Ema siente un amor platónico hacia él.
Por cierto, me he dejado a Maggey en el esquema. ¿Tanto se nota que la odio? También a von Karma padre, aunque ese ya quedó claro que tutea a todo dios, se cree demasiado superior.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, pues si me dices que le trata de usted así será entonces, vamos a continuar entonces ya con otra corrección, si alguien ve algo que piense que se deba cambiar de los tutéos que lo comente, de todas formas esto ya saldrá de nuevo en su momento, revisaré las correcciones anteriores en función a lo dicho también y lo aplicaré a esta última, bueno, procedamos:
Pues nada, proximamente, mi corrección sobre ello.
PD: Si tenéis algo que comentar sobre la corrección anterior decidlo ahora, la enviaré dentro de unos días, en consecuencia a ello.
- Spoiler:
-Escojer opción correcta: Prints on the doorknob-
Huellas en el pomo
Edgeworth:
The prints on the doorknob
will tell us everything!
Egeworth:
¡Las huellas del pomo nos
mostrarán la verdad!
Gumshoe:
Hey, you! Yeah, you, pal!
Do us a favor and see what
you can lift from this, OK!?
Gumshoe:
!Eh, tú¡, !Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y dinos que
sacas con esto, ¿vale?
...
...
Gumshoe:
So!? What did you find out!?
Gumbshoe:
¡¿Y?! !¿Qué has encontrado?!
Edgeworth:
There's no need for such
belligerent nostril flaring,
Detective.
Egeworth:
No hay necesidad de
tanto resoplido,
detective.
Florence:
Sir! I have found only
Mr. Portsman's and Mr. Faith's
prints on this doorknob.
Florence:
Señor, sólo he encontrado
huellas del Sr. Portsman y del
Sr. Faith en el pomo.
Edgeworth:
So only two people's prints
were found on this, huh?
That's pretty decisive...
Edgeworth:
Así que sólo fueron encontradas
huellas de dos personas, ¿eh?
Esto es decisivo...
Gumshoe:
Huh? I'm lost, sir.
Gumshoe:
¿?Me he perdido Sr.
Edgeworth:
Thinking logically, a certain
other person's prints should
be on this knob as well.
Edgeworth:
Pensando con lógica,deberían
estar las huellas de otra
persona en el pomo.
Edgeworth:
(Now then, whose prints should
also be on this doorknob?)
Edgeworth:
(Por tanto, ¿Deberían estar sus
huelllas en el pomo?)
*Se debe mostrar un perfil*
-Presentar perfil érroneo: Faith o Portsman-
Gumshoe:
Um, we already found
Mr. Portsman's and
Mr. Faith's prints, sir...
Gumshoe:
Am, nosotros ya
encontramos
sus huellas, Señor...
Edgeworth:
...Urngk!
I-Is that so...
Edgeworth:
...¡Arg!
E-es cierto...
Edgeworth:
W-Well, there should be one
other person who left their
mark on this.
Edgeworth:
B-Bueno, deberían haber otra
persona que hubiera dejado
sus huellas.
-Presentar perfil érroneo: Dick Gumshoe-
Gumshoe:
And why would my prints be
on this knob, sir?
Gumshoe:
¿Y por qué deberían estar
mis huellas, señor?
Maggey:
Are you saying that
Mr. Gumshoe has broken into
Mr. Portsman's office before!?
Maggey:
¿Insinuas que el
Sr. Gumshoe había estado antes
en la oficina del Sr.Portsman?
Gumshoe:
Wh-What!? I've never even
been inside that office!
What are you saying, sir!?
Gumshoe:
¡¿Q-Qué?! Yo nunca había estado
en esa oficina.
¿Pero que dice señor?
Edgeworth:
Y-Yes, well...
Edgeworth:
S-Sí, bueno...
I-I was just testing your
naïveté. I'll answer you
straight from now on.
S-Sólo te estaba poniendo
a prueba.Te lo explicaré
correctamente ahora.
(*Nota: naïveté significa ingenuidad, se recomienda traducir la primera frase como: "solo te estaba poniendo a prueba" o directamente a "solo estaba probando tu ingenio")*
Gumshoe:
I wish you had done that from
the very beginning, sir.
Gumshoe:
Desearía que hubiera hecho eso
desde el principio, Sr.
Edgeworth:
Um, sorry.
Edgeworth:
Lo siento.
-Presentar perfil correcto: Maggey-
Edgeworth:
Don't you find it odd that
the prints of the person who
unlocked this door are absent?
Edgeworth:
¿No encuentras extraño que
no estén las huellas de la
persona que abrió la puerta?
Gumshoe:
You mean...?
Gumshoe:
Por tanto...
Edgeworth:
Yes, the door that Ms. Byrde
opened could not have been
this one, but a different one.
Edgeworth:
Sí, la puerta que la señorita
Byrde abrió podría no ser esta,
sino otra distinta.
_Mr. Portsman's Office data
updated in my Organizer._
_Datos de la oficina de
Portsman actualizados._
Edgeworth:
(Hm? What have we here?)
Edgeworth:
(¿Eh?¿Qué tenemos aqui?)
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta que
inspeccione cada rincón
y grieta sospechosos.)
*Se examina en detalle la puerta derecha*
--Salir de la examinación y examinar de nuevo la escena del sofa--
Edgeworth:
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
Edgeworth:
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca es malo
echas otro vistazo.)
-Examinar abajo del sofa-
Edgeworth:
I bet the thief's...
not under here...
Edgeworth:
Sospecho que el ladrón
no está aquí abajo.
Gumshoe:
I guess there isn't enough
space for anyone to hide
under here anyway.
Gumshoe:
Supongo que no hay suficiente
espacio para que alguien
se esconda ahí.
I mean, if someone could
contort themselves to fit,
I'd be REALLY impressed!
Quiero decir que si alguien
pudiera caber ahí,
¡Estaría muy impresionado!
Edgeworth:
(Sounds to me like somebody
has already tried at least
once before...)
Edgeworth:
(Me parece que alguien ya
lo ha intentado
alguna vez...)
--Volver a la examinación de la puerta derecha--
-Examinar balón de basketball-
Edgeworth:
Is this basketball property
of Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Es este balón propiedad del
Sr. Portsman?
Maggey:
Yes, sir!
He's always ready for a match!
Maggey:
Sí, sr.
Siempre está listo para jugar.
Gumshoe:
Basketball, soccer, dodge ball,
tennis... It doesn't matter
what sport it is, he's game.
Gumshoe:
Baloncesto, fútbol,balón prisionero,
tenis... No el deporte,
él siempre juega.
Although, I think it'd be a
little hard to play tennis with
this ball. Ho ho.
Aunque pienso que debe ser
dificil jugar a tenis con este
balón, jo jo.
Edgeworth:
That isn't the point you should
be focusing on, Detective.
Edgeworth:
Eso no es en lo que se debe
centrar, detective.
Gumshoe:
You're right, sir!
Now I know what I should be
focusing on!
Gumshoe:
!Tiene razón señor!
¡Ahora sé en que debería
centrarme!.
Bad Mr. Portsman! Someone
should teach him to clean his
toys up after he's done playing!
!Deberían enseñar al señor Portsman
a limpiar sus juguetes después
de haber jugado con ellos!
Edgeworth:
...I think we've reached the
end of this conversation.
Edgeworth:
...Creo que hemos llegado
al final de esta conversación.
-Examinar aro de basketball--
Edgeworth:
It's Mr. Portsman's personal
basketball hoop.
Edgeworth:
Este es el aro personal del
señor Portsman.
I can't believe he put something
like this in the hallway of
a Prosecutor's Office.
No puedo creer que pusiera algo
como ésto en la oficina de
un fiscal.
Gumshoe:
But, you know, it's actually
pretty useful, sir!
Gumshoe:
Pero, ya sabe, es bastante
útil, señor.
I haven't gotten lost trying
to get to your office since
it's been here!
¡No me he perdido intentado
llevarlo a su oficina desde
que está aquí!
Edgeworth:
(How long have I had the same
office, and yet you STILL
managed to get lost!?)
Edgeworth:
(Siempre tuve esta oficina,
y aún así...
¿¡Logró perderse!?)
Pues nada, proximamente, mi corrección sobre ello.
PD: Si tenéis algo que comentar sobre la corrección anterior decidlo ahora, la enviaré dentro de unos días, en consecuencia a ello.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hanek escribió:Bueno, pues si me dices que le trata de usted así será entonces, vamos a continuar entonces ya con otra corrección, si alguien ve algo que piense que se deba cambiar de los tutéos que lo comente, de todas formas esto ya saldrá de nuevo en su momento, revisaré las correcciones anteriores en función a lo dicho también y lo aplicaré a esta última, bueno, procedamos:
- Spoiler:
-Escojer opción correcta: Prints on the doorknob-
Huellas en el pomo
Edgeworth:
The prints on the doorknob
will tell us everything!
Egeworth:
¡Las huellas del pomo nos
mostrarán la verdad!
Gumshoe:
Hey, you! Yeah, you, pal!
Do us a favor and see what
you can lift from this, OK!?
Gumshoe:
!Eh, tú¡, !Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y dinos que
sacas con esto, ¿vale?
...
...
Gumshoe:
So!? What did you find out!?
Gumbshoe:
¡¿Y?! !¿Qué has encontrado?!
Edgeworth:
There's no need for such
belligerent nostril flaring,
Detective.
Egeworth:
No hay necesidad de
tanto resoplido,
detective.
Florence:
Sir! I have found only
Mr. Portsman's and Mr. Faith's
prints on this doorknob.
Florence:
Señor, sólo he encontrado
huellas del Sr. Portsman y del
Sr. Faith en el pomo.
Edgeworth:
So only two people's prints
were found on this, huh?
That's pretty decisive...
Edgeworth:
Así que sólo fueron encontradas
huellas de dos personas, ¿eh?
Esto es decisivo...
Gumshoe:
Huh? I'm lost, sir.
Gumshoe:
¿?Me he perdido Sr.
Edgeworth:
Thinking logically, a certain
other person's prints should
be on this knob as well.
Edgeworth:
Pensando con lógica,deberían
estar las huellas de otra
persona en el pomo.
Edgeworth:
(Now then, whose prints should
also be on this doorknob?)
Edgeworth:
(Por tanto, ¿Deberían estar sus
huelllas en el pomo?)
*Se debe mostrar un perfil*
-Presentar perfil érroneo: Faith o Portsman-
Gumshoe:
Um, we already found
Mr. Portsman's and
Mr. Faith's prints, sir...
Gumshoe:
Am, nosotros ya
encontramos
sus huellas, Señor...
Edgeworth:
...Urngk!
I-Is that so...
Edgeworth:
...¡Arg!
E-es cierto...
Edgeworth:
W-Well, there should be one
other person who left their
mark on this.
Edgeworth:
B-Bueno, deberían haber otra
persona que hubiera dejado
sus huellas.
-Presentar perfil érroneo: Dick Gumshoe-
Gumshoe:
And why would my prints be
on this knob, sir?
Gumshoe:
¿Y por qué deberían estar
mis huellas, señor?
Maggey:
Are you saying that
Mr. Gumshoe has broken into
Mr. Portsman's office before!?
Maggey:
¿Insinuas que el
Sr. Gumshoe había estado antes
en la oficina del Sr.Portsman?
Gumshoe:
Wh-What!? I've never even
been inside that office!
What are you saying, sir!?
Gumshoe:
¡¿Q-Qué?! Yo nunca había estado
en esa oficina.
¿Pero que dice señor?
Edgeworth:
Y-Yes, well...
Edgeworth:
S-Sí, bueno...
I-I was just testing your
naïveté. I'll answer you
straight from now on.
S-Sólo te estaba poniendo
a prueba.Te lo explicaré
correctamente ahora.
(*Nota: naïveté significa ingenuidad, se recomienda traducir la primera frase como: "solo te estaba poniendo a prueba" o directamente a "solo estaba probando tu ingenio")*
Gumshoe:
I wish you had done that from
the very beginning, sir.
Gumshoe:
Desearía que hubiera hecho eso
desde el principio, Sr.
Edgeworth:
Um, sorry.
Edgeworth:
Lo siento.
-Presentar perfil correcto: Maggey-
Edgeworth:
Don't you find it odd that
the prints of the person who
unlocked this door are absent?
Edgeworth:
¿No encuentras extraño que
no estén las huellas de la
persona que abrió la puerta?
Gumshoe:
You mean...?
Gumshoe:
Por tanto...
Edgeworth:
Yes, the door that Ms. Byrde
opened could not have been
this one, but a different one.
Edgeworth:
Sí, la puerta que la señorita
Byrde abrió podría no ser esta,
sino otra distinta.
