Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 18 de 26.
Página 18 de 26. • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 22 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Si no tiene ningún contratiempo, Hanek vuelve a lo largo de esta semana que empieza. Pregunta: ¿por qué hay que esperar a Hanek antes de dar por finalizado por completo este primer caso? No es que me parezca mal, simplemente es curiosidad o.o
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Porque los textos se reparten: Yo tengo unos y Hanek otros. Y, como es evidente, no puedo poner para corregir los textos que le han mandado a Hanek porque no los tengo o:
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sankii escribió:Porque los textos se reparten: Yo tengo unos y Hanek otros. Y, como es evidente, no puedo poner para corregir los textos que le han mandado a Hanek porque no los tengo o:
A no ser que me meta ilegalmente en su cuenta con el poder de admin y rebusque...
PD: No lo decía en serio, de todas formas creo que no podría hacerlo si no es con la contraseña XD
PD 2: Cuando queráis empezamos con el siguiente
Re: Corrección - Caso 1
Neil Edgeworth escribió:Sankii escribió:Porque los textos se reparten: Yo tengo unos y Hanek otros. Y, como es evidente, no puedo poner para corregir los textos que le han mandado a Hanek porque no los tengo o:
A no ser que me meta ilegalmente en su cuenta con el poder de admin y rebusque...
PD: No lo decía en serio, de todas formas creo que no podría hacerlo si no es con la contraseña XD
PD 2: Cuando queráis empezamos con el siguiente
Neil vamos por la siguiente si ya ha sido totalmente corregida la anterior, y ya
se le ha echado un buen vistazo.
Saludos;)
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Neil va de cabeza a fiscales, tienes el instinto XDDD
Bueno, qué remedio, a esperar se ha dicho. ¿Jugamos al parchís mientras tanto?
Bueno, qué remedio, a esperar se ha dicho. ¿Jugamos al parchís mientras tanto?
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Si si tiene futuro, Neil como fiscal, ya!!! xD.
¿Los textos solo estan en posesion de Hanek?
Aunque aun queda el ultimo texto de Sanki, asi que podemos esperar hasta que vuelva Hanek
¿Parchis? malpienso xD
¿Los textos solo estan en posesion de Hanek?
Aunque aun queda el ultimo texto de Sanki, asi que podemos esperar hasta que vuelva Hanek
¿Parchis? malpienso xD
Driver- Fiscal General del Distrito (Administrador del clan de fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Perdón, hoy estaba vagueando por ahí y no he podido poner el texto.
Y con esto y un bizcocho...
- Spoiler:
- *2° enfrentamiento contra Portsman después de finalizar la investigación fuera de la oficina*
-- Conjecture's Rebuttal --
1°:
Now you're just spouting
nonsense.
1:
Estás soltando una sarta
de tonterías.
2°:
I had the girl open my office
door.
2:
Dejé que la chica abriera
la puerta de mi oficina.
3°:
After that, I was in my room
the entire time.
3:
Después de eso, estube todo
el tiempo dentro.
4°:
You don't have a single reason
to suspect me!
4:
¡No tienes ninguna razón
para sospechar de mi!
---
Edgeworth:
(So he intends to claim his
innocence to the end, does
he?)
Edgeworth:
(Así que está intentando reivindicar
su inocencia hasta el final, ¿eh?)
Portsman:
I'm as pure and innocent as my
jacket.
Portsman:
Soy tan puro e inocente como
mi chaqueta.
And Ms. Byrde is as dirty
and guilty as the jacket she
wears.
Y la Srta. Byrde es tan sucia
y culpable como la chaqueta
que lleva.
Maggey:
My jacket's not dirty, I'll
have you know! I just washed
it yesterday!
Maggey:
¡Mi chaqueta no está sucia!
¡Precisamente la limpié ayer!
Edgeworth:
Please calm down, for I intend
to show who is the one truly
covered in slime here.
Edgeworth:
Por favor, cálmese para que
pueda mostrar quién está
detrás de todo esto.
*-- Conjecture's Rebuttal --*
--Presentar pruebas incorrectas--
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Su argumento tiene una contradicción!
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y cual es esa contradicción?
Edgeworth:
...It's...
Yes, well
Edgeworth:
Es...
Sí,bueno...
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Tranquilo, Sr. Edgeworth!
No es muy bueno cuando se
pone nervioso.
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón
por una vez!
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Como ha llegado a esto!?)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Calma, Miles. Escucha atentamente
y piénsalo todo con más detenimiento.)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Nonsense, you say?
Edgeworth:
¿Tonterías, dice?
Portsman:
Yes. Because I'm telling the
truth here.
Portsman:
Sí, porque estoy diciendo la verdad.
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Using the master key, of
course...
Edgeworth:
Usando la llave maestra,
claro...
Portsman:
Sure. You have a problem with
that? That IS what the master
key is for, right?
Portsman:
Sí. ¿Tienes algún problema?
Para ESO sirve la llave,
¿no?
Edgeworth:
(Perhaps we should place it in
an elaborate labyrinth of some
sort for people like you.)
Edgeworth:
(Quizás deberíamos ponerla
en un laberinto para gente como
tú.)
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And what were you doing in
your office?
Edgeworth:
¿Y qué estaba haciendo?
Portsman:
I was doing my usual training
regiment.
Portsman:
Estaba haciendo mi entrenamiento
habitual.
Edgeworth:
Training regiment?
Were you going through your
law books from start to finish?
Edgeworth:
¿Entrenamiento?
¿Estaba repasando sus
libros de leyes de principio
a fin?
Portsman:
Mainly batting practice and
some weights. Oh, and I jog
when I get the chance.
Portsman:
Más bien entrenamiento
de combate y pesas.
Oh, y corro cuando tengo
ocasión.
Gumshoe:
Wow, you must be the buffest
prosecutor we have!
Gumshoe:
¡Wow, debe de ser el
fiscal más activo que tenemos!
Edgeworth:
...With the weakest legal
muscles, it would seem.
Edgeworth:
...Con los músculos más
débiles, por lo que parece.
Portsman:
I was doing my usual workout
so...
Portsman:
Así que estaba haciendo mi
trabajo habitual...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
I think I've given you quite a
few reasons, actually.
Edgeworth:
En realidad, creo he de
darle bastantes razones.
Portsman:
B-But none of those would
stand up on their own!
Portsman:
¡P-Pero ninguno de esos
tendría que salir airoso!
Edgeworth:
Then what about all the
evidence!?
Edgeworth:
¿¡Entonces qué pasa
con las pruebas!?
Portsman:
It's all circumstantial!
No judge would convict on such
flimsy evidence!
Portsman:
¡Todo es circunstancial!
¡Ningún juez condenaría
con esas pruebas tan débiles!
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(He seems to be trembling
a little...)
Edgeworth:
(Parece que está algo
tembloroso...)
(One more little push...
All I have to do is find
the flaw in his testimony!)
(Un poco más de presión...
¡Solo tengo que encontrar el
error en su testimonio!)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 3°--
Edgeworth:
That, was a lie.
Edgeworth:
Esto era un mentira.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? How was that a lie!?
Portsman:
¿¡D-De qué estás hablando!?
¿¡Como que era mentira!?
Edgeworth:
This is a note that the victim
left for you, Mr. Portsman.
Edgeworth:
Esta es una nota que la víctima
le dejó, Sr. Portsman.
Portsman:
A note?
Portsman:
¿Nota?
Edgeworth:
It was left under your door.
Or did you not notice?
Edgeworth:
Fue dejada debajo de su puerta.
¿O no se percató?
And right here, it says,
"but you're out."
Y justo aquí dice,
"pero parece que no estás".
You were not in your room
when the victim came to call
on you.
No estaba en su oficina
cuando la víctima vino
a buscarle.
So then, where were you and
what were you doing?
¿Entonces, donde estaba y
a donde iba?
Portsman:
Aaaaaaaaah!
Portsman:
¡Aaaaaaah!
Edgeworth:
Shall I explain it in full
detail for you?
Edgeworth:
¿Lo explico por usted?
You were busy snooping around
in my room, the very room you
had Ms. Byrde open for you!
Estaba ocupado husmeando en
mi oficina, ¡la misma que dejó
que abriera la Srta. Byrde!
Portsman:
Th-That's just nonsense!
Portsman:
¡E-Eso solo son tonterías!
You have no evidence that
made the girl open your door
for me!
¡No tienes ninguna prueba
de que hice que la chica
la abriera por mí!
Edgeworth:
Oh, but I do.
I have very decisive evidence!
Edgeworth:
Oh, sí que la tengo.
¡Tengo la prueba definitiva!
Portsman:
N-No way!!
Portsman:
¡¡N-No!!
Edgeworth:
This is proof positive that you
had Ms. Byrde open the door
for you!
Edgeworth:
¡Esta es la prueba de que dejó que
la Srta. Byrde la abriera
por usted!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Edgeworth:
I think you need to take a
good look at this piece of
evidence!
Edgeworth:
¡Creo que debe echarle un
buen vistazo a esta prueba!
Portsman:
You know... Nope, I've got
nothing.
Portsman:
Sabes... No veo nada.
