Corrección - Caso 1
+14
Spainforever
mister seta 123
xulikotony
grado
Sankii
Neku Sakuraba
Luke Atmey
Kensho
Danielinhoni
Neil Edgeworth
Hanek
Joshep
Evans
JJJAGUAR
18 participantes
Página 15 de 26.
Página 15 de 26. • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 20 ... 26
Re: Corrección - Caso 1
Me vuelvo a meter aquí para ver una cosa. En esta parte...:
-Well, I don't know much about
it myself, but...
[color=red]-...the hero of "The Steel
Samurai: Warrior of Neo Olde
Tokyo" is the Steel Samurai...[/color=red]
Esa frase que está super-remarcada... ¿No os parece una frase un poco extraña?
Traducción literal no tan literal:
...el héroe de "El
Samurái de acero: Guerrero de
Neo Olde Tokyo" es el Samurái de acero...
...Me suena extraña.
Por cierto, en el juego, dicen "Samurái de acero", no "Samurái de Acero" (la mayúscula de "acero es lo que digo". Igualmente pasa con "Magistrado malvado", "Samurái rosa" y creo que también con "Samurái de níquel".
Y otra cosa. Me parece más mejor (sí, más mejor) remplazar show por serie ya que es un programa/serie de televisión.
Salu2 (si se me ocurre alguna alternativa a la frase de arriba la pongo).
-Well, I don't know much about
it myself, but...
[color=red]-...the hero of "The Steel
Samurai: Warrior of Neo Olde
Tokyo" is the Steel Samurai...[/color=red]
Esa frase que está super-remarcada... ¿No os parece una frase un poco extraña?
Traducción literal no tan literal:
...el héroe de "El
Samurái de acero: Guerrero de
Neo Olde Tokyo" es el Samurái de acero...
...Me suena extraña.
Por cierto, en el juego, dicen "Samurái de acero", no "Samurái de Acero" (la mayúscula de "acero es lo que digo". Igualmente pasa con "Magistrado malvado", "Samurái rosa" y creo que también con "Samurái de níquel".
Y otra cosa. Me parece más mejor (sí, más mejor) remplazar show por serie ya que es un programa/serie de televisión.
Salu2 (si se me ocurre alguna alternativa a la frase de arriba la pongo).
grado- Fiscal
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, pues unos días después he hecho mi parte en esta corrección. La verdad es que este estaba bastante bien en el tema de acentos y tal (aunque supongo que el hecho de que sea el tercero en corregir también cuenta bastante XD), así que más que nada me he dedicado a meter alternativas y a opinar sobre las ya propuestas. Aquí tenéis:
Eso es todo
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
(La investigación comienza)
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal
Habitación 1202
[Y dale Perico al torno (OMG, ¡expresión de abuela al ataque!)... Oficina del fiscal, ¿es tan difícil memorizarlo?]
Gumshoe
The basis of any good
investigation is to
examine everything, sir!
La base de toda/una buena
investigación es examinarlo
todo, ¡señor!
(Alternativa aprobada... al menos por mí, claro XDD)
[No digo que la alternativa esté mal, pero si solo se cambia una palabra es mejor utilizar algo como: palabra original/alternativa, así que aplico el cambio para no ocupar tanto espacio XD De todas formas yo me quedo con el fragmento original.
Edgeworth
I know that. And when I want
to examine something, I simply
touch the Examine Button.
Lo sé. Y cuando quiero
inspeccionar algo toco
el botón de examinar.
Altnernativa:
Lo sé. Cuando quiera
examinar algo, solamente
toco el Botón Examinar.
(También me gusta esta alternativa)
[Aquí sí me gusta más la alternativa, aunque no sé si decir ''solamente toco'' es una incorrección, ya que creo que sería ''solamente he de tocar'', o en su defecto, para ahorrar ''solo he de tocar''.]
Gumshoe
Oh, if you ever feel lost and
want to talk, just touch the
Partner Button, OK!?
Ah, y si se siente perdido
y quiere hablar, toque el
botón de Compañero, ¿vale?
Alternativa:
Oh, si se queda atascado
y quiere hablarme, toque el
botón de Compañero/Socio, ¿¡vale!?
(También me gusta la alternativa, salvo que yo le haría un pequeño arreglo que me suena mejor, aparte de arreglar dos pequeños fallos ortográficos XD)
[Me gusta lo del socio XD Pero sin embargo lo de atascado me trae a la mente a Edgeworth chillando mientras intenta sacar el brazo de una máquina expendedora o.o Y ya puestos a dejar la alternativa con y sin corrección, pues dejo solo la corregida.]
I'll give you great, precise
advice as an Ace Investigator,
sir!
Le daré una gran y precisa
ayuda como un as de la
investigación, ¡señor!
Alternativa:
Le ayudaré en darle
buenos consejos de un
experto en esto(la investigación!, ¡señor!
Le ayudaré en todo
lo que le haga falta
en la investigación, ¡señor!
(Si hay que votar alguna de las alternativas, me quedo con la segunda, que está bien)
[Aquí lo que pasa es que nos falta espacio. ¿Qué tal esto?:
¡Le daré grandes consejos
de inspector experimentado,
señor!
Sea cual sea la que se elija, lo que sí hay que hacer es poner exclamativa toda la frase.
Edgeworth [azul]
(*sigh*
Something to try later if I
have free time, I suppose.)
(*suspiro*
Algo para hacer luego si tengo
tiempo, supongo.)
Alternativas:
(*suspiro*
Habrá que hacer algo si
tengo tiempo libre, creo yo.)
(*suspiro*
Puedo probar más tarde si
voy bien de tiempo, supongo.)
(Y nuevamente me gusta la alternativa)
[Ahí dejo yo otra más. Como observación, recuerdo que cuando se tradujo la demo del japonés al inglés por alguien en court-records utilizó una frase con mucha más mala leche, algo así como ''Supongo que lo haré cuando no haya nada mejor que hacer/cuando no me quede otra.'' Quizás es un poco más cruel de la cuenta, pero a mí me gustó XD]
Empieza la investigación (vamos, que te puedes mover)
--CONVERSACIONES--
--Policía
Edgeworth
Do you have anything to
report?
¿Tiene algo de lo que
informar?
Officer (Oficial)
Sir, yes, sir!
Nothing out of the ordinary
right now, sir!
¡Señor, si, señor!
¡Nada fuera de lo común
por ahora, señor!
Alternativa:
¡Señor, sí, señor!
¡Por ahora no hay
nada extraño, señor!
(Vale, pero te he hecho un par de arreglos ortográficos, o eso creo. Quiero decir, en español al menos creo que no hay comas entre el si... pero que venga el resto por si acaso XD)
[Puede que sea una pequeña incorrección, pero desde luego en la típica película de marines en formación marcan bien la pausa, y si vamos a usar esto, pues lo dejaría así. Respecto a los fragmentos, me quedo con cualquiera de ellos, el que sea más corto si acaso.]
And yet, there's something out
of the ordinary right in front
of my eyes.
Sin embargo hay algo fuera de
lo normal justo enfrente
de mis ojos.
Alternativa:
Aunque hay algo extraño
que está delante de mis
ojos. (También se puede decir delante de mis narices)
(Apoyo lo de "delante de mis narices")
[Diría que ''enfrente'' puede escribirse todo junto, aunque no me hagáis demasiado caso por si las moscas. Lo de delante de mis narices está bien, pero quizás queda un poco fuera de contexto al estar dirigiéndose el policía a un superior.]
Gumshoe
Talk about a contradiction!
¡Hablandode contradicciones!
Alternativa:
¡Entonces es una contradicción!
[Corregido un pequeño fallo interpretativo de la primera frase. Cualquiera de las dos va bien, aunque quitaría el ''entonces'' de la alternativa, no sé, cosas mías XD]
Edgeworth [azul]
(Something out of the
ordinary, huh... I should
look around a bit, more.)
(Algo fuera de lo ordinario,
¿no?... Debería mirar un
poco más cerca.)
Alternativa:
(Algo extraño... Debería
mirar más de cerca
este sitio.)
[Me quedo con la primera, el uso de la expresión '' fuera de lo ordinario'', que podría cambiarse por ''poco ordinario'', le da al fragmento unos 20 puntos Edgeworth XDD No sé, es una estructura ligeramente culta que cuadra bastante con el personaje.]
--Forense
Edgeworth
How is it coming along?
¿Qué tal lo lleva?
Forensics
Please, I need absolute
silence. Fingerprint lifting
is a delicate art!
Por favor, necesito silencio.
¡El análisis de pisadas
es un arte delicado!
Alternativa:
Le ruego que no hable. (Por favor no hablé)
¡Analizar huellas es un
arte delicado!
[Voto por la alternativa.]
Edgeworth
(...Well, I never!)
(...Bueno, ¡quién
lo diría!)
[Esto no me cuadra... Debe de haber una forma de que encaje más, visto así parece que no tiene mucha relación con lo anterior.]
--OBJETOS--
--Flores
Edgeworth
...Is this... yet another
batch of fresh flowers...?
¿...Esto es... otro ramo
de flores frescas?
Gumshoe
The ones that come with a
card attached every month like
clockwork for you? Yup.
¿De las que vienen todos los
meses como un reloj con una
carta para usted? Si.
Alternativa:
Como las que vienen
cuando le felicitan
por algo ¿no?
(Hmmm... esto ya no sé qué decir. Entiendo la intención de facilitar más lo que dice Gumshoe, pero cambiar tanto el significado de la frase original... En fin, supongo que no está mal)
[Yo también veo algo extraño cambiarlo todo de pies a cabeza. Decir lo mismo con palabras que suenen mejor está bien, pero no sé si deberíamos tomarnos la licencia de cambiar el texto por otra cosa totalmente distinta.]
Speaking of that! Let's see
what's on the card this month,
sir!
¡Hablando de eso, veamos
qué hay en la de este mes,
señor!
Alternativa:
Hablando de eso, veamos
que es lo que pone en
la de este mes.
"All will be resolved.
--Wendy"
"Todo se resolverá.
--Wendy"
Alternativa:
"Todo será resuelto.
...Wendy"
[Lo dicho, para cambios pequeños casi que mejor utilizar una barra inclinada. Luego sobre las alternativas la verdad es que lo mismo da que da lo mismo, prácticamente el mensaje es el mismo.
Edgeworth [azul]
(Oh, Ms. Irony...
How painful are thy thorns.)
(Oh, Sra. Ironía...
Cuan dolorosas son sus espinas.)
Alternativa:
(Oh, la Sra. Ironía...
Cómo duelen esas espinas.)
[¿Qué os parecen los cambios poéticos al estilo de hace unos 6 siglos? Creo que van bastante bien.]
Gumshoe
Wendy... Isn't that the name
of that old lady with the whiny
voice that's stalk--
Wendy...¿No es ése el nombre
de esa anciana tan quejica
que siempre está al acecho?--
Alternativa:
Wendy...¿No era esa anciana
que se quejaba siempre y que
tenía una voz espantosa?
(Ey, ¿por qué esta alternativa? XD No es que esté mal, pero la verdad es que la otra tampoco está mal... Os dejo al resto cuál de las dos se escoge al final, tanto el original como la alternativa están a mi parecer bien)
[Coincido con Evans, yo me quedo con la original por eso de imaginarme a Oldbag acechando a la vuelta de las esquinas, no tiene precio.]
Edgeworth
That's enough, Detective.
You need not remind me
further. *shudder*
Ya es suficiente, inspector.
No tienes por qué
recordármelo. *escalofrío*
Alternativa:
Ya basta, inspector.
No me lo recuerdes
más. *escalofríos*
[Me quedaría con la alternativa por los problemas de espacio que puedan surgir.]
--Samurai de Acero
Edgeworth
Well, it's a good thing my
Steel Samurai doll was spared
any harm.
Bien, es bueno saber que mi
muñeco del Samurái de Acero
no sufrió ningún daño.
Gumshoe
Speaking of which, I still
haven't actually sat down and
watched any of that show.
Ya que lo menciona, aún no
he visto ninguno de sus
espectáculos.
What's it about again?