_Mr. Portsman's Office data
updated in my Organizer._
_Datos de la oficina de
Portsman actualizados._
Edgeworth:
(Hm? What have we here?)
Edgeworth:
(¿Eh?¿Qué tenemos aqui?)
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta que
inspeccione cada rincón
y grieta sospechosos.)
*Se examina en detalle la puerta derecha*
--Salir de la examinación y examinar de nuevo la escena del sofa--
Edgeworth:
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
Edgeworth:
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca es malo
echas otro vistazo.)
-Examinar abajo del sofa-
Edgeworth:
I bet the thief's...
not under here...
Edgeworth:
Sospecho que el ladrón
no está aquí abajo.
Gumshoe:
I guess there isn't enough
space for anyone to hide
under here anyway.
Gumshoe:
Supongo que no hay suficiente
espacio para que alguien
se esconda ahí.
I mean, if someone could
contort themselves to fit,
I'd be REALLY impressed!
Quiero decir que si alguien
pudiera caber ahí,
¡Estaría muy impresionado!
Edgeworth:
(Sounds to me like somebody
has already tried at least
once before...)
Edgeworth:
(Me parece que alguien ya
lo ha intentado
alguna vez...)
--Volver a la examinación de la puerta derecha--
-Examinar balón de basketball-
Edgeworth:
Is this basketball property
of Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Es este balón propiedad del
Sr. Portsman?
Maggey:
Yes, sir!
He's always ready for a match!
Maggey:
Sí, sr.
Siempre está listo para jugar.
Gumshoe:
Basketball, soccer, dodge ball,
tennis... It doesn't matter
what sport it is, he's game.
Gumshoe:
Baloncesto, fútbol,balón prisionero,
tenis... No el deporte,
él siempre juega.
Although, I think it'd be a
little hard to play tennis with
this ball. Ho ho.
Aunque pienso que debe ser
dificil jugar a tenis con este
balón, jo jo.
Edgeworth:
That isn't the point you should
be focusing on, Detective.
Edgeworth:
Eso no es en lo que se debe
centrar, detective.
Gumshoe:
You're right, sir!
Now I know what I should be
focusing on!
Gumshoe:
!Tiene razón señor!
¡Ahora sé en que debería
centrarme!.
Bad Mr. Portsman! Someone
should teach him to clean his
toys up after he's done playing!
!Deberían enseñar al señor Portsman
a limpiar sus juguetes después
de haber jugado con ellos!
Edgeworth:
...I think we've reached the
end of this conversation.
Edgeworth:
...Creo que hemos llegado
al final de esta conversación.
-Examinar aro de basketball--
Edgeworth:
It's Mr. Portsman's personal
basketball hoop.
Edgeworth:
Este es el aro personal del
señor Portsman.
I can't believe he put something
like this in the hallway of
a Prosecutor's Office.
No puedo creer que pusiera algo
como ésto en la oficina de
un fiscal.
Gumshoe:
But, you know, it's actually
pretty useful, sir!
Gumshoe:
Pero, ya sabe, es bastante
útil, señor.
I haven't gotten lost trying
to get to your office since
it's been here!
¡No me he perdido intentado
llevarlo a su oficina desde
que está aquí!
Edgeworth:
(How long have I had the same
office, and yet you STILL
managed to get lost!?)
Edgeworth:
(Siempre tuve esta oficina,
y aún así...
¿¡Logró perderse!?)
Pues nada, proximamente, mi corrección sobre ello.
PD: Si tenéis algo que comentar sobre la corrección anterior decidlo ahora, la enviaré dentro de unos días, en consecuencia a ello.
Una pregunta: ¿quién ha extraído el texto?
Es para preguntarle una cosa.
Salu2.
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
De vuelta al trabajo, acá está mi corrección
- Spoiler:
- -Escojer opción correcta: Prints on the doorknob-
Huellas en el pomo
Edgeworth:
The prints on the doorknob
will tell us everything!
Egeworth:
¡Las huellas del pomo nos
mostrarán la verdad!
Gumshoe:
Hey, you! Yeah, you, pal!
Do us a favor and see what
you can lift from this, OK!?
Gumshoe:
!Eh, tú¡, !Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y dinos que
sacas con esto, ¿vale?
...
...
Gumshoe:
So!? What did you find out!?
Gumbshoe:
¡¿Y?! !¿Qué has encontrado?!
Edgeworth:
There's no need for such
belligerent nostril flaring,
Detective.
Egeworth:
No hay necesidad de
tanto resoplido,
inspector.
Florence:
Sir! I have found only
Mr. Portsman's and Mr. Faith's
prints on this doorknob.
Florence:
Señor, sólo he encontrado
huellas del Sr. Portsman y del
Sr. Faith en el pomo.
Edgeworth:
So only two people's prints
were found on this, huh?
That's pretty decisive...
Edgeworth:
Así que sólo fueron encontradas
huellas de dos personas, ¿eh?
Esto es decisivo...
Gumshoe:
Huh? I'm lost, sir.
Gumshoe:
No lo pillo, señor.
(creo que queda mejor así)
Edgeworth:
Thinking logically, a certain
other person's prints should
be on this knob as well.
Edgeworth:
Pensando con lógica, deberían
estar las huellas de otra
persona en el pomo.
Edgeworth:
(Now then, whose prints should
also be on this doorknob?)
Edgeworth:
(Por tanto, ¿qué huelllas deberían
estar en el pomo?)
(no se entendía como estaba)
*Se debe mostrar un perfil*
-Presentar perfil érroneo: Faith o Portsman-
Gumshoe:
Um, we already found
Mr. Portsman's and
Mr. Faith's prints, sir...
Gumshoe:
Am, nosotros ya
encontramos
sus huellas, señor...
Edgeworth:
...Urngk!
I-Is that so...
Edgeworth:
...¡Arg!
E-es cierto...
Edgeworth:
W-Well, there should be one
other person who left their
mark on this.
Edgeworth:
B-Bueno, debería haber otra
persona que hubiera dejado
sus huellas.
-Presentar perfil érroneo: Dick Gumshoe-
Gumshoe:
And why would my prints be
on this knob, sir?
Gumshoe:
¿Y por qué deberían estar
mis huellas, señor?
Maggey:
Are you saying that
Mr. Gumshoe has broken into
Mr. Portsman's office before!?
Maggey:
¿Insinuas que el
Sr. Gumshoe había estado antes
en la oficina del Sr. Portsman?
Gumshoe:
Wh-What!? I've never even
been inside that office!
What are you saying, sir!?
Gumshoe:
¡¿Q-Qué?! Yo nunca había estado
en esa oficina.
¿Pero que dice señor? (esta frase no me cuadra, ¿alguna idea?)
Edgeworth:
Y-Yes, well...
Edgeworth:
S-Sí, bueno...
I-I was just testing your
naïveté. I'll answer you
straight from now on.
S-Sólo te estaba poniendo
a prueba. Te lo explicaré
correctamente ahora.
(*Nota: naïveté significa ingenuidad, se recomienda traducir la primera frase como: "solo te estaba poniendo a prueba" o directamente a "solo estaba probando tu ingenio")*
Gumshoe:
I wish you had done that from
the very beginning, sir.
Gumshoe:
Desearía que hubiera hecho eso
desde el principio, Sr.
Edgeworth:
Um, sorry.
Edgeworth:
Lo siento.
-Presentar perfil correcto: Maggey-
Edgeworth:
Don't you find it odd that
the prints of the person who
unlocked this door are absent?
Edgeworth:
¿No encuentras extraño que
no estén las huellas de la
persona que abrió la puerta?
Gumshoe:
You mean...?
Gumshoe:
¿Entonces...?
Edgeworth:
Yes, the door that Ms. Byrde
opened could not have been
this one, but a different one.
Edgeworth:
Sí, la puerta que la señorita
Byrde abrió podría no ser esta,
sino otra distinta.
_Mr. Portsman's Office data
updated in my Organizer._
_Datos de la oficina de
Portsman actualizados._
Edgeworth:
(Hm? What have we here?)
Edgeworth:
(¿Eh? ¿Qué tenemos aqui?)
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta que
inspeccione cada rincón
y grieta sospechosos.)
*Se examina en detalle la puerta derecha*
--Salir de la examinación y examinar de nuevo la escena del sofa--
Edgeworth:
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
Edgeworth:
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca es malo
echas otro vistazo.)
-Examinar abajo del sofa-
Edgeworth:
I bet the thief's...
not under here...
Edgeworth:
Sospecho que el ladrón
no está aquí abajo.
Gumshoe:
I guess there isn't enough
space for anyone to hide
under here anyway.
Gumshoe:
Supongo que no hay suficiente
espacio para que alguien
se esconda ahí.
I mean, if someone could
contort themselves to fit,
I'd be REALLY impressed!
Quiero decir que si alguien
pudiera caber ahí,
¡Estaría muy impresionado!
Edgeworth:
(Sounds to me like somebody
has already tried at least
once before...)
Edgeworth:
(Me parece que alguien ya
lo ha intentado
alguna vez...)
--Volver a la examinación de la puerta derecha--
-Examinar balón de basketball-
Edgeworth:
Is this basketball property
of Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Es este balón propiedad del
Sr. Portsman?
Maggey:
Yes, sir!
He's always ready for a match!
Maggey:
Sí, sr.
Siempre está listo para jugar.
Gumshoe:
Basketball, soccer, dodge ball,
tennis... It doesn't matter
what sport it is, he's game.
Gumshoe:
Baloncesto, fútbol, balón prisionero,
tenis... No el deporte, (debería decir "no importa el deporte" pero el espacio es el problemas, quizás si se quita balón prisionero...)
él siempre juega.
Although, I think it'd be a
little hard to play tennis with
this ball. Ho ho.
Aunque pienso que debe ser
dificil jugar a tenis con este
balón, jo jo.
Edgeworth:
That isn't the point you should
be focusing on, Detective.
Edgeworth:
Eso no es en lo que se debe
centrar, inspector.
Gumshoe:
You're right, sir!
Now I know what I should be
focusing on!
Gumshoe:
!Tiene razón señor!
¡Ahora sé en que debería
centrarme!
Bad Mr. Portsman! Someone
should teach him to clean his
toys up after he's done playing!
¡Deberían enseñar al señor Portsman
a limpiar sus juguetes después
de haber jugado con ellos!
Edgeworth:
...I think we've reached the
end of this conversation.
Edgeworth:
...Creo que hemos llegado
al final de esta conversación.
-Examinar aro de basketball--
Edgeworth:
It's Mr. Portsman's personal
basketball hoop.
Edgeworth:
Este es el aro personal del
señor Portsman.
I can't believe he put something
like this in the hallway of
a Prosecutor's Office.
No puedo creer que pusiera algo
como ésto en la oficina de
un fiscal.
Gumshoe:
But, you know, it's actually
pretty useful, sir!
Gumshoe:
Pero, ya sabe, es bastante
útil, señor.
I haven't gotten lost trying
to get to your office since
it's been here!
¡No me he perdido intentado
llevarlo a su oficina desde
que está aquí!
Edgeworth:
(How long have I had the same
office, and yet you STILL
managed to get lost!?)
Edgeworth:
(Siempre tuve esta oficina,
y aún así...
¿¡Logró perderse!?)
(No entendí las dos últimas intervenciones, ¿qué quieren decir?)
Joshep- Testigo
Re: Corrección - Caso 1
Gente, ¿balón prisionero? dodge ball no se traduce xD
En las últimas frases Gumshoe cuenta que se ha perdido varias veces buscando la oficina, y edgeworth como siempre ha tenido la misma oficina le parece tonto. Por supuesto, quien lo tradujo lo tradujo terrible xD yo esas frases las cambiaria casi por completo.
xD
¿Que tú no trabajas con ferranet? por descarte solo quedo yo xD
En las últimas frases Gumshoe cuenta que se ha perdido varias veces buscando la oficina, y edgeworth como siempre ha tenido la misma oficina le parece tonto. Por supuesto, quien lo tradujo lo tradujo terrible xD yo esas frases las cambiaria casi por completo.
grado escribió:Hanek escribió:Bueno, pues si me dices que le trata de usted así será entonces, vamos a continuar entonces ya con otra corrección, si alguien ve algo que piense que se deba cambiar de los tutéos que lo comente, de todas formas esto ya saldrá de nuevo en su momento, revisaré las correcciones anteriores en función a lo dicho también y lo aplicaré a esta última, bueno, procedamos:
- Spoiler:
-Escojer opción correcta: Prints on the doorknob-
Huellas en el pomo
Edgeworth:
The prints on the doorknob
will tell us everything!
Egeworth:
¡Las huellas del pomo nos
mostrarán la verdad!