Getting sleepy, are we?
I guess it is getting kind of
late.
Hay sueño, ¿no?
Creo que esto se está alargando.
Edgeworth:
Argh!
I'll have you know I'm
wide awake!
And I'll prove it to you!
Edgeworth:
¡Agh!
¡Estoy totalmente despierto!
¡Y se lo voy a demostrar!
--Presentar prueba correcta: Mr. Portsman's Office--
Edgeworth:
I had your door dusted for
prints.
Edgeworth:
Registré su puerta
en busca de huellas.
Portsman:
My door?
Hah, what for?
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Come on, I bet you didn't
find anything. You sure are
good at wasting time.
Vamos, apuesto a que no
encontraste nada.
Seguro que eres bueno
perdiendo el tiempo.
Edgeworth:
You're right. I didn't find
anything, and definitely not
Ms. Byrde's fingerprints.
Edgeworth:
En efecto, no encontré nada,
ni las huellas de la Srta. Byrde.
Portsman:
Her prints? What do they have
to do with anything?
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen
que ver?
Edgeworth:
Let's put it this way. If she
really was the one who opened
your door...
Edgeworth:
Veámoslo de este modo. Si
realmente fue ella quién
abrió la puerta...
...then her prints should
naturally be on the doorknob
she touched!
...¡entonces sus huellas
deberían estar en el pomo!
Portsman:
Aaaack!
Portsman:
¡Aaack!
Edgeworth:
Further, all of the prints on
my office door's knob have
been wiped clean off.
Edgeworth:
Por lo tanto, todas
las huellas de la puerta
de mi oficina han sido limpiadas.
I can only assume it's
because Ms. Byrde's
fingerprints were on it.
Solo puedo asumir que es
porque las huellas de la
Srta. Byrde estaban ahí.
Don't you think it's time you
gave up your charade?
¿No cree que es hora de
acabar su farsa?
We know you stole into my
office with the intent of
stealing something from me.
Sabemos que entró en mi
oficina para robarme algo.
And Detective Faith found you
out.
Y el inspector Faith le
descubrió.
Possibly because he heard
sounds coming from a room
whose occupant was on leave.
Posiblemente porque oyó
ruidos procedentes de una habitación
que tendría que estar vacía.
Mr. Portsman, you killed
Mr. Faith to silence him.
Sr. Portsman, usted mató al
Sr. Faith para silenciarlo.
And I had the misfortune to
return when I did; you had to
threaten me as you escaped.
Y tuve la desgracia de volver
en ese momento; tuvo que
amenazarme para escapar.
As I said when you had the
gun to my back...
Como le dije cuando me apuntó
por detrás con la pistola...
...no one gets away with
committing murder in my
office.
...nadie escapa después
de cometer un crimen en mi
oficina.
Portsman:
.........Heh heh. Heh heh heh
heh heh heh heh heh...
Portsman:
.........Je je. Je je je
je je je je je...
Edgeworth:
.........!
Edgeworth:
¡........!
Portsman:
Haaaaa ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Portsman:
¡Jaaaa ja ja ja ja ja ja ja
ja ja ja ja ja ja ja ja ja!
Y con esto y un bizcocho...
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ahora lo corregiré yo ^^ a partir de Sankii.
Saludos.
Saludos.
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Por cierto, hay un fragmento que se corresponde con una imagen que ya ha sido traducida. Basaos en ella para corregir.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sankii escribió:Por cierto, hay un fragmento que se corresponde con una imagen que ya ha sido traducida. Basaos en ella para corregir.
¿Cuál fragmento Sankii?
Me he dado cuenta de que hay un fragmento que aparece en otros overlays anteriores.
¿Se sabe como se corrigió al final?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Súper-evidentemente este:
Y sí, está el famoso fragmento de "¿¡Cómo he llegado esto!?", pero como siempre se deja en manos del jaguar. No lo toquéis.
- Spoiler:
- --Presentar "Note Left by Victim" en declaración 3°--
Edgeworth:
That, was a lie.
Edgeworth:
Esto era un mentira.
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? How was that a lie!?
Portsman:
¿¡D-De qué estás hablando!?
¿¡Como que era mentira!?
Edgeworth:
This is a note that the victim
left for you, Mr. Portsman.
Edgeworth:
Esta es una nota que la víctima
le dejó, Sr. Portsman.
Portsman:
A note?
Portsman:
¿Nota?
Edgeworth:
It was left under your door.
Or did you not notice?
Edgeworth:
Fue dejada debajo de su puerta.
¿O no se percató?
And right here, it says,
"but you're out."
Y justo aquí dice,
"pero parece que no estás".
You were not in your room
when the victim came to call
on you.
No estaba en su oficina
cuando la víctima vino
a buscarle.
Y sí, está el famoso fragmento de "¿¡Cómo he llegado esto!?", pero como siempre se deja en manos del jaguar. No lo toquéis.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno ya está:
- Spoiler:
*2° enfrentamiento contra Portsman después de finalizar la investigación fuera de la oficina*
-- Conjecture's Rebuttal --
1°:
Now you're just spouting
nonsense.
1:
Estás soltando una sarta
de tonterías.
Alternativa:
No sabes ni lo que
dices.
2°:
I had the girl open my office
door.
2:
Dejé que la chica abriera
la puerta de mi oficina.
3°:
After that, I was in my room
the entire time.
3:
Después de eso, estuve todo
el tiempo/rato dentro. (Estuve se escribe con V)
4°:
You don't have a single reason
to suspect me!
4:
¡No tienes ninguna razón
para sospechar de mi!
Alternativa:
¡No tienes nada que pueda
hacerme sospechoso!
---
Edgeworth:
(So he intends to claim his
innocence to the end, does
he?)
Edgeworth:
(Así que está intentando reivindicar
su inocencia hasta el final, ¿eh?)
Alternativa:
(Así que pretende reclamar
su inocencia hasta el final ¿no?)
Portsman:
I'm as pure and innocent as my
jacket.
Portsman:
Soy tan puro e inocente como
mi chaqueta.
And Ms. Byrde is as dirty
and guilty as the jacket she
wears.
Y la Srta. Byrde es tan sucia
y culpable como la chaqueta
que lleva.
Maggey:
My jacket's not dirty, I'll
have you know! I just washed
it yesterday!
Maggey:
¡Mi chaqueta no está sucia!
¡Precisamente la limpié ayer!
Alternativa:
¡Oye, mi chaqueta no está
sucia! ¡La limpie justo
ayer!
Edgeworth:
Please calm down, for I intend
to show who is the one truly
covered in slime here.
Edgeworth:
Por favor, cálmense, para que
pueda mostrar quién está
detrás de todo esto.
Alternativa:
Les ruego que se calmen
para que pueda demostrar
quién está detrás de todo esto. (Es muy larga -_-)
*-- Conjecture's Rebuttal --*
--Presentar pruebas incorrectas-- frases de otros overlays
Si se repitieran el mismo texto de siempre, yo recomendaría
hacer una plantilla.
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Su argumento tiene una contradicción! (JJJGUAR)
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y cual es esa contradicción? (JJJGUAR)
Edgeworth:
...It's...
Yes, well
Edgeworth:
Es...
Sí,bueno... (JJJGUAR)
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Tranquilo, Sr. Edgeworth!
No es muy bueno cuando se
pone nervioso. (JJJGUAR)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón
por una vez! (JJJGUAR)
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Como ha llegado a esto!?) (JJJGUAR)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Calma, Miles. Escucha atentamente
y piénsalo todo con más detenimiento.) (JJJGUAR)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Nonsense, you say?
Edgeworth:
¿Tonterías, dice?
Portsman:
Yes. Because I'm telling the
truth here.
Portsman:
Sí, porque estoy diciendo la verdad.
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Using the master key, of
course...
Edgeworth:
Usando la llave maestra,
claro...
Portsman:
Sure. You have a problem with
that? That IS what the master
key is for, right?
Portsman:
Sí. ¿Tienes algún problema?
Para ESO sirve la llave,
¿no?
Edgeworth:
(Perhaps we should place it in
an elaborate labyrinth of some
sort for people like you.)
Edgeworth:
(Quizás deberíamos ponerla
en un laberinto para gente como
tú.)
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And what were you doing in
your office?
Edgeworth:
¿Y qué estaba haciendo en (he añadido en su oficina)
su oficina?
Portsman:
I was doing my usual training
regiment.
Portsman:
Estaba haciendo mi entrenamiento
habitual/ personal.
Edgeworth:
Training regiment?
Were you going through your
law books from start to finish?
Edgeworth:
¿Entrenamiento?
¿Estaba repasando sus
libros de leyes de principio
a fin?
Alternativa:
¿Entrenamiento personal/habitual?
¿Es que estaba repasando sus libros
de leyes?
Portsman:
Mainly batting practice and
some weights. Oh, and I jog
when I get the chance.
Portsman:
Más bien entrenamiento
de combate y pesas.
Oh, y corro cuando tengo
ocasión.
Alternativa:
Más bien entramiento de
comabate y pesas. Además
hago footing cuando puedo.