¿Qué sabe sobre él?
Edgeworth
Well, I don't know much about
it myself, but...
Ahora mismo no sé demasiado,
pero...
...the hero of "The Steel
Samurai: Warrior of Neo Olde
Tokyo" is the Steel Samurai...
...el héroe de "El Samurai
de Acero: Guerrero de Neo
Olde Tokyo" es él mismo...
(Refrescadme la memoria gente: ¿en el juego se tracuía lo de "Neo Olde Tokyo"? Yo creo que no, pero ya estoy empezando a dudar XD)
[No, he jugado hace poco el caso 2-4 y ha aparecido por ahí el nombre, y justamente ese no se traducía, así que la alternativa queda fuera de lugar.]
...and his goal is to defeat
the Evil Magistrate. It's a
show geared towards kids...
...y su destino es derrotar
al Magistrado Malvado. Es
un show dirigido a niños...
(Otra duda parecida a la anterior. ¿No era Magistrado en vez de Juez? XD)
[Cierto Evans, así que dejo el original para respetar los juegos anteriores.]
...however its high production
values and riveting plot draws
in a number of adults as well.
...Aunque sus productores
evalúan y fascinan a los
adultos también.
Alternativas:
...aunque por su alta
producción, hace que tenga un
buen argumento que atraiga a los adultos.
...aunque su gran nivel de producción
y su fascinante trama atraen también
a muchos adultos.
[Aquí el error de interpretación lo tiene el fragmento original, según lo que quiere decir la propuesta del traductor, los productores de la serie van examinando uno a uno a cada adulto y los incitan a ver la serie, lo cual es cuanto menos... extraño XD]
Spin-offs like "Pink Princess:
Warrior of Little Olde Tokyo"
and "The Nickel Samurai"...
Spin-off:Un “Spin-off” o conocido tambien como “Off-shoot” por lo general es traducido
al español como “Derivaje” o algunas veces como “Derivación” y aplicado dicho ámbito mercantil,
se podría decir que consiste en el desmembramiento, separación o escisión de una división, unidad,
rama, etc., de una empresa u organización más grande, pasando la parte escindida a tener existencia
propia, a funcionar de manera independiente de la empresa o entidad que la originó. Esta nueva
compañía una vez separada puede ser vendida a terceros o bien pasar a formar parte de un conglomerado
como una compañía filial (daughter company) controlada por la empresa matriz (parent company).
Spin-offs como "La Princesa
Rosa: Guerrera de Pequeño Olde
Tokyo", "el Samurai de Níquel"...
Alternativas:
Derivaciones como "La Princesa
Rosa: La Guerrera en la pequeña
antigua Tokio" y el "Samurai de Niquel" (DIOS ME HA QUEDADO LARGUISIMO)
Derivaciones como "La Princesa
Rosa: La Guerrera en la antigua
Tokio" y también el "Samurái de Níquel"
(¿Y por qué no decimos "secuelas" en vez de "derivaciones"? Sé que no es lo mismo, pero eso de derivaciones es... buff XDD)
[Spin off no tiene una correspondencia clara, o al menos algo que dicho en castellano suene mejor que un gato con faringitis. Creo que en función del tipo de gente que va a jugar a la traducción , en su mayoría personas que se mueven un poco por estos mundos de internet, sabrán qué se quiere decir con spin off, y si no, Wikipedia y a correr, pero derivaciones es que no encaja XD Historias paralelas, o ''Sub-tramas'' quizás, pero no sé...]
...along with the deluge of 27
merchandise, and even a new 27
stage show, gives it presence. 30 =84
...junto con el aluvión de
merchandise, y también con
el nuevo show, le da presencia.
Alternativas:
...junto con una gran
fortuna e incluso podrían
dar un buen espectáculo.
...junto con el aluvión
de merchadise y su nuevo
espectáculo, ha ganado renombre.
(Hmmm... no me convence la alternativa, pero no se me ocurre otra cosa XD)
[¿Y qué tal la otra alternativa que acabo de poner? No cambia el sentido de pies a cabeza.]
Gumshoe
You... sure know a lot.
Are you sure you're not some
sort of rabid fanboy?
Usted... sabe mucho de esto.
¿Está seguro de que no es algún
tipo de conejo fan?
Alternativa:
Usted...sabe mucho de esto.
¿No será uno de esos
seguidores alocados?
Alternativa:
Usted... sabe mucho de esto.
¿De verdad no es fiel seguidor
de la serie?
(Vale, sé que me ha quedado rara la alternativa, pero tenía que dejarla XD. La de Tony tampoco está mal, todo sea dicho)
[Me quedo con el seguidor alocado. Sinceramente rabid fanboy debe tener algún sentido, pero no veo a Edgeworth con la capucha de conejo de Link coreando al Samurái de Acero. La de Evans también está bien, pero creo que lo de ''alocado'' es lo que querían restacar con la palabra ''rabid''.]
Edgeworth
...! O-Of course not! Anyone
that keeps up with society
knows at least this much!
¡...! !P-Por supuesto que no!
¡Todo el que está al tanto
de lo que ocurre lo sabe!
Alternativa:
¡...! ¡Cla-Claro que no!
¡Cualquiera que esté en
onda lo sabría!
(¿En onda? ¿Edgeworth diría eso? XD ¿No hay alguna expresión más formal?)
[No, la alternativa no suena a Edgeworth XD Me quedo con la primera, pero que sean ''los jefes'' quienes den el veredicto final.]
And that conversation lasted
longer than expected. Let us
return to the investigation!
Y esta conversación se ha
alargado más de lo que esperaba.
¡Sigamos investigando!
--Trofeo de fiscal
Gumshoe
Oh, it's your trophy!
The um... Knight of
Prosecutors, right!?
Ah, ¡es su trofeo!
El um... Caballero de
los fiscales, ¿¡verdad!?
Alternativa:
Ah, ¡es su trofeo!
El...Sir de los
Fiscales, ¿¡no!?
Edgeworth
...King. King of Prosecutors.
And it's not a trophy; it's a
shield. (TIENE QUE HACER GRACIA EL CHISTE, A VER... PENSAMOS... KNIGHT Y KING EMPIEZAN POR K,
POR ESO EL INSPECTOR SE HA EQUIVOCADO)
[Si quieres conservar el chiste, hay que cambiar los dos fragmentos por completo, pero no creo que haya muchas otras palabras que se parezcan a Rey, y por supuesto no podemos cambiar el nombre de verdad porque ya viene dado por el caso 1-5. Por otra parte, ¿''Sir''? Un título que suena demasiado inglés XD ]
...Rey. Rey de los fiscales.
Y no es un trofeo; es un
escudo.
Alternativa:
...Rey. Rey de los Fiscales.
No es un trofeo. Es un
escudo.
[¿ Es realmente necesaria una alternativa así? Para anotaciones de este estilo sería mejor utilizar unos corchetes o paréntesis.]
Gumshoe
They only send this to the
winning prosecutor, right!?
Sólo se lo dan al fiscal
ganador, ¿cierto?
Alternativa:
Sólo se lo dan al
mejor fiscal ¿¡no!?
[Me quedo con la alternativa.]
Edgeworth
...Yes, but I have no real
interest in the perceived
worth of other people.
...Si, pero no tengo interés
en los reconocimientos de
otra gente.
Alternativa:
...Sí, pero no tengo
nada de interés en lo
que piensa la gente.
[Me quedo con la original, que Edgeworth no es tan de piedra.]
As for my own worth, that is
something only I can determine
for myself.
Mi propia labor/propio valor es algo que
sólo puedo determinar por
mi mismo.
(A ver qué os parece el pequeño cambio... creo que queda bien)
[Está bien, pero en el fragmento en inglés habla de su propio valor como fiscal, creo que deberíamos respetar eso.]
Gumshoe
That's so slick, sir!
I'm gonna have to try saying
that sometime!
¡Eso es muy profundo, señor!
¡Voy a tener que probar
a decirlo yo alguna vez!
Alternativa:
¡Bien hecho, señor!
¡Tendré que volver a
decirlo yo alguna vez!
Alternativa:
¡Se lo merece, señor!
¡Tendré que volver a
decirlo yo alguna vez!
[Aquí no se habla de merecimientos, Gumshoe dice que esa frase le ha gustado mucho, y por lo tanto, cambio el fragmento original.]
Edgeworth [azul]
(Unfortunately for him, his
monetary worth is tied
directly to his worth to me.)
(Desafortunadamente para él,
su salario está directamente
ligado a su utilidad para mi.)
Alternativas:
(Por desgracia, su salario
es pagado por el trabajo
que me está haciendo)
(Por desgracia, el valor de tu
salario está ligado directamente al valor
de tu trabajo para mí.)
[Creo que la última alternativa juega más con lo que se dijo antes del valor de uno mismo, de hecho de ahí es donde Edgeworth saca el chiste.]
--Copas de té
Gumshoe
Ah! Watch out for the tea cup
fragments there, sir!
¡Mire la cantidad de fragmentos
del juego de té que hay aquí!
Alternativa:
¡Pero mire cuántos trozos
del juego de té hay por aquí!
Edgeworth
.........Nnngh...
That killer is going to pay!
This tea set...!
.....Nnngh...
¡El asesino me las va a pagar!
Ese juego de té...
ALternativa:
...Argh....
¡Se va enterar ese asesino!
¡Ese juego de té...!
Gumshoe
Yikes! You're really mad
over this!
¡Vaya! ¡Está realmente
enfadado con él!
Alternativa:
¡Juas! ¡Parece que
lo quiere matar!
(¿Juas? Juas XDDDD. Yo pondría "Vaya", pero admito que el Juas no quedaría mal... claro que es raro que en un juego lo digan XDD)
[Dejemos el juas para el chat, por favor XDD Me quedo con la original.]
Edgeworth
This tea set is very dear to
my heart and can only be
bought in England.
Estimo mucho este juego
de té y sólo se puede comprar
en Inglaterra.
It cost more than your whole
month's paycheck.
Cuesta más que su paga de
todo un mes.
Gumshoe
Wh...Whaaaaaaaaaat!?
¿¡Qu...Quéeeeeeeee!?
Now I feel like the killer's
wasted one of my monthly
paychecks!
¡Ahora siento como si el
asesino hubiera gastado
una de mis pagas mensuales!
Alternativa:
¡Ahora sé como se siente
el asesino si hubiera gastado
mi paga de un mes!
[La original es más correcta desde el punto de vista interpretativo. La frase no dice que Gumshoe se identifique con el asesino, como deja ver la alternativa, sino que se compadece de sí mismo y establece una comparación entre el juego de té roto y su sueldo, que es lo que deja ver la propuesta del traductor.]
Eso es todo
Re: Corrección - Caso 1
Bueno he estado viendo frases raras que no tienen ningún sentido xD en fin las he traducido como pueda para ver si podemos coger el significado...
- Spoiler:
Edgeworth
(...Well, I never!)
(...Bueno, ¡quién
lo diría!)
En fin esto es una frase hecha, tiene muchos significados... a ver... el que busca las huellas le ha rogado silencio... entonces Edgeworth en pensamiento diría algo... Yo cuando quiero hablar con alguien o lo que sea... digo ¡Perdone usted Nati! xD ... una cosa así parecida es esa expresión...
Yo creo que la expresión correcta sería:
¡No me digas...! ¡Oh... vale! ¡Pues vale!
El traductor no lo ha traducido mal, por que también es ¿¡Quién lo diría!? Pero en ese contexto no pega... El inglés es muy puñetero con el contexto...
Edgeworth
...! O-Of course not! Anyone
that keeps up with society
knows at least this much!
Pues esta xD que le puse estar en la onda xD y veo que la lie, es mejor poner estar al tanto, o la actualidad...
Otra frase dudosa: (son dos)
Spin-offs like "Pink Princess:
Warrior of Little Olde Tokyo"
and "The Nickel Samurai"...
...along with the deluge of 27
merchandise, and even a new 27
stage show, gives it presence. 30 =84
Secuelas/sub-dramas/ como "La Princesa rosa:
El guerro de Little O. Tokyo"
y el "Samúrai de níquel"...
http://es.wikipedia.org/wiki/Serie_derivada
En wikipedia pone serie derivada...