Gumshoe:
Hey, you! Yeah, you, pal!
Do us a favor and see what
you can lift from this, OK!?
Gumshoe:
!Eh, tú¡, !Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y dinos que
sacas con esto, ¿vale?
...
...
Gumshoe:
So!? What did you find out!?
Gumbshoe:
¡¿Y?! !¿Qué has encontrado?!
Edgeworth:
There's no need for such
belligerent nostril flaring,
Detective.
Egeworth:
No hay necesidad de
tanto resoplido,
detective.
Florence:
Sir! I have found only
Mr. Portsman's and Mr. Faith's
prints on this doorknob.
Florence:
Señor, sólo he encontrado
huellas del Sr. Portsman y del
Sr. Faith en el pomo.
Edgeworth:
So only two people's prints
were found on this, huh?
That's pretty decisive...
Edgeworth:
Así que sólo fueron encontradas
huellas de dos personas, ¿eh?
Esto es decisivo...
Gumshoe:
Huh? I'm lost, sir.
Gumshoe:
¿?Me he perdido Sr.
Edgeworth:
Thinking logically, a certain
other person's prints should
be on this knob as well.
Edgeworth:
Pensando con lógica,deberían
estar las huellas de otra
persona en el pomo.
Edgeworth:
(Now then, whose prints should
also be on this doorknob?)
Edgeworth:
(Por tanto, ¿Deberían estar sus
huelllas en el pomo?)
*Se debe mostrar un perfil*
-Presentar perfil érroneo: Faith o Portsman-
Gumshoe:
Um, we already found
Mr. Portsman's and
Mr. Faith's prints, sir...
Gumshoe:
Am, nosotros ya
encontramos
sus huellas, Señor...
Edgeworth:
...Urngk!
I-Is that so...
Edgeworth:
...¡Arg!
E-es cierto...
Edgeworth:
W-Well, there should be one
other person who left their
mark on this.
Edgeworth:
B-Bueno, deberían haber otra
persona que hubiera dejado
sus huellas.
-Presentar perfil érroneo: Dick Gumshoe-
Gumshoe:
And why would my prints be
on this knob, sir?
Gumshoe:
¿Y por qué deberían estar
mis huellas, señor?
Maggey:
Are you saying that
Mr. Gumshoe has broken into
Mr. Portsman's office before!?
Maggey:
¿Insinuas que el
Sr. Gumshoe había estado antes
en la oficina del Sr.Portsman?
Gumshoe:
Wh-What!? I've never even
been inside that office!
What are you saying, sir!?
Gumshoe:
¡¿Q-Qué?! Yo nunca había estado
en esa oficina.
¿Pero que dice señor?
Edgeworth:
Y-Yes, well...
Edgeworth:
S-Sí, bueno...
I-I was just testing your
naïveté. I'll answer you
straight from now on.
S-Sólo te estaba poniendo
a prueba.Te lo explicaré
correctamente ahora.
(*Nota: naïveté significa ingenuidad, se recomienda traducir la primera frase como: "solo te estaba poniendo a prueba" o directamente a "solo estaba probando tu ingenio")*
Gumshoe:
I wish you had done that from
the very beginning, sir.
Gumshoe:
Desearía que hubiera hecho eso
desde el principio, Sr.
Edgeworth:
Um, sorry.
Edgeworth:
Lo siento.
-Presentar perfil correcto: Maggey-
Edgeworth:
Don't you find it odd that
the prints of the person who
unlocked this door are absent?
Edgeworth:
¿No encuentras extraño que
no estén las huellas de la
persona que abrió la puerta?
Gumshoe:
You mean...?
Gumshoe:
Por tanto...
Edgeworth:
Yes, the door that Ms. Byrde
opened could not have been
this one, but a different one.
Edgeworth:
Sí, la puerta que la señorita
Byrde abrió podría no ser esta,
sino otra distinta.
_Mr. Portsman's Office data
updated in my Organizer._
_Datos de la oficina de
Portsman actualizados._
Edgeworth:
(Hm? What have we here?)
Edgeworth:
(¿Eh?¿Qué tenemos aqui?)
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta que
inspeccione cada rincón
y grieta sospechosos.)
*Se examina en detalle la puerta derecha*
--Salir de la examinación y examinar de nuevo la escena del sofa--
Edgeworth:
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
Edgeworth:
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca es malo
echas otro vistazo.)
-Examinar abajo del sofa-
Edgeworth:
I bet the thief's...
not under here...
Edgeworth:
Sospecho que el ladrón
no está aquí abajo.
Gumshoe:
I guess there isn't enough
space for anyone to hide
under here anyway.
Gumshoe:
Supongo que no hay suficiente
espacio para que alguien
se esconda ahí.
I mean, if someone could
contort themselves to fit,
I'd be REALLY impressed!
Quiero decir que si alguien
pudiera caber ahí,
¡Estaría muy impresionado!
Edgeworth:
(Sounds to me like somebody
has already tried at least
once before...)
Edgeworth:
(Me parece que alguien ya
lo ha intentado
alguna vez...)
--Volver a la examinación de la puerta derecha--
-Examinar balón de basketball-
Edgeworth:
Is this basketball property
of Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Es este balón propiedad del
Sr. Portsman?
Maggey:
Yes, sir!
He's always ready for a match!
Maggey:
Sí, sr.
Siempre está listo para jugar.
Gumshoe:
Basketball, soccer, dodge ball,
tennis... It doesn't matter
what sport it is, he's game.
Gumshoe:
Baloncesto, fútbol,balón prisionero,
tenis... No el deporte,
él siempre juega.
Although, I think it'd be a
little hard to play tennis with
this ball. Ho ho.
Aunque pienso que debe ser
dificil jugar a tenis con este
balón, jo jo.
Edgeworth:
That isn't the point you should
be focusing on, Detective.
Edgeworth:
Eso no es en lo que se debe
centrar, detective.
Gumshoe:
You're right, sir!
Now I know what I should be
focusing on!
Gumshoe:
!Tiene razón señor!
¡Ahora sé en que debería
centrarme!.
Bad Mr. Portsman! Someone
should teach him to clean his
toys up after he's done playing!
!Deberían enseñar al señor Portsman
a limpiar sus juguetes después
de haber jugado con ellos!
Edgeworth:
...I think we've reached the
end of this conversation.
Edgeworth:
...Creo que hemos llegado
al final de esta conversación.
-Examinar aro de basketball--
Edgeworth:
It's Mr. Portsman's personal
basketball hoop.
Edgeworth:
Este es el aro personal del
señor Portsman.
I can't believe he put something
like this in the hallway of
a Prosecutor's Office.
No puedo creer que pusiera algo
como ésto en la oficina de
un fiscal.
Gumshoe:
But, you know, it's actually
pretty useful, sir!
Gumshoe:
Pero, ya sabe, es bastante
útil, señor.
I haven't gotten lost trying
to get to your office since
it's been here!
¡No me he perdido intentado
llevarlo a su oficina desde
que está aquí!
Edgeworth:
(How long have I had the same
office, and yet you STILL
managed to get lost!?)
Edgeworth:
(Siempre tuve esta oficina,
y aún así...
¿¡Logró perderse!?)
Pues nada, proximamente, mi corrección sobre ello.
PD: Si tenéis algo que comentar sobre la corrección anterior decidlo ahora, la enviaré dentro de unos días, en consecuencia a ello.
Una pregunta: ¿quién ha extraído el texto?
Es para preguntarle una cosa.
Salu2.
xD
¿Que tú no trabajas con ferranet? por descarte solo quedo yo xD
Re: Corrección - Caso 1
Basketball no se traduce?
Es Balón de Baloncesto de toda la vida. Y dónde se le echa es la cancha de balancesto.
Así quedaría mejor.
Y el tipico ¿Uh? en español se traduce "¿Eh?"
Saludos ^^
Perdón si me meto aquí ya que soy del grupo de traductor.
Pero sé bastante inglés.
Si teneís duda con las frases o algo ¿Podría colaborar en algo?
Es Balón de Baloncesto de toda la vida. Y dónde se le echa es la cancha de balancesto.
Así quedaría mejor.
Y el tipico ¿Uh? en español se traduce "¿Eh?"
Saludos ^^
Perdón si me meto aquí ya que soy del grupo de traductor.
Pero sé bastante inglés.
Si teneís duda con las frases o algo ¿Podría colaborar en algo?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
My corrección:
Qué guay ha sido esta correción, me lo he pasado pipa.
- Spoiler:
- -Escojer opción correcta: Prints on the doorknob-
Huellas en el pomo
Edgeworth:
The prints on the doorknob
will tell us everything!
Egeworth:
¡Las huellas del pomo nos
mostrarán la verdad!
Gumshoe:
Hey, you! Yeah, you, pal!
Do us a favor and see what
you can lift from this, OK!?
Gumshoe:
!Eh, tú¡, !Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y dinos qué
sacas con esto, ¿vale?
(¡Esas tildes! La frase me suena fatal, por cierto, tiene un sentido como de amenaza -¡Dime qué sacas con eso, maldito!-, pero no se me ocurre nada mejor)
...
...
Gumshoe:
So!? What did you find out!?
Gumbshoe:
¡¿Y?! !¿Qué has encontrado?!
Edgeworth:
There's no need for such
belligerent nostril flaring,
Detective.
Egeworth:
No hay necesidad de
tanto resoplido,
inspector.
(Seamos un poco cuidados, por el amor de Dios)
Florence:
Sir! I have found only
Mr. Portsman's and Mr. Faith's
prints on this doorknob.
Forense:
Señor, sólo he encontrado
huellas del Sr. Portsman y del
Sr. Faith en el pomo.
(¿Florence? Bueno, no cambia nada, pero ese Florence me hacía daño a los ojicos)
Edgeworth:
So only two people's prints
were found on this, huh?
That's pretty decisive...
Edgeworth:
Así que sólo fueron encontradas
huellas de dos personas, ¿eh?
Esto es decisivo...
Gumshoe:
Huh? I'm lost, sir.
Gumshoe:
¿Qué? Me he perdido.
(Sobraban las ¿? al principio. ¿Y qué es eso de Sr.? O ponemos señor o no ponemos nada, pero no podemos abreviar ahí. Así mejor)
Edgeworth:
Thinking logically, a certain
other person's prints should
be on this knob as well.
Edgeworth:
Pensando con lógica, deberían
estar las huellas de otra
persona en el pomo.
Edgeworth:
(Now then, whose prints should
also be on this doorknob?)
Edgeworth:
(Así que las huellas de esta persona
deberían estar en el pomo...)
(Queda un poco largo, pero, ¿qué os parece así? De la otra manera quedaba terrible)
*Se debe mostrar un perfil*
-Presentar perfil érroneo: Faith o Portsman-
Gumshoe:
Um, we already found
Mr. Portsman's and
Mr. Faith's prints, sir...
Gumshoe:
Acabamos de encontar
las huellas del Sr. Portsman
y del Sr. Faith, señor...
(¿Y así qué tal?)
Edgeworth:
...Urngk!
I-Is that so...
Edgeworth:
... ¡Argh!
E-es cierto...
(Con la h y el espacio queda más mono)
Edgeworth:
W-Well, there should be one
other person who left their
mark on this.
Edgeworth:
B-Bueno, pero hay otra
persona que ha dejado sus
huellas aquí.
(¿Y así?)
-Presentar perfil érroneo: Dick Gumshoe-
Gumshoe:
And why would my prints be
on this knob, sir?
Gumshoe:
¿Y por qué deberían estar
mis huellas, señor?
Maggey:
Are you saying that
Mr. Gumshoe has broken into
Mr. Portsman's office before!?
Maggey:
¿Insinúa que el
Sr. Gumshoe había estado antes
en la oficina del Sr. Portsman?
(Maggey no tutea a Edgeworth)
Gumshoe:
Wh-What!? I've never even
been inside that office!
What are you saying, sir!?
Gumshoe:
¡¿Q-Qué?! Yo nunca había estado
en esa oficina.
¡Explíquese, señor!
(Así mejor =D De la otra manera o sobraba el Q-Qué o sobra el Pero qué está diciendo)
Edgeworth:
Y-Yes, well...
Edgeworth:
B-Bueno...
(Así es menos largo)
I-I was just testing your
naïveté. I'll answer you
straight from now on.
S-Sólo te estaba poniendo
a prueba. Ahora sí que
responderé correctamente.
(Este es el auténtico sentido de la frase)
(*Nota:
naïveté significa ingenuidad, se recomienda traducir la primera frase
como: "solo te estaba poniendo a prueba" o directamente a "solo estaba
probando tu ingenio")*
Gumshoe:
I wish you had done that from
the very beginning, sir.