Gumshoe:
Wow, you must be the buffest
prosecutor we have!
Gumshoe:
¡Wow, debe de ser el
fiscal más activo que tenemos!
Alternativa:
¡Guau, debes de ser el fiscal
más deportista que tenemos/ de aquí!
Edgeworth:
...With the weakest legal
muscles, it would seem.
Edgeworth:
...Con los músculos más
débiles, por lo que parece.
Portsman:
I was doing my usual workout
so...
Portsman:
Estaba haciendo mi
trabajo habitual, así que...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
I think I've given you quite a
few reasons, actually.
Edgeworth:
En realidad, creo he de
darle bastantes razones.
Alternativa:
Creo que debería darle
bastante razones.
Portsman:
B-But none of those would
stand up on their own!
Portsman:
¡P-Pero ninguno de esos
tendría que salir airoso!
Alternativa:
¡P-Pero si pueden
arreglarselas ellos mismo!
Edgeworth:
Then what about all the
evidence!?
Edgeworth:
¿¡Entonces qué pasa
con las pruebas!?
Portsman:
It's all circumstantial!
No judge would convict on such
flimsy evidence!
Portsman:
¡Todo es circunstancial!
¡Ningún juez condenaría
con esas pruebas tan débiles!
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(He seems to be trembling
a little...)
Edgeworth:
(Parece que está algo
tembloroso/nervioso...)
(One more little push...
All I have to do is find
the flaw in his testimony!)
(Un poco más de presión...
¡Solo tengo que encontrar el
error en su testimonio!)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 3°--
Edgeworth:
That, was a lie.
Edgeworth:
Esto era una mentira.// ¿Esto era mentira?
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? How was that a lie!?
Portsman:
¿¡D-De qué estás hablando!?
¿¡Cómo que era mentira!?
Edgeworth:
This is a note that the victim
left for you, Mr. Portsman.
Edgeworth:
Esta es una nota que la víctima
le dejó, Sr. Portsman.
Portsman:
A note?
Portsman:
¿Una nota?
Edgeworth:
It was left under your door.
Or did you not notice?
Edgeworth:
Fue dejada debajo de su puerta.
¿O no se percató?//¿no se dió cuenta?¿es que no la vió?
And right here, it says,
"but you're out."
Y justo aquí dice/pone,
"pero parece que no estás".
You were not in your room
when the victim came to call
on you.
No estaba en su oficina
cuando la víctima vino
a buscarle.
So then, where were you and
what were you doing?
¿Entonces, donde estaba y
a donde iba?
Alternativa:
Entonces ¿dónde estaba
y que hacía?
Portsman:
Aaaaaaaaah!
Portsman:
¡Aaaaaaah!
Edgeworth:
Shall I explain it in full
detail for you?
Edgeworth:
¿Lo explico por usted?
Alternativa:
¿Se lo explico yo todo
por usted?
You were busy snooping around
in my room, the very room you
had Ms. Byrde open for you!
Estaba ocupado husmeando en
mi oficina, ¡la misma que dejó
que abriera la Srta. Byrde!
Portsman:
Th-That's just nonsense!
Portsman:
¡E-Eso solo son tonterías!//¡No digas tonterias/chorradas!
You have no evidence that
made the girl open your door
for me!
¡No tienes ninguna prueba
de que hice que la chica
la abriera por mí!
Edgeworth:
Oh, but I do.
I have very decisive evidence!
Edgeworth:
Oh, sí que la tengo.
¡Tengo la prueba definitiva!
Portsman:
N-No way!!
Portsman:
¡¡N-No!!
Edgeworth:
This is proof positive that you
had Ms. Byrde open the door
for you!
Edgeworth:
¡Esta es la prueba de que dejó que
la Srta. Byrde la abriera
por usted!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Edgeworth:
I think you need to take a
good look at this piece of
evidence!
Edgeworth:
¡Creo que debe echarle un
buen vistazo a esta prueba!
Portsman:
You know... Nope, I've got
nothing.
Portsman:
Sabes... No veo nada.
Alternativa:
Pues...Yo no veo
nada.
Getting sleepy, are we?
I guess it is getting kind of
late.
Hay sueño, ¿no?
Creo que esto se está alargando.
Alternativa:
Estás adormilado ¿no?
Creo que se está haciendo
tarde.
Edgeworth:
Argh!
I'll have you know I'm
wide awake!
And I'll prove it to you!
Edgeworth:
¡Agh!
¡Estoy totalmente despierto!
¡Y se lo voy a demostrar!
Alternativa:
¡Argh!
¡Claro que no!
¡Se lo demostraré!
--Presentar prueba correcta: Mr. Portsman's Office--
Edgeworth:
I had your door dusted for
prints.
Edgeworth:
Registré su puerta
en busca de huellas.
Portsman:
My door?
Hah, what for?
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Come on, I bet you didn't
find anything. You sure are
good at wasting time.
Vamos, apuesto a que no
encontraste nada.
Seguro que eres bueno
perdiendo el tiempo.
Edgeworth:
You're right. I didn't find
anything, and definitely not
Ms. Byrde's fingerprints.
Edgeworth:
En efecto, no encontré nada,
ni las huellas de la Srta. Byrde.
Portsman:
Her prints? What do they have
to do with anything?
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen
que ver?
Edgeworth:
Let's put it this way. If she
really was the one who opened
your door...
Edgeworth:
Veámoslo de este modo. Si
realmente fue ella quién
abrió la puerta...
...then her prints should
naturally be on the doorknob
she touched!
...¡entonces sus huellas
deberían estar en el pomo!
Portsman:
Aaaack!
Portsman:
¡Argh!
Edgeworth:
Further, all of the prints on
my office door's knob have
been wiped clean off.
Edgeworth:
Por lo tanto, todas
las huellas de la puerta
de mi oficina han sido limpiadas.
I can only assume it's
because Ms. Byrde's
fingerprints were on it.
Solo puedo asumir que es
porque las huellas de la
Srta. Byrde estaban ahí.
Don't you think it's time you
gave up your charade?
¿No cree que es hora de
acabar su farsa?
We know you stole into my
office with the intent of
stealing something from me.
Sabemos que entró en mi
oficina para robarme algo.
And Detective Faith found you
out.
Y el inspector Faith le
descubrió.
Possibly because he heard
sounds coming from a room
whose occupant was on leave.
Posiblemente porque oyó
ruidos procedentes de una habitación
que tendría que estar vacía.
Mr. Portsman, you killed
Mr. Faith to silence him.
Sr. Portsman, usted mató al
Sr. Faith para silenciarlo.
And I had the misfortune to
return when I did; you had to
threaten me as you escaped.
Y tuve la desgracia de volver
en ese momento; tuvo que
amenazarme para escapar.
As I said when you had the
gun to my back...
Como le dije cuando me apuntó
por detrás con la pistola...
...no one gets away with
committing murder in my
office.
...nadie escapa después
de cometer un crimen en mi
oficina.
Portsman:
.........Heh heh. Heh heh heh
heh heh heh heh heh...
Portsman:
.........Je je. Je je je
je je je je je...
Edgeworth:
.........!
Edgeworth:
¡........!
Portsman:
Haaaaa ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Portsman:
¡Jaaaa ja ja ja ja ja ja ja
ja ja ja ja ja ja ja ja ja!
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- *2° enfrentamiento contra Portsman después de finalizar la investigación fuera de la oficina*
-- Conjecture's Rebuttal --
1°:
Now you're just spouting
nonsense.
1:
Estás soltando una sarta
de tonterías.
Alternativa:
No sabes ni lo que
dices.
[Alternativa aprobada. Si en alternativas más adelante no digo nada, es que estoy de acuerdo con la alternativa en cuestión XD]
2°:
I had the girl open my office
door.
2:
Dejé que la chica abriera
la puerta de mi oficina.
3°:
After that, I was in my room
the entire time.
3:
Después de eso, estuve todo
el tiempo dentro. (Estuve se escribe con V)
[Me he tomado la libertad de quitar "rato" y poner directamente "tiempo", es lo que se suele decir]
4°:
You don't have a single reason
to suspect me!
4:
¡No tienes ninguna razón
para sospechar de mí!
Alternativa:
¡No tienes nada que pueda
hacerme sospechoso!
[La alternativa está bien, pero prefiero lo anterior. Lo que digáis vosotros al final, vamos XD]
---
Edgeworth:
(So he intends to claim his
innocence to the end, does
he?)
Edgeworth:
(Así que está intentando reivindicar
su inocencia hasta el final, ¿eh?)
Alternativa:
(Así que pretende reclamar
su inocencia hasta el final, ¿no?)
Portsman:
I'm as pure and innocent as my
jacket.
Portsman:
Soy tan puro e inocente como
mi chaqueta.
And Ms. Byrde is as dirty
and guilty as the jacket she
wears.
Y la Srta. Byrde es tan sucia
y culpable como la chaqueta
que lleva.
Maggey:
My jacket's not dirty, I'll
have you know! I just washed
it yesterday!
Maggey:
¡Mi chaqueta no está sucia!
¡Precisamente la limpié ayer!