Segunda frase:
...con la cantidad
de dinero e incluso nuevos
(shows/espéctaculos) teatrales, (se han hecho famoso) (han dado presencia) (ha dado un buen renombre)
Lo que querrá decir esta frase que con una gran cantidad de dinero y unos shows teatrales han dado un buen salto, se han hecho famoso... no sé por ahí va el significado...
Pues nada decidid ;)
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, pido perdón por mi ausencia estos días. Inesperadamente me quedé sin PC y he estado sumamente ocupado. Pero bueno, aquí mi corrección, he dejado una única alternativa, como siempre, quitado notas tontas del extractor y demás:
Si alguien tiene algo que objetar, que lo haga pronto, ya hace mucho que se posteo este texto.
Me gustaría opiniones especialmente en lo de la Ley de los Fiscales.
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Gumshoe:
The basis of any good
investigation is to
examine everything, sir!
La base de una buena
investigación es examinarlo
todo, ¡señor!
Edgeworth:
I know that. And when I want
to examine something, I simply
touch the Examine Button.
Lo sé. Y cuando quiera
examinar algo, sólo debo
tocar el botón Examinar.
[Mezclo ambas alternativas. Aclarar que el nombre del botón siempre va en mayúscula (y de rojo en el juego), pero "botón" no, se queda en minúscula.]
Gumshoe:
Oh, if you ever feel lost and
want to talk, just touch the
Partner Button, OK!?
Oh, y si se siente perdido
y quiere hablar, sólo toque el
botón Compañero, ¿¡vale!?
[Aún no editamos ese gráficos, no se cómo lo traduciremos, pero si cabe, usaremos compañero. Ah, y los signos que siempre olvidáis...]
I'll give you great, precise
advice as an Ace Investigator,
sir!
¡Le daré grandes consejos
como investigador
profecional, señor!
[Me gusta la alternativa de Neil, pero hablan de investigar, y por tal Gumshoe se trata de investigador. Por otra parte profecional me suena más]
Edgeworth:
(*sigh*
Something to try later if I
have free time, I suppose.)
(*suspiro* Algo a tener
en cuenta más tarde,
si tengo tiempo.
[Más natural, aunque personalmente me gusta más lo que decía en japonés (como dijo neil), pero aquí traducimos del inglés XD]
--CONVERSACIONES--
--Policía
Edgeworth:
Do you have anything to
report?
¿Tiene algo de lo que
informar?
Officer:
Sir, yes, sir!
Nothing out of the ordinary
right now, sir!
¡Señor, si, señor!
¡Nada fuera de lo común
por ahora, señor!
[Guau, al fin algo exactamente igual que en la demo, me quedo con esta]
And yet, there's something out
of the ordinary right in front
of my eyes.
Sin embargo hay algo fuera
de lo normal justo enfrente
de mis ojos.
[Narices podrá sonar más natural, pero no en un oficial, me quedo con esta otra que es calcada a la demo XD]
Gumshoe
Talk about a contradiction!
¡Eso es una contradicción!
Edgeworth:
(Something out of the
ordinary, huh... I should
look around a bit, more.)
(Algo poco ordinario,
¿eh?... Debería mirar un
poco más cerca.)
--Forense
Edgeworth:
How is it coming along?
¿Cómo va la inspección?
[¡Edgeworth es cultooo!]
Forensics:
Please, I need absolute
silence. Fingerprint lifting
is a delicate art!
Le ruego que no hable.
¡Analizar huellas es un
arte delicado!
[Naturalmente, me quedo con arte delicado que usé también en la demo. Vaya cuantos recuerdos, haber cuando acabamos esta parte del caso XD]
Edgeworth:
(...Well, I never!)
(...Bien, ¡Entiendo!)
[No es tan largo y se entiende]
--OBJETOS--
--Flores
Edgeworth:
...Is this... yet another
batch of fresh flowers...?
¿...Esto es... otro ramo
de flores frescas?
Gumshoe:
The ones that come with a
card attached every month like
clockwork for you? Yup.
¿De los que vienen todos los
meses como un reloj con una
tarjeta para usted? Sep.
[Ya pareceis los traductores de Capcom quitando humor a las frases....]
Speaking of that! Let's see
what's on the card this month,
sir!
¡Hablando de eso!
¡Veamos que pone en
la de este mes, señor!
[Adaptado. Por cierto, es inaceptable quitar el señor de Gumshoe ¿ok?...]
"All will be resolved.
--Wendy"
"Todo se resolverá.
--Wendy"
[El mensaje no es el mismo Neil. Si las cosas estuvieran resueltas entre Edgeworth y Oldbag... bueno xD]
Edgeworth:
(Oh, Ms. Irony...
How painful are thy thorns.)
(Oh, Sra. Ironía...
Cuan dolorosas son sus espinas.)
[Me encanta, aunque muy largo. Veré si al insertar cabe, sino lo cambio.]
Gumshoe:
Wendy... Isn't that the name
of that old lady with the whiny
voice that's stalk--
Wendy... ¿No es ése el nombre
de esa anciana tan quejica
que siempre está al acecho?
[Good. Pero con espacio después de los puntos y sin el --]
Edgeworth:
That's enough, Detective.
You need not remind me
further. *shudder*
Ya basta, inspector.
No me lo recuerdes
más. *escalofríos*
--Samurai de Acero
Edgeworth:
Well, it's a good thing my
Steel Samurai doll was spared
any harm.
Bien, es bueno saber que mi
muñeco del Samurái de Acero
no sufrió ningún daño.
Gumshoe:
Speaking of which, I still
haven't actually sat down and
watched any of that show.
Hablando de eso, aún no
he podido sentarme a ver
uno de esos programas.
[Pero haber, ¿como pueden olvidar que el Samurái de Acero es un programa de TV?]
What's it about again?
¿Qué sabe sobre él?
Edgeworth:
Well, I don't know much about
it myself, but...
Ahora mismo no sé demasiado,
pero...
...the hero of "The Steel
Samurai: Warrior of Neo Olde
Tokyo" is the Steel Samurai...
...el héroe de "El Samurai
de Acero: Guerrero de Neo
Olde Tokyo" es él mismo...
...and his goal is to defeat
the Evil Magistrate. It's a
show geared towards kids...
...y su destino es derrotar
al Magistrado Malvado. Es
un programa infantil...
...however its high production
values and riveting plot draws
in a number of adults as well.
...aunque su gran nivel de pro-
ducción y su fascinante trama
atraen también a muchos adultos.
[Como en la demo, de fijo alguien si tomó en cuenta mi traducción *snif*]
Spin-offs like "Pink Princess:
Warrior of Little Olde Tokyo"
and "The Nickel Samurai"...
Secuelas como "La Princesa
Rosa: Guerrera de Little Olde
Tokio" y el "Samurái de Niquel"...
[Little Olde Tokio no se traduce, y no hay "la" antes de guerrera. Rejugado el "Adiós, caso mío" 12 veces...]
...along with the deluge of
merchandise, and even a new
stage show, gives it presence.
...junto con el aluvión de
merchadise y su nuevo espec-
táculo, ha ganado renombre.
Gumshoe:
You... sure know a lot.
Are you sure you're not some
sort of rabid fanboy?
Usted...sabe mucho de esto.
¿No será uno de esos
seguidores alocados?
[También me quedo con alocado, es más cómico.]
Edgeworth:
...! O-Of course not! Anyone
that keeps up with society
knows at least this much!
¡...! !P-Por supuesto que no!
¡Cualquiera en esta sociedad
conoce como mínimo eso!
[¡Ni loco pondría onda!, así está mas fino...]
And that conversation lasted
longer than expected. Let us
return to the investigation!
Y esta conversación ha
durado más de lo que esperaba.
¡Volvamos a la investigación!
--Trofeo de fiscal
Gumshoe:
Oh, it's your trophy!
The um... Knight of
Prosecutors, right!?
Ah, ¡es su trofeo!
La um... Ley de
los fiscales, ¿¡verdad!?
[Usado en la demo. "Tú eres la ley", no se en castellano que tal suene. (O el gay de los fiscales xDDDD]
Edgeworth:
...King. King of Prosecutors.
And it's not a trophy; it's a
shield.
...Rey. Rey de los fiscales.
Y no es un trofeo; es un
escudo.
[La alternativa era peor y NO RESPETABA SIGNOS]
Gumshoe:
They only send this to the
winning prosecutor, right!?
Sólo se lo dan al
mejor fiscal ¿¡no!?
Edgeworth:
...Yes, but I have no real
interest in the perceived
worth of other people.
...Si, pero no tengo interés
en las valoraciones recibidas
de otras personas.
[^^]
As for my own worth, that is
something only I can determine
for myself.
Ya que mi verdadero valor es
algo que sólo puedo determinar
por mi mismo.
Gumshoe:
That's so slick, sir!
I'm gonna have to try saying
that sometime!
¡Eso es muy profundo, señor!
¡Voy a tener que probar
a decirlo yo alguna vez!
Edgeworth:
(Unfortunately for him, his
monetary worth is tied
directly to his worth to me.)
(Por desgracia para él, el
valor de su salario no lo
determina él mismo.)
[Tenéis que aceptar esta alternativa, es muy graciosa xD]
--Copas de té
Gumshoe:
Ah! Watch out for the tea cup
fragments there, sir!
¡Ah! ¡Cuidado con los trozos
del juego de té, señor!
[Al decir "mire" en realidad se refiere a que tenga cuidado (que los mire)]
Edgeworth:
.........Nnngh...
That killer is going to pay!
This tea set...!
...Argh....
¡Se va enterar ese asesino!
¡Este juego de té...!
Gumshoe:
Yikes! You're really mad
over this!
¡Vaya! ¡Está realmente
enfadado por esto!
[Se refiere al juego de té, no al asesino]
Edgeworth:
This tea set is very dear to
my heart and can only be
bought in England.
Estimo mucho este juego
de té y sólo se puede comprar
en Inglaterra.
It cost more than your whole
month's paycheck.
Cuesta más que su paga de
todo un mes.
Gumshoe:
Wh...Whaaaaaaaaaat!?
¿¡Qu...Quéeeeeeeee!?
Now I feel like the killer's
wasted one of my monthly
paychecks!
¡Ahora siento como si el
asesino hubiera gastado
una de mis pagas mensuales!
Si alguien tiene algo que objetar, que lo haga pronto, ya hace mucho que se posteo este texto.
Me gustaría opiniones especialmente en lo de la Ley de los Fiscales.
Última edición por JJJAGUAR el Vie Ago 06, 2010 10:38 pm, editado 1 vez
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, viendo la corrección de JJJ solo voy a remarcar dos fallos y dos opiniones personales XD Aquí están:
Lo cierto es que creo que el texto ya está lo suficientemente bien como para insertarlo, lo único que veo necesario es cambiar los dos pequeños fallos ortográficos.
- Spoiler:
________
¡Le daré grandes consejos
como investigador
profesional, señor!
[Corregido un pequeño gran despiste ortográfico.
________
Edgeworth:
(...Well, I never!)
(...Bien, ¡entiendo!)
[El único fallo era la mayúscula.]
________
¿De los que vienen todos los
meses como un reloj con una
tarjeta para usted? Sep.
[Cambiaría ''Sep'' por ''Sip'', es un detalle muy tonto pero a mí me suena ligeramente mejor XD]
________
Ah, ¡es su trofeo!
La um... Ley de
los fiscales, ¿¡verdad!?
[Magnífico, es algo que mantiene realmente el chiste así que me parece una adaptación genial.]
________
Lo cierto es que creo que el texto ya está lo suficientemente bien como para insertarlo, lo único que veo necesario es cambiar los dos pequeños fallos ortográficos.
Re: Corrección - Caso 1
Ah, ¡es su trofeo!
La um... Ley de
los fiscales, ¿¡verdad!?
A mi tampoco se m hubiera ocurrido, enhorabuena ;).
Pero es que ese um... parece como si estuviera pensando o algo...