Gumshoe:
Pues podía haberlo hecho
desde el principio, señor.
(Mejor así)
Edgeworth:
Um, sorry.
Edgeworth:
Lo siento.
-Presentar perfil correcto: Maggey-
Edgeworth:
Don't you find it odd that
the prints of the person who
unlocked this door are absent?
Edgeworth:
¿No encuentras extraño que
no estén las huellas de la
persona que abrió la puerta?
Gumshoe:
You mean...?
Gumshoe:
Por tanto...
Edgeworth:
Yes, the door that Ms. Byrde
opened could not have been
this one, but a different one.
Edgeworth:
Sí, la puerta que la srta. Byrde
abrió podría no ser ésta,
sino otra distinta.
(Yo me troncho, se pasa el texto abreviando señor y luego pone señorita entero)
_Mr. Portsman's Office data
updated in my Organizer._
_Datos de la oficina de
Portsman actualizados._
Edgeworth:
(Hm? What have we here?)
Edgeworth:
(¿Y qué tenemos aquí?)
(¡Así mola más!)
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta que
inspeccione cada rincón
y grieta sospechosos.)
(Esta frase está ya traducida, ¿ésta es la traducción correcta? Si no es así, deberíamos buscarla y ponerla)
*Se examina en detalle la puerta derecha*
--Salir de la examinación y examinar de nuevo la escena del sofa--
Edgeworth:
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
Edgeworth:
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero no está de más
echar otro vistazo.)
(Está de más mejor que Nunca está mal, creo. Por cierto, cuánto fallo tonto ha cometido el traductor. Echar, no echas)
-Examinar abajo del sofa-
Edgeworth:
I bet the thief's...
not under here...
Edgeworth:
Sospecho que el ladrón
no está aquí debajo.
(Epa)
Gumshoe:
I guess there isn't enough
space for anyone to hide
under here anyway.
Gumshoe:
No creo que nadie
quepa en un sitio tan
estrechito.
(Más cortito y más mono para Gummy)
I mean, if someone could
contort themselves to fit,
I'd be REALLY impressed!
Quiero decir, si alguien
pudiera meterse ahí...
¡Me moriría de la sorpresa!
(Si es que Gummy es una monada, eso le queda mejor)
Edgeworth:
(Sounds to me like somebody
has already tried at least
once before...)
Edgeworth:
(Me parece que alguien ya
lo ha intentado
alguna vez...)
--Volver a la examinación de la puerta derecha--
-Examinar balón de basketball-
Edgeworth:
Is this basketball property
of Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Es este balón propiedad del
Sr. Portsman?
Maggey:
Yes, sir!
He's always ready for a match!
Maggey:
Sí, señor.
Siempre está listo para jugar.
(Y dale)
Gumshoe:
Basketball, soccer, dodge ball,
tennis... It doesn't matter
what sport it is, he's game.
Gumshoe:
Baloncesto, fútbol, balón prisionero,
tenis... Da igual a qué,
se pasa la vida jugando.
(¿Qué os parece así? Si balón prisionero queda muy largo, se pone balón tiro, que es lo mismo)
Although, I think it'd be a
little hard to play tennis with
this ball. Ho ho.
Aunque pienso que debe ser
dificil jugar a tenis con este
balón, ¡jojojo!.
(Una risa más Gummy)
Edgeworth:
That isn't the point you should
be focusing on, Detective.
Edgeworth:
No pierda el tiempo con ese
tipo de cosas, inspector.
(Así queda mejor, de la otra manera quedaba forzado)
Gumshoe:
You're right, sir!
Now I know what I should be
focusing on!
Gumshoe:
¡Tiene razón, señor!
¡Gracias a usted sé en qué cosas
debo fijarme!
(¡Yeah! Es un poco largo, pero queda más Gumshoe, más pelota.)
Bad Mr. Portsman! Someone
should teach him to clean his
toys up after he's done playing!
¡Niño malo, Portsman! Alguien
debería enseñarle a limpiar sus
cosas después de usarlas.
(¿Y así qué tal? Es más sentido regañina que lo anterior y algo más gracioso)
Edgeworth:
...I think we've reached the
end of this conversation.
Edgeworth:
... Creo que hemos llegado
al final de esta conversación.
-Examinar aro de basketball--
Edgeworth:
It's Mr. Portsman's personal
basketball hoop.
Edgeworth:
Éste es el aro privado del
señor Portsman.
(Aro personal es muy raro... ¿Qué tal privado? ¡Y esas tildes!)
I can't believe he put something
like this in the hallway of
a Prosecutor's Office.
No puedo creer que pusiera
semejante cosa en la oficina
de un fiscal.
(Cool)
Gumshoe:
But, you know, it's actually
pretty useful, sir!
Gumshoe:
¡Pero si es muy útil, señor!
(Más Gumshoe (L) )
I haven't gotten lost trying
to get to your office since
it's been here!
¡No me he perdido intentado
llegar a su oficina desde
que está aquí!
(El aro no lo lleva, va él)
Edgeworth:
(How long have I had the same
office, and yet you STILL
managed to get lost!?)
Edgeworth:
(Siempre tuve la misma
oficina, y aun así...
¿¡Logró perderse!?)
(Queda mejor así... Ah, y aun así sin tilde)
Qué guay ha sido esta correción, me lo he pasado pipa.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
la frase : Edgeworth:
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero no está de más
echar otro vistazo.)
Yo dría mejor:
(Ya he comprobado esta
zona antes, aunque no estaría
mal que le vuelva a echar un vistazo)
Edgeworth:
Éste es el aro privado del
señor Portsman.
¿El aro es la canasta de baloncesto?
Es que nunca se ha dicho aro.
Se dice la Canasta de Baloncesto.
Edgeworth: Esta es la canasta del Señor Postman.
Yo podría eso.
Y lo de privada sobra.
El porqué de eso:
1) ¿De quién es la canasta? Del Señor Postman.
2) ¿Quién la usa? El señor Postman.
No hace falta poner privada, ya con el determinante más preposicion "DEL", determina el Complemento del nombre de la canasta, y del poseedor.
Frase 2, esta si me ha herido el corazón:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook
and cranny.)
(No descansaré hasta que
inspeccione cada rincón
y
grieta sospechosos.)
Suena un poco raro.
Quedaría mejor si le quitamos grieta...
por que es lo mismo... y sobra la palabra
(No descansaré hasta que
haya investigado todo
este lugar o cada rincón
de este lugar, o cada rincón
sospechoso)
Gumshoe:
Baloncesto, fútbol, balón prisionero,
tenis... Da igual a
qué,
se pasa la vida jugando.
(¿Qué os parece así? Si balón
prisionero queda muy largo, se pone balón tiro, que es lo mismo)
Balón prisionero es la correcta.
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero no está de más
echar otro vistazo.)
Yo dría mejor:
(Ya he comprobado esta
zona antes, aunque no estaría
mal que le vuelva a echar un vistazo)
Edgeworth:
Éste es el aro privado del
señor Portsman.
¿El aro es la canasta de baloncesto?
Es que nunca se ha dicho aro.
Se dice la Canasta de Baloncesto.
Edgeworth: Esta es la canasta del Señor Postman.
Yo podría eso.
Y lo de privada sobra.
El porqué de eso:
1) ¿De quién es la canasta? Del Señor Postman.
2) ¿Quién la usa? El señor Postman.
No hace falta poner privada, ya con el determinante más preposicion "DEL", determina el Complemento del nombre de la canasta, y del poseedor.
Frase 2, esta si me ha herido el corazón:
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook
and cranny.)
(No descansaré hasta que
inspeccione cada rincón
y
grieta sospechosos.)
Suena un poco raro.
Quedaría mejor si le quitamos grieta...
por que es lo mismo... y sobra la palabra
(No descansaré hasta que
haya investigado todo
este lugar o cada rincón
de este lugar, o cada rincón
sospechoso)
Gumshoe:
Baloncesto, fútbol, balón prisionero,
tenis... Da igual a
qué,
se pasa la vida jugando.
(¿Qué os parece así? Si balón
prisionero queda muy largo, se pone balón tiro, que es lo mismo)
Balón prisionero es la correcta.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, aquí está mi corrección:
Un detalle Sankii, tengo curiosidad en por qué has cambiado tu color de
correción al naranja, qué es el que uso yo.
- Spoiler:
-Escojer opción correcta: Prints on the doorknob-
Huellas en el pomo
Edgeworth:
The prints on the doorknob
will tell us everything!
Egeworth:
¡Las huellas del pomo nos
mostrarán la verdad!
Gumshoe:
Hey, you! Yeah, you, pal!
Do us a favor and see what
you can lift from this, OK!?
Gumshoe:
¡Eh, tú!, ¡Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y dinos qué
puedes revelar de aquí, ¿vale?
[Veamos, la frase hace referencia a que Gumshoe le pide al forense que haga un estudio de las huellas del pomo de la puerta, lo suyo sería dejar algo así]
...
...
Gumshoe:
So!? What did you find out!?
Gumbshoe:
¿¡Y!? ¿¡Qué has encontrado!?
Edgeworth:
There's no need for such
belligerent nostril flaring,
Detective.
Egeworth:
No hay necesidad de
ser tan agresivo,
inspector.
[Me parece así mejor]
Florence:
Sir! I have found only
Mr. Portsman's and Mr. Faith's
prints on this doorknob.
Forense:
Señor, sólo he encontrado
huellas del Sr. Portsman y del
Sr. Faith en este pomo.
[¿Florence no es Florencia?, no se, los forenses en el juego siempre se llaman forense, no hay porqué ponerles nombre]
Edgeworth:
So only two people's prints
were found on this, huh?
That's pretty decisive...
Edgeworth:
Sólo fueron encontradas
huellas de dos personas, ¿eh?
Esto es decisivo...
Gumshoe:
Huh? I'm lost, sir.
Gumshoe:
¿Eh? Me he perdido.
Edgeworth:
Thinking logically, a certain
other person's prints should
be on this knob as well.
Edgeworth:
Por lógica, deberían
estar las huellas de cierta
persona en el pomo.
Edgeworth:
(Now then, whose prints should
also be on this doorknob?)
Edgeworth:
(Las huellas de esta persona
deberían estar en el pomo...)
[Vale]
*Se debe mostrar un perfil*
-Presentar perfil érroneo: Faith o Portsman-
Gumshoe:
Um, we already found
Mr. Portsman's and
Mr. Faith's prints, sir...
Gumshoe:
Ya encontramos antes
las huellas del Sr. Portsman
y del Sr. Faith.
[Así creo que está bien]
Edgeworth:
...Urngk!
I-Is that so...
Edgeworth:
... ¡Argh!
E-es cierto...
Edgeworth:
W-Well, there should be one
other person who left their
mark on this.
Edgeworth:
B-Bueno, pero hay otra
persona que ha dejado sus
huellas aquí.
-Presentar perfil érroneo: Dick Gumshoe-
Gumshoe:
And why would my prints be
on this knob, sir?
Gumshoe:
¿Y por qué deberían estar
mis huellas, señor?
Maggey:
Are you saying that
Mr. Gumshoe has broken into
Mr. Portsman's office before!?
Maggey:
¿¡Insinúa que el
Sr. Gumshoe había estado antes
en la oficina del Sr. Portsman!?
Gumshoe:
Wh-What!? I've never even
been inside that office!
What are you saying, sir!?
Gumshoe:
¿¡Q-Qué!? Yo nunca había
estado en esa oficina.
¡Explíquese, señor!
Edgeworth:
Y-Yes, well...
Edgeworth:
B-Bueno...
(Así es menos largo)
I-I was just testing your
naïveté. I'll answer you
straight from now on.
S-Sólo te estaba poniendo
a prueba. Ahora sí que
responderé claramente.
[Correctamente no puede ser puesto que el que cuestiona no conoce la respuesta]
(*Nota:
naïveté significa ingenuidad, se recomienda traducir la primera frase
como: "solo te estaba poniendo a prueba" o directamente a "solo estaba
probando tu ingenio")*
Gumshoe:
I wish you had done that from
the very beginning, sir.
Gumshoe:
Pues podía haber hecho eso
desde el principio, señor.
Edgeworth:
Um, sorry.
Edgeworth:
Lo siento.
-Presentar perfil correcto: Maggey-
Edgeworth:
Don't you find it odd that
the prints of the person who
unlocked this door are absent?
Edgeworth:
¿No encuentras extraño que
no estén las huellas de la
persona que abrió la puerta?
Gumshoe:
You mean...?
Gumshoe:
¿Entonces...?
[Se pasa uno, pero es una expresión más adecuada, pues la traducción literal sería "¿Lo que tú quieres decir es...? pero esa es muy larga]
Edgeworth:
Yes, the door that Ms. Byrde
opened could not have been
this one, but a different one.