Alternativa:
¡Oye, mi chaqueta no está
sucia! ¡La limpié justo
ayer!
Edgeworth:
Please calm down, for I intend
to show who is the one truly
covered in slime here.
Edgeworth:
Por favor, cálmense, para que
pueda demostrar quién está
detrás de todo esto.
Alternativa:
Les ruego que se calmen
para que pueda demostrar
quién está detrás de todo esto. (Es muy larga -_-)
[Prefiero lo anterior, ya que como dices, es muy larga XD]
*-- Conjecture's Rebuttal --*
--Presentar pruebas incorrectas-- frases de otros overlays
Si se repitieran el mismo texto de siempre, yo recomendaría
hacer una plantilla.
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Su argumento tiene una contradicción! (JJJGUAR)
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y cual es esa contradicción? (JJJGUAR)
Edgeworth:
...It's...
Yes, well
Edgeworth:
Es...
Sí,bueno... (JJJGUAR)
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Tranquilo, Sr. Edgeworth!
No es muy bueno cuando se
pone nervioso. (JJJGUAR)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón
por una vez! (JJJGUAR)
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Como ha llegado a esto!?) (JJJGUAR)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Calma, Miles. Escucha atentamente
y piénsalo todo con más detenimiento.) (JJJGUAR)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Nonsense, you say?
Edgeworth:
¿Tonterías, dice?
[Esto es un poco contradictorio, ya que si aceptamos la alternativa de "No sabes ni lo que dices" del principio, esto que dice Edgeworth no viene mucho al caso. Yo pondría algo como esto]
Alternativa:
¿Ah sí?
Portsman:
Yes. Because I'm telling the
truth here.
Portsman:
Sí, porque estoy diciendo la verdad.
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Using the master key, of
course...
Edgeworth:
Usando la llave maestra,
claro...
Portsman:
Sure. You have a problem with
that? That IS what the master
key is for, right?
Portsman:
Sí. ¿Tienes algún problema?
Para ESO sirve la llave,
¿no?
Edgeworth:
(Perhaps we should place it in
an elaborate labyrinth of some
sort for people like you.)
Edgeworth:
(Quizás deberíamos ponerla
en un laberinto para gente como
tú.)
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And what were you doing in
your office?
Edgeworth:
¿Y qué estaba haciendo en (he añadido en su oficina)
su oficina?
Portsman:
I was doing my usual training
regiment.
Portsman:
Estaba haciendo mi entrenamiento
personal.
Edgeworth:
Training regiment?
Were you going through your
law books from start to finish?
Edgeworth:
¿Entrenamiento?
¿Estaba repasando sus
libros de leyes de principio
a fin?
Alternativa:
¿Entrenamiento personal?
¿Es que estaba repasando sus libros
de leyes?
Portsman:
Mainly batting practice and
some weights. Oh, and I jog
when I get the chance.
Portsman:
Más bien entrenamiento
de combate y pesas.
Oh, y corro cuando tengo
ocasión.
Alternativa:
Más bien entramiento de
combate y pesas. Además
hago footing cuando puedo.
Gumshoe:
Wow, you must be the buffest
prosecutor we have!
Gumshoe:
¡Wow, debe de ser el
fiscal más activo que tenemos!
Alternativa:
¡Guau, debes de ser el fiscal
más deportista del lugar!
[Ni lo uno ni lo otro, "del lugar". ¿Qué os parece? XD]
Edgeworth:
...With the weakest legal
muscles, it would seem.
Edgeworth:
... Con los músculos más
débiles, por lo que parece.
Portsman:
I was doing my usual workout
so...
Portsman:
Estaba haciendo mi
trabajo habitual, así que...
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
I think I've given you quite a
few reasons, actually.
Edgeworth:
En realidad, creo he de
darle bastantes razones.
Alternativa:
Creo que debería darle
bastantes razones.
Portsman:
B-But none of those would
stand up on their own!
Portsman:
¡P-Pero ninguno de esos
tendría que salir airoso!
Alternativa:
¡P-Pero si pueden
arreglárselas ellos mismo!
Edgeworth:
Then what about all the
evidence!?
Edgeworth:
¿¡Entonces qué pasa
con las pruebas!?
Portsman:
It's all circumstantial!
No judge would convict on such
flimsy evidence!
Portsman:
¡Todo es circunstancial!
¡Ningún juez condenaría
con esas pruebas tan patéticas!
[¿Qué tal esa palabra ahí en vez de "débiles"? o.o]
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(He seems to be trembling
a little...)
Edgeworth:
(Parece que está algo
nervioso...)
(One more little push...
All I have to do is find
the flaw in his testimony!)
(Un poco más de presión...
¡Solo tengo que encontrar el
error en su testimonio!)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 3°--
Edgeworth:
That, was a lie.
Edgeworth:
Esto era una mentira.// ¿Esto era mentira?
[¿Eh? Aquí me he liado O.o. Pero bueno, para dejar clara mi postura: pienso que hay que poner "Esto era mentira", sin interrogación]
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? How was that a lie!?
Portsman:
¿¡D-De qué estás hablando!?
¿¡Cómo que era mentira!?
Edgeworth:
This is a note that the victim
left for you, Mr. Portsman.
Edgeworth:
Esta es una nota que la víctima
le dejó, Sr. Portsman.
Portsman:
A note?
Portsman:
¿Una nota?
Edgeworth:
It was left under your door.
Or did you not notice?
Edgeworth:
Fue dejada debajo de su puerta.
¿O no se percató?//¿no se dió cuenta?¿es que no la vió?
[Hmmm... tengo que decir que de las tres alternativas no me atrevo a poner una. Pero si por mí fuera, pondría la primera]
And right here, it says,
"but you're out."
Y justo aquí dice,
"pero parece que no estás".
You were not in your room
when the victim came to call
on you.
No estaba en su oficina
cuando la víctima vino
a buscarle.
So then, where were you and
what were you doing?
¿Entonces, donde estaba y
a dónde iba?
Alternativa:
Entonces ¿dónde estaba
y qué hacía?
Portsman:
Aaaaaaaaah!
Portsman:
¡Aaaaaaah!
Edgeworth:
Shall I explain it in full
detail for you?
Edgeworth:
¿Lo explico por usted?
Alternativa:
¿Se lo explico yo todo
por usted?
[Si quita el "yo", acepto la alternativa XD]
You were busy snooping around
in my room, the very room you
had Ms. Byrde open for you!
Estaba ocupado husmeando en
mi oficina, ¡la misma que dejó
que abriera la Srta. Byrde!
Portsman:
Th-That's just nonsense!
Portsman:
¡N-No digas chorradas!
[Cogí una de las propuestas y la adapté para que siguiera transmitiendo la "duda". Lo de "chorradas" me parece lo mejor suponiendo cómo es Portsman y en la situación estresante que está]
You have no evidence that
made the girl open your door
for me!
¡No tienes ninguna prueba
que demuestre que la obligase
a abrirla por mí!
[¿Os gusta la alternativa? La sustituí directamente porque lo otro quedaba un poco raro eso de "de que hice"]
Edgeworth:
Oh, but I do.
I have very decisive evidence!
Edgeworth:
Oh, sí que la tengo.
¡Tengo la prueba definitiva!
Portsman:
N-No way!!
Portsman:
¡¡N-No!!
Edgeworth:
This is proof positive that you
had Ms. Byrde open the door
for you!
Edgeworth:
¡Esta es la prueba de que dejó que
la Srta. Byrde la abriera
por usted!
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Edgeworth:
I think you need to take a
good look at this piece of
evidence!
Edgeworth:
¡Creo que debe echarle un
buen vistazo a esta prueba!
Portsman:
You know... Nope, I've got
nothing.
Portsman:
Sabes... No veo nada.
Alternativa:
Pues...Yo no veo
nada.
Getting sleepy, are we?
I guess it is getting kind of
late.
Hay sueño, ¿no?
Creo que esto se está alargando.
Alternativa:
Estás adormilado ¿no?
Creo que se está haciendo
tarde.
Edgeworth:
Argh!
I'll have you know I'm
wide awake!
And I'll prove it to you!
Edgeworth:
¡Agh!
¡Estoy totalmente despierto!
¡Y se lo voy a demostrar!
Alternativa:
¡Argh!
¡Claro que no!
¡Se lo demostraré!
--Presentar prueba correcta: Mr. Portsman's Office--
Edgeworth:
I had your door dusted for
prints.
Edgeworth:
Registré su puerta
en busca de huellas.
Portsman:
My door?
Hah, what for?
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Come on, I bet you didn't
find anything. You sure are
good at wasting time.
Vamos, apuesto a que no
encontraste nada.
Seguro que eres bueno
perdiendo el tiempo.
Edgeworth:
You're right. I didn't find
anything, and definitely not
Ms. Byrde's fingerprints.
Edgeworth:
En efecto, no encontré nada,
ni las huellas de la Srta. Byrde.
Portsman:
Her prints? What do they have
to do with anything?
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen
que ver?
Edgeworth:
Let's put it this way. If she
really was the one who opened
your door...
Edgeworth:
Veámoslo de este modo. Si
realmente fue ella quién
abrió la puerta...