Pero bueno con esta palabra "LEY" y "Rey" conservamos el chiste ;)
Una frase que me tiene dudoso:
...along with the deluge of
merchandise, and even a new
stage show, gives it presence.
...junto con el aluvión de
merchadise y su nuevo espec-
táculo, ha ganado renombre.
Yo cambiaría un poco la frase:
...junto con su gran o aluvión
de merchadise(o de ventas, las ventas de como llaveros del samurai) y su nuevo
show o espectáculo, ha ganado terreno;ha invadido terreno.
Merchadise? Ahora que entiendo bien el contexto, sé que quiere decir esa palabra y no fortuna o dinero, aquí la he buscado http://es.wikipedia.org/wiki/Merchandising
Es válido ponerlo en inglés, pero lo más preferible es ponerlo en castellano...
Pero es que esta palabra como significado tiene "Comercialización" o "Mercadotecnia". La segunda palabra no se usa mucho.
En fin... La única palabra más cercana al castellano con el significado de "merchandise" es "Comercialización" muy larga para mi...
En fin en mi opininón, dejadla como merchandise. Para cualquier duda quién tenga jugando ^^ que busque google.
La um... Ley de
los fiscales, ¿¡verdad!?
A mi tampoco se m hubiera ocurrido, enhorabuena ;).
Pero es que ese um... parece como si estuviera pensando o algo...
Pero bueno con esta palabra "LEY" y "Rey" conservamos el chiste ;)
Una frase que me tiene dudoso:
...along with the deluge of
merchandise, and even a new
stage show, gives it presence.
...junto con el aluvión de
merchadise y su nuevo espec-
táculo, ha ganado renombre.
Yo cambiaría un poco la frase:
...junto con su gran o aluvión
de merchadise(o de ventas, las ventas de como llaveros del samurai) y su nuevo
show o espectáculo, ha ganado terreno;ha invadido terreno.
Merchadise? Ahora que entiendo bien el contexto, sé que quiere decir esa palabra y no fortuna o dinero, aquí la he buscado http://es.wikipedia.org/wiki/Merchandising
Es válido ponerlo en inglés, pero lo más preferible es ponerlo en castellano...
Pero es que esta palabra como significado tiene "Comercialización" o "Mercadotecnia". La segunda palabra no se usa mucho.
En fin... La única palabra más cercana al castellano con el significado de "merchandise" es "Comercialización" muy larga para mi...
En fin en mi opininón, dejadla como merchandise. Para cualquier duda quién tenga jugando ^^ que busque google.
Última edición por xulikotony el Vie Ago 06, 2010 9:07 pm, editado 2 veces
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Simplemente digo que apruebo el texto tras esos pequeños arreglos que le ha hecho Neil a lo de JJJAGUAR. Esperamos próximo texto a corregir XD
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
A ver, que he visto un par de fallos:
¡Hablando de eso!
¡Veamos qué pone en
la de este mes, señor!
Falta una tiiildeee.
-------------------------
Ah, ¡es su trofeo!
La, um... Ley de
los fiscales, ¿¡verdad!?
Mejor poner una coma ahí a falta de puntos suspensivos, porque sino parece que está diciendo "La um". Y um no significa nada.
------------------
What's it about again?
¿Qué sabe sobre él?
Mi alternativa:
¿De qué va?/¿De qué trata?
¡Hablando de eso!
¡Veamos qué pone en
la de este mes, señor!
Falta una tiiildeee.
-------------------------
Ah, ¡es su trofeo!
La, um... Ley de
los fiscales, ¿¡verdad!?
Mejor poner una coma ahí a falta de puntos suspensivos, porque sino parece que está diciendo "La um". Y um no significa nada.
------------------
What's it about again?
¿Qué sabe sobre él?
Mi alternativa:
¿De qué va?/¿De qué trata?
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
What's it about again?
¿Qué sabe sobre él?
Mi alternativa:
¿De qué va?/¿De qué trata?
Pues no recuerdo bien en qué parte del fragmento es eso, pero la diferencia entre lo que hay y la alternativa es un poco grande, ¿no? El "¿Qué sabe sobre él?" se refiere obviamente a una persona, mientras que las alternativas dan a entender que es un asunto sin especificar, como si le hubiesen dicho "Mira, me he comprado un nuevo videojuego" y ya dices la alternativa.
Si se refiere a una persona en si, apoyo lo que estaba ya puesto. Si es un tema/asunto que no se refiere a alguien en específico, apoyo la alternativa de Sanki (y de las dos alternativas la segunda)
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Están hablando del Samurái de Acero, evidentemente.
What's it about again?
It no puede referirse a una persona, Evans.
What's it about again?
It no puede referirse a una persona, Evans.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Ah, bueno, es que no suelo mirar las frases en inglés cuando corrijo (mala costumbre mía, lo sé), por eso preguntaba XD. Pues lo dicho: a mí me gusta la segunda alternativa, aunque si era Gumshoe quien lo preguntaba, casi mejor la primera alternativa.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Je, malditos errores ortógraficos, mi debilididad al corregir XD
Pues nada, estoy de acuerdo en lo que han dicho. De las alternativas me quedo con las 2°, aunque se trate de Gumshoe la primera no me convence (y alguien que no sea de España no la entiende).
Y ya que Hanek no aparece, doy hasta el Domingo para dar por finalizado el texto.
Pues nada, estoy de acuerdo en lo que han dicho. De las alternativas me quedo con las 2°, aunque se trate de Gumshoe la primera no me convence (y alguien que no sea de España no la entiende).
Y ya que Hanek no aparece, doy hasta el Domingo para dar por finalizado el texto.
Re: Corrección - Caso 1
JJJAGUAR escribió:Y ya que Hanek no aparece, doy hasta el Domingo para dar por finalizado el texto.
Bueno, Hanek dijo en la página anterior del tema que iba a estar dos o tres semanas ausente, que se encargase Sanki de pasarnos a nosotros los textos y esas cosas hasta que volviera.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Evans escribió:JJJAGUAR escribió:Y ya que Hanek no aparece, doy hasta el Domingo para dar por finalizado el texto.
Bueno, Hanek dijo en la página anterior del tema que iba a estar dos o tres semanas ausente, que se encargase Sanki de pasarnos a nosotros los textos y esas cosas hasta que volviera.
Si lo sé, por eso acabo de dar un limite xD
Por cierto, hay una confución con unos textos llamados "no sale", no se quien los tenga, pero cuando los vaya a postear que me avise, ya que esos textos se extrajeron 2 veses por error de un extractor...
Re: Corrección - Caso 1
JJJGUAR yo tengo los textos de "nosale", me los pasó Grado y me puso Nosale.txt, y le dije que significaba y me decían que las cosas que no salían en ese olverlay que traducía, estaban en el texto nosale xD en fin un lío. Total yo traduje también los nosale.
Saludos
Saludos
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Ya veremos como solucionamos eso tony.
Bueno, aquí tienen el texto final, directamente enviado a mi mismo (xD)
Sankii cuando quieras.
PD: Sólo para ir informando, todo lo corregido está insertado en el juego actualmente, incluyendo este último texto.
Bueno, aquí tienen el texto final, directamente enviado a mi mismo (xD)
- Spoiler:
- TURNABOUT VISITOR
High Prosecutors' Oficces
Room 1202
Oficina del fiscal
Habitación 1202
Gumshoe:
The basis of any good
investigation is to
examine everything, sir!
La base de una buena
investigación es examinarlo
todo, ¡señor!
Edgeworth:
I know that. And when I want
to examine something, I simply
touch the Examine Button.
Lo sé. Y cuando quiera
examinar algo, sólo debo
tocar el botón Examinar.
Gumshoe:
Oh, if you ever feel lost and
want to talk, just touch the
Partner Button, OK!?
Oh, y si se siente perdido
y quiere hablar, sólo toque el
botón Compañero, ¿¡vale!?
I'll give you great, precise
advice as an Ace Investigator,
sir!
¡Le daré grandes consejos
como investigador
profesional, señor!
Edgeworth:
(*sigh*
Something to try later if I
have free time, I suppose.)
(*suspiro* Algo a tener
en cuenta más tarde,
si tengo tiempo.
--CONVERSACIONES--
--Policía
Edgeworth:
Do you have anything to
report?
¿Tiene algo de lo que
informar?
Officer:
Sir, yes, sir!
Nothing out of the ordinary
right now, sir!
¡Señor, si, señor!
¡Nada fuera de lo común
por ahora, señor!
And yet, there's something out
of the ordinary right in front
of my eyes.
Sin embargo hay algo fuera
de lo normal justo enfrente
de mis ojos.
Gumshoe:
Talk about a contradiction!
¡Eso es una contradicción!
Edgeworth:
(Something out of the
ordinary, huh... I should
look around a bit, more.)
(Algo poco ordinario,
¿eh?... Debería mirar un
poco más cerca.)
--Forense
Edgeworth:
How is it coming along?
¿Cómo va la inspección?
[¡Edgeworth es cultooo!]
Forensics:
Please, I need absolute
silence. Fingerprint lifting
is a delicate art!
Le ruego que no hable.
¡Analizar huellas es un
arte delicado!
Edgeworth:
(...Well, I never!)
(...Bien, ¡entiendo!)
--OBJETOS--
--Flores
Edgeworth:
...Is this... yet another
batch of fresh flowers...?
¿...Esto es... otro ramo
de flores frescas?
Gumshoe:
The ones that come with a
card attached every month like
clockwork for you? Yup.
¿De los que vienen todos los
meses como un reloj con una
tarjeta para usted? Sip.
Speaking of that! Let's see
what's on the card this month,
sir!
¡Hablando de eso!
¡Veamos qué pone en
la de este mes, señor!
"All will be resolved.
--Wendy"
"Todo se resolverá.
--Wendy"
Edgeworth:
(Oh, Ms. Irony...
How painful are thy thorns.)
(Oh, Sra. Ironía...
Cuan dolorosas son sus espinas.)
Gumshoe:
Wendy... Isn't that the name
of that old lady with the whiny
voice that's stalk--
Wendy... ¿No es ése el nombre
de esa anciana tan quejica
que siempre está al acecho?
Edgeworth:
That's enough, Detective.
You need not remind me
further. *shudder*
Ya basta, inspector.
No me lo recuerdes
más. *escalofríos*
--Samurai de Acero
Edgeworth:
Well, it's a good thing my
Steel Samurai doll was spared
any harm.
Bien, es bueno saber que mi
muñeco del Samurái de Acero
no sufrió ningún daño.
Gumshoe:
Speaking of which, I still
haven't actually sat down and
watched any of that show.
Hablando de eso, aún no
he podido sentarme a ver
uno de esos programas.
What's it about again?
¿Sabe de qué trara?
Edgeworth:
Well, I don't know much about
it myself, but...
Ahora mismo no sé demasiado,
pero...
...the hero of "The Steel
Samurai: Warrior of Neo Olde
Tokyo" is the Steel Samurai...
...el héroe de "El Samurai
de Acero: Guerrero de Neo
Olde Tokyo" es él mismo...
...and his goal is to defeat
the Evil Magistrate. It's a
show geared towards kids...
...y su destino es derrotar
al Magistrado Malvado. Es
un programa infantil...
...however its high production
values and riveting plot draws
in a number of adults as well.
...aunque su gran nivel de pro-
ducción y su fascinante trama
atraen también a muchos adultos.
Spin-offs like "Pink Princess:
Warrior of Little Olde Tokyo"
and "The Nickel Samurai"...
Secuelas como "La Princesa
Rosa: Guerrera de Little Olde
Tokio" y el "Samurái de Niquel"...
...along with the deluge of
merchandise, and even a new
stage show, gives it presence.
...junto con el aluvión de
merchadise y su nuevo espec-
táculo, ha ganado renombre.
Gumshoe:
You... sure know a lot.
Are you sure you're not some
sort of rabid fanboy?
Usted...sabe mucho de esto.
¿No será uno de esos
seguidores alocados?
Edgeworth:
...! O-Of course not! Anyone
that keeps up with society
knows at least this much!
¡...! !P-Por supuesto que no!