Edgeworth:
Sí, la puerta que la srta. Byrde
abrió podría no ser ésta,
sino otra distinta.
_Mr. Portsman's Office data
updated in my Organizer._
_Datos de la oficina de
Portsman actualizados._
Edgeworth:
(Hm? What have we here?)
Edgeworth:
(¿Qué tenemos aquí?)
[Así esta mejor]
(I won't rest until I've
inspected every suspicious-
looking nook and cranny.)
(No descansaré hasta haber
inspeccionado cada rincón
o hueco sospechoso.)
[Aquí está la frase que se puso en los otros overlays]
*Se examina en detalle la puerta derecha*
--Salir de la examinación y examinar de nuevo la escena del sofa--
Edgeworth:
(I already checked this area
earlier, but it never hurts
to take another look.)
Edgeworth:
(Ya he comprobado esta zona
antes, pero nunca está de más
echar otro vistazo.)
-Examinar abajo del sofa-
Edgeworth:
I bet the thief's...not under here...
Edgeworth:
Sospecho que el ladrón
no está debajo.
[Quitando el aquí lo acortamos]
Gumshoe:
I guess there isn't enough
space for anyone to hide
under here anyway.
Gumshoe:
No hay suficiente espacio
para que alguien se meta
ahí.
[No es tan niño nuestro inspector]
I mean, if someone could
contort themselves to fit,
I'd be REALLY impressed!
Quiero decir, si alguien
pudiera meterse ahí...
¡Sería sorprendente!
[Misma razón que antes]
Edgeworth:
(Sounds to me like somebody
has already tried at least
once before...)
Edgeworth:
(Me parece que alguien ya
lo ha intentado
alguna vez...)
--Volver a la examinación de la puerta derecha--
-Examinar balón de basketball-
Edgeworth:
Is this basketball property
of Mr. Portsman?
Edgeworth:
¿Es este balón propiedad del
Sr. Portsman?
Maggey:
Yes, sir!
He's always ready for a match!
Maggey:
Sí, señor.
Siempre está listo para jugar.
Gumshoe:
Basketball, soccer, dodge ball,
tennis... It doesn't matter
what sport it is, he's game.
Gumshoe:
Baloncesto, fútbol,
tenis... Da igual a qué,
se pasa la vida jugando.
[Balón prisionero lo quité la última
vez por razones de espacio, lo vuelvo a hacer aquí también]
Although, I think it'd be a
little hard to play tennis with
this ball. Ho ho.
Aunque pienso que debe ser
dificil jugar a tenis con este
balón, ¡jojojo!
Edgeworth:
That isn't the point you should
be focusing on, Detective.
Edgeworth:
No pierda el tiempo con ese
tipo de cosas, inspector.
Gumshoe:
You're right, sir!
Now I know what I should befocusing on!
Gumshoe:
¡Tiene razón, señor!
¡Ahora ya sé en que
debo centrarme!
Bad Mr. Portsman! Someone
should teach him to clean his
toys up after he's done playing!
¡Muy mal, Portsman! Alguien
debería enseñarte a limpiar tus
cosas después de usarlas.
[Así esta mejor, Gumshoe nunca diría algo así, es cierto que tiene la capacidad deductiva de un niño, pero no su temperamento]
Edgeworth:
...I think we've reached theend of this conversation.
Edgeworth:
...Creo que hemos terminado esta conversación.
-Examinar aro de basketball--
Edgeworth:
It's Mr. Portsman's personal
basketball hoop.
Edgeworth:
Esta es la canasta del
señor Portsman.
[No haré comentarios]
I can't believe he put something
like this in the hallway of
a Prosecutor's Office.
No puedo creer que trajera
semejante cosa a la oficina
de un fiscal.
Gumshoe:
But, you know, it's actually
pretty useful, sir!
Gumshoe:
¡Pero si es muy útil, señor!
I haven't gotten lost trying
to get to your office since
it's been here!
¡No me he perdido intentando
llegar a su oficina desde
que eso está aquí!
Edgeworth:
(How long have I had the same
office, and yet you STILL
managed to get lost!?)
Edgeworth:
(Siempre tuve la misma
oficina, ¿¡y AÚN logra
perderse!?)
[El aún así indica que aún con cierta circunstancia, se produce lo mismo que cuando esta no existía y lo que se quiere expresar es que aún con el paso del tiempo, el sujeto no ha aprendido ha evitar esa situación, es decir, que debe expresar un "todavía]
Un detalle Sankii, tengo curiosidad en por qué has cambiado tu color de
correción al naranja, qué es el que uso yo.
Última edición por Hanek el Lun Jun 07, 2010 7:19 pm, editado 4 veces
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Una cosilla. Sé que no soy un corrector, pero hay algunas frases en las que los signos de exclamación estan mal puestos. (concretamente en la primera que está corregida)
No sé si os habeis fijado. :S
Bueno, solo quería comentar eso.
Saludos.
No sé si os habeis fijado. :S
Bueno, solo quería comentar eso.
Saludos.
Re: Corrección - Caso 1
Por nada en especial, simplemente no me acordaba de que yo usaba el rojo o: Por cierto, dad la bienvenida a Driver, nuestro nuevo corrector (en cuanto algún admin desaparecido le dé permiso para entrar, claro). Ah, y al corregir canasta te has olvidado de que es una palabra femenina o:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Vaya, que torpe, actúo en consecuencia, ¿no habéis encontrado ningún fallo más ni ningún punto a discutir?
Bueno, Driver, bienvenido al equipo de corrección, espero que tu estancia aquí sea acogedora y que des lo mejor de tí.
Bienvenido.
PD: Aunque no lo hayas sido nombrado oficialmente aún, puedes comenzar a participar si así lo deseas.
Bueno, Driver, bienvenido al equipo de corrección, espero que tu estancia aquí sea acogedora y que des lo mejor de tí.
Bienvenido.
PD: Aunque no lo hayas sido nombrado oficialmente aún, puedes comenzar a participar si así lo deseas.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Hanek escribió:Vaya, que torpe, actúo en consecuencia, ¿no habéis encontrado ningún fallo más ni ningún punto a discutir?
Bueno, Driver, bienvenido al equipo de corrección, espero que tu estancia aquí sea acogedora y que des lo mejor de tí.
Bienvenido.
PD: Aunque no lo hayas sido nombrado oficialmente aún, puedes comenzar a participar si así lo deseas.
Eeeh... pues sí. XD
En la última frase pone: ''¿¡y AÚN lográ perderse!?''
Y también aquí: ¡No me he perdido intentando
llegar a su oficina desde
que eso está
aquí!
Falta la segunda n.
Ah, y no sé si este ''que'' lleva acento, pero me da que sí:
¡Eh, tú!, ¡Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y dinos qué
puedes revelar de aquí, ¿vale?
Bueno, mejor lo dejo que lo voy a acabar corrigiendo todo yo. xD
Re: Corrección - Caso 1
Mmm , empiezo a perder la confianza en mi mismo, debería fijarme mejor en como afecta a las frases lo que corrijo y que pongo, pero sin embargo, el que no lleva acento, aunque lo darás el año que viene en lengua te voy a explicar por qué:
Ese que hace la función de nexo de una proposición subordinada sustantiva, sabes que existen las oraciones compuestas, por varios verbos, bien, pues la relación entre estos verbos se puede dar por coordinación:
- Explica y argumenta tus motivos (los verbos están al mismo nivel, Coordn.)
- Argumenta [que es lo que explica esta oración] o argumentaló, como ves lo situado entre corchetes es el complemento directo, como el complemento directo es una oración y tiene verbo (a este tipo de estructura oracional se le llama proposición) al ser esa proposición un complemento se produce subordinación.
En especial, las proposiciones subordinadas sustantivas, como la del ejemplo (las cuales se pueden sustituir por sustantivos), suelen ir unidas por el nexo que, excepto cierto tipo, pero eso ya lo aprenderas, ese nexo, no lleva acento.
Eso es todo.
Ese que hace la función de nexo de una proposición subordinada sustantiva, sabes que existen las oraciones compuestas, por varios verbos, bien, pues la relación entre estos verbos se puede dar por coordinación:
- Explica y argumenta tus motivos (los verbos están al mismo nivel, Coordn.)
- Argumenta [que es lo que explica esta oración] o argumentaló, como ves lo situado entre corchetes es el complemento directo, como el complemento directo es una oración y tiene verbo (a este tipo de estructura oracional se le llama proposición) al ser esa proposición un complemento se produce subordinación.
En especial, las proposiciones subordinadas sustantivas, como la del ejemplo (las cuales se pueden sustituir por sustantivos), suelen ir unidas por el nexo que, excepto cierto tipo, pero eso ya lo aprenderas, ese nexo, no lleva acento.
Eso es todo.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
Según yo en esta frase el "Qué" lleva tilde debido a que es una pregunta indirecta.
¡Eh, tú!, ¡Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y
dinos qué
puedes revelar de aquí,
¿vale?
El nexo "Y" junta dos oraciones, entonces "que" no puede ser un nexo de sujeto. Por que está el "Y".
Haznos un favor que te tenga en cuenta. En esa frase funciona como nexo del CD (Complemento directo) Haznos un favor de eso.
¡Eh, tú!, ¡Sí, tú, amigo!
Haznos un favor y
dinos qué
puedes revelar de aquí,
¿vale?
El nexo "Y" junta dos oraciones, entonces "que" no puede ser un nexo de sujeto. Por que está el "Y".
Haznos un favor que te tenga en cuenta. En esa frase funciona como nexo del CD (Complemento directo) Haznos un favor de eso.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, sé que no soy corrector pero visto que algunos traductores se pasan a la correción, y si no tenéis inconveniente me gustaría decir una cosa:
Edgeworth:
(Now then, whose prints should
also be on this doorknob?)
Edgeworth:
(Las huellas de esta persona
deberían estar en el pomo...)
En realidad es una pregunta: debería ser:
(¿De quién son las huellas que
deberían estar en el pomo?)
Lo de los puntos suspensivos sólo ocupa espacio, la verdad...
Edgeworth:
(Now then, whose prints should
also be on this doorknob?)
Edgeworth:
(Las huellas de esta persona
deberían estar en el pomo...)
En realidad es una pregunta: debería ser:
(¿De quién son las huellas que
deberían estar en el pomo?)
Lo de los puntos suspensivos sólo ocupa espacio, la verdad...
Spainforever- Juez del Tribunal Supremo (Administrador del Clan de Jueces)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, para empezar, ese "qué" si lleva tilde, es cierto, es una pregunta indirecta pero la verdad es que no me lo parecía, el resto de lo que explicas no lo entiendo, es una oración coordinada copulativa con una subordinada sustantiva en su segunda proposición:
"Haznos un favor y dinos (qué puedes revelar de aquí)"
"Haznos un favor y dinosló"
Lo situado entre paréntesis en un complemento directo.
Has de saber además que en la frase que pones como ejemplo no hay una subordinada sustantiva de CD sino una subordinada adjetiva.
El otro caso:
Edgeworth:
(Las huellas de esta persona
deberían estar en el
pomo...)
*Se debe
mostrar un perfil*
Ese detalle posterior a la frase muestra que tras esa afirmación se elige un perfil, por lo que lo que pone en esta frase no está mal, además se suele usar el recurso de que al elegir una opción el personaje que manejas siempre está totalmente seguro de lo que es, como si él siempre lo supiera, aunque tú a veces no lo sepas, por lo que yo prefiero usar esa opción, que es un recurso propio de la saga, sin embargo tu opción no es incorrecta.
"Haznos un favor y dinos (qué puedes revelar de aquí)"
"Haznos un favor y dinosló"
Lo situado entre paréntesis en un complemento directo.
Has de saber además que en la frase que pones como ejemplo no hay una subordinada sustantiva de CD sino una subordinada adjetiva.
El otro caso:
Edgeworth:
(Las huellas de esta persona
deberían estar en el
pomo...)
*Se debe
mostrar un perfil*
Ese detalle posterior a la frase muestra que tras esa afirmación se elige un perfil, por lo que lo que pone en esta frase no está mal, además se suele usar el recurso de que al elegir una opción el personaje que manejas siempre está totalmente seguro de lo que es, como si él siempre lo supiera, aunque tú a veces no lo sepas, por lo que yo prefiero usar esa opción, que es un recurso propio de la saga, sin embargo tu opción no es incorrecta.
Hanek- Fiscal Medio
Re: Corrección - Caso 1
No podemos estancarnos así. Hanek, tú verás lo que haces con el anterior texto (enviárselo ya a Jotis o esperar a que lleguen los que faltan), pero al menos los tres correctores que estamos debemos avanzar con el resto de textos. Aquí dejo el primero que publico yo (L), de parte de keilys.