...then her prints should
naturally be on the doorknob
she touched!
...¡entonces sus huellas
deberían estar en el pomo!
Portsman:
Aaaack!
Portsman:
¡Argh!
Edgeworth:
Further, all of the prints on
my office door's knob have
been wiped clean off.
Edgeworth:
Por lo tanto, todas
las huellas de la puerta
de mi oficina han sido limpiadas.
I can only assume it's
because Ms. Byrde's
fingerprints were on it.
Solo puedo asumir que es
porque las huellas de la
Srta. Byrde estaban ahí.
Don't you think it's time you
gave up your charade?
¿No cree que es hora de
acabar su farsa?
We know you stole into my
office with the intent of
stealing something from me.
Sabemos que entró en mi
oficina para robarme algo.
And Detective Faith found you
out.
Y el inspector Faith le
descubrió.
Possibly because he heard
sounds coming from a room
whose occupant was on leave.
Posiblemente porque oyó
ruidos procedentes de una habitación
que tendría que estar vacía.
Mr. Portsman, you killed
Mr. Faith to silence him.
Sr. Portsman, usted mató al
Sr. Faith para silenciarlo.
And I had the misfortune to
return when I did; you had to
threaten me as you escaped.
Y tuve la desgracia de volver
en ese momento; tuvo que
amenazarme para escapar.
As I said when you had the
gun to my back...
Como le dije cuando me apuntó
por detrás con la pistola...
...no one gets away with
committing murder in my
office.
...nadie escapa después
de cometer un crimen en mi
oficina.
Portsman:
.........Heh heh. Heh heh heh
heh heh heh heh heh...
Portsman:
.........Je je. Je je je
je je je je je...
Edgeworth:
.........!
Edgeworth:
¡........!
Portsman:
Haaaaa ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Portsman:
¡Jaaaa ja ja ja ja ja ja ja
ja ja ja ja ja ja ja ja ja!
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Le toca a la menda:
Uf, esta corrección sí que se me ha hecho larga.
- Spoiler:
- *2° enfrentamiento contra Portsman después de finalizar la investigación fuera de la oficina*
-- Conjecture's Rebuttal --
1°:
Now you're just spouting
nonsense.
1:
Deja ya de decir
chorradas.
(Me encanta (L))
Alternativa:
No sabes ni lo que
dices.
[Alternativa aprobada. Si en alternativas más adelante no digo nada, es que estoy de acuerdo con la alternativa en cuestión XD]
2°:
I had the girl open my office
door.
2:
Dejé que la chica abriera
la puerta de mi oficina.
3°:
After that, I was in my room
the entire time.
3:
Y después estuve todo el
tiempo en ella.
(Más cortou)
4°:
You don't have a single reason
to suspect me!
4:
¡No tienes ninguna razón
para sospechar de mí!
Alternativa:
¡No tienes nada que pueda
hacerme sospechoso!
[La alternativa está bien, pero prefiero lo anterior. Lo que digáis vosotros al final, vamos XD]
(Nada de la alternativa está bien, la alternativa es mucho peor que la traducción, así que se queda la traducción)
---
Edgeworth:
(So he intends to claim his
innocence to the end, does
he?)
Edgeworth:
(Así que no piensa dar
su brazo a torcer, ¿eh?)
(Lo otro era muy largo)
Alternativa:
(Así que pretende reclamar
su inocencia hasta el final, ¿no?)
Portsman:
I'm as pure and innocent as my
jacket.
Portsman:
Soy tan puro e inocente como
mi chaqueta.
And Ms. Byrde is as dirty
and guilty as the jacket she
wears.
Y la Srta. Byrde es tan sucia
y culpable como la chaqueta
que lleva.
Maggey:
My jacket's not dirty, I'll
have you know! I just washed
it yesterday!
Maggey:
¡Mi chaqueta no está sucia!
¡Que sepa que la limpié ayer!
(Más de enfado)
Alternativa:
¡Oye, mi chaqueta no está
sucia! ¡La limpié justo
ayer!
Edgeworth:
Please calm down, for I intend
to show who is the one truly
covered in slime here.
Edgeworth:
Por favor, cálmense, para que
pueda demostrar quién está
detrás de todo esto.
Alternativa:
Les ruego que se calmen
para que pueda demostrar
quién está detrás de todo esto. (Es muy larga -_-)
[Prefiero lo anterior, ya que como dices, es muy larga XD]
(Y como antes, la alternativa es peor... Ainsss...)
*-- Conjecture's Rebuttal --*
--Presentar pruebas incorrectas-- frases de otros overlays
Si se repitieran el mismo texto de siempre, yo recomendaría
hacer una plantilla.
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Su argumento tiene una contradicción! (JJJGUAR)
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y cual es esa contradicción? (JJJGUAR)
Edgeworth:
...It's...
Yes, well
Edgeworth:
Es...
Sí,bueno... (JJJGUAR)
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Tranquilo, Sr. Edgeworth!
No es muy bueno cuando se
pone nervioso. (JJJGUAR)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón
por una vez! (JJJGUAR)
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Como ha llegado a esto!?) (JJJGUAR)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Calma, Miles. Escucha atentamente
y piénsalo todo con más detenimiento.) (JJJGUAR)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Nonsense, you say?
Edgeworth:
¿Chorradas, dice?
(Y ahora lo adapto a mi propuesta. Y si no queréis las chorradas, pues ponéis el "Ah, sí" de Evans y aquí paz y después gloria)
[Esto
es un poco contradictorio, ya que si aceptamos la alternativa de "No
sabes ni lo que dices" del principio, esto que dice Edgeworth no viene
mucho al caso. Yo pondría algo como esto]
Alternativa:
¿Ah sí?
Portsman:
Yes. Because I'm telling the
truth here.
Portsman:
Sí, porque estoy diciendo la
verdad.
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Using the master key, of
course...
Edgeworth:
Usando la llave maestra,
claro...
Portsman:
Sure. You have a problem with
that? That IS what the master
key is for, right?
Portsman:
Sí. ¿Tienes algún problema?
Para ESO sirve la llave,
¿no?
Edgeworth:
(Perhaps we should place it in
an elaborate labyrinth of some
sort for people like you.)
Edgeworth:
(Quizás deberíamos ponerla
en un laberinto para gente como
tú.)
(¿Alguien me explica qué quiere decir esto? D: )
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And what were you doing in
your office?
Edgeworth:
¿Y qué estaba haciendo en
su oficina?
Portsman:
I was doing my usual training
regiment.
Portsman:
Estaba haciendo mi entrenamiento
diario.
(Usual = que lo hace a menudo, y para acortar ponemos diario)
Edgeworth:
Training regiment?
Were you going through your
law books from start to finish?
Edgeworth:
¿Entrenamiento?
¿Estaba repasando sus
libros de leyes de pe a pa?
(De principio a fin es muy largo, y "de pe a pa" viene a significar lo mismo)
Portsman:
Mainly batting practice and
some weights. Oh, and I jog
when I get the chance.
Portsman:
Más bien entrenamiento de
combate y pesas. Oh, y
hago footing cuando puedo.
(Alternativa aceptada, la otra era larguísima. Pero no nos comamos el "Oh")
Gumshoe:
Wow, you must be the buffest
prosecutor we have!
Gumshoe:
¡Wow, debe de ser el fiscal
más activo que tenemos!
Alternativa:
¡Guau, debes de ser el fiscal
más deportista del lugar!
[Ni lo uno ni lo otro, "del lugar". ¿Qué os parece? XD]
(Pues yo prefiero la original)
Edgeworth:
...With the weakest legal
muscles, it would seem.
Edgeworth:
... Con el menor sentido
de la justicia, parece.
(Habla de músculos legales, es decir, que no entiende de abogacía)
Portsman:
I was doing my usual workout
so...
Portsman:
Estaba haciendo lo de siempre,
así que...
(Y aún así sigue siendo muy largo)
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
I think I've given you quite a
few reasons, actually.
Edgeworth:
En realidad, creo ya le he
dado bastantes razones.
(Está hablando de que ya se las ha dado)
Portsman:
B-But none of those would
stand up on their own!
Portsman:
¡P-Pero ninguna de ellas
se sostiene!
Alternativa:
¡P-Pero si pueden
arreglárselas ellos mismo!
(¿¿Pero qué está pasando aquí?? No entiendo NADA. Ni la traducción
original ni la alternativa tiene ningún sentido. O eso o yo estoy
entendiendo otra cosa. ¡Está hablando de las razones, como se puede
notar en ESTO:
4:
¡No tienes ninguna razón
para sospechar de mí!
¿A qué viene todo lo demás? ¿Acaso me estoy volviendo loca? ¡Que alguien me lo explique!)
Edgeworth:
Then what about all the
evidence!?
Edgeworth:
¿¡Y qué pasa con las
pruebas!?
(Lo otro era muy largo)
Portsman:
It's all circumstantial!
No judge would convict on such
flimsy evidence!
Portsman:
¡Son circunstanciales!
¡Ningún juez condenaría con esas
pruebas tan patéticas!
(Si no era muy largo...)