¡Cualquiera en esta sociedad
conoce como mínimo eso!
And that conversation lasted
longer than expected. Let us
return to the investigation!
Y esta conversación ha
durado más de lo que esperaba.
¡Volvamos a la investigación!
--Trofeo de fiscal
Gumshoe:
Oh, it's your trophy!
The um... Knight of
Prosecutors, right!?
Ah, ¡es su trofeo!
La, um... Ley de
los fiscales, ¿¡verdad!?
Edgeworth:
...King. King of Prosecutors.
And it's not a trophy; it's a
shield.
...Rey. Rey de los fiscales.
Y no es un trofeo; es un
escudo.
Gumshoe:
They only send this to the
winning prosecutor, right!?
Sólo se lo dan al
mejor fiscal ¿¡no!?
Edgeworth:
...Yes, but I have no real
interest in the perceived
worth of other people.
...Si, pero no tengo interés
en las valoraciones recibidas
de otras personas.
As for my own worth, that is
something only I can determine
for myself.
Ya que mi verdadero valor es
algo que sólo puedo determinar
por mi mismo.
Gumshoe:
That's so slick, sir!
I'm gonna have to try saying
that sometime!
¡Eso es muy profundo, señor!
¡Voy a tener que probar
a decirlo yo alguna vez!
Edgeworth:
(Unfortunately for him, his
monetary worth is tied
directly to his worth to me.)
(Por desgracia para él, el
valor de su salario no lo
determina él mismo.)
--Copas de té
Gumshoe:
Ah! Watch out for the tea cup
fragments there, sir!
¡Ah! ¡Cuidado con los trozos
del juego de té, señor!
Edgeworth:
.........Nnngh...
That killer is going to pay!
This tea set...!
...Argh....
¡Se va enterar ese asesino!
¡Este juego de té...!
Gumshoe:
Yikes! You're really mad
over this!
¡Vaya! ¡Está realmente
enfadado por esto!
Edgeworth:
This tea set is very dear to
my heart and can only be
bought in England.
Estimo mucho este juego
de té y sólo se puede comprar
en Inglaterra.
It cost more than your whole
month's paycheck.
Cuesta más que su paga de
todo un mes.
Gumshoe:
Wh...Whaaaaaaaaaat!?
¿¡Qu...Quéeeeeeeee!?
Now I feel like the killer's
wasted one of my monthly
paychecks!
¡Ahora siento como si el
asesino hubiera gastado
una de mis pagas mensuales!
Sankii cuando quieras.
PD: Sólo para ir informando, todo lo corregido está insertado en el juego actualmente, incluyendo este último texto.
Re: Corrección - Caso 1
Valeh, otro texto más o:
overlay_0144-1, traducido por la menda lerenda.
Halaaa, a corregir todos, ¿qué guay, eh?
overlay_0144-1, traducido por la menda lerenda.
- Spoiler:
- ***Hablar y presentar a Gumshoe***
*Segunda Investigación: Fuera de la oficina*
--Hablar: Anything of interest?--
--¿Algo de interés?--
Edgeworth:
Detective Gumshoe. You look
rather intrigued by something.
Care to share?
Inspector Gumshoe. Pareces
basante intrigado por algo.
¿Me lo dices?
Gumshoe:
Aw, it's nothing... but I
noticed that Mr. Portsman
calls his partner "Jim".
No es nada... Es que me fijé
en que el Sr. Portsman
llama a su compañero "Jim".
And the detective in that
Sunday night drama, "All My
Cops", is named Jim, too!
¡Y el inspector de aquella
serie, "Todos Mis Polis",
también se llama Jim!
I bet one of them is a big fan
of that show.
¡Seguro que uno de los dos es
un gran fan!
Edgeworth:
You seem to know a little
something about it yourself. I
take it you watch it, too.
Pues tú también sabes cosas
sobre la serie. Imagino
que también la ves.
Gumshoe:
Of course! The tight bond of
friendship between prosecutor
and detective is great, sir!
¡Claro! ¡El estrecho vínculo que
hay entre el fiscal y el inspector
es genial, señor!
But it's nothing compared to
the super strong friendship we
have, ho ho ho.
Pero no es nada comparado
a la fortísima amistad que nos
une, jojojo.
Edgeworth:
"Friendship", Detective?
I think you're mistaking it
with "pity".
¿"Amistad", inspector?
Creo que lo confundes con
compasión.
Gumshoe:
H-How can you say that, sir!?
And after all we've been
through, too... *sniffle*
¿¡C-Cómo puede decir eso!?
Después de todo lo que
hemos pasado... *snif*
--Hablar: About Investigating--
--Sobre investigar--
Edgeworth:
I assume you understand how
to conduct investigations,
Detective Gumshoe?
Supongo que sabes cómo
llevar una investigación,
inspector Gumshoe.
Gumshoe:
Of course, sir!
¡Por supuesto!
Examine things by tapping
them or by touching the
Examine Button!
Examine cosas tocándolas
o presionando el botón
Examinar.
By checking various things
out, we gather evidence and
information.
Comprobando las cosas
recolectamos pruebas e
información.
You can see the evidence
we've collected by touching
the Organizer Button.
Puede ver las pruebas que
hemos cogido tocando el
botón Organizador.
For information...
information... um...
La información...
esto... hm...
Edgeworth:
For information and leads
it's the Logic Button.
Para información y pistas
es el botón "Lógica".
Gumshoe:
That's it! Great job, sir!
Deductive reasonable is the
way to go!
¡Eso es! ¡Bien hecho!
¡Viva la deducción
razonable!
Edgewoth:
(It's called "Deductive
reasoning", Detective...
Clearly, something you lack.)
(Se dice "Razonamiento
deductivo", inspector...
Algo de lo que tú careces.)
--Hablar: Talking to witnesses--
--Hablar con los testifos--
Edgeworth:
About Ms. Byrde...
La Srta. Byrde...
Gumshoe:
No way she's the killer!
Please don't tell me you buy
into that accusation, sir!
¡Ella no es la asesina!
¡No me diga que usted se cree
tal acusación, señor!
Edgeworth:
Rest assured I think she's
innocent.
Sobra decir que creo que
es inocente.
However, I need to ask her a
few things regarding her
security guard position.
En cualquier caso, tengo que
preguntarle cosas acerca
de su puesto de guardia.
Gumshoe:
Well, if you're only asking,
that's OK.
Bueno, si sólo quiere
preguntar...
Just stand next to her and
then touch the Talk Button.
Póngase a su lado y presione
el botón Hablar.
Then you two can talk about
whatever topic you pick.
Así podrán hablar de todo
lo que quieran.
When you want to ask her
about evidence, all you
have to do is Present it.
Si lo que quiere es preguntarle
por una prueba, sólo tiene
que presentársela.
After you choose what to
show her, touch "Present"
again, and off you two go!
Después de escojerla,
enséñesela tocando el botón
Presentar de nuevo.
I recommend showing different
people different things. You'd
be surprised by what they say!
Yo recomiendo mostrar distintas
pruebas a distintas personas.
¡Le sorprenderá lo que dirán!
Edgeworth:
Thank you for the explanation,
though I don't recall asking
for one.
Gracias por la explicación,
aunque no tengo que preguntar
por nada.
Gumshoe:
Oh, just so you know, sir, you
can show ME evidence in the
same way, too!
¡Ah, por cierto, señor, usted
puede enseñarme pruebas a MÍ
del mismo modo!
Edgeworth:
I do believe it's time to
get down to business and ask
some questions of Ms. Byrde.
Creo que es hora de
ponernos manos a la obra y
hablar con la Srta. Byrde.
Gumshoe:
Ignored again... *sniffle*
Ignorado de nuevo... *snif*
--Presentar: Prosecutor's Badge--
--Distintivo de fiscal--
Gumshoe:
Your Prosecutor's Badge is
really tiny compared to my
police badge.
Su distintivo de fiscal es
muy pequeño comparado a mi
placa.
Oh! But, um...... It's really
cool, sir! Much, much cooler
than my badge could ever be!
¡Oh! Pero... ¡Es muy guay,
señor! Mucho más guay de lo
que mi placa podrá ser jamás.
Edgeworth:
...There's no need to suck
up to me, Detective.
...No me haga la pelota,
inspector.
--Presentar: Victim's Revolver--
--Revólver de la víctima--
Gumshoe:
The victim's gun, huh. It's
the same model as mine.
La pistola de la víctima. El
mismo modelo que la mía.
Edgeworth:
A tool used to protect lives,
yet one that can also take
lives away.
Un arma usada para proteger
vidas, aunque también puede
arrebatarlas.
Those who take a gun in hand
wield a great responsibility.
I hope you understand that.
Aquellos que llevan una pistola
tienen una gran responsabilidad.
Espero que lo entiendas.
Gumshoe:
I don't really use my gun at
all, sir. The only time I
would use this baby is...
La verdad es que no uso mi
pistola. La única vez que
podría usar a esta chiquitina...
...when I'm fighting a hot
duel with a convict to look
ultra cool!
...¡sería cuando me enfrentase
a un criminal para parecer
súper guay!
Edgeworth:
*sigh*
You were doing so well
until that last bit.
*Suspiro*
Si no fuese por la
última frase...
--Presentar: Secret Safe--
--Caja fuerte secreta--
Gumshoe:
I had no idea you had one of
these things!
¡No tenía ni idea de que usted
tuviese de eso!
I mean, I thought I knew
everything there is to know
about you, Mr. Edgeworth!
¡Pensé que sabía todo lo
que se puede saber sobre
usted, Sr. Edgeworth!
I feel like I've caught a
glimpse of the hidden side
of Miles Edgeworth!
¡Me siento como si pudiese
ver el lado oculto de
Miles Edgeworth!
Edgeworth:
(There's a great deal you
don't know about me... At
least, I hope so...)
(Hay una cosa que no
sabes de mí... O eso
espero...)
--Presentar: Cualquier otra cosa--
Gumshoe:
I'm just a lowly detective,
so...
Sólo soy un pobre
inspector...
I'm not sure what I should
do with that other than to
arrest it!
¡No sé qué debería hacer
con eso si no es
arrestarlo!
(((Aquí hay un "chiste", al hablar con Maggey te dice casi los mismo:
Solo soy una pobre guardia,
señor...
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Por favor mantener la coherencia con esa traducción)))
Edgeworth:
(Is that the only talent you
have...? Oh, wait...)
(¿Ése es tu único talento?
Oh, espera...)
Halaaa, a corregir todos, ¿qué guay, eh?
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
- Spoiler:
- ***Hablar y presentar a Gumshoe***
*Segunda Investigación: Fuera de la oficina*
--Hablar: Anything of interest?--
--¿Algo de interés?--
Edgeworth:
Detective Gumshoe. You look
rather intrigued by something.
Care to share?
Inspector Gumshoe, pareces
bastante intrigado por algo.
¿Me lo dices?
[Un pequeño lapsus al teclear, imagino, aunque no me lo esperaba de Sanki a estas alturas XD. Bueno, y en vez de un punto he puesto una coma: no sé en inglés, pero en español considero que suena más correcto que decir "Inspector Gumshoe" y quedarse dos segundos callado hasta decir lo otro]
Gumshoe:
Aw, it's nothing... but I
noticed that Mr. Portsman
calls his partner "Jim".
No es nada... Es que me fijé
en que el Sr. Portsman
llama a su compañero "Jim".
And the detective in that
Sunday night drama, "All My
Cops", is named Jim, too!
¡Y el inspector de aquella
serie, "Todos Mis Polis",
también se llama Jim!
I bet one of them is a big fan
of that show.
¡Seguro que uno de los dos es
un gran fan!
Edgeworth:
You seem to know a little
something about it yourself. I
take it you watch it, too.
Pues tú también sabes cosas
sobre la serie. Imagino
que también la ves.
Gumshoe:
Of course! The tight bond of
friendship between prosecutor
and detective is great, sir!
¡Claro! ¡El estrecho vínculo que
hay entre el fiscal y el inspector
es genial, señor!
But it's nothing compared to
the super strong friendship we
have, ho ho ho.