Es uno de los interrogatorios contra Portsman, ¡wow!
Y aquí mi corrección:
Uf, este sí que ha sido largo.
Es uno de los interrogatorios contra Portsman, ¡wow!
- Spoiler:
- *Después de la investigación en el pasillo, se entra en la oficina*
March 14, 5:12 AM
High Prosecutor's Office
Room 1202
14 de Marzo, 5:12 AM
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Oficial:
Mr. Portsman! I've finished
processing the bloody letters,
sir!
Oficial:
Señor Portsman, he acabado de
procesar las cartas ensangrentadas.
Portsman:
Alright! Let me take a gander
at it! Pass it here!
Portsman:
¡Bien! Déjame echarles un vistazo,
pasamelas.
OK, looking good!
You there!
Take good care of this!
Vale, estan en buen estado,
tenga.
¡Cuidelas!
Gumshoe:
Gwwwwoooooooooooooooaaar!!!
Gumshoe:
¡¡¡Ggggggggggggrrrrrrrrr!!!
Portsman:
Well, if it isn't Detective
Gumshoe!
Portsman:
¡Vaya!¡Si es el detective
Gumshoe!
Gumshoe:
End of the line for you,
Portsman. We've got you now!
Gumshoe:
Fin del juego para ti,
Portsman.¡Te tenemos!
Portsman:
Call off your dog,
Mr. Edgeworth.
Is this some kind of joke?
Portsman:
Controle a su perro,
señor Edgeworth.
¿Es esto una broma?.
Edgeworth:
It's no joke.
Edgeworth:
No es broma.
We know, Mr. Jacques
Portsman, that you are the
guilty party in this case.
Sabemos, señor Jacques
Portsman, que usted es el
culpable de este caso.
Portsman:
You must be pretty upset,
getting chased out of your
own room. I'd be mad, too.
Portsman:
Debe estar molesto, por ser
expulsado de su propia habitación.
Yo también lo estaría.
So I guess you can stay...
If you promise to stay out
of our way.
Supongo que se puede quedar...
Si promete alejarse de nuestro
camino.
Edgeworth:
You intend to hide your
crime under the guise of a
prosecutor doing his job?
Edgeworth:
¿Esconde su crimen bajo
la apariencia de un fiscal
que hace su trabajo?
Hmph, I can see right through
the unsightly, paper-thin mask
you wear upon your cowl.
Mm, puedo ver a través de la
horrible y fina máscara tras
la que se esconde.
Portsman:
Ha ha. Who'd have ever
thought it would come to this?
Portsman:
Ja ja.¿Quién habria pensado
que esto llegaría?
Actually, come to think of it,
your mentor was Manfred von
Karma, right?
Ahora, comienzo a pensar que,
su mentor fue Mandred von Karma,
¿correcto?
The legendary prosecutor
who never lost a single case
for 40 long years.
El legendario fiscal que nunca
perdió ni un sólo caso durante
40 largos años.
But there was always this...
incessant chatter about forged
evidence with that guy.
Pero siempre fue ésto...
incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidades.
Really teaches me that I've
got to stay on the lookout for
false accusations, you know?
Realmente me enseña que tengo
que estar al acecho de falsas
acusaciones, ¿sabes?
Edgeworth:
Are you done trying to play
mind games with me, because
they won't work.
Edgeworth:
No intentes confundirme con
tus juegos, no funcionan
conmigo.
The only thing you should be
using that mouth of yours for
now is explaining yourself.
La única cosa por la que deberías
estar usando esa boca es para
dar una explicación.
Although that, too, will only
dig your hole deeper. Either
way, your game is up.
A pesar de que, sólo cavarás
un agujero mayor.Su juego
ha acabado.
Well, aren't we full of
ourselves? Even though you
have yet to prove anything.
Bueno, ¿no estamos ya hartos?
Además,usted todavía tiene
que demostrar algo.
*Confrontación -- Mr. Portsman's Rebuttal --*
1°:
I have no idea what sort
of hair-brained idea you
have in mind, but...
1º:
No tengo ni idea de que
descabelladas ideas tiene
en la mente, pero...
2°:
...there's a mountain of
evidence that points away
from me being the culprit.
2º:
...hay una enorme
evidencia que me aleja
de ser culpable.
3°:
Besides, how, may I ask,
do you propose I unlocked
your door and got in here?
3º:
Además, ¿cómo, si puedo saber,
propone que abrí su
puerta y entré?
4°:
Look, I feel bad doing this
to you, but I've got work
to do, so we're done here.
---
4º:
Mire, me siento mal
haciendole esto, pero
tengo que hacer mi trabajo.
---
Edgeworth:
Sorry, but we are not
finished, yet.
Edgeworth:
Disculpe, pero todavía
no hemos acabado.
Portsman:
Boy you're stubborn.
I suppose you're basing your
accusations on something?
Portsman:
Chico, eres terco.
¿Supongo que estás basando tus
acusaciones en algo?
Edgeworth:
(I'll show you what I'm
basing my accusation on...
with evidence.)
Edgeworth:
(Te enseñaré en que
baso mi acusación...
con esta prueba.)
*-- Mr. Portsman's Rebuttal --*
*-- La contradición de Portsman --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Señor Portsman.Hay un enorme
fallo en su lógica...
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿De verdad? Creo que se sostiene
bastante bien.¿Qué cree usted
que está mal?
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Arg! Em, nada.
Continuemos.
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
Al fin y al cabo no es como usted, señor.
Concentrese.
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo
darme ese lujo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Calmate, Miles!
Es la única manera.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
My accusation is a
hair-brained idea, is it?
Edgeworth:
Mi acusación es una idea
descabellada. ¿No?
Portsman:
You tell me. I'd say it
is. After all...
Portsman:
Usted lo ha dicho.
Pero ya le advertí...
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Oh? And what, pray tell,
kind of evidence are we
talking about here?
Edgeworth:
¿Oh? ¿Y de qué
evidencia estamos
hablando?
Portsman:
Jim was my partner, so
you can't say I had a
motive for killing him!
Portsman:
Jim era mi compañero,
no puedes decir que tuviera
motivos para matarle.
Edgeworth:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let alone a mountain.
Edgeworth:
¿Y...?¿Es todo?
No es más que un hormiguero,
en una montaña.
Portsman:
But it's more than enough,
wouldn't you agree?
Portsman:
Pero es más que suficiente,
¿No cree?
Edgeworth:
...Might I recommend that
you review what the word
"evidence" means.
Edgeworth:
...Le recomendaría que
revisara el significado de
"evidencia".
Portsman:
It doesn't change the fact that
the evidence doesn't point to
me as the killer.
Portsnab:
Eso no cambia el echo de que la
evidencia no me señale como el
asesino.
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmph. I don't think so.
Edgeworth:
Mm. No pienso lo mismo.
Portsman:
Oh? And why's that?
Porsman:
¿Oh? ¿Por qué?
Edgeworth:
Because there is a flaw in
your reasoning.
Edgeworth:
Porque hay un fallo en tu
razonamiento.
Portsman:
Are you calling me a liar?
Portsman:
¿Me llamas mentiroso?
--Pasar las 4 declaraciones--
Portsman:
So? Where's your proof?
Portsman:
¿Dónde está tu prueba?
The saying, "Evidence is
everything" isn't limited to
just the courtroom, you know.
Decir, "La evidencia lo es todo"
no sólo está limitado a este
juzgado.¿Sabes?
Edgeworth:
Hmph. You need not remind
me. I'll show you all the
evidence you want in time.
Edgeworth:
Arg. No necesitas recordármelo.
Te mostraré todas las evidencias
que quieras.
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Unfortunately, I believe I
have already shown how
earlier.
Edgeworth:
Desafortunadamente, creo ya
te enseñé cómo
entrastes antes.
Portsman:
Your speculations mean nothing,
as I still insist that I could not
gain access to your room.
Portsman:
Tus especulaciones no significan nada,
insisto en que no podía tener acceso
a tu habitación.
Edgeworth:
(What should I do now?
Should I raise an objection?)
Edgeworth:
(¿Qué puedo hacer?
¿Debería darle una respuesta?)
**Se presentan 2 opciones**
-Escoger opción: Don't raise an objetion-
No darle una respuesta-
Edgeworth:
(I need to gather a bit
more information.)
Edgeworth:
(Necesito recoger más
información.)
Portsman:
What's wrong? Don't tell me
all you wanted to do was find
fault with my flawless logic?
Portsman:
¿Qué está mal?¿No decías que todo
lo que querías era encontrar un fallo
en mi impecable lógica?
-Escoger opción: Raise an objetion-
Dar una respuesta-
Edgeworth:
You claim to have had no way
to open my door, however, is
that really the honest truth?
Edgeworth:
Usted afirma que no había manera
de abrir mi puesta, pero, ¿es esta
la pura verdad?
Portsman:
Ha ha! Alright, I'll humor
you. Go ahead, shoot!
Portsman:
¡Ja ja!, muy bien, hágame reir.
¡Vamos, dispare!
Edgeworth:
Very well, then. I propose that
you used this to open my
door!
Edgeworth:
Muy bien. ¡Le propongo
que usó esto para abrir mi
puerta!
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
.........?
And how do you propose I
used this object to open
your door?
¿Y cómo propone que usé
este objeto para abrir tu
puerta?
Edgeworth:
You... That is...
Edgeworth:
Esto...Tú...
Portsman:
It's OK. I know when
someone's just grasping at
straws.
Portsman:
Está bien. Sé cuando
alguien no tiene ni
idea.
Edgeworth:
...Gnnnrk!
Edgeworth:
...!Arrg¡
(What was it that Mr. Portsman
used to gain entry into my
office?)
(¿Qué fue lo que el señor Portsman
utilizó para entrar en mi
oficina?)
(I'd better take another look
in my Organizer...)
(Debería echar otro vistazo en
mi Organizador...)
-Presentar prueba correcta: Master Key-
Llave maestra-
Edgeworth:
I believe you were able to
open my office door. With
the master key, no less.
Edgeworth:
Creo que tú pudiste abrir
la puesta de mi oficina. Con
esta llave maestra.
Portsman:
Wait, wait, wait.
Hold on for a sec.
Portsman:
Espeta, espera.
Para un segundo.
I never laid a finger on that
key, as you already know.
Nunca puse un dedo en esa llave,
como tú ya sabes.
Edgeworth:
Precisely. You were able to
open my door without lifting
a single finger.
Edgeworth:
Precisamente. Tú pudiste abrir
mi puerta si dejar
un sólo dedo.
Well, maybe you did, but only
to direct.
Bueno, quizás lo hizo para dar
ordenes.
Portsman:
........!
¡.......!
Edgeworth:
That's right. You used your
finger to direct this person
to open my door with the key!
Edgeworth:
Es cierto, !Usaste tu dedo para
ordenar a esta persona que abriera
mi puerta!
*Hay que presentar un perfil*
-Presentar perfil incorrecto-
Edgeworth:
You asked this person to
open the door for you!
Edgeworth:
¡Pediste a esta persona
que abriera la puerta!
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
Déjeme devolver la pregunta.
How and why would that
person have the master key?
Huh?
¿Cómo y por qué esta persona
tendría la llaver maestra?
Edgeworth:
(Aaargh! That was careless!)
Edgeworth:
(¡Arrg!¡Tuve un descuido!)
(Stay calm and think about it
one more time. The answer is
nearby, I just know it!)
(Cálmate y piensalo una vez más.
La respuesta está cerca.
¡Lo sé!)
Portsman:
So, what were you saying?
Portsnab:
Y, ¿Qué estabas diciendo?
--Presentar perfil incorrecto: Jacques Portsman--
(((Mismo dialogo, sólo cambia el segundo cuadro de Portsman))
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
Déjeme devolver la pregunta.
How and why would I have the
master key in my possession?
Huh?
¿Cómo y por qué esta persona
tendría la llaver maestra?
--Presentar perfil correcto: Maggey Byrde--
Edgeworth:
You had asked Ms. Byrde to
open your own office door for
you, yes?
Edgeworth:
Pediste a la señorita Byrde que
abriera la puerta de tu oficina.
¿No?
Portsman:
Yeah, I kind of forgot my key
at home. Happens a bit too
often for my taste, you know?
Portsman:
Sip, olvidé mi llave en casa.
Me ocurre con demasiada frecuencia
para mi gusto, ¿sabes?
Edgeworth:
But the room you had
Ms. Byrde open at that time
was not your own, was it?
Edgeworth:
Pero la habitación que abrió
la señorita Byrde no era la tuya.