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(He seems to be trembling
a little...)
Edgeworth:
(Parece que está algo
nervioso...)
(One more little push...
All I have to do is find
the flaw in his testimony!)
(Un poco más de presión...
¡Solo tengo que encontrar el
error en su testimonio!)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 3°--
Edgeworth:
That, was a lie.
Edgeworth:
Esto era una mentira.// ¿Esto era mentira?
[¿Eh?
Aquí me he liado O.o. Pero bueno, para dejar clara mi postura: pienso
que hay que poner "Esto era mentira", sin interrogación]
(Yo es que no entiendo nada)
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? How was that a lie!?
Portsman:
¿¡D-De qué estás hablando!?
¿¡Cómo que era mentira!?
Edgeworth:
This is a note that the victim
left for you, Mr. Portsman.
Edgeworth:
Esta es una nota que la víctima
le dejó, Sr. Portsman.
Portsman:
A note?
Portsman:
¿Una nota?
Edgeworth:
It was left under your door.
Or did you not notice?
Edgeworth:
Fue dejada debajo de su puerta.
¿O no se percató?//¿no se dió cuenta?¿es que no la vió?
[Hmmm... tengo que decir que de las tres alternativas no me atrevo a poner una. Pero si por mí fuera, pondría la primera]
(Sep, me gusta el "No se percató", es muy Edgeworth. Por cierto, ni dio ni vio llevan tilde)
And right here, it says,
"but you're out."
Y justo aquí dice:
"pero parece que no estás".
You were not in your room
when the victim came to call
on you.
No estaba en su oficina
cuando la víctima vino
a buscarle.
So then, where were you and
what were you doing?
¿Entonces, dónde estaba y
qué estaba haciendo?
(Sep, será mejor que respetemos el sentido original)
Portsman:
Aaaaaaaaah!
Portsman:
¡Aaaaaaah!
Edgeworth:
Shall I explain it in full
detail for you?
Edgeworth:
¿Lo explico por usted?
Alternativa:
¿Se lo explico yo todo
por usted?
[Si quita el "yo", acepto la alternativa XD]
(Sois tontos... Esto es lo que quiere decir:
¿Se lo tengo que
explicar yo?
No está diciendo "por usted", sino "para usted". Fijaos un poco más)
You were busy snooping around
in my room, the very room you
had Ms. Byrde open for you!
Estaba ocupado husmeando en
mi oficina, ¡la misma que dejó
que abriera la Srta. Byrde!
Portsman:
Th-That's just nonsense!
Portsman:
¡A-A mí no me la das!
(LOLOLOLOL, ¿no os encanta? =3)
You have no evidence that
made the girl open your door
for me!
¡No tienes pruebas de que
obligase a la chica a abrirla
para mí!
(Hale, cambiado radicalmente)
Edgeworth:
Oh, but I do.
I have very decisive evidence!
Edgeworth:
Sí que tengo.
¡La prueba definitiva!
Portsman:
N-No way!!
Portsman:
¡No te lo crees ni tú!
(Espero que el JJJ no tenga problema de espacio)
Edgeworth:
This is proof positive that you
had Ms. Byrde open the door
for you!
Edgeworth:
¡Esta prueba demuestra que
la Srta. Byrde abrió la puerta
para usted!
(Dios mío... ¿Qué os pasa? Maggey la abrió PARA Portsman, no POR Portsman... Ya he corregido esto 20 veces)
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Edgeworth:
I think you need to take a
good look at this piece of
evidence!
Edgeworth:
¡Creo que debe echarle un
buen vistazo a esta prueba!
Portsman:
You know... Nope, I've got
nothing.
Portsman:
Sabes... No veo nada.
Alternativa:
Pues... Yo no veo
nada.
Getting sleepy, are we?
I guess it is getting kind of
late.
Tienes sueño, ¿no?
Creo que se está haciendo
tarde.
(Hale, se acepta la alternativa pero con este cambio)
Edgeworth:
Argh!
I'll have you know I'm
wide awake!
And I'll prove it to you!
Edgeworth:
¡Agh!
¡Estoy totalmente despierto!
¡Y se lo voy a demostrar!
Alternativa:
¡Argh!
¡Claro que no!
¡Se lo demostraré!
--Presentar prueba correcta: Mr. Portsman's Office--
Edgeworth:
I had your door dusted for
prints.
Edgeworth:
Registré su puerta
en busca de huellas.
Portsman:
My door?
Hah, what for?
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Come on, I bet you didn't
find anything. You sure are
good at wasting time.
Vamos, seguro que no
encontraste nada. Cómo
te gusta perder el tiempo.
(Y aun así sigue siendo muy largo)
Edgeworth:
You're right. I didn't find
anything, and definitely not
Ms. Byrde's fingerprints.
Edgeworth:
En efecto, no encontré nada,
y desde luego no las huellas
de la Srta. Byrde.
(Ea)
Portsman:
Her prints? What do they have
to do with anything?
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen
que ver?
Edgeworth:
Let's put it this way. If she
really was the one who opened
your door...
Edgeworth:
Veámoslo de este modo. Si
realmente fue ella quién
abrió la puerta...
...then her prints should
naturally be on the doorknob
she touched!
...¡entonces sus huellas
deberían estar en el pomo!
Portsman:
Aaaack!
Portsman:
¡Aaaargh!
(Faltaban as)
Edgeworth:
Further, all of the prints on
my office door's knob have
been wiped clean off.
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
(Necesitamos vacaciones ya... Cuánto fallo tonto os habéis dejado en las correcciones anteriores)
I can only assume it's
because Ms. Byrde's
fingerprints were on it.
Así que imagino que es
porque las huellas de la
Srta. Byrde estaban ahí.
(Cambio de estructura)
Don't you think it's time you
gave up your charade?
¿No cree que es hora de
acabar su farsa?
We know you stole into my
office with the intent of
stealing something from me.
Sabemos que entró en mi
oficina para robarme algo.
And Detective Faith found you
out.
Y el inspector Faith le
descubrió.
Possibly because he heard
sounds coming from a room
whose occupant was on leave.
Seguro que oyó ruidos
procedentes de una habitación
que debería estar vacía.
(Más corto)
Mr. Portsman, you killed
Mr. Faith to silence him.
Sr. Portsman, usted mató al
Sr. Faith para silenciarlo.
And I had the misfortune to
return when I did; you had to
threaten me as you escaped.
Y tuve la desgracia de volver
en ese momento. Me amenazó
para poder escapar.
As I said when you had the
gun to my back...
Como le dije cuando me apuntó
por detrás con la pistola...
...no one gets away with
committing murder in my
office.
...nadie escapa después
de cometer un crimen en mi
oficina.
Portsman:
.........Heh heh. Heh heh heh
heh heh heh heh heh...
Portsman:
......... Je je. Je je je
je je je je je...
Edgeworth:
.........!
Edgeworth:
¡........!
Portsman:
Haaaaa ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Portsman:
¡Jaaaa ja ja ja ja ja ja ja
ja ja ja ja ja ja ja ja ja!
Uf, esta corrección sí que se me ha hecho larga.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Voy a repasar la oración del laberinto por que no me entero yo...
Otra página de expresiones:
http://www.fundacionlengua.com/es/expresiones-populares/ent/19/
- Spoiler:
Edgeworth:
Using the master key, of
course...
Edgeworth:
Usando la llave maestra,
claro...
Portsman:
Sure. You have a problem with
that? That IS what the master
key is for, right?
Portsman:
Sí. ¿Tienes algún problema?
Para ESO sirve la llave,
¿no?
Edgeworth:
(Perhaps we should place it in
an elaborate labyrinth of some
sort for people like you.)
Edgeworth:
(Quizás deberíamos ponerla
en un laberinto para gente como
tú.)
(¿Alguien me explica qué quiere decir esto? D: )
Asqueroso juego de palabras xD que no sé que significa, que la pongamos en un laberinto para gente como él? Yo lo que entiendo de eso xD ni papa..
Yo por mi... claramente que el Portsman es más cortito de mente...y Edgeworth pues podría pensar en ese momento...
(Tal vez nos sorprendiera
como abrir una dichosa
puerta)
(Menudo elemento tenemos
que no sabe ni abrir
la puerta)
No sé... si por ahí va los tiros esa frase...
Pero es muy peyorativa...
Otra página de expresiones:
http://www.fundacionlengua.com/es/expresiones-populares/ent/19/
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
La frase del laberinto quiere decir, o al menos eso entiendo, que tendrían que poner la llave en laberintos para que la gente carroñera como Chaqueta man no la use a la ligera y fácilmente. Aunque me extraña un poco que no hayáis pillado el significado, así que imagino que os estoy malinterpretando sobre lo que discutís de eso.
Por lo demás, me parece todo bien, aunque Sanki sea demasiado estricta (y haya algún que otro alargamiento que pueda causar problemas a JJJAGUAR al pasarlo al juego) =(. Solo una cosa que no puedo ver ni de broma y que por lo menos yo no votaré a favor:
Lo siento, pero es que veo a Edgeworth diciendo esa frase tan "vulgar" y pienso "este se ha dado un golpe con la estantería". ¿Qué es lo próximo, que diga "Ozú Dió mío, ya me "jem" vuelto a equivocar "enel" "tetimónio"? XD.