Pero no es nada comparado
a la fortísima amistad que nos
une, jojojo.
Edgeworth:
"Friendship", Detective?
I think you're mistaking it
with "pity".
¿"Amistad", inspector?
Creo que lo confundes con
compasión.
Gumshoe:
H-How can you say that, sir!?
And after all we've been
through, too... *sniffle*
¿¡C-Cómo puede decir eso!?
Después de todo lo que
hemos pasado... *snif*
--Hablar: About Investigating--
--Sobre investigar--
Edgeworth:
I assume you understand how
to conduct investigations,
Detective Gumshoe?
Supongo que sabes cómo
llevar una investigación,
inspector Gumshoe.
Gumshoe:
Of course, sir!
¡Por supuesto!
Examine things by tapping
them or by touching the
Examine Button!
Examine cosas tocándolas
o presionando el botón
Examinar.
By checking various things
out, we gather evidence and
information.
Comprobando las cosas
recolectamos pruebas e
información.
You can see the evidence
we've collected by touching
the Organizer Button.
Puede ver las pruebas que
hemos recogido tocando el
botón Organizador.
[Creo que suena mejor "recogido" que "cogido" sin más]
For information...
information... um...
La información...
esto... hm...
Edgeworth:
For information and leads
it's the Logic Button.
Para información y pistas
es el botón "Lógica".
Gumshoe:
That's it! Great job, sir!
Deductive reasonable is the
way to go!
¡Eso es! ¡Bien hecho!
¡Viva la deducción
razonable!
Edgewoth:
(It's called "Deductive
reasoning", Detective...
Clearly, something you lack.)
(Se dice "Razonamiento
deductivo", inspector...
Algo de lo que tú careces.)
--Hablar: Talking to witnesses--
--Hablar con los testifos--
Edgeworth:
About Ms. Byrde...
La Srta. Byrde...
Gumshoe:
No way she's the killer!
Please don't tell me you buy
into that accusation, sir!
¡Ella no es la asesina!
¡No me diga que usted se cree
tal acusación, señor!
Edgeworth:
Rest assured I think she's
innocent.
Sobra decir que creo que
es inocente.
However, I need to ask her a
few things regarding her
security guard position.
En cualquier caso, tengo que
preguntarle cosas acerca
de su puesto de guardia.
Gumshoe:
Well, if you're only asking,
that's OK.
Bueno, si sólo quiere
preguntar...
Just stand next to her and
then touch the Talk Button.
Póngase a su lado y presione
el botón Hablar.
Then you two can talk about
whatever topic you pick.
Así podrán hablar de todo
lo que quieran.
When you want to ask her
about evidence, all you
have to do is Present it.
Si lo que quiere es preguntarle
por una prueba, sólo tiene
que presentársela.
After you choose what to
show her, touch "Present"
again, and off you two go!
Después de escojerla,
enséñesela tocando el botón
Presentar de nuevo.
I recommend showing different
people different things. You'd
be surprised by what they say!
Yo recomiendo mostrar distintas
pruebas a distintas personas.
¡Le sorprenderá lo que dirán!
Edgeworth:
Thank you for the explanation,
though I don't recall asking
for one.
Gracias por la explicación,
aunque no tengo que preguntar
por nada.
Gumshoe:
Oh, just so you know, sir, you
can show ME evidence in the
same way, too!
¡Ah, por cierto, señor, usted
puede enseñarme pruebas a MÍ
del mismo modo!
Edgeworth:
I do believe it's time to
get down to business and ask
some questions of Ms. Byrde.
Creo que es hora de
ponernos manos a la obra y
hablar con la Srta. Byrde.
Gumshoe:
Ignored again... *sniffle*
Ignorado de nuevo... *snif*
--Presentar: Prosecutor's Badge--
--Distintivo de fiscal--
Gumshoe:
Your Prosecutor's Badge is
really tiny compared to my
police badge.
Su distintivo de fiscal es
muy pequeño comparado a mi
placa.
Oh! But, um...... It's really
cool, sir! Much, much cooler
than my badge could ever be!
¡Oh! Pero... ¡Es muy guay,
señor! Mucho más guay de lo
que mi placa podrá ser jamás.
Edgeworth:
...There's no need to suck
up to me, Detective.
...No me haga la pelota,
inspector.
--Presentar: Victim's Revolver--
--Revólver de la víctima--
Gumshoe:
The victim's gun, huh. It's
the same model as mine.
La pistola de la víctima. El
mismo modelo que la mía.
Edgeworth:
A tool used to protect lives,
yet one that can also take
lives away.
Un arma usada para proteger
vidas, aunque también puede
arrebatarlas.
Those who take a gun in hand
wield a great responsibility.
I hope you understand that.
Aquellos que llevan una pistola
tienen una gran responsabilidad.
Espero que lo entiendas.
Gumshoe:
I don't really use my gun at
all, sir. The only time I
would use this baby is...
La verdad es que no uso mi
pistola. La única vez que
podría usar a esta chiquitina...
...when I'm fighting a hot
duel with a convict to look
ultra cool!
...¡sería cuando me enfrentase
a un criminal para parecer
súper guay!
Edgeworth:
*sigh*
You were doing so well
until that last bit.
*Suspiro*
Si no fuese por la
última frase...
--Presentar: Secret Safe--
--Caja fuerte secreta--
Gumshoe:
I had no idea you had one of
these things!
¡No tenía ni idea de que usted
tuviese de eso!
I mean, I thought I knew
everything there is to know
about you, Mr. Edgeworth!
¡Pensé que sabía todo lo
que se puede saber sobre
usted, Sr. Edgeworth!
I feel like I've caught a
glimpse of the hidden side
of Miles Edgeworth!
¡Me siento como si pudiese
ver el lado oculto de
Miles Edgeworth!
Edgeworth:
(There's a great deal you
don't know about me... At
least, I hope so...)
(Hay una cosa que no
sabes de mí... O eso
espero...)
--Presentar: Cualquier otra cosa--
Gumshoe:
I'm just a lowly detective,
so...
Sólo soy un pobre
inspector...
I'm not sure what I should
do with that other than to
arrest it!
¡No sé qué debería hacer
con eso si no es
arrestarlo!
(((Aquí hay un "chiste", al hablar con Maggey te dice casi los mismo:
Solo soy una pobre guardia,
señor...
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Por favor mantener la coherencia con esa traducción)))
Edgeworth:
(Is that the only talent you
have...? Oh, wait...)
(¿Ése es tu único talento?
Oh, espera...)
La verdad es que lo único que se podría hacer es proponer alternativas, y a mí me parece bien todo lo que hay puesto. Pero bueno, os toca al resto compañeros.
Evans- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sí, al traducirlo una correctora poco se puede cambiar, aún así meto todo el texto en mi spoiler, ya que modifique la estructura de varios cuadros.
- Spoiler:
- ***Hablar y presentar a Gumshoe***
*Segunda Investigación: Fuera de la oficina*
--Hablar: Anything of interest?--
--¿Algo de interés?--
Edgeworth:
Detective Gumshoe. You look
rather intrigued by something.
Care to share?
Inspector Gumshoe, pareces
bastante intrigado por algo.
¿Qué sucede?
[No veo a Edgeworth diciendo "¿Me lo dices?" a nadie que no sea un niño]
Gumshoe:
Aw, it's nothing... but I
noticed that Mr. Portsman
calls his partner "Jim".
No es nada... Es que me fijé
en que el Sr. Portsman
llama a su compañero "Jim".
And the detective in that
Sunday night drama, "All My
Cops", is named Jim, too!
¡Y el inspector de aquella
serie, "Todos Mis Polis",
también se llama Jim!
I bet one of them is a big fan
of that show.
¡Seguro que uno de los dos es
un gran fan!
Edgeworth:
You seem to know a little
something about it yourself. I
take it you watch it, too.
Pues tú también sabes cosas
sobre la serie. Imagino
que también la ves.
Gumshoe:
Of course! The tight bond of
friendship between prosecutor
and detective is great, sir!
¡Claro! ¡El estrecho vínculo que
hay entre el fiscal y el inspector
es genial, señor!
But it's nothing compared to
the super strong friendship we
have, ho ho ho.
Pero no es nada comparado
a la fortísima amistad que
nos une, jo jo jo.
[Mejor con espacio en los jo, pero no le vayan a poner comas por favor...]
Edgeworth:
"Friendship", Detective?
I think you're mistaking it
with "pity".
¿"Amistad", inspector?
Creo que lo confundes
con compasión.
Gumshoe:
H-How can you say that, sir!?
And after all we've been
through, too... *sniffle*
¿¡C-Cómo puede decir eso,
señor!? Después de todo lo
que hemos pasado... *snif*
[No me cansaré de decirlo, es inaceptable quitarle el señor a Gumshoe]
--Hablar: About Investigating--
--Sobre la investigación--
Edgeworth:
I assume you understand how
to conduct investigations,
Detective Gumshoe?
Supongo que sabes cómo
llevar una investigación,
inspector Gumshoe.
Gumshoe:
Of course, sir!
¡Por supuesto, señor!
[En una línea no hay problemas de espacios, aunque es mejor evitarlos claro.]
Examine things by tapping
them or by touching the
Examine Button!
Examine cosas tocándolas
o presionando el botón
Examinar.
By checking various things
out, we gather evidence and
information.
Comprobando las cosas
recolectamos pruebas e
información.
You can see the evidence
we've collected by touching
the Organizer Button.
Puede ver las pruebas que
hemos recogido tocando el
botón Organizador.
For information...
information... um...
Para información...
esto... hm...
Edgeworth:
For information and leads
it's the Logic Button.
Para información y pistas
es el botón "Lógica".
Gumshoe:
That's it! Great job, sir!
Deductive reasonable is the
way to go!
¡Eso es! ¡Bien hecho!
¡Viva la deducción
razonable!
Edgewoth:
(It's called "Deductive
reasoning", Detective...
Clearly, something you lack.)
(Se dice "Razonamiento
deductivo", inspector...
Algo de lo que tú careces.)
--Hablar: Talking to witnesses--
--Hablar con los testigos--
Edgeworth:
About Ms. Byrde...
Sobre la Srta. Byrde...
Gumshoe:
No way she's the killer!
Please don't tell me you buy
into that accusation, sir!
¡Ella no es la asesina!
¡No me diga que usted se cree
tal acusación, señor!
Edgeworth:
Rest assured I think she's
innocent.
Sobra decir que creo que
es inocente.
However, I need to ask her a
few things regarding her
security guard position.
En cualquier caso, tengo que
preguntarle cosas acerca
de su puesto de guardia.
Gumshoe:
Well, if you're only asking,
that's OK.
Bueno, si sólo quiere
preguntar...
Just stand next to her and
then touch the Talk Button.
Póngase a su lado y presione
el botón Hablar.
Then you two can talk about
whatever topic you pick.
Así podrán hablar de todo
lo que quieran.
When you want to ask her
about evidence, all you
have to do is Present it.
Si lo que quiere es preguntarle
por una prueba, sólo tiene
que Presentársela.
[Botón, de rojo en el juego, mayúscula]
After you choose what to
show her, touch "Present"
again, and off you two go!
Después de escojerla,
enséñesela tocando el botón
"Presentar" de nuevo.
[Es mejor dejar las comillas, especialmente porque ese es el nombre del botón, y en el texto anterior sólo se resalta el verbo y no la palabra exacta]
I recommend showing different
people different things. You'd
be surprised by what they say!
Yo recomiendo mostrar distintas
pruebas a distintas personas.
¡Le sorprenderá lo que dirán!
Edgeworth:
Thank you for the explanation,
though I don't recall asking
for one.
Gracias por la explicación,
aunque no tengo que
preguntar por nada.
Gumshoe:
Oh, just so you know, sir, you
can show ME evidence in the
same way, too!
¡Ah, por cierto, señor, usted
puede enseñarme pruebas a
MÍ del mismo modo!
Edgeworth:
I do believe it's time to
get down to business and ask
some questions of Ms. Byrde.
Creo que es hora de
ponernos manos a la obra y
hablar con la Srta. Byrde.