¿Verdad?
Maggey:
Wh-What!?
Maggey:
¡¿Q-Qué?!
Portsman:
You have quite the imagination.
Portsman:
Tienes una buena imaginación.
But why don't we ask the girl
herself whose door she opened,
shall we?
¿Pero por qué no preguntamos a
la chica que abrió la puerta?
¿No cree?
Maggey:
Um... I'm certain that it was
Mr. Portsman's door, sir.
Maggey:
Em, estoy segura de que era la
puerta del señor Portsman.
I checked the number plate to
make sure was opening the
right door, sir!
Miré el número de la placa
para asegurarme de que abría
la puerta correcta.
Portsman:
See, Ms. Byrde backs up my
story.
Portsman:
La señorita Byrde me
corrobora.
Edgeworth:
Yet, what if you had mislead
her, to fool her into thinking
what you wanted?
Edgeworth:
Pero, ¿y si la engañaste,
haciendo que ella pensara
lo que tú querías?
Portsman:
Hah! And how do you suppose
I did that!?
Portsman:
¡Ja! ¿Y cómo se supone que hice
eso?
Edgeworth:
By switching the number plates
on our doors, for example.
Edgeworth:
Cambiando el número de las puertas,
por ejemplo.
Maggey:
That's right! They do slide
out pretty easily!
Maggey:
Es cierto, ¡se despegan
facilmente!
Edgeworth:
Furthermore, you then used one
other thing to give a very
strong impression...
Edgeworth:
Por otra parte, después usaste
alguna cosa para darle una
fuerte idea...
...that the door she was
opening was yours and not,
in fact, mine.
...de que la puerta que
estaba abriendo era la tuya,
y no la mía.
(What was it that Mr. Portsman
used to make Ms. Byrde think
that it was his room?)
(¿Qué usó el señor Portsman
para hacer que ella pensara que
estaba en su habitación?)
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
...........?
What's wrong, Mr. Edgeworth?
Portsman:
............?
¿Qué ocurre, señor Edgeworth?
Maggey:
Even I wouldn't get tricked
by something like that, sir.
Maggey:
Jamás me engañaría con algo
como esto, señor.
Edgeworth:
I-I suppose not...
Edgeworth:
Su-supongo que no.
Gumshoe:
Was Maggey really mislead,
Mr. Edgeworth?
Gumshoe:
¿De verdad Maggey fue engañada,
señor?
Edgeworth:
I believe so, and Mr. Portsman
used this to give her the
wrong impression!
Edgeworth:
Eso es lo que creo, ¡y el señor
Portsman usó esto para
hacerlo!
-Presentar prueba correcta: Basketball Hoop-
Canasta-
Maggey:
What!?
The basketball hoop, sir!?
Maggey:
¡¿Qué?!
¡¿Una canasta, señor?!
Edgeworth:
It's quite the peculiar fixture
in any hallway, let alone a
hallway in this building.
Edgeworth:
Es extraño encontrar este objerto
en un pasillo, y más aun en este
edificio.
Which is why it left an usually
strong impression on you.
Por esta razón fue engañada tan
fácilmente.
It's an object perfectly suited
to sit just outside the office
of a peculiar prosecutor.
Es un objerto totalmente adecuado
para dejar fuera de la oficina
de un peculiar fiscal.
Portsman:
Gwaaaaaaaaaaaaaaaah!
Portsman:
¡Aaaaaaaaaaaaaahhhh!
Maggey:
That's very true, sir!
Because there was a basketball
hoop sitting there...
Maggey:
¡Es cierto, señor!
Porque había una canasta
ahí colgada...
...I thought the door
I was opening had to be
Mr. Portsman's!
... ¡pensé que la puerta
que abría era la del
señor Portsman!
Edgeworth:
There are signs that the hoop
has been moved.
Edgeworth:
Hay pruebas de que la canasta
ha sido movida.
To sit it in front of my
office, to be sure.
Para colgarla en frente de
mi oficina.
Portsman:
I...I see. So that's how you
throw suspicion on people.
Thanks for the tip.
Portsman:
Y-Ya veo.Así es como
arrojas sospechas sobre
la gente.Gracias por el truco.
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Pero pienso que tu suposición
está fuera de la pista.
Y aquí mi corrección:
- Spoiler:
- *Después de la investigación en el pasillo, se entra en la oficina*
March 14, 5:12 AM
High Prosecutor's Office
Room 1202
14 de Marzo, 5:12
Oficina del fiscal
Habitación 1202
(Sin el AM, mejor. Es evidente que son las cinco de la mañana, si no se pondría 17:12 =) )
Oficial:
Mr. Portsman! I've finished
processing the bloody letters,
sir!
Oficial:
Señor Portsman, he acabado de
procesar las cartas ensangrentadas.
Portsman:
Alright! Let me take a gander
at it! Pass it here!
Portsman:
¡Bien! Déjame echarles un
vistazo, pásamelas.
(¡Esas tildes!)
OK, looking good!
You there!
Take good care of this!
Vale, están en buen
estado, tenga.
¡Trátelas bien!
(Así es más Portsman, siempre tan jocoso)
Gumshoe:
Gwwwwoooooooooooooooaaar!!!
Gumshoe:
¡¡¡Ggggggggggggrrrrrrrrr!!!
(Habría que debatir cuál sería el gruñidito de Gummy aquí)
Portsman:
Well, if it isn't Detective
Gumshoe!
Portsman:
¡Vaya! ¡Si es el inspector
Gumshoe!
(Y la gente aún no se da por enterada)
Gumshoe:
End of the line for you,
Portsman. We've got you now!
Gumshoe:
Se acabó el juego,
Portsman. ¡Te tenemos!
(¿Y así qué tal?)
Portsman:
Call off your dog,
Mr. Edgeworth.
Is this some kind of joke?
Portsman:
Controle a su perro,
Sr. Edgeworth.
¿Es algún tipo de broma?
(Yes, yes, así sí)
Edgeworth:
It's no joke.
Edgeworth:
No, no lo es.
(Asíiiiii mola más)
We know, Mr. Jacques
Portsman, that you are the
guilty party in this case.
Sabemos, Sr. Jacques
Portsman, que usted es el
culpable de este caso.
(Abreviemos para que ocupe menos)
Portsman:
You must be pretty upset,
getting chased out of your
own room. I'd be mad, too.
Portsman:
Quizá esté enfadado porque
le eché de su habitación.
Yo también lo estaría.
(No arregla mucho, pero antes quedaba forzado)
So I guess you can stay...
If you promise to stay out
of our way.
Supongo que se puede quedar...
Si promete no entrometerse.
(Más corto, más correcto y más conciso. Y todo empieza por co)
Edgeworth:
You intend to hide your
crime under the guise of a
prosecutor doing his job?
Edgeworth:
¿Esconde su crimen bajo
la apariencia de un fiscal
que hace su trabajo?
Hmph, I can see right through
the unsightly, paper-thin mask
you wear upon your cowl.
Mm, puedo ver a través de la
horrible y fina máscara tras
la que se esconde.
Portsman:
Ha ha. Who'd have ever
thought it would come to this?
Portsman:
Ja, ja. Nunca pensé que
esto llegaría a pasar.
(Hmmmm... Bueno, así tampoco me convence del todo, pero...)
Actually, come to think of it,
your mentor was Manfred von
Karma, right?
Comienzo a pensar que, su
mentor fue Mandred von Karma,
¿correcto?
(Sin el ahora mejor)
The legendary prosecutor
who never lost a single case
for 40 long years.
El fiscal legendario que nunca
perdió ni un solo caso durante
40 largos años.
(En el juego se habla de él como fiscal legendairo y no como legendario fiscal)
But there was always this...
incessant chatter about forged
evidence with that guy.
Pero siempre era igual...
Incesantes charlas con él
sobre pruebas olvidadas.
(Así mejor)
Really teaches me that I've
got to stay on the lookout for
false accusations, you know?
La verdad es que me enseñó a
estar al acecho de falsas
acusaciones, ¿sabes?
(No sé si esto es correcto así, pero queda mejor. Que otro me corrija si estoy cometiendo una estupidez)
Edgeworth:
Are you done trying to play
mind games with me, because
they won't work.
Edgeworth:
No intentes confundirme con
tus juegos, no funcionan
conmigo.
The only thing you should be
using that mouth of yours for
now is explaining yourself.
La única cosa por la que deberías
estar usando esa boca es para
dar una explicación.
Although that, too, will only
dig your hole deeper. Either
way, your game is up.
Y aun con eso solo estarás
cavando tu propia tumba.
Fin del juego.
(¿Y así?)
Well, aren't we full of
ourselves? Even though you
have yet to prove anything.
Al fin y al cabo, estamos
hartos. Y aún tiene
algo que demostrar.
(Uf... No me convence...)
*Confrontación -- Mr. Portsman's Rebuttal --*
1°:
I have no idea what sort
of hair-brained idea you
have in mind, but...
1º:
No tengo ni idea de qué
descabelladas ideas pasan
por su mente, pero...
(¿Y así?)
2°:
...there's a mountain of
evidence that points away
from me being the culprit.
2º:
... hay una prueba
enorme que me excusa
de ser el culpable.
(¿Algo mejor que enorme, por favor?)
3°:
Besides, how, may I ask,
do you propose I unlocked
your door and got in here?
3º:
Además, ¿cómo, si se
puede saber, propone que
abrí su puerta y entré?
(Mejor)
4°:
Look, I feel bad doing this
to you, but I've got work
to do, so we're done here.
4º:
Mire, me siento mal
haciéndole esto, pero
debo volver a mi trabajo.
(¿Y así? Tengo trabajo que hacer es un poco más largo, pero también se puede aceptar)
---
Edgeworth:
Sorry, but we are not
finished, yet.
Edgeworth:
Disculpe, pero todavía
no hemos acabado.
Portsman:
Boy you're stubborn.
I suppose you're basing your
accusations on something?
Portsman:
¡Tío, qué pesado!
Digo yo que basarás tus
acusaciones en algo.
(Y quien se atreva a corregir esto, muere)
Edgeworth:
(I'll show you what I'm
basing my accusation on...
with evidence.)
Edgeworth:
(Te enseñaré en qué
baso mi acusación...
con las pruebas.)
(Edgeworth no piensa en ninguna prueba en concreto)
*-- Mr. Portsman's Rebuttal --*
*-- La contradición de Portsman --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
Mr. Portsman. There is a large
flaw in your logic...
Edgeworth:
Señor Portsman. Hay un gran
fallo en su lógica...
(Ahorremos espacio)
Portsman:
Really? I think it holds up
rather well, actually. What
do you think is wrong with it?
Portsman:
¿Ah, sí? Creo que se sostiene
bastante bien. ¿Qué crees
que está mal?
(El ¿Ah, sí?, mucho más Portsman. Y creo que al final decidimos que tutearía a Edgeworth)
Edgeworth:
Ack! Um, nothing.
Let's move on.
Edgeworth:
¡Argh! Em, nada.
Continuemos.
(¡Con hache!)
Gumshoe:
This isn't like you at all, sir!
Concentrate!
Gumshoe:
En fin, no es como usted, señor.
Concéntrese.
(En fin tampoco es el adecuado, pero no se me ocurre nada mejor, y Al fin y al cabo era muy largo)
Edgeworth:
(That was careless of me. I
can't afford to do that or the
truth will slowly slip away.)
Edgeworth:
(Tuve un descuido. No puedo
darme ese lujo o la verdad
se escapará.)
(Remain calm, Miles!
It's the only way!)
(¡Cálmate, Miles!
Es la única manera.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
My accusation is a
hair-brained idea, is it?
Edgeworth:
Mi acusación es una idea
descabellada. ¿No?
Portsman:
You tell me. I'd say it
is. After all...
Portsman:
¡Tú lo has dicho!
Pero ya le advertí...
(No hay tuteeeo)
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Oh? And what, pray tell,
kind of evidence are we
talking about here?
Edgeworth:
¿Oh? ¿Y de qué
prueba estamos
hablando?
(Evidencia es como Reminiscencia. En castellano no la usamos)
Portsman:
Jim was my partner, so
you can't say I had a
motive for killing him!
Portsman:
Jim era mi compañero,
no puedes decir que tenía
motivos para matarle.
(¡Esos tiempos verbales!)
Edgeworth:
And...? That's it?
That's not even an anthill,
let alone a mountain.
Edgeworth:
¿Y...? ¿Ya está?
No es más que un hormiguero,
en una montaña.
(Ahorramos espacio)
Portsman:
But it's more than enough,
wouldn't you agree?
Portsman:
Pero es más que suficiente,
¿a que sí?
(Mucho más Portsman!!)