Por lo demás, me parece todo bien, aunque Sanki sea demasiado estricta (y haya algún que otro alargamiento que pueda causar problemas a JJJAGUAR al pasarlo al juego) =(. Solo una cosa que no puedo ver ni de broma y que por lo menos yo no votaré a favor:
Edgeworth:
¿Entrenamiento?
¿Estaba repasando sus
libros de leyes de pe a pa?
(De principio a fin es muy largo, y "de pe a pa" viene a significar lo mismo)
Lo siento, pero es que veo a Edgeworth diciendo esa frase tan "vulgar" y pienso "este se ha dado un golpe con la estantería". ¿Qué es lo próximo, que diga "Ozú Dió mío, ya me "jem" vuelto a equivocar "enel" "tetimónio"? XD.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Yo iba a poner también de Pe a PA, pero es que Edgeworth no puede decir esa frase.
Podría decir:
"¿Entrenamiento?
¿Estaba hincando
codos a los libros de leyes? "xD( No creo que diga eso)
"¿Entrenamiento?
¿Es que por fin se
ha puesto a repasar?
Podría decir:
"¿Entrenamiento?
¿Estaba hincando
codos a los libros de leyes? "xD( No creo que diga eso)
"¿Entrenamiento?
¿Es que por fin se
ha puesto a repasar?
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Menos lloros >: ( No ha habido ningún alargamiento excesivo, Srta. Evans, así que deje de quejarse.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sr. Sanki, yo de lo que me quejo es de lo que cité en mi post. Prefiero una de las multialternativas de Tony antes que ver a Edgeworth como si fuera profesor de colegio o algo peor =(
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Evans escribió:Sr. Sanki, yo de lo que me quejo es de lo que cité en mi post. Prefiero una de las multialternativas de Tony antes que ver a Edgeworth como si fuera profesor de colegio o algo peor =(
Al menos así tiene un oficio digno
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Tampoco las alternativas de Sankii están mal...
Lo que pasa es que son exageradas xD... Pero lo de chorradas está muy bien...
Lo que pasa es que son exageradas xD... Pero lo de chorradas está muy bien...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Hablando en serio, yo lo que estoy pidiendo es otra cosa que no sea "de pe a pa" porque Edgeworth no dice eso ni con un tío apuntándole con una pistola en su propia oficina. Lo demás me da igual, está bien y blablabla, pero es eso. Yo mismo propondría algo, pero es que estoy un poco en blanco ultimamente.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, qué debate más intenso XD ¿Mi opinión? Pues bueno, leed la corrección y lo sabréis
De nuevo creo que en el aspecto ortográfico esto ya está decente, solo hay que decidir qué alternativas poner y todo eso.
- Spoiler:
- *2° enfrentamiento contra Portsman después de finalizar la investigación fuera de la oficina*
-- Conjecture's Rebuttal --
1°:
Now you're just spouting
nonsense.
1:
Deja ya de decir
chorradas.
Alternativa:
No sabes ni lo que
dices.
[Me da lo mismo una que otra, siendo Portsman creo que las dos le van bien.]
2°:
I had the girl open my office
door.
2:
Dejé que la chica abriera
la puerta de mi oficina.
3°:
After that, I was in my room
the entire time.
3:
Y después estuve todo el
tiempo en ella.
4°:
You don't have a single reason
to suspect me!
4:
¡No tienes ninguna razón
para sospechar de mí!
[La jefa ha hablado, luego se queda la propuesta original XD De todos modos a mí también me convence más la traducción original.]
---
Edgeworth:
(So he intends to claim his
innocence to the end, does
he?)
Edgeworth:
(Así que no piensa dar
su brazo a torcer, ¿eh?)
[Me quedo con esta, la expresión está muy bien traída.]
Portsman:
I'm as pure and innocent as my
jacket.
Portsman:
Soy tan puro e inocente como
mi chaqueta.
And Ms. Byrde is as dirty
and guilty as the jacket she
wears.
Y la Srta. Byrde es tan sucia
y culpable como la chaqueta
que lleva.
Maggey:
My jacket's not dirty, I'll
have you know! I just washed
it yesterday!
Maggey:
¡Mi chaqueta no está sucia!
¡Que sepa que la limpié ayer!
Alternativa:
¡Oye, mi chaqueta no está
sucia! ¡La limpié justo
ayer!
[Me da lo mismo una que otra.]
Edgeworth:
Please calm down, for I intend
to show who is the one truly
covered in slime here.
Edgeworth:
Por favor, cálmense, para que
pueda demostrar quién está
detrás de todo esto.
Alternativa:
Les ruego que se calmen
para que pueda demostrar
quién está detrás de todo esto. (Es muy larga -_-)
[Prefiero lo anterior, ya que como dices, es muy larga XD]
(Y como antes, la alternativa es peor... Ainsss...)
*-- Conjecture's Rebuttal --*
--Presentar pruebas incorrectas-- frases de otros overlays
Si se repitieran el mismo texto de siempre, yo recomendaría
hacer una plantilla.
Edgeworth:
I must object to your line
of logic!
Edgeworth:
¡Su argumento tiene una contradicción! (JJJGUAR)
Portsman:
And which part do you have
an objection to?
Portsman:
¿Y cual es esa contradicción? (JJJGUAR)
Edgeworth:
...It's...
Yes, well
Edgeworth:
Es...
Sí,bueno... (JJJGUAR)
Gumshoe:
Stay cool, Mr. Edgeworth!
You're no good when you're
all flustered.
Gumshoe:
¡Tranquilo, Sr. Edgeworth!
No es muy bueno cuando se
pone nervioso. (JJJGUAR)
Portsman:
The detective's right, for
a change!
Portsman:
¡El inspector tiene razón
por una vez! (JJJGUAR)
Edgeworth:
(H-How did it come to this!?)
Edgeworth:
(¿¡C-Como ha llegado a esto!?) (JJJGUAR)
(Calm down, Miles. Listen
carefully and think everything
through a bit more rationally.)
(Calma, Miles. Escucha atentamente
y piénsalo todo con más detenimiento.) (JJJGUAR)
--Presionar, declaración 1°--
Edgeworth:
Nonsense, you say?
Edgeworth:
¿Chorradas, dice?
[Me gustan las chorradas, si por mi fuera se quedaría así.]
Portsman:
Yes. Because I'm telling the
truth here.
Portsman:
Sí, porque estoy diciendo la
verdad.
--Presionar, declaración 2°--
Edgeworth:
Using the master key, of
course...
Edgeworth:
Usando la llave maestra,
claro...
Portsman:
Sure. You have a problem with
that? That IS what the master
key is for, right?
Portsman:
Sí. ¿Tienes algún problema?
Para ESO sirve la llave,
¿no?
Edgeworth:
(Perhaps we should place it in
an elaborate labyrinth of some
sort for people like you.)
Edgeworth:
(Quizás deberíamos ponerla
en un laberinto para gente como
tú.)
[Vale, esto se las trae, pero si lo que viene a decir es que Portsman es más inútil que un ornitorrinco con manoplas, podríamos poner algo así:
(Quizás no es capaz ni de
abrir su propia puerta con
una llave así.)
Aunque que conste que no acabo de pillar como narices hacer aquí un chiste en condiciones, es que parece que no viene a cuento, pero ea, habrá que rellenar.]
--Presionar, declaración 3°--
Edgeworth:
And what were you doing in
your office?
Edgeworth:
¿Y qué estaba haciendo en
su oficina?
Portsman:
I was doing my usual training
regiment.
Portsman:
Estaba haciendo mi entrenamiento
diario.
[Bueno, si es para acortar, ''usual'' tiene una letra menos XD No obstante me gusta más dicho de esta manera.]
Edgeworth:
Training regiment?
Were you going through your
law books from start to finish?
Edgeworth:
¿Entrenamiento?
¿Estaba repasando sus
libros de leyes de pe a pa?
[Si la cosa va así: una letra/espacio/signo = un carácter, nos sobran 13 ahora mismo, así que podríamos poner alguna otra cosa... ¿Qué tal ''de cabo a rabo'' o ''de pies a cabeza''? Quizás estas expresiones le suenen mejor a Evans también, y no ocasionan problemas de espacio.]
Portsman:
Mainly batting practice and
some weights. Oh, and I jog
when I get the chance.
Portsman:
Más bien entrenamiento de
combate y pesas. Oh, y
hago footing cuando puedo.
Gumshoe:
Wow, you must be the buffest
prosecutor we have!
Gumshoe:
¡Wow, debe de ser el fiscal
más activo que tenemos!
Alternativa:
¡Guau, debes de ser el fiscal
más deportista del lugar!
[Ni lo uno ni lo otro, "del lugar". ¿Qué os parece? XD]
(Pues yo prefiero la original)
[Lo cierto es que me da lo mismo XD ¿Qué tal cambiar ''activo'' por ''deportista'' en la original? ''¡Guau, debe ser el fiscal más deportista que tenemos!'' ah, y sí, creo que el ''de'' en ''debe de ser'' es prescindible.]