Gumshoe:
Ignored again... *sniffle*
Ignorado de nuevo... *snif*
--Presentar: Prosecutor's Badge--
--Distintivo de fiscal--
Gumshoe:
Your Prosecutor's Badge is
really tiny compared to my
police badge.
Su distintivo de fiscal es
muy pequeño comparado
a mi placa.
Oh! But, um...... It's really
cool, sir! Much, much cooler
than my badge could ever be!
¡Oh! Pero... ¡Es muy guay,
señor! ¡Mucho más guay de lo
que mi placa podrá ser jamás!
[Signos...]
Edgeworth:
...There's no need to suck
up to me, Detective.
...No me haga la pelota,
inspector.
--Presentar: Victim's Revolver--
--Revólver de la víctima--
Gumshoe:
The victim's gun, huh. It's
the same model as mine.
La pistola de la víctima. El
mismo modelo que la mía.
Edgeworth:
A tool used to protect lives,
yet one that can also take
lives away.
Un arma usada para proteger
vidas, aunque también puede
arrebatarlas.
Those who take a gun in hand
wield a great responsibility.
I hope you understand that.
Aquellos que llevan una pistola
tienen una gran responsabilidad.
Espero que lo entiendas.
Gumshoe:
I don't really use my gun at
all, sir. The only time I
would use this baby is...
La verdad es que no uso mi
pistola. La única vez que
podría usar a esta chiquitina...
...when I'm fighting a hot
duel with a convict to look
ultra cool!
...¡sería cuando me enfrentase
a un criminal para parecer
súper guay!
Edgeworth:
*sigh*
You were doing so well
until that last bit.
*suspiro*
Si no fuese por la
última frase...
[Toda expresión va en minúscula, aunque empiece un texto]
--Presentar: Secret Safe--
--Caja fuerte secreta--
Gumshoe:
I had no idea you had one of
these things!
¡No tenía ni idea de que
tuviese una de esas!
[¿de eso?]
I mean, I thought I knew
everything there is to know
about you, Mr. Edgeworth!
¡Pensé que sabía todo lo
que se puede saber sobre
usted, Sr. Edgeworth!
I feel like I've caught a
glimpse of the hidden side
of Miles Edgeworth!
¡Me siento como si pudiese
ver el lado oculto de
Miles Edgeworth!
Edgeworth:
(There's a great deal you
don't know about me... At
least, I hope so...)
(Hay muchas cosas que
no sabes sobre mí...
O eso espero...)
[¿Una cosa?, en el texto dice muchas cosas, además de no tener sentido]
--Presentar: Cualquier otra cosa--
Gumshoe:
I'm just a lowly detective,
so...
Sólo soy un pobre
inspector...
I'm not sure what I should
do with that other than to
arrest it!
¡No sé qué debería hacer
con eso si no es arrestarlo!
Edgeworth:
(Is that the only talent you
have...? Oh, wait...)
(¿Ése es su único talento...?
Oh, espera...)
[Se que dice you, pero así se lo veo mejor dentro de un pensamiento]
Re: Corrección - Caso 1
Bueno le he hecho un vistazo y tampoco
veo tantos fallos xD he aquí correción, con el color
azul y con alternativa:
veo tantos fallos xD he aquí correción, con el color
azul y con alternativa:
- Spoiler:
***Hablar y presentar a Gumshoe***
*Segunda Investigación: Fuera de la oficina*
--Hablar: Anything of interest?--
--¿Algo de interés?--
Edgeworth:
Detective Gumshoe. You look
rather intrigued by something.
Care to share?
Inspector Gumshoe. Pareces
basante intrigado por algo.
¿Me lo dices? NO PEGA CON COLA
ALTERNATIVA: ¿Le pasa algo?
Gumshoe:
Aw, it's nothing... but I
noticed that Mr. Portsman
calls his partner "Jim".
No es nada... Es que me fijé
en que el Sr. Portsman
llama a su compañero "Jim".
Alternativa:
Ah, no es nada...Lo que
pasa es el Sr. Portsman
llama a su socio "Jim".
And the detective in that
Sunday night drama, "All My
Cops", is named Jim, too!
¡Y el inspector de aquella
serie, "Todos Mis Polis",
también se llama Jim!
Alternativa:
Pero el inspector de
la serie "Todos mis Polís",
¡también se llama Jim!
I bet one of them is a big fan
of that show.
¡Seguro que uno de los dos es
un gran fan!
Alternativa:
Seguro que uno de ellos
es adicto al drama.
Edgeworth:
You seem to know a little
something about it yourself. I
take it you watch it, too.
Pues tú también sabes cosas
sobre la serie. (Me) Imagino
que también la ves.
Gumshoe:
Of course! The tight bond of
friendship between prosecutor
and detective is great, sir!
¡Claro! ¡El estrecho vínculo que
hay entre el fiscal y el inspector
es genial, señor!
But it's nothing compared to
the super strong friendship we
have, ho ho ho.
Pero no es nada comparado
a la fortísima amistad que nos
une, jojojo.
Altnernativa:
Pero no la comparemos
con nuestro fortísimo
vínculo de amistad, jo jo jo.
Edgeworth:
"Friendship", Detective?
I think you're mistaking it
with "pity".
¿"Amistad", inspector?
Creo que lo confundes con
compasión.
Gumshoe:
H-How can you say that, sir!?
And after all we've been
through, too... *sniffle*
¿¡C-Cómo puede decir eso!?
Después de todo lo que
hemos pasado... *snif*
--Hablar: About Investigating--
--Sobre investigar--
Edgeworth:
I assume you understand how
to conduct investigations,
Detective Gumshoe?
Supongo que sabes cómo
llevar una investigación,
inspector Gumshoe.
Gumshoe:
Of course, sir!
¡Por supuesto!
Examine things by tapping
them or by touching the
Examine Button!
Examine cosas tocándolas
o presionando el botón
Examinar.
By checking various things
out, we gather evidence and
information.
Comprobando las cosas
recolectamos pruebas e
información.
You can see the evidence
we've collected by touching
the Organizer Button.
Puede ver las pruebas que
hemos cogido tocando el
botón Organizador.
For information...
information... um...
La información...
esto... hm...
Alternativa:
Para información...
para inform...em...
Edgeworth:
For information and leads
it's the Logic Button.
Para información y pistas
es el botón "Lógica". (QUITA LAS COMILLAS)
Gumshoe:
That's it! Great job, sir!
Deductive reasonable is the
way to go!
¡Eso es! ¡Bien hecho!
¡Viva la deducción
razonable!
Edgewoth:
(It's called "Deductive
reasoning", Detective...
Clearly, something you lack.)
(Se dice "Razonamiento
deductivo", inspector...
Algo de lo que tú careces.)
Alternativa:
(Se dice "Razonamiento
deductivo", inspector...
Que es dónde tú fallas)
--Hablar: Talking to witnesses--
--Hablar con los testifos--
Edgeworth:
About Ms. Byrde...
(Sobre)La Srta. Byrde...
Gumshoe:
No way she's the killer!
Please don't tell me you buy
into that accusation, sir!
¡Ella no es la asesina!
¡No me diga que usted se cree
tal acusación, señor!
Edgeworth:
Rest assured I think she's
innocent.
Sobra decir que creo que
es inocente.
However, I need to ask her a
few things regarding her
security guard position.
En cualquier caso, tengo que
preguntarle cosas acerca
de su puesto de guardia.
Gumshoe:
Well, if you're only asking,
that's OK.
Bueno, si sólo quiere
preguntar...
Just stand next to her and
then touch the Talk Button.
Póngase a su lado y presione
el botón Hablar.
Then you two can talk about
whatever topic you pick.
Así podrán hablar de todo
lo que quieran.
When you want to ask her
about evidence, all you
have to do is Present it.
Si lo que quiere es preguntarle
por una prueba, sólo tiene
que presentársela.
After you choose what to
show her, touch "Present"
again, and off you two go!
Después de escojerla,
enséñesela tocando el botón
Presentar de nuevo.
Alternativa:
Después de elegirla,
muestresela tocando
de nuevo el botón Presentar.
I recommend showing different
people different things. You'd
be surprised by what they say!
Yo recomiendo mostrar distintas
pruebas a distintas personas.
¡Le sorprenderá lo que dirán!
Edgeworth:
Thank you for the explanation,
though I don't recall asking
for one.
Gracias por la explicación,
aunque no tengo que preguntar
por nada.
Gumshoe:
Oh, just so you know, sir, you
can show ME evidence in the
same way, too!
¡Ah, por cierto, señor, usted
puede enseñarme pruebas a MÍ
del mismo modo!
Alternativa:
Ah, por cierto, me puede
mostrar pruebas a mí
de la misma manera.
Edgeworth:
I do believe it's time to
get down to business and ask
some questions of Ms. Byrde.
Creo que es hora de
ponernos manos a la obra y
hablar con la Srta. Byrde.
Alternativa:
Creo que ya es hora
de hacerle algunas
preguntas a la Srta. Byrde.
Gumshoe:
Ignored again... *sniffle*
Ignorado de nuevo... *snif*
Alternativa:
Me ha vuelto ignorar...*snif*
--Presentar: Prosecutor's Badge--
--Distintivo de fiscal--
Gumshoe:
Your Prosecutor's Badge is
really tiny compared to my
police badge.
Su distintivo de fiscal es
muy(TAN) pequeño comparado a mi
placa.
Oh! But, um...... It's really
cool, sir! Much, much cooler
than my badge could ever be!
¡Oh! Pero... ¡Es muy guay,
señor! Mucho más guay de lo
que mi placa podrá ser jamás.
Alternativa:
¡Oh! Pero...¡Si la suya
es más bonita! Mucho más
bonita que mi placa.
Edgeworth:
...There's no need to suck
up to me, Detective.
...No me haga la pelota,
inspector.
Alternativa:
...No hace falta que me
haga la pelota, inspector.
--Presentar: Victim's Revolver--
--Revólver de la víctima--
Gumshoe:
The victim's gun, huh. It's
the same model as mine.
La pistola de la víctima. El
mismo modelo que la mía.
Alternativa:
El arma de la víctima es
igual que el modelo que tengo yo.
Edgeworth:
A tool used to protect lives,
yet one that can also take
lives away.
Un arma usada para proteger
vidas, aunque también puede
arrebatarlas.
Alternativa:
Un arma se usa para proteger
vidas, aunque también para
arrebatarselas.
Those who take a gun in hand
wield a great responsibility.
I hope you understand that.
Aquellos que llevan una pistola
tienen una gran responsabilidad.
Espero que lo entiendas.
Gumshoe:
I don't really use my gun at
all, sir. The only time I
would use this baby is...
La verdad es que no uso mi
pistola. La única vez que
podría usar a esta chiquitina...
...when I'm fighting a hot
duel with a convict to look
ultra cool!
...¡sería cuando me enfrentase
a un criminal para parecer
súper guay!
Alternativa:
...¡sería cuando me enfrentase
a un criminal para
parecer más chulo! (Interesante también vale)
Edgeworth:
*sigh*
You were doing so well
until that last bit.
*Suspiro*
Si no fuese por la
última frase...
Alternativa:
Ibas por buen camino
sino fuera por la última frase. (También se puede decir
ibas bien hasta que la cagaste xD)
--Presentar: Secret Safe--
--Caja fuerte secreta--
Gumshoe:
I had no idea you had one of
these things!
¡No tenía ni idea de que usted
tuviese de eso!
Alternativa:
¡No sabía que tuviera
una cosa así!
I mean, I thought I knew
everything there is to know
about you, Mr. Edgeworth!
¡Pensé que sabía todo lo
que se puede saber sobre
usted, Sr. Edgeworth!
Alternativa:
¡Creía que sabía todo
lo que podría saberse
sobre usted, Sr. Edgeworth!
I feel like I've caught a
glimpse of the hidden side
of Miles Edgeworth!
¡Me siento como si pudiese
ver el lado oculto de
Miles Edgeworth!
Edgeworth:
(There's a great deal you
don't know about me... At
least, I hope so...)