Edgeworth:
...Might I recommend that
you review what the word
"evidence" means.
Edgeworth:
... Le recomendaría que
revisara el significado de
"prueba".
Portsman:
It doesn't change the fact that
the evidence doesn't point to
me as the killer.
Portsman:
Eso no cambia el hecho de que las
pruebas no me señalan como
asesino.
(¡Esa hache, mis pobres hogoz!)
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
Hmph. I don't think so.
Edgeworth:
Mm. No pienso lo mismo.
Portsman:
Oh? And why's that?
Porsman:
¿Oh? ¿Y por qué?
(Así queda más enlazado)
Edgeworth:
Because there is a flaw in
your reasoning.
Edgeworth:
Porque hay un fallo en su
razonamiento.
(Siin embaaargo, Edgeworth no tutea a Portsman)
Portsman:
Are you calling me a liar?
Portsman:
¿Insinúas que miento?
(¿Me llamas mentiroso? queda fatal, ¿Me estás llamando mentiroso? queda muy largo. Probemos por una solución un poquito distinta)
--Pasar las 4 declaraciones--
Portsman:
So? Where's your proof?
Portsman:
¿Dónde está tu prueba?
The saying, "Evidence is
everything" isn't limited to
just the courtroom, you know.
Decir, "Las pruebas lo son todo"
no sólo está limitado a este
juzgado, ¿sabes?
(¡Yes, yes!)
Edgeworth:
Hmph. You need not remind
me. I'll show you all the
evidence you want in time.
Edgeworth:
Hmph. No necesitas recordármelo.
Te mostraré todas las pruebas
que quieras.
(Hmph =/= Arg. A falta de algo mejor, lo dejamos como está)
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
Unfortunately, I believe I
have already shown how
earlier.
Edgeworth:
Por desgracia creo que
ya te lo expliqué antes.
(Así mejor)
Portsman:
Your speculations mean nothing,
as I still insist that I could not
gain access to your room.
Portsman:
Tus especulaciones no significan nada,
insisto en que no podía tener acceso
a tu habitación.
Edgeworth:
(What should I do now?
Should I raise an objection?)
Edgeworth:
(¿Qué puedo hacer?
¿Debería protestar?)
(Aunque no estén en un juzgado, las protestas siguen estando ahí)
**Se presentan 2 opciones**
-Escoger opción: Don't raise an objetion-
No protestar-
Edgeworth:
(I need to gather a bit
more information.)
Edgeworth:
(Necesito recoger más
información.)
Portsman:
What's wrong? Don't tell me
all you wanted to do was find
fault with my flawless logic?
Portsman:
¿Qué pasa? ¿No decías que todo
lo que querías era encontrar un fallo
en mi impecable lógica?
(Más corto y más gallito)
-Escoger opción: Raise an objetion-
Protestar-
Edgeworth:
You claim to have had no way
to open my door, however, is
that really the honest truth?
Edgeworth:
Usted afirma que no había manera
de abrir mi puerta, pero,
¿es la pura verdad?
Portsman:
Ha ha! Alright, I'll humor
you. Go ahead, shoot!
Portsman:
¡Ja, ja! ¡Me parto contigo!
¡Vamos, dispare!
(Más coloquial)
Edgeworth:
Very well, then. I propose that
you used this to open my
door!
Edgeworth:
Muy bien. ¡Le propongo
que usó esto para abrir mi
puerta!
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
.........?
¿.......?
And how do you propose I
used this object to open
your door?
¿Y cómo se supone que usé
este objeto para abrir tu
puerta?
(Más coloquial)
Edgeworth:
You... That is...
Edgeworth:
Esto... Tú...
Portsman:
It's OK. I know when
someone's just grasping at
straws.
Portsman:
Está bien. Sé cuando
alguien no tiene ni
idea.
Edgeworth:
...Gnnnrk!
Edgeworth:
... ¡Aargh!
(Un gruñidito más bonito que como estaba antes)
(What was it that Mr. Portsman
used to gain entry into my
office?)
(¿Qué fue lo que el Sr. Portsman
utilizó para entrar en mi
oficina?)
(¡Ahorremos espacio, leñis!)
(I'd better take another look
in my Organizer...)
(Debería echar otro vistazo a
mi Organizador...)
(Echas un vistazo al Organizador, y no echas el vistazo EN tu organizador. Eso sería raro)
-Presentar prueba correcta: Master Key-
Llave maestra-
Edgeworth:
I believe you were able to
open my office door. With
the master key, no less.
Edgeworth:
Creo que usted pudo abrir
la puesta de mi oficina con
esta llave maestra.
(No hay tuteo)
Portsman:
Wait, wait, wait.
Hold on for a sec.
Portsman:
¡Eh, eh, eh!
Para un segundo.
(Si pongo "Quieto parao" me lo rechazáis, ¿verdad? De todos modos, el Eh, eh, eh, queda más coloquial y más al estilo del Wait, wait, wait)
I never laid a finger on that
key, as you already know.
Nunca puse un dedo en esa llave,
como ya sabes.
(El tú sobra)
Edgeworth:
Precisely. You were able to
open my door without lifting
a single finger.
Edgeworth:
Precisamente. Usted pudo
abrir mi puerta sin usar un
solo dedo.
(Sería una brutalidad que Portsman dejase el dedo en la llave. Se desangraría)
Well, maybe you did, but only
to direct.
Bueno, quizás lo hizo para dar
órdenes.
Portsman:
........!
¡.......!
Edgeworth:
That's right. You used your
finger to direct this person
to open my door with the key!
Edgeworth:
Es cierto. ¡Usaste tu dedo
para ordenar a esta persona
que abriera mi puerta!
*Hay que presentar un perfil*
-Presentar perfil incorrecto-
Edgeworth:
You asked this person to
open the door for you!
Edgeworth:
¡Pediste a esta persona
que abriera la puerta!
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
(Así mejor. Más gallito)
How and why would that
person have the master key?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
esta persona la llave maestra?
(Así es más habitual en castellano)
Edgeworth:
(Aaargh! That was careless!)
Edgeworth:
(¡Argh! ¡Vaya descuido!)
(Eso está mejor)
(Stay calm and think about it
one more time. The answer is
nearby, I just know it!)
(Cálmate y piénsalo una vez
más. La respuesta está cerca.
¡Lo sé!)
Portsman:
So, what were you saying?
Portsman:
Bueno, ¿qué decías?
(Así mejor)
--Presentar perfil incorrecto: Jacques Portsman--
(((Mismo dialogo, sólo cambia el segundo cuadro de Portsman))
Portsman:
...Let me ask this in return!
Portsman:
¿Puedo hacer una pregunta?
(Lo mismo de antes)
How and why would I have the
master key in my possession?
Huh?
¿Cómo y por qué iba a tener
yo la llave maestra? ¿Eh?
(Si volvió a poner lo mismo de antes!!)
--Presentar perfil correcto: Maggey Byrde--
Edgeworth:
You had asked Ms. Byrde to
open your own office door for
you, yes?
Edgeworth:
Pediste a la Srta. Byrde que
abriera la puerta de tu oficina,
¿no?
(Ahorremos espacio)
Portsman:
Yeah, I kind of forgot my key
at home. Happens a bit too
often for my taste, you know?
Portsman:
Sip, olvidé mi llave en casa.
Me ocurre con demasiada frecuencia
para mi gusto, ¿sabes?
Edgeworth:
But the room you had
Ms. Byrde open at that time
was not your own, was it?
Edgeworth:
Pero la habitación que abrió
la señorita Byrde no era la suya,
¿verdad?
(¡Los tuteos!)
Maggey:
Wh-What!?
Maggey:
¡¿Q-Qué?!
Portsman:
You have quite the imagination.
Portsman:
¡Qué gran imaginación!
(Más coloquial)
But why don't we ask the girl
herself whose door she opened,
shall we?
¿Pero por qué no preguntamos a
la chica que abrió la puerta, eh?
(Coloquiaaaal)
Maggey:
Um... I'm certain that it was
Mr. Portsman's door, sir.
Maggey:
Em... Estoy segura de que era
la puerta del Sr. Portsman.
I checked the number plate to
make sure was opening the
right door, sir!
Miré el número de la placa
para asegurarme de que abría
la puerta correcta.
Portsman:
See, Ms. Byrde backs up my
story.
Portsman:
¿Ves? La Srta. Byrde me da
la razón.
(Portsman tiene que regodearse un poco. Por lo de "Me da la razón"... Queda más guay así)
Edgeworth:
Yet, what if you had mislead
her, to fool her into thinking
what you wanted?
Edgeworth:
Pero, ¿y si la engañaste,
haciendo que ella pensara
lo que tú querías?
Portsman:
Hah! And how do you suppose
I did that!?
Portsman:
¡Ja! ¿Y cómo se supone que
hice eso?
Edgeworth:
By switching the number plates
on our doors, for example.
Edgeworth:
Cambiando el número de las
puertas, por ejemplo.
Maggey:
That's right! They do slide
out pretty easily!
Maggey:
Es cierto, ¡se despegan
fácilmente!
Edgeworth:
Furthermore, you then used one
other thing to give a very
strong impression...
Edgeworth:
Además, después usaste
alguna cosa para darle la
sensación...
(Yup. ¿Qué es eso de una fuerte idea?)
...that the door she was
opening was yours and not,
in fact, mine.
... de que la puerta que
estaba abriendo era la tuya,
y no la mía.
(What was it that Mr. Portsman
used to make Ms. Byrde think
that it was his room?)
(¿Qué usó el señor Portsman
para hacer que ella pensara que
estaba en su habitación?)
*Hay que presentar una prueba*
-Presentar prueba incorrecta-
Portsman:
...........?
What's wrong, Mr. Edgeworth?
Portsman:
¿..........?
¿Qué ocurre, Sr. Edgeworth?
Maggey:
Even I wouldn't get tricked
by something like that, sir.
Maggey:
Jamás me engañaría con algo
como esto, señor.
Edgeworth:
I-I suppose not...
Edgeworth:
Su-supongo que no.
Gumshoe:
Was Maggey really mislead,
Mr. Edgeworth?
Gumshoe:
¿De verdad Maggey fue engañada,
señor?
Edgeworth:
I believe so, and Mr. Portsman
used this to give her the
wrong impression!
Edgeworth:
Eso es lo que creo, ¡y el señor
Portsman usó esto para
hacerlo!
-Presentar prueba correcta: Basketball Hoop-
Canasta-
Maggey:
What!?
The basketball hoop, sir!?
Maggey:
¡¿Qué?!
¡¿La canasta, señor?!
(Hablan de una canasta en concreto... La de Portsman)
Edgeworth:
It's quite the peculiar fixture
in any hallway, let alone a
hallway in this building.
Edgeworth:
Es extraño encontrar este objerto
en un pasillo, y más aun en este
edificio.
Which is why it left an usually
strong impression on you.
Por eso mismo fue engañada tan
fácilmente.
(Así mejor)
It's an object perfectly suited
to sit just outside the office
of a peculiar prosecutor.
Es un objeto peculiar
adecuado para la oficina
de un fiscal peculiar.
(Queda con más rintintín)
Portsman:
Gwaaaaaaaaaaaaaaaah!
Portsman:
¡Aaaaaaaaaaaaaaaargh!
Maggey:
That's very true, sir!
Because there was a basketball
hoop sitting there...
Maggey:
¡Es cierto, señor!
Como había una canasta
ahí colgada...
...I thought the door
I was opening had to be
Mr. Portsman's!
... ¡pensé que la puerta
que abría era la del
Sr. Portsman!
Edgeworth:
There are signs that the hoop
has been moved.
Edgeworth:
Hay pruebas de que la canasta
ha sido movida.
To sit it in front of my
office, to be sure.
Y colgada en frente de
mi oficina.
(Así queda más coherente)
Portsman:
I...I see. So that's how you
throw suspicion on people.
Thanks for the tip.
Portsman:
A-Ajá. Así es como haces
sospechar de la gente.
Gracias por el truco.
(¿Y así qué tal?)
But I think your conjecture
is a little off the race track.
Pero pienso que tu suposición
se ha salido de la pista.
(¿Haciendo referencia a carreras?)
Uf, este sí que ha sido largo.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, me presento, soy Driver, y vengo a ayudar en lo que pueda(siempre que sea corregir, traducir nada, que tengo el ingles oxidado), ya que me han dado ya el permiso, pues lo digo aqui.
Ya me informareis de que me tengo que ocupar, y todo eso. Ya que acabo de llegar y no se muy bien como os organizais aun.
Ya me informareis de que me tengo que ocupar, y todo eso. Ya que acabo de llegar y no se muy bien como os organizais aun.
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Página 10 de 26. • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 18 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 10 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.