Edgeworth:
...With the weakest legal
muscles, it would seem.
Edgeworth:
... Con el menor sentido
de la justicia, parece.
Portsman:
I was doing my usual workout
so...
Portsman:
Hacía mi rutina diaria,
así que...
[¿Y qué tal esto? Es un poco más corto.]
--Presionar, declaración 4°--
Edgeworth:
I think I've given you quite a
few reasons, actually.
Edgeworth:
En realidad, creo ya le he
dado bastantes razones.
(Está hablando de que ya se las ha dado)
Portsman:
B-But none of those would
stand up on their own!
Portsman:
¡P-Pero ninguna de ellas
se sostiene!
[No estás loca, será un fallo de interpretación del traductor (o traductora), suele pasar, pero bueno, parte de nuestro trabajo es que esto no parezca FF VII XD.]
Edgeworth:
Then what about all the
evidence!?
Edgeworth:
¿¡Y qué pasa con las
pruebas!?
Portsman:
It's all circumstantial!
No judge would convict on such
flimsy evidence!
Portsman:
¡Son circunstanciales!
¡Ningún juez condenaría con esas
pruebas tan patéticas!
[Algo falla en ''ningún juez condenaría'', quizás ''daría un veredicto'' o algo así estaría mejor, pero claro, tenemos el problema del espacio... en fin.]
--Pasar las 4 declaraciones--
Edgeworth:
(He seems to be trembling
a little...)
Edgeworth:
(Parece que está algo
nervioso...)
(One more little push...
All I have to do is find
the flaw in his testimony!)
(Un poco más de presión...
¡Solo tengo que encontrar el
error en su testimonio!)
--Presentar "Note Left by Victim" en declaración 3°--
Edgeworth:
That, was a lie.
Edgeworth:
Eso es mentira.
[Ya lo pillo, no se refiere a que la nota es mentira, sino a que Portsman miente cuando dice que está en la habitación, si miráis de nuevo la declaración tres a lo mejor lo veis más claro (a mí me ha funcionado XD). Por lo tanto, cambio toca.]
Portsman:
Wh-What are you talking
about!? How was that a lie!?
Portsman:
¿¡D-De qué estás hablando!?
¿¡Cómo que es mentira!?
Edgeworth:
This is a note that the victim
left for you, Mr. Portsman.
Edgeworth:
La víctima le dejó
esta nota, Sr. Portsman.
[Este orden me suena mejor.]
Portsman:
A note?
Portsman:
¿Una nota?
Edgeworth:
It was left under your door.
Or did you not notice?
Edgeworth:
La dejó debajo de su puerta.
¿O no se percató?
[A mí también me gusta lo de percatarse, por otra parte creo que ese tiempo suena más natural.]
And right here, it says,
"but you're out."
Y justo aquí dice:
"pero parece que no estás".
You were not in your room
when the victim came to call
on you.
No estaba en su oficina
cuando la víctima vino
a buscarle.
So then, where were you and
what were you doing?
¿Entonces, dónde estaba y
qué estaba haciendo?
Portsman:
Aaaaaaaaah!
Portsman:
¡Aaaaaaah!
Edgeworth:
Shall I explain it in full
detail for you?
Edgeworth:
¿Debo explicárselo
detenidamente?
[Sabiendo cuál es el sentido, ¿qué tal así?]
You were busy snooping around
in my room, the very room you
had Ms. Byrde open for you!
Estaba ocupado husmeando en
mi oficina, ¡la misma que dejó
que abriera la Srta. Byrde!
Portsman:
Th-That's just nonsense!
Portsman:
¡A-A mí no me la das!
[Me gusta XD Aunque no puedo evitar acordarme de 300 al escuchar el nonsense.]
You have no evidence that
made the girl open your door
for me!
¡No tienes pruebas de que
obligase a la chica a abrirlme
tu puerta!
[Muy largo, ¿no? También podríamos poner: ''¡No puedes probar que la obligué a abrirme tu puerta!'', y luego abajo: ''¡Sí que puedo, con la prueba definitiva!''. Consideradlo, por favor XD]
Edgeworth:
Oh, but I do.
I have very decisive evidence!
Edgeworth:
Sí que tengo.
¡La prueba definitiva!
Portsman:
N-No way!!
Portsman:
¡No te lo crees ni tú!
Edgeworth:
This is proof positive that you
had Ms. Byrde open the door
for you!
Edgeworth:
¡Esta prueba demuestra que
la Srta. Byrde le abrió
la puerta!
[Efectivamente, Sankii tiene razón, pero creo que esto suena mucho más natural dicho así. Poneos en situación, por ejemplo, nadie dice ''¿Podría abrir la puerta para mi?'', la gente dice: ''¿Podría abrirme la puerta?''.]
*Hay que presentar una prueba*
--Presentar prueba incorrecta--
Edgeworth:
I think you need to take a
good look at this piece of
evidence!
Edgeworth:
¡Creo que debe echarle un
buen vistazo a esta prueba!
Portsman:
You know... Nope, I've got
nothing.
Portsman:
¿Sabes...? No veo nada.
[Así sí.]
Getting sleepy, are we?
I guess it is getting kind of
late.
Tienes sueño, ¿no?
Creo que se está haciendo
tarde.
Edgeworth:
Argh!
I'll have you know I'm
wide awake!
And I'll prove it to you!
Edgeworth:
¡Agh!
¡Estoy totalmente despierto!
¡Y se lo voy a demostrar!
[Me quedo con esta.]
--Presentar prueba correcta: Mr. Portsman's Office--
Edgeworth:
I had your door dusted for
prints.
Edgeworth:
Registré su puerta
en busca de huellas.
Portsman:
My door?
Hah, what for?
Portsman:
¿Mi puerta?
Ja, ¿para qué?
Come on, I bet you didn't
find anything. You sure are
good at wasting time.
Venga, fijo que no
encontraste nada. Te
encanta perder el tiempo.
[¿Y así qué tal?
Edgeworth:
You're right. I didn't find
anything, and definitely not
Ms. Byrde's fingerprints.
Edgeworth:
En efecto, no encontré nada,
y ni mucho menos las huellas
de la Srta. Byrde.
[¿Qué os parece?]
Portsman:
Her prints? What do they have
to do with anything?
Portsman:
¿Las suyas? ¿Qué tienen
que ver?
Edgeworth:
Let's put it this way. If she
really was the one who opened
your door...
Edgeworth:
Veámoslo de este modo. Si
realmente fue ella quién
abrió la puerta...
...then her prints should
naturally be on the doorknob
she touched!
...¡entonces sus huellas
deberían estar en el pomo!
Portsman:
Aaaack!
Portsman:
¡Aaaargh!
Edgeworth:
Further, all of the prints on
my office door's knob have
been wiped clean off.
Edgeworth:
Además, todas las huellas
de la puerta de mi oficina
han sido limpiadas.
I can only assume it's
because Ms. Byrde's
fingerprints were on it.
Así que imagino que es
porque las huellas de la
Srta. Byrde estaban ahí.
Don't you think it's time you
gave up your charade?
¿No cree que es hora de
acabar su farsa?
We know you stole into my
office with the intent of
stealing something from me.
Sabemos que entró en mi
oficina para robarme algo.
And Detective Faith found you
out.
Y el inspector Faith le
descubrió.
Possibly because he heard
sounds coming from a room
whose occupant was on leave.
Seguro que oyó ruidos
procedentes de una habitación
que debería estar vacía.
Mr. Portsman, you killed
Mr. Faith to silence him.
Sr. Portsman, usted mató al
Sr. Faith para silenciarlo.
[Estoy seguro de que estos dos últimos párrafos han aparecido en otro overlay.]
And I had the misfortune to
return when I did; you had to
threaten me as you escaped.
Y tuve la desgracia de volver
en ese momento. Me amenazó
para poder escapar.
As I said when you had the
gun to my back...
Como le dije cuando me apuntó
por detrás con la pistola...
...no one gets away with
committing murder in my
office.
...nadie escapa después
de cometer un crimen en mi
oficina.
[Y este también, que lo traduje yo y recuerdo el quebradero de cabeza que tuve para encajarlo XD Hay que asegurarse de que dicen lo mismo, es el overlay 002 creo, por si hay que localizarlo.]
Portsman:
.........Heh heh. Heh heh heh
heh heh heh heh heh...
Portsman:
......... Je je. Je je je
je je je je je...
Edgeworth:
.........!
Edgeworth:
¡........!
Portsman:
Haaaaa ha ha ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha ha ha ha ha!
Portsman:
¡Jaaaa ja ja ja ja ja ja ja
ja ja ja ja ja ja ja ja ja!
De nuevo creo que en el aspecto ortográfico esto ya está decente, solo hay que decidir qué alternativas poner y todo eso.
Re: Corrección - Caso 1
Hombre mira, "de pies a cabeza" ya suena más "Edgeworizado" que lo otro XD. Por lo demás creo que está todo bien, así que por mí ya no hay ninguna queja de este fragmento =)
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Página 18 de 26. • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 22 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 18 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.