(Hay una cosa que no
sabes de mí... O eso
espero...)
--Presentar: Cualquier otra cosa--
Gumshoe:
I'm just a lowly detective,
so...
Sólo soy un pobre
inspector...
I'm not sure what I should
do with that other than to
arrest it!
¡No sé qué debería hacer
con eso si no es
arrestarlo!
(((Aquí hay un "chiste", al hablar con Maggey te dice casi los mismo:
Solo soy una pobre guardia,
señor...
¡No sé que debería hacer
con eso si no es
vigilarlo!
Por favor mantener la coherencia con esa traducción)))
Edgeworth:
(Is that the only talent you
have...? Oh, wait...)
(¿Ése es tu único talento?
Oh, espera...)
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Tony, debo pedirte que corrijas copiando el texto que yo corregi, ese es el sistema, corregir sobre la última corrección...
Además, el azul no se nota.
Y por favor, no hay necesidad de sugerir alternativas para todo, si la frase está bien no hay porque cambiarla, puedes escribir entre [] los cambios que le harías.
Además, el azul no se nota.
Y por favor, no hay necesidad de sugerir alternativas para todo, si la frase está bien no hay porque cambiarla, puedes escribir entre [] los cambios que le harías.
Re: Corrección - Caso 1
JJJAGUAR escribió:Tony, debo pedirte que corrijas copiando el texto que yo corregi, ese es el sistema, corregir sobre la última corrección...
Además, el azul no se nota.
Y por favor, no hay necesidad de sugerir alternativas para todo, si la frase está bien no hay porque cambiarla, puedes escribir entre [] los cambios que le harías.
Sorry JJJGUAR es que cogi el texto de Sankii y lo seguí xD así. OK lo pondré en corchetes y entre parentesis.
Sobre los textos nosale.txt, aquí hay un frase que dice Gumshoe y unas pocas...
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Tony, tus alternativas no dejan de ser lo mismo pero alterando un par de palabras y un poco el orden. No lo entiendo D: Hay algunas que pueden quedar mejor, pero es que la mayoría aunque las cambiásemos por tus alternativas vendrían siendo lo mismo.
Sankii- Fiscal Sobresaliente (Moderador del clan de los fiscales)
Re: Corrección - Caso 1
Sankii escribió:Tony, tus alternativas no dejan de ser lo mismo pero alterando un par de palabras y un poco el orden. No lo entiendo D: Hay algunas que pueden quedar mejor, pero es que la mayoría aunque las cambiásemos por tus alternativas vendrían siendo lo mismo.
Ya sé que algunas se dicen casí lo mismo o lo mismo. Yo pongo alternativas que se acerquen a la traducción y a la vez que tenga espacio. Muchas de las alterativas que pongo, es para que se traduzco no tan literalmente, por que si traducimos tan literalmente, pierde algo de esencia el castellano.
Es decir traducir de forma natural como hablara una persona, muchas me equivoco traduciendo ;) ya que nadie es perfecto. Mejor tener 4 ojos que uno ;).
Saludos
xulikotony- Fiscal en Prácticas
Re: Corrección - Caso 1
Bueno, lo cierto es que he estado mirando ambas correcciones y de nuevo veo el texto bastante bien (si ha sido obra de Sankii también era de esperar XD). Solo he añadido un par de observaciones y tal a la corrección de JJJAGUAR, también creo que una o dos alternativas, así que si no queréis pegaros la paliza de leer todo el texto otra vez, mirad solo las partes en rojo XD
La verdad es que si todos los textos llegasen así daría gusto corregir o.o
- Spoiler:
- ***Hablar y presentar a Gumshoe***
*Segunda Investigación: Fuera de la oficina*
--Hablar: Anything of interest?--
--¿Algo de interés?--
Edgeworth:
Detective Gumshoe. You look
rather intrigued by something.
Care to share?
Inspector Gumshoe, pareces
bastante intrigado por algo.
¿Qué sucede?
Gumshoe:
Aw, it's nothing... but I
noticed that Mr. Portsman
calls his partner "Jim".
No es nada... Es que me fijé
en que el Sr. Portsman
llama a su compañero "Jim".
And the detective in that
Sunday night drama, "All My
Cops", is named Jim, too!
¡Y el inspector de aquella
serie, "Todos Mis Polis",
también se llama Jim!
I bet one of them is a big fan
of that show.
¡Seguro que uno de los dos es
un gran fan!
Gumshoe:
Of course! The tight bond of
friendship between prosecutor
and detective is great, sir!
¡Claro! ¡El estrecho vínculo que
hay entre el fiscal y el inspector
es genial, señor!
But it's nothing compared to
the super strong friendship we
have, ho ho ho.
Pero no es nada comparado
a la fortísima amistad que
nos une, jo jo jo.
Edgeworth:
"Friendship", Detective?
I think you're mistaking it
with "pity".
¿"Amistad", inspector?
Creo que lo confundes
con compasión.
Gumshoe:
H-How can you say that, sir!?
And after all we've been
through, too... *sniffle*
¿¡C-Cómo puede decir eso,
señor!? Después de todo lo
que hemos pasado... *snif*
--Hablar: About Investigating--
--Sobre la investigación--
Edgeworth:
I assume you understand how
to conduct investigations,
Detective Gumshoe?
Supongo que sabes cómo
llevar una investigación,
inspector Gumshoe.
Gumshoe:
Of course, sir!
¡Por supuesto, señor!
[Sé que no habrá problemas de espacio, pero si aún así es preferible quedarse dentro del margen de la frase original, podríamos cambiar ''Por supuesto'' por ''Claro'', lo malo es que no suena tan efusivo.]
Examine things by tapping
them or by touching the
Examine Button!
Examine cosas tocándolas
o presionando el botón
Examinar.
By checking various things
out, we gather evidence and
information.
Comprobando las cosas
recolectamos pruebas e
información.
You can see the evidence
we've collected by touching
the Organizer Button.
Puede ver las pruebas que
hemos recogido tocando el
botón Organizador.
For information...
information... um...
Para ver la información...
esto... hm...
Edgeworth:
For information and leads
it's the Logic Button.
Para ver información y pistas
está el botón "Lógica".
[Un mínimo detalle, pero tal y como estaba antes sonaba poco natural por la ausencia del verbo, no sé si me explico XD]
Gumshoe:
That's it! Great job, sir!
Deductive reasonable is the
way to go!
¡Eso es! ¡Bien hecho!
¡Viva la deducción
razonable!
Edgewoth:
(It's called "Deductive
reasoning", Detective...
Clearly, something you lack.)
(Se dice "Razonamiento
deductivo", inspector...
Algo de lo que tú careces.)
--Hablar: Talking to witnesses--
--Hablar con los testigos--
Edgeworth:
About Ms. Byrde...
Sobre la Srta. Byrde...
Gumshoe:
No way she's the killer!
Please don't tell me you buy
into that accusation, sir!
¡Ella no es la asesina!
¡No me diga que usted se cree
tal acusación, señor!
Edgeworth:
Rest assured I think she's
innocent.
Sobra decir que creo que
es inocente.
Sobra decir que creo que
es inocente.
However, I need to ask her a
few things regarding her
security guard position.
En cualquier caso, tengo que
preguntarle cosas acerca
de su puesto de guardia.
Gumshoe:
Well, if you're only asking,
that's OK.
Bueno, si sólo quiere
preguntar...
Just stand next to her and
then touch the Talk Button.
Póngase a su lado y presione
el botón Hablar.
Then you two can talk about
whatever topic you pick.
Así podrán hablar de todo
lo que quieran.
When you want to ask her
about evidence, all you
have to do is Present it.
Si lo que quiere es preguntarle
por una prueba, sólo tiene
que Presentársela.
After you choose what to
show her, touch "Present"
again, and off you two go!
Después de escojerla,
enséñesela tocando el botón
"Presentar" de nuevo.
After you choose what to
show her, touch "Present"
again, and off you two go!
Después de escojerla,
enséñesela tocando el botón
"Presentar" de nuevo.
I recommend showing different
people different things. You'd
be surprised by what they say!
Yo recomiendo mostrar distintas
pruebas a distintas personas.
¡Le sorprenderá lo que dirán!
Edgeworth:
Thank you for the explanation,
though I don't recall asking
for one.
Gracias por la explicación,
aunque no tengo que
preguntar por nada.
Gumshoe:
Oh, just so you know, sir, you
can show ME evidence in the
same way, too!
¡Ah, por cierto, señor, usted
puede enseñarme pruebas a
MÍ del mismo modo!
Edgeworth:
I do believe it's time to
get down to business and ask
some questions of Ms. Byrde.
Creo que es hora de
ponernos manos a la obra y
hablar con la Srta. Byrde.
Gumshoe:
Ignored again... *sniffle*
Ignorado de nuevo... *snif*
--Presentar: Prosecutor's Badge--
--Distintivo de fiscal--
Gumshoe:
Your Prosecutor's Badge is
really tiny compared to my
police badge.
Su distintivo de fiscal es
muy pequeño comparado
a mi placa.
Oh! But, um...... It's really
cool, sir! Much, much cooler
than my badge could ever be!
¡Oh! Pero... ¡Es muy guay,
señor! ¡Mucho más guay de lo
que mi placa podrá ser jamás!
Edgeworth:
...There's no need to suck
up to me, Detective.
...No me haga la pelota,
inspector.
--Presentar: Victim's Revolver--
--Revólver de la víctima--
Gumshoe:
The victim's gun, huh. It's
the same model as mine.
La pistola de la víctima. El
mismo modelo que la mía.
Edgeworth:
A tool used to protect lives,
yet one that can also take
lives away.
Un arma usada para proteger
vidas, aunque también puede
arrebatarlas.
Those who take a gun in hand
wield a great responsibility.
I hope you understand that.
Aquellos que llevan una pistola
tienen una gran responsabilidad.
Espero que lo entiendas.
Gumshoe:
I don't really use my gun at
all, sir. The only time I
would use this baby is...
La verdad es que no uso mi
pistola. La única vez que
podría usar a esta chiquitina...
...when I'm fighting a hot
duel with a convict to look
ultra cool!
...¡sería cuando me enfrentase
a un criminal para parecer
súper guay!
Edgeworth:
*sigh*
You were doing so well
until that last bit.
*suspiro*
Si no fuese por la
última frase...
[Pequeña propuesta, algo así: ''Al final tenías que meter la pata...'', un pelín más cruel, pero también más... ¿divertido? XD]
--Presentar: Secret Safe--
--Caja fuerte secreta--
Gumshoe:
I had no idea you had one of
these things!
¡No tenía ni idea de que
tuviese una de esas!I mean, I thought I knew
everything there is to know
about you, Mr. Edgeworth!
¡Pensé que sabía todo lo
que se puede saber sobre
usted, Sr. Edgeworth!
I feel like I've caught a
glimpse of the hidden side
of Miles Edgeworth!
¡Me siento como si pudiese
ver el lado oculto de
Miles Edgeworth!
--Presentar: Cualquier otra cosa--
Gumshoe:
I'm just a lowly detective,
so...
Sólo soy un pobre
inspector...
I'm not sure what I should
do with that other than to
arrest it!
¡No sé qué debería hacer
con eso si no es arrestarlo!
Edgeworth:
(Is that the only talent you
have...? Oh, wait...)
(¿Ése es su único talento...?
Oh, espera...)
La verdad es que si todos los textos llegasen así daría gusto corregir o.o
Página 15 de 26. • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 20 ... 26
Temas similares
» Contradiccion del 4º caso
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
» [ORGANIZACIÓN] El Primer Caso Reloaded (Caso 1 PW:AA)/Caso Apuesta Driver-Fedey/Primer Caso con Ayudante de Juez (Dos ayudantes de juez para ser exactos xD)/ Juicio con el Puñetero Nombre mas Largo de Todo el Foro [ORGANIZACIÓN]
» [Organización] El caso en los Tribunales [Caso complicado donde los haya] [Abogaaados]
» Phever Attorney: Primer caso: El caso de la víctima viviente
» el caso celoso [organizacion] [caso con ayudante de juez]
Página 15 de 26.